Haydn L'isola disabitata - ANETT FRITSCH SUNHAE IM KRYSTIAN ADAM ANDRÉ MORSCH AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN BERNHARD FORCK
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Haydn L’isola disabitata ANETT FRITSCH · SUNHAE IM KRYSTIAN ADAM · ANDRÉ MORSCH AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN BERNHARD FORCK
Joseph Haydn (1732-1809) 17 Recitative: Ignora il caro amico le sue felicità (Enrico, Costanza) 4. 30 18 Recitative: Costanza, Costanza (Silvia, Costanza, Enrico, Gernando) 3. 53 L’isola disabitata Hob. XXVIII:9 (1779) 19 Quartet: Sono contenta appieno (Costanza, Gernando, Silvia, Enrico) 9. 45 Azione teatrale in two parts on a libretto by Pietro Metastasio Total playing time: 80. 55 1 Overture 7. 00 Part 1 2 Recitative: Qual contrasto non vince (Costanza) 2. 39 Costanza, Gernando’s spouse Anett Fritsch, soprano 3 Recitative: Ah germana! Ah Costanza! (Silvia, Costanza) 6. 55 Silvia, Costanza’s younger sister Sunhae Im, soprano 4 Aria: Se non piange un’infelice (Costanza) 3. 45 Gernando, Costanza’s spouse Krystian Adam, tenor 5 Recitative: Che ostinato dolor! (Silvia) 2. 16 Enrico, Gernando’s companion André Morsch, baritone 6 Recitative: Ma sarà poi, Gernando (Enrico, Gernando, Silvia) 4. 14 7 Aria: Chi nel cammin d’onore (Enrico) 3. 42 8 Recitative: Che fu mai quel ch’io vidi! (Silvia) 1. 37 Akademie für Alte Musik Berlin 9 Aria: Fra un dolce deliro (Silvia) 3. 42 Bernhard Forck, musical direction Part 2 10 Recitative: Ah presaga fu l’alma (Gernando, Enrico) 6. 12 11 Aria: Non turbar quand’io mi lagno (Gernando) 4. 06 12 Recitative: Non s’irriti fra’ primi (Enrico, Silvia) 6. 00 13 Aria: Come il vapor s’ascende (Silvia) 3. 16 14 Aria: Ah, che in van per me pietoso (Costanza) 4. 15 15 Recitative: Giacché da me lontana (Costanza) 0. 21 16 Arietta and Recitative: Giacché il pietoso amico (Gernando, Costanza) 2. 35
“because the text is elevated” — was over, and he lived — in the immediate Metastasio adapted his libretto to the first third of the 19th century. Recently, Haydn's original conception of a vicinity of the Imperial Hofburg and the occasion that it would be heard at the there have been revivals of L’isola operas “desert island” opera Burgtheater — under the same roof as Spanish court: all characters are Spaniards by Bonno, Niccolò Jommelli (1760), Davide Metastasio as well as Nicola Porpora, the on their way to colonies in the West Indies. Perez (1767) and Manuel García (c. 1824?), In 1802, when Haydn deepened his business composer originally intended for the first A storm has stranded them in the Atlantic but Haydn's version still occupies a unique relations with the Leipzig publisher Härtel, setting of L’isola. Porpora, who is regarded on an island where the women have to position among the settings of the libretto. with whom he planned to publish successful as Haydn's discoverer, had already been stay for 13 years, living off herbs and roots; As the actual Esterházy opera house in and ambitious works, he declared that the singing teacher of the castrato Farinelli. Costanza is wrapped in a “weird garment Fertöd had burned down in November he wanted to “make a first appearance” In turn, Metastasio had been friends with of furs, leaves and flowers”. The men — 1779, the première probably took place on with L’isola disabitata, based on a libretto Farinelli, who was famous throughout Gernando, the older woman's husband, 6 December 1779 (Prince Esterházy's name by Pietro Metastasio (1698-1782). Despite Europe, since his youth, and the two referred bears the name of the Spanish king — set day) in the puppet theatre that still exists having written numerous works for the to each other as twins (“caro gemello”) in foot on the island only twice for a few days. today, albeit with human actors. theatre of Prince Nikolaus Esterházy, Haydn their intense correspondence throughout First after the initial storm, and then after was aware that his reputation as an opera their lives. After his spectacular career as a many years of slave service, in order to It was quite unusual for his time that composer lagged behind his status in other theatre singer, Farinelli moved to the court of rescue the women and bring them to their Haydn chose orchestral accompaniment for musical genres. the mentally disturbed King of Spain, Philip V, father in the West Indies. the entire work: in addition to the strings, where he attained an influential position, wind instruments (flutes, oboes, bassoons, So what qualities distinguish L’isola from not only in matters of music. For the name In 1753, L'isola disabitata premiered at the horns) are also repeatedly included in Haydn's other stage works, and why did day of Philip’s son Ferdinand VI, who had theatre in Aranjuez, in Bonno's setting, the recitatives and ariosi. Haydn’s choice he choose specifically this text, the only ascended the throne in 1746, Farinelli which featured high voices (women and was motivated by the elevated nature of Metastasio libretto he would ever set to planned the performance of a solemn azione castrati) for all roles. While Bonno’s music the subject, and he saw the score as a music? The circumstances are remarkable: teatrale set to a text by his Viennese “twin” was only rarely performed (for instance “good example for beginner composers”, around the middle of the 18th century, Metastasio. As Porpora was ill, the Viennese in Schlosshof in 1754), Metastasio's text especially since the Viennese public had Haydn's time as a choirboy in the Viennese court composer Giuseppe Bonno (1711-1788) enjoyed extraordinary popularity with nearly grown accustomed to the constant court chapel and at St. Stephen's Cathedral was called in to set the text. three dozen composers setting it until the instrumentation according to the gusto 4 5
francese since Christoph Gluck's Orfeo been performed in Vienna shortly before his include a bucolic element in this peculiar down by fate. Silvia is content to observe (1762). Haydn had quite some experience in work saw the light. The aria texts of Enrico's Robinsonade may well have been inspired the island's flora and fauna, something composing for the stage: as early as 1753, No. 5 (a text by Metastasio, derived from Il by Jean-Jacques Rousseau’s Le devin du Costanza is only able to enjoy towards the his opera Der krumme Teufel (The Crooked tempio dell'eternità) and Silvia's No. 11 (on village (The Village Soothsayer), which end of the plot, when she hopes to soon Devil) had been performed at the Viennese a text by Giovanni Bertati), which Haydn was written at almost the same time in be back in civilisation, in harmony with her Court Opera. Interestingly, its intermediate also set to music, as well as the extensive 1752. It is true that basically only the naive social environment, in the bosom of her act was also set on a desert island. Other final quartet, appear only in Bologna’s character of barely 15-year-old Silvia and marriage. Silvia is also able to sense the buffa operas by Haydn were performed rendition. that of Enrico seem to stem from this genre possible loss of a familiar being, a beloved with great success in Fertöd. In most cases, of apparent, but usually rather disturbed deer in her case. She does not want to these were turbulent ensemble works with In Metastasio's oeuvre, L’isola disabitata idyll. On the contrary, the married couple leave the island, her familiar biotope, various numbers for multiple protagonists is a rarity in the sense that the title refers Costanza and Gernando experience their until her sister admits to have erred in who had to prove themselves in situations only to the setting. The “desert island” is situation as a painful loss. Apart from her condemnation of the male world. of the most varied character. These works actually not uninhabited at all during the that, however, Metastasio deals here Costanza's obviously hopeless situation feature a constant exchange of ideas in action and, as a late Stuttgart adaptation with nothing less than a fundamental is alleviated a little by the compassion duets and multi-sectional vocal numbers under the title Die Insulanerinnen (The question: are the mere conditions of of her fated companion. Ultimately, only as well as animated interaction in the (female) Island Dwellers, 1813) by Conradin nature already sufficient to offer man an the realisation that Gernando was by no finales. Metastasio's azione teatrale is quite Kreutzer makes clear, the story is about environment worth living in, or can this means unfaithful to her even over the different, fully in the opera seria tradition: those who live on the island. As “elevated” only be realised by the achievements of long period of absence, and was solely apart from the finale, there are only closed as the tragic situation of the supposedly civilisation? Metastasio does not touch interested in finding her again, is able to musical numbers, in which the characters abandoned Costanza appears, as shaken on the subject of colonialism, even if the restore her peace of mind. As long as Silvia individually reflect on their situation, or as her loving husband is when he reads long-standing abduction of men by pirates is neither aware of the opposite sex nor of in which they make announcements in the death notice she has carved into is mentioned. For Silvia, there is a chance to her attraction to it, she is fine, although monologue form. It is clear that Haydn a stone with a broken dagger, many develop completely freely; she perceives her she has formed and internalised a negative took over the libretto from a version of situations in the plot seem to come from surroundings with an open mind, whereas image of men in their absence. Her very L’isola by Luigi Bologna (1777) that had pastoral plays. Metastasio’s decision to Costanza allows herself to be weighed first encounter with a man, however, 6 7
shakes her prejudices, which turn out to “What he has cut shall not be taken up should not have been included in the score Silvia), in the second by four (Gernando, be unfounded. Metastasio contrasts the again”. print planned by Haydn and Härtel in 1802 Silvia, Costanza, Gernando). The recitatives elevated fate of the serious couple with In 1802, when Haydn was preparing the has now been reinstated on this recording. frequently contain highly expressive that of the naïve one, an artifice that was printing and marketing of his azione passages, in which the exuberance of particularly common in the opera semiseria teatrale, he seems mainly to have focused Haydn's original score from Esterháza of feeling is almost more evident than in the of the second half of the 18th century. on performances in private theatres as 1779 was lost shortly after the premiere. arias. These do not contain any tempo Similar constellations of characters and well as concert cycles in smaller towns. After initial plans to publish his work with changes; only the overture, the recitatives patterns of behaviour also occur in the He was rightly concerned that musicians Artaria in Vienna fell through as early as and the finale have them. Haydn urged women locked in the seraglio in Mozart's and singers of the calibre of his chapel in 1781, he had to procure his own scores anew his interpreters to temper the orchestra Entführung, or in libretti after Marivaux. Esterháza would not be available there, from a Viennese music dealer in 1802, when during the recitatives and only to increase and that the lengthy, virtuosic instrumental he intended to prepare a definitive version the orchestra’s presence when the voice As early as the 18th century, two poets ritornellos would not be appreciated in for Härtel's publishing house. Both times, was silent, and he also attached great translated Metastasio's L’isola libretto into staged performances. He was practical the print did not materialize, but when he importance to the conscientious observance German: in 1778, August Gottlieb Meißner enough to be aware that these would went through the work again thoroughly, of his dynamic and articulatory instructions. presented it to composers as a subject often have been considered disturbing and he did not forget to add the stage they could set to music in German. Johann would have been cut anyway, whereas directions to the score. The final quartet features the first violin, Otto Heinrich Schaum, on the other hand, “nothing was too long for his old prince for cello, flute and bassoon as solo instruments, was directly working on Haydn's setting of whom he had composed this opera [...]”. Metastasio's libretto was planned as a plot which play together in ritornellos (364 bars, the work and even wanted to publish his Today's connoisseurs of Haydn's oeuvre, without a break; a division into a first and later shortened to 168). On this recording, German version as a vocal score. Schaum’s on the other hand, likely feel the same second part was not originally intended. the solo cello can be heard as in the original draft, however, displeased the composer, way as his prince: the original conception In Haydn's case, however, there are six version; in later editions, it was sometimes who found the translation of the text useful and dimension of Haydn's music is highly scenes in each of the two acts, with a erroneously replaced by a bassoon. In but did not want to authorise it to be interesting indeed, and in recent times it has Scena ultima at the end. In the first part, general, a considerable part of the original included in his printed score. only rarely been heard. In that respect, it is the accompanied recitatives are interrupted score was not included in 20th-century of great benefit that some of the music that by only three arias (Costanza, Enrico, editions. 8 9
It may well have been important to Haydn young composer in Strauss’ opera, devoted to create a particularly attractive and to the sublime, sacred art, who seeks to demanding role for Luigia Polzelli, the create an extraordinary work but at the performer of Silvia, with whom he had same time falls in love with the performer had a long-standing affair since 1780 (and of the naïve female role. perhaps a son together). However, it is by no means certain whether she also Till Gerrit Waidelich mastered the heights of Silvia with her (English translation: Calvin B. Cooper) mezzo tessitura. Having already had a two-year-old child at the age of 19, she was pregnant again at the premiere of L’isola Anett Fritsch Sunhae Im and had to be replaced by a colleague at © Katerina Kepka © Jongbeom Kim, EMK Entertainment the revival in the spring. In the Haydn year of 1909, the Vienna Court Opera ventured for the first time to revive L’isola disabitata under the title Die wüste Insel. In his libretto for Richard Strauss’ opera Ariadne auf Naxos (1916), Hugo von Hofmannsthal puts invectives about the “desert island” setting into the mouths of several of the protagonists during the prologue, an apparent wink to the revival of Haydn’s piece. In the end, Haydn's attitude resembles that of the highly ambitious Krystian Adam André Morsch 10 © Piotr Kucia © Marco Borggreve
„weil der Text erhaben ist“ — im Stephansdom vorbei, und er wohnte — in Porpora erkrankt war, wurde dann ein am 1753 kam L’Isola disabitata im Theater Haydns Idee einer besonderen unmittelbarer Nähe der Kaiserlichen Hofburg Wiener Hof — später in der Hofkapelle — von Aranjuez zur Uraufführung, in Bonnos Opern-Konzeption und der Schauplatz und des Burgtheaters — unter einem Dach tätiger Komponist für die Vertonung Vertonung, der für alle Rollen hohe „wüste Insel“ mit Metastasio sowie Nicola Porpora, herangezogen: Giuseppe Bonno (1711–1788). Stimmen (Frauen und Kastraten) vorsah. dem ursprünglich für die Vertonung Während seine Musik vergleichsweise Als Haydn 1802 die Geschäftsbeziehungen der Isola vorgesehenen Komponisten. Metastasio stimmte sein Libretto auf die selten aufgeführt wurde (etwa in Schloss zum Leipziger Verleger Härtel intensivierte, Porpora, der als Entdecker Haydns gilt, Tatsache ab, dass es am spanischen Hof Schlosshof bei Preßburg/Bratislava bei dem erfolgreiche und anspruchsvolle war bereits Gesangslehrer des Kastraten zu Gehör kommen werde: Alle handelnden 1754), erfreute sich Metastasios Text Werke aus seiner Feder erscheinen sollten, Farinelli gewesen. Mit dem in ganz Europa Personen sind Spanier, die sich auf dem außerordentlicher Beliebtheit bei fast drei bekundete er, mit der Isola disabitata berühmten Farinelli hatte wiederum Seeweg zu Kolonien in Westindien (der Dutzend Komponisten bis ins erste Drittel nach dem Libretto von Pietro Metastasio Metastasio seit seiner Jugend Freundschaft Karibik) befinden. Durch einen Sturm des 19. Jahrhunderts. In jüngerer Zeit war (1698–1782) „zuerst auftreten“ zu wollen. geschlossen, und beide bezeichneten wurden sie im Atlantik auf eine Insel es möglich, auch Aufführungen der Isola- Trotz zahlreicher Werke für das Theater sich in ihrer intensiven Korrespondenz ihr verschlagen, auf der die Frauen ganze Opern von Bonno, Niccolò Jommelli (1760), des Fürsten Nikolaus Esterházy war Haydn Leben lang als Zwillinge („caro gemello”). 13 Jahre verweilen müssen, von Kräutern Davide Perez (1767) und Manuel García sich bewusst, sein hohes Ansehen in der Nach seiner spektakulären Karriere als und Wurzeln leben, Costanza ist in ein (um 1824?) zu erleben, doch nach wie vor Musikwelt nicht mit Opern erlangt zu haben. Theatersänger hatte Farinelli an den Hof „wunderliches Gewand aus Fell, Blättern nimmt Haydns Version eine Sonderstellung des gemütskranken Königs von Spanien, und Blüten“ gehüllt. Die Männer unter den Vertonungen des Librettos Welche Eigenschaften zeichnen nun die Philipp V., gewechselt und dort eine nicht — Gernando, der Gatte der Älteren, trägt ein. Da das eigentliche Esterházysche Isola vor anderen Werken Haydns für das nur im Hinblick auf Musik einflussreiche den Namen des spanischen Königs — Opernhaus von Fertöd im November 1779 Musiktheater aus, und wie kam er dazu, Stellung erlangt. Für den Namenstag betreten den Schauplatz nur zweimal abgebrannt war, dürfte die Uraufführung dieses als einziges Libretto Metastasios von dessen Sohn Ferdinand VI., der 1746 für wenige Tage, nach jenem Sturm, der am 6. Dezember 1779 (dem Namenstag zu vertonen? Die Gegebenheiten sind die Nachfolge seines Vaters angetreten den Aufenthalt auf der Insel auslöste und des Fürsten Esterházy) im heute noch bemerkenswert: Um die Mitte des hatte, plante er die Aufführung einer nach langjährigen Sklavendiensten, um erhaltenen Marionettentheater, jedoch 18. Jahrhunderts war Haydns Zeit als feierlichen „azione teatrale”, deren Text die Frauen zu retten und zum Vater in mit menschlichen Darsteller|inne|n Sängerknabe in der Wiener Hofkapelle und sein Wiener „Zwilling” Metastasio schuf. Da Westindien zu übersiedeln. stattgefunden haben. 12 13
Für die Entstehungszeit seines Werks sehr bewähren müssen und dies teils durch Unbewohnt ist die „wüste Insel“ für die dagegen als schmerzlichen Verlust. ungewöhnlich, wählte Haydn für das steten Gedankenaustausch in Duetten und Dauer der Handlung ja nun gerade nicht, Ansonsten handelt Metastasio hier jedoch ganze Werk Orchesterbegleitung: zu den mehrgliedrigen Gesangsnummern sowie und es geht, wie eine späte Stuttgarter nichts Geringeres als die grundsätzliche Streichern treten auch in den Rezitativen dem belebten Miteinander in den Finali. Bearbeitung unter dem Titel Die Frage ab, ob die bloßen Gegebenheiten der und Ariosi immer wieder Bläser (Flöten, Ganz anders in Metastasios vorliegender Insulanerinnen (1813) für Conradin Kreutzer Natur bereits geeignet sind, dem Menschen Oboen, Fagotte, Hörner) hinzu, wozu „azione teatrale“, die hier in der Tradition ja unmissverständlich mitteilt, um jene, die ein lebenswertes Umfeld zu bieten, Haydn sich durch die bereits erwähnte der Seria bleibt: Von der Schlussnummer auf dem Eiland leben. So „erhaben“ sich oder ob erst die Errungenschaften der Erhabenheit des Sujets motiviert fühlte, abgesehen, gibt es jeweils nur für die die tragische Situation der vermeintlich Zivilisation dies vermögen. Dagegen berührt und er sah die Partitur als „gute Schule Äußerungen Einzelner geschlossenere verlassenen Costanza ausnimmt, so Metastasio das Thema Kolonialismus nicht, für angehende Componisten“, zumal seit Musiknummern, in denen über ihre erschüttert ihr liebender Gatte ist, als er wohl aber die langjährige Verschleppung Christoph Glucks Orfeo (1762) dem Wiener Situation kurz reflektiert wird, oder in die von ihr mit abgebrochenem Dolch in der Männer durch Piraten. Für Silvia Publikum die stete Instrumentierung denen sie Mitteilungen in monologischer einen Stein geritzte Todesnachricht liest, besteht die Chance, sich völlig frei zu nach dem „gusto francese“ vertraut Form machen. Die Librettofassung der so gleichen doch viele Situationen der entwickeln, sie nimmt die Umgebung war. Haydn hatte im Metier der Isola von Luigi Bologna (1777), die vor Handlung eher Schäferspielen. Metastasio unvoreingenommen wahr, wogegen Opernkomposition reichlich Erfahrung Haydns Werk in Wien zu Gehör kam, war mag sich bei dieser eigentümlichen Costanza sich vom Schicksal niederdrücken sammeln können: Bereits 1753 war von ihm seine Textvorlage. Erst hier erscheinen Robinsonade denn doch auch an Bukolik lässt. Silvia ist so genügsam, sich mit der an der Wiener Hofoper Der krumme Teufel die auch von Haydn vertonten Arientexte orientiert haben, wie im Dorfwahrsager Beobachtung der Tier- und Pflanzenwelt herausgekommen, dessen Zwischenakt von Enricos Nr. 5 (Text: Metastasio, aus Il (Le devin du village) von Jean-Jacques der Insel zufriedenzugeben, ein Gefühl, das übrigens bereits auf einer „wüsten Insel“ tempio dell’eternità) und Silvias Nr. 11 (Text: Rousseau, der 1752 fast zeitgleich Costanza erst gegen Ende der Handlung spielt. Weitere Opere buffe Haydns kamen Giovanni Bertati) sowie das ausführliche entstanden ist. Zwar ist im Grunde nur zu artikulieren vermag, wenn sie hoffen mit großem Erfolg in Fertöd zur Aufführung. Finalquartett. der naive Charakter der kaum 15-jährigen darf, bald wieder in der Zivilisation zu Oft waren das turbulente Ensemblewerke, Silvia und jener des Enrico in diesem Genre leben, im Einklang mit ihrem sozialen in denen es diverse Nummern für eine In Metastasios Œuvre stellt die Isola vermeintlicher oder vielmehr gestörter Umfeld, im Schoß ihrer Ehe. Allerdings Reihe von Protagonisten gibt, die sich in insofern eine Rarität dar, als der Titel sich Idyllen zu verorten, die Eheleute Costanza vermag auch Silvia den möglichen Verlust Situationen verschiedensten Charakters lediglich auf den Schauplatz bezieht. und Gernando empfinden ihre Situation eines vertrauten Wesens zu spüren, bei ihr 14 15
ist es das geliebte Reh. Silvia will aber die Serail eingeschlossenen Frauen in Mozarts dieser „Azione teatrale“ anstellte, scheint Haydns Originalpartitur aus Esterháza Insel, das ihr vertraute Biotop, erst dann Entführung oder Libretti nach Marivaux er sowohl Aufführungen in Privattheatern, von 1779 ging früh verloren. Nachdem verlassen, als ihre Schwester eingesteht, kommen ähnliche Personenkonstellationen als auch Konzertzyklen kleinerer Städte im erste Pläne, sein Werk bei Artaria in sich in der Verurteilung der Männerwelt und Verhaltensmuster vor. Blick gehabt zu haben. Mit Recht hegte Wien herauszubringen, bereits 1781 getäuscht zu haben. Die offenkundig er Zweifel daran, dass dort Musiker und fehlgeschlagen waren, musste er sich hoffnungslose Situation Costanzas wird Bereits im 18. Jahrhundert gab es zwei Sänger vom Schlage seiner Kapelle in 1802, als er beabsichtigte, eine Fassung durch das Mitleid der Schicksalsgenossin Literaten, die Metastasios Isola-Libretto Esterháza verfügbar waren und dass man letzter Hand für Härtels Verlag zu zwar ein klein wenig gemildert, doch erst ins Deutsche übertrugen: August Gottlieb in szenischen Aufführungen langwierige erarbeiten, die eigenen Noten bei die Erkenntnis, dass Gernando ihr auch Meißner wollte 1778 Tonsetzer mit dem virtuose Ritornelle der Instrumente einem Wiener Musikalienhändler neu über den langen Zeitraum der Abwesenheit Sujet vertraut machen, damit sie es schätzen würde. Er war Praktiker genug, beschaffen. Beide Male kam es zu keiner keineswegs untreu war und nur daran auch in deutscher Version vertonen zu wissen, dass diese vielfach als störend Drucklegung, als er das Werk jedoch interessiert, sie wiederzufinden, vermag konnten. Johann Otto Heinrich Schaum empfunden und ohnehin gestrichen worden nochmals gründlich durchsah, vergaß er ihren Seelenfrieden wieder herzustellen. dagegen befasste sich unmittelbar wären, wogegen „seinem alten Fürsten nicht, die Regieanweisungen in die Partitur Solange Silvia beides nicht kennt, geht es mit Haydns Vertonung des Werkes und für den er diese Oper componiren musste, nachzutragen. ihr gut, wobei ihr ja im anderen Geschlecht wollte diese sogar in einem Klavierauszug […] nichts zu lang gewesen“ sei. Heutigen ein Feindbild veranschaulicht wurde, das herausbringen, dessen Entwurf dem Kennern von Haydns Œuvre dagegen geht Metastasios Libretto war als Handlung sie auch verinnerlicht hat. Bereits die erste Komponisten jedoch missfiel, der nur die es so wie seinem Fürsten: Haydns Musik ohne Zäsur geplant, eine Gliederung in Begegnung mit einem Mann bringt die in Übersetzung des Textes nützlich fand, interessiert sie auch in ihrer ursprünglichen Parte Prima / Seconda war ursprünglich der Tat ja auch unbegründeten Vorurteile aber auch diese in seinem geplanten Konzeption und Dimension, und in jüngerer nicht vorgesehen. Bei Haydn gibt es ins Wanken. Metastasio stellt hier dem Partiturdruck nicht autorisieren wollte! Zeit kam diese nur selten zu Gehör. Wenn dann aber jeweils sechs Szenen in beiden erhabenen Schicksal des ernsten Paares also manches, was 1802 in den von Haydn Akten, wobei sich am Ende eine „Scena jenes des naiven gegenüber, ein Kunstgriff, „Was er ausgestrichen hat, soll nicht und Härtel geplanten Partiturdruck nicht ultima“ anschließt. Im ersten Teil werden der gerade in der Opera semiseria der wieder aufgenommen werden“ aufgenommen hätte werden sollen, hier die begleiteten Rezitative von nur drei zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts Als Haydn 1802 gründliche Überlegungen nun aufgenommen wurde und erklingt, ist Arien unterbrochen (Costanza, Enrico, besonders häufig erfolgte. Auch bei den im über die Drucklegung und Vermarktung das von großem Gewinn. Silvia), im zweiten von vieren (Gernando, 16 17
Silvia, Costanza, Gernando). Mehrfach in Editionen des 20. Jahrhunderts nicht Schauplatz „wüste Insel“ in den Mund geht Haydn in den Rezitativen dazu enthalten. legt, so gleichen doch Haydns Ambitionen über, so expressiv zu werden, dass hier jenen des hochambitionierten, der der Gefühlsüberschwang fast deutlicher Haydn mag es wichtig gewesen sein, für erhabenen/heiligen Kunst ergebenen wird als in den Arien. Diese weisen keinen Luigia Polzelli, die Darstellerin der Silvia, mit Gestalt des jungen Komponisten, der ein Tempowechsel auf, das ist lediglich für der ihn seit 1780 eine langjährige Affäre außerordentliches Werk zu schaffen sucht, die Ouvertüre, die Rezitative und das verband (sowie vielleicht ein gemeinsamer sich aber zugleich in die Darstellerin der Finale vorgesehen. Haydn verlangte von Sohn), eine besonders attraktive und naiven Frauenrolle verliebt. seinen Interpreten, das Orchester möge anspruchsvolle Rolle zu gestalten. Ob sie im Rezitativ erst einsetzen, wenn die jedoch mit ihrer Mezzo-Tessitura auch die Till Gerrit Waidelich Singstimme schweige, und er legte auch Höhen der Silvia souverän meisterte, ist gesteigerten Wert auf die gewissenhafte keineswegs sicher. Nachdem sie bereits Befolgung seiner dynamischen und als 19-Jährige ein zweijähriges Kind hatte, artikulatorischen Anweisungen. war sie auch bei der Premiere der Isola wieder schwanger und musste bei der Das Schlussquartett weist als Wiederaufnahme im Frühjahr durch eine Soloinstrumente die erste Violine, das Kollegin ersetzt werden. Cello, Flöte und Fagott auf, die in Ritornellen miteinander konzertieren (364 Im Haydn-Jahr 1909 wagte die Wiener Takte, später auf 168 verkürzt). Auf dieser Hofoper erstmals eine Ausgrabung der Aufnahme ist das Solocello wie in der Isola disabitata unter dem Titel Die wüste ursprünglichen Version zu hören, es war Insel. Wenn Hugo von Hofmannsthal in späteren Editionen teils irrig durch ein im Libretto seiner Ariadne auf Naxos Fagott ersetzt worden. Überhaupt war (1916) gleich mehreren Protagonisten ein Gutteil der ursprünglichen Partitur des Vorspiels Schmähungen über den 18 19
Akademie für Alte Musik Berlin 1st Violin Oboe Bernhard Forck (Concertmaster), Xenia Löffler, Michael Bosch Gudrun Engelhardt, Barbara Halfter, Uta Peters, Thomas Graewe Horn Erwin Wieringa, Miroslav Rovenský 2nd Violin Dörte Wetzel, Edi Kotlyar, Bassoon Edburg Forck, Erik Dorset Christian Beuse Viola Harpsichord Clemens-Maria Nuszbaumer, Raphael Alpermann Monika Grimm, Stephan Sieben Timpani Cello Francisco Manuel Anguas Rodriguez Jan Freiheit, Antje Geusen Double Bass Walter Rumer, Tobias Lampelzammer Traverso Laure Mourot Akademie für Alte Musik Berlin © Uwe Arens
L’isola disabitata The deserted island Die wüste Insel 1 Overtura Overture Ouvertüre PARTE PRIMA FIRST PART ERSTER TEIL 2 Scena Prima First Scene Erste Szene (Parte amenissima di picciola e disabitata (A very pleasant part of a small and (Ein hübscher Teil einer kleinen, unbewohnten isoletta a vista del mare, ornata uninhabited island overlooking the sea, Insel mit Blick auf das Meer, von der Natur edel distintamente dalla natura di strane distinctly decorated by nature with strange mit sonderbaren Pflanzen, ausgefallenen Höhlen piante, di capricciose grotte e di fioriti plants, capricious caves and flowering bushes. und blühenden Büschen geschmückt. Ein großer cespugli. Gran sasso molto innanzi dal A large stone in front on the right side, on Felsen weit vorne auf der rechten Seite, auf dem destro lato, sul quale si legge impressa which one can see an unfinished inscription man eine unvollendete Inschrift in europäischen un’iscrizione non finita in caratteri europei. in European characters. Costanza, dressed in Schriftzeichen lesen kann. Costanza, gekleidet Costanza, vestita a capriccio di pelli, di a weird garment of furs, leaves and flowers, in eine seltsame Mischung aus Fellen, Blättern fronde e di fiori, con elsa e parte di spada and with a part of a worn down sword in her und Blumen, mit einem Teil eines abgenutzten logora alla mano, in atto di terminare hand, in the act of finishing the inscription.) Schwertes in der Hand, ist dabei, die unfertige l’imperfetta iscrizione.) Inschrift zu vollenden.) 22 23
Recitativo Recitative Rezitativ Costanza Costanza Costanza Qual contrasto non vince l’indefesso Which task is not overcome by indefatigable Welche Arbeit bezwingt nicht ein unermüdeter sudor! sweat! Fleiß! Duro è quel sasso, The stone is hard, Der Fels ist hart; das Werkzeug ungeeignet; die l’istromento è mal atto, inesperta la the instrument is inappropriate, my hand Hand nicht geübt: mano; inexperienced; Und doch bin ich endlich der Vollendung des e pur dell’opra eccomi al fin vicina. and yet here I am close to the end of my Werkes nahe. Ah sol concedi ch’io la vegga compita, work. O Himmel, gib nur, dass ich es vollendet sehe, e da sì acerba vita poi mi libera, o ciel. Ah, only grant that I may see it completed, und dann befreie mich von diesem so Se mai la sorte and free me from the bitter life, o heaven. kummervollen Leben. ne’ dì futuri alcun trasporta If ever in the future days Wenn jemals das Schicksal jemanden a questo incognito terreno, anyone travels to this unknown land, in dieses unbekannte Land führt, dirà quel marmo almeno that marble at least shall tell so wird dieser Marmor wenigstens meine il mio caso funesto e memorando. of my fatal and memorable case. traurige und denkwürdige Geschichte erzählen. (legge l’iscrizione) (she reads the inscription) (sie liest die Inschrift) „Dal traditor Gernando “At this foreign shore „An diesem fremden Ufer endigte Costanza abbandonata, i giorni suoi Costanza ended her life die vom Verräter Gernando verlassene Costanza in questo terminò lido straniero. abandoned by the traitor Gernando. ihr Leben. Amico passeggero, se una tigre non sei Passing friend, if you are not a tiger Liebreicher Wanderer, wenn du kein Tiger bist, o vendica o compiangi... — i casi miei.” either avenge or pity... my fate.” so räche oder beklage ... — mein Unglück.“ Questo sol manca. A terminar s’attenda This alone is missing. I shall try to finish Dies allein fehlt noch. Ich will mich also bemühen, dunque l’opra che avanza my work that is already advanced so far. das so weit gediehene Werk zu vollenden. (torna al lavoro) (she continues her work) (macht sich wieder an die Arbeit) 24 25
3 Scena Seconda Second Scene Zweite Szene Recitativo Recitative Rezitativ Silvia Silvia Silvia (entra frettolosa ed allegra) (arrives in a hurry and cheerful) (kommt eilig und fröhlich herbei) Ah germana! Ah Costanza! Oh sister! Oh Costanza! Ach Schwester! Ach Costanza! Costanza Costanza Costanza Che avvenne, o Silvia? Onde la gioia? What happened, Silva? Why so full of joy? Was ist passiert, Silvia? Warum so freudig? Silvia Silvia Silvia Io sono fuor di me di piacer. I am out of my senses. Ich bin ganz außer mir vor Vergnügen. Costanza Costanza Costanza Perché? Why? Warum? Silvia Silvia Silvia La mia amabile cervetta, After days of vainly searching and crying Meine liebes kleines Reh, in van per tanti dì pianta e cercata, my lovely little deer das ich so viele Tage vergebens beweint und gesucht habe, da sé stessa è tornata. has returned to me. ist von selbst zurückgekehrt. Costanza Costanza Costanza E ciò ti rende lieta così? Does that make you so happy? Und das macht dich so fröhlich? 26 27
Silvia Silvia Silvia Poco ti pare? È quella la mia cura, Does it seem little to you? It is my cure, Scheint dir das eine Kleinigkeit? Es ist meine einzige Sorge, il sai pur, la mia compagna, you know that, my companion, wie du doch weißt, meine Begleiterin, la dolce amica mia. M‘ama, m‘intende, my sweet friend. It loves me, understands me, meine süße Freundin. Es liebt mich, es versteht mich, mi dorme in sen, mi chiede i baci, sleeps at my chest, asks for kisses, es schläft an meiner Brust, es fordert meine Küsse, è sempre dal mio fianco indivisa in ogni it is always by my side, in every place: Es ist immer an meiner Seite, unzertrennlich an jedem Ort: loco: I lost it and found it again; and that does Ich habe es verloren, ich finde es wieder, und das scheint dir eine la perdei; la ritrovo; e ti par poco? seem little to you? Kleinigkeit? Costanza Costanza Costanza Che felice innocenza! What happy innocence! Glückselige Unschuld! (torna al lavoro) (she continues her work) (macht sich wieder an die Arbeit) Silvia Silvia Silvia E ho da vederti And do I have to see you Soll ich dich denn sempre in pianti, oh germana? always weeping, o sister? immer in Tränen sehen, o Schwester? Costanza Costanza Costanza E come il ciglio mai rasciugar potrei? And how could I ever stop? Und können meine Tränen wohl jemals versiegen? Già sette volte e sei l‘anno si rinnovò, Already thirteen times the year was renewed, Bereits dreizehn Mal ist der Frühling zurückgekehrt, da che lasciata in sì barbara guisa, since we were barbarously abandoned here seitdem ich so auf so grausame Weise verlassen, da‘ viventi divisa, separated from the living, von allen Lebendigen getrennt, di tutto priva e senza speme, o dio!, deprived of everything, and without hope, o von allem beraubt wurde, und ohne Hoffnung bin, o Gott, di mai tornar su la paterna arena, God! jemals in meine Heimat zurückzukehren, vivo morendo: e tu mi vuoi serena? I can never return to the fatherland, mehr tot als lebendig: Und du willst mich fröhlich sehn? 28 29
I’m a living dead: and you want me to be serene? Silvia Silvia Silvia Ma per esser felici che manca a noi? But what do we lack to be happy? Was fehlt uns denn zum Glücklichsein? Qui siam sovrane. Here we are sovereigns. Wir sind hier Herrscherinnen. È questa isoletta ridente il nostro regno; This joyous little island is our kingdom; Diese heitere kleine Insel ist unser Reich; sono i sudditi nostri le mansuete fiere. our subjects are the meek beasts. unsere Untertanen sind die sanftmütigen Tiere. A noi produce la terra, il mar. The earth and the sea nourish us. Die Erde und das Meer nähren uns. Dalla stagione ardente The plants defend us Vor der brennenden Jahreszeit ci difendon le piante, against the burning heat schützen uns die Pflanzen, i cavi sassi dalla fredda stagion; the hollow stones against the cold season; und ausgehöhlte Felsen vor der kalten né forza né legge neither force nor law Jahreszeit; qui col nostro desio mai non contrasta. ever thwarts our desire here. weder Macht noch Gesetz Or di’, che basterà, se ciò non basta? Now say, what would suffice, if this is not stehen hier unseren Wünschen entgegen. enough? Sag‘, was sollte reichen, wenn das es nicht tut? Costanza Costanza Costanza Ah, tu del ben, che ignori, Ah, you do not feel the lack of the good, Ach, du vermisst das Gute nicht, la mancanza non senti. which you do not know at all. weil du es nicht kennst. Atta del labbro a far uso non eri, You were neither used to speak, Du warst weder in der Lage zu sprechen o del pensiero, quando qui si approdò; nor to think, when you arrived here; noch zu denken, als du hier ankamst; né d’altro oggetto of any other object auch finden sich nur Dinge che di ciò che hai presente only what you have now in deinem Geist, serbi le tracce in mente. you keep in mind. die du jetzt hier hast. 30 31
Io, ch’era allora quale or tu sei, I, who then was as old as you are now, Ich, die ich damals so alt war, wie du jetzt bist, paragonar ben posso, can well compare the things I have lost kann sehr gut das Verlorene (Oh, memoria molesta!) (Oh, troublesome memory!) (Oh, plagende Erinnerung!) con quel ben che perdei, quel che mi resta. to the things I still have. mit dem vergleichen, was mir bleibt. Silvia Silvia Silvia Spesso esaltar t’intesi Often have I heard you extol Oft habe ich dich preisen hören le ricchezze, il saper, l’arti, i costumi, the treasures, the knowledge, the arts, die Reichtümer, das Wissen, die Künste, le delizie europee; the customs, die Bräuche, ma con tua pace questa assai the delights of Europe; die Köstlichkeiten Europas; più tranquillità mi piace. but, if you do not mind, aber, wenn du erlaubst, gefällt mir I much prefer this tranquillity. diese Ruhe viel besser. Costanza Costanza Costanza Silvia, v’è gran distanza Silvia, there is a great difference Silvia, es gibt einen großen Unterschied dall’udire al veder. between hearing and seeing. zwischen Hören und Sehen. Silvia Silvia Silvia Ma pur le belle contrade che tu vanti But yet the fair lands which you boast of Aber deine schönen gepriesenen Gegenden d’uomini son feconde; are full of men; sind doch voll Mannspersonen, e questi sono la spezie and aren’t these und unter allen lebendigen Tieren de‘ viventi nemica a noi. hostile to us. ist dieses Geschlecht doch Tu mille volte e mille Didn’t you tell me so besonders feindselig gegen uns. non mi dicesti... a thousand times already... Hast du mir das nicht tausend- und tausendmal gesagt... 32 33
Costanza Costanza Costanza Ah sì, tel dissi, e mai Ah yes, I did tell you, Ach ja, das habe ich dir gesagt, non te ’l dissi abbastanza. and I can never stress it enough. und nie sagte ich es dir genug. Empii, crudeli, perfidi, ingannatori, Impious, cruel, perfidious, deceitful, Gottlos, grausam, treulos, betrügerisch, d‘ogni fiera peggiori, worse than all animals, schlimmer als alle bösen Tiere, che sia pietà non sanno; what pity is, they do not know; kennen sie kein Mitleid; non conoscon, non hanno they do not recognize, nor have they sie kennen weder Liebe noch Treue noch Menschlichkeit né amor, né fé, né umanità nel seno. love, faith, humanity in their bosom. und haben all das nicht im Herzen. (piange) (she cries) (sie weint) Silvia Silvia Silvia E ben, da lor qui siam sicure almeno. And well, from them at least we are safe here. Nun, vor denen sind wir hier wenigstens sicher. Ma... tu piangi di nuovo! But... you are crying again! Aber … du weinst schon wieder! Ah no, se m’ami, Ah no, if you love me, Ach nein, wenn du mich liebst, non t’affligger così. don’t distress yourself so much. sei nicht so betrübt. Che far poss’io, What can I do, Was kann ich tun, cara, per consolarti? my dear, to console you? meine Liebe, um dich zu trösten? Brami la mia cervetta? Do you long for my deer? Möchtest du mein Reh haben? Asciuga il pianto, Dry your weeping, Trockne deine Tränen, e in tuo poter rimanga. and it shall be yours. und es soll dir gehören. Costanza Costanza Costanza Ah troppo, o Silvia mia, Ah, too much, my Silvia, Ach meine Silvia, giusto è ch’io pianga. it is right that I should weep. nur zu gerecht sind meine Tränen! (abbracciandola) (embraces her) (umarmt sie) 34 35
4 Aria Aria Arie Costanza Costanza Costanza Se non piange un’infelice, If an unhappy woman does not weep, Wenn eine Unglückliche nicht weint, da’ viventi separata, separated from the living, die von allen Lebendigen getrennt dallo sposo abbandonata, abandoned by her husband, und von ihrem Gemahl verlassen ist, dimmi, o dio, chi piangerà? tell me, o God, who will weep? so sage mir, o Gott, wer soll dann weinen? Chi può dir ch’io pianga a torto, Who can say that I weep wrongly, Wer kann sagen, dass ich zu Unrecht weine, se né men sperar mi lice if I am not entitled to hope wenn ich nicht einmal questo misero conforto this miserable comfort auf den elenden Trost hoffen darf, d’ottener l’altrui pietà. of obtaining another’s pity. das Mitleid von anderen zu erhalten? (Si vede passar di lontano a vele gonfie una (A ship is seen passing in the distance, with (In der Ferne sieht man ein Schiff mit vollen Segeln nave, dalla quale scendono sul palischermo full sails, from which Gernando and Enrico in vorbeifahren, von dem Gernando und Enrico in Gernando ed Enrico in abito indiano che Indian dress descend in a small boat and then indischer Kleidung auf ein kleines Boot herabsteigen sbarcan poi sul lido. Costanza parte) land on the shore. Costanza departs) und dann am Ufer landen. Costanza geht ab) 5 Scena Terza Third Scene Dritte Szene Recitativo Recitative Rezitativ Silvia (sola) Silvia (alone) Silvia (allein) Che ostinato dolor! What obstinate sorrow! Was das für ein hartnäckiger Schmerz ist! 36 37
Quel pianger sempre That weeping always Dieses unaufhörliche Weinen mi fa sdegno e pietà. incites my disdain and pity. verdrießt und jammert mich. Prego, consiglio, sgrido, accarezzo, I pray, advise, scold, caress, Ich bitte, ich rate, ich schelte, ich schmeichle, ed ogni sforzo è vano. but every effort is in vain. aber alle Mühe ist vergeblich. Ma l‘enigma più strano è che, The strangest thing is that, Aber das sonderbarste Rätsel ist, dass, qualora consolarla desio, when I wish to console her, so oft ich sie trösten will, il suo pianto s’accresce, her weeping increases, ihre Tränen häufiger fließen, e piango anch’io. and so does mine. und ich selber weinen muss. Seguiamo almeno i passi suoi... Let us at least follow her steps... Ich will ihr wenigstens nachgehen … (nel voler partire s’avvede della nave) (while about to leave she notices the ship) (als sie gehen will, bemerkt sie das Schiff) Ma... quale sorge colà But... what sudden mass Aber ... was erhebt sich plötzlich sul mar mole improvvisa? rises there upon the sea? dort auf dem Meer? Uno scoglio non è. It is not a rock. Ein Fels ist es nicht. Cangiar di loco A stone would not be able Ein Stein könnte sich ja nicht un sasso non potrebbe. to change its place. von seinem Platz bewegen. E un sì gran mostro come va sì legger! How can such a great monster be so light! Und wie sich ein so großes Ungeheuer so leicht fortbewegen kann! L’acqua divisa fa dietro biancheggiar! The divided water turns white behind it! Das durchschnittene Wasser schäumt hinter ihm! Quasi nel corso allo sguardo s’invola: It almost flees from view in its course, Wie im Laufe entflieht es fast dem Blick; porta l’ali sul dorso, with wings on its back, es hat Flügel auf dem Rücken, e nuota, e vola! and swims and flies! und schwimmt und fliegt zugleich. A Costanza si vada: I will go to Costanza: Ich will zu Costanza gehen; ella saprà se un conosciuto è questo She can tell me if this one is aknown sie wird wissen, ob es ein bekannter Bewohner abitator dell’elemento infido; e almen... Inhabitant of the treacherous element; and des ungetreuen Elementes ist, und wenigstens ... at least... 38 39
(nel partire vede non veduta Gernando ed (as she leaves, she sees Gernando and Enrico (als sie weggehen will, sieht sie Gernando und Enrico) unseen) Enrico, von ihnen unentdeckt) Misera me! Gente è sul lido. Oh my! People are on the shore. Wehe mir! Da sind Leute am Ufer. Che fo? Chi mi soccorre? What am I to do? Who will help me? Was soll ich tun? Wer rettet mich? Ah... di spavento così... son io ripiena... Ah, am I so afraid ... Ach ... ich bin so ... voll Angst … che a fuggir... che a celarmi... that to flee… or to hide... dass ich kaum die Kraft habe ... zu fliehen ... ho forza appena. I have barely any strength. oder mich zu verstecken. (si nasconde fra’ cespugli) (she hides in the bushes) (sie versteckt sich im Gebüsch) 6 Scena Quarta Fourth Scene Vierte Szene Recitativo Recitative Rezitativ (Gernando ed Enrico in abito indiano dal (Gernando, Enrico in Indian dress from the (Gernando und Enrico in indischem Gewand palischermo, e Silvia in disparte) boat, and Silvia in her hiding place) vom Boot, Silvia abseits im Versteck) Enrico Enrico Enrico Ma sarà poi, Gernando, But then, Gernando, Aber Gernando, ist denn dies auch questo il terren che cerchi? is this the land you seek? das Land, das du suchst? Gernando Gernando Gernando Ah sì; nell’alma dipinto Ah yes; its shape is still imprinted in my soul Ach ja; die Liebe malte es mir 40 41
mi restò per man d’Amore, thanks to Love’s hand, mit ihrer Hand in die Seele; e co’ palpiti suoi l’afferma il core. and my heart affirms it with its throbbing. und das Herz bestätigt es mit seinem Klopfen. Silvia Silvia Silvia (Potessi almen veder quei volti.) (If only I could see their faces.) (Wenn ich doch nur ihre Gesichter sehen könnte.) Enrico Enrico Enrico È molto facile errar. It is very easy to err. Man kann sich so leicht irren. Gernando Gernando Gernando No, caro Enrico; è desso: No, dear Enrico; this is the island: Nein, liebster Enrico! Es ist genau die Insel: riconosco ogni sasso. I recognise every stone. Ich erkenne jeden Stein. Ecco lo speco Here is the cave Da ist die Höhle, wo ich meine Gemahlin, dove in placido oblio con Silvia in braccio where in placid oblivion with Silvia in my arms mein bestes Gut, mein Herz, lasciai l’ultima volta la mia sposa, I left my bride for the last time, in süßem Schlaf mit Silvia im Arm, il mio ben, l‘anima mia, my beloved, my soul, das letzte Mal verließ, e mai più non la vidi. and never saw her back. und sie dann nie wieder sah. Ecco ove fui da’ pirati assalito: Here I was attacked by pirates: Hier ward ich von den Piraten überfallen; qua mi trovai ferito, here I found myself wounded, dort ward ich verwundet; là mi cadde l’acciaro. here the steel fell on the ground. da fiel mir der Degen aus der Hand. Ah caro amico, ogn’indugio è delitto; My dear friend, any delay is a crime; Ach, liebster Freund, jedes Zögern ist ein Verbrechen; andiam. let us go. auf! Tu da quel lato, da questo io cercherò. You search on that side, on this side I shall seek. Such du von jener Seite, ich will von dieser suchen. L’isola è angusta; The island is narrow; Die Insel ist schmal; smarrirci non possiam. we cannot lose our way. wir können uns nicht verirren. 42 43
Poca speranza ho Little hope have I Ich habe wenig Hoffnung, di trovar Costanza; of finding Costanza; meine Costanza zu finden; ma l’istesso terreno but the very ground aber wenigstens soll dasselbe Erdreich, ch’è tomba a lei, which is her grave das ihr zum Grabe wurde, sarà mia tomba almeno. will at least be my grave too. auch mir zum Grabe dienen. (parte) (he leaves) (er geht ab) Scena Quinta Fifth Scene Fünfte Szene Recitativo Recitative Rezitativ (Enrico, e Silvia in disparte) (Enrico, and Silvia hidden) (Enrico, und Silvia im Versteck) Silvia Silvia Silvia (Nulla intender poss’io.) (I cannot hear what they are saying.) (Ich kann nichts verstehen). Enrico Enrico Enrico Tenero in vero Tragic indeed Wirklich rührend ist è il caso di Gernando. is the case of Gernando. die Geschichte des Gernando. Appena è sposo, As soon as he married, Kaum ist er verheiratet, dée con la sua diletta He had to sail out so muss er sich mit seiner Geliebten fidarsi al mar. with his beloved. dem Meere anvertrauen. Fra gl’inquieti flutti Among the restless waves Auf den stürmischen Fluten languir la vede; he sees her languishing; sieht er sie erkranken; a ristorarla in questa spiaggia discende; to let her rest, he goes ashore here; zu ihrer Erholung landet er an diesem Strand; 44 45
ella riposa, she rests, sie schläft, ed egli da barbari rapito, and he is abducted by barbarians, und er, von Barbaren entführt tratto a contrade ignote, taken to unknown lands, und in unbekannte Länder verschleppt, in servitù vive tant’anni, and lives in serfdom for many years, lebt so viel Jahre in Sklaverei e senza notizia più without any news und das ohne alle Nachricht del sospirato oggetto. about the woman he longs for. von seiner Angebeteten ... Silvia Silvia Silvia (Pur si rivolse al fin. Che dolce aspetto!) (He has finally turned. What a sweet face!) (Endlich hat er sich doch einmal umgedreht. Was für ein hübsches Gesicht!) Enrico Enrico Enrico Parla a ciascun l’umanità per lui, In case of all other people humanity speaks Im Falle jedes anderen spricht die l’obbligo a me. for him; Menschlichkeit für ihn; La libertà gli deggio, but in my case it is also obligation. bei mir auch noch die Schuldigkeit. primo dono del ciel. I owe him my freedom, Ich verdanke ihm meine Freiheit, Spietato ogni altro sarebbe; the first gift of heaven. dieses erste Geschenk des Himmels. ingrato io sono Anyone else would be merciless; Jeder andere würde hartherzig sein; se manco a lui. but I am ungrateful ich bin auch noch undankbar dazu, D’abborrimento è degna if I fail him. wenn ich ihm nicht beistehe. ogni anima spietata; Worthy of abhorrence Ein hartes Herz verdient Verachtung; ma l’orror de’ viventi è un’alma ingrata. is every pitiless soul; aber eine undankbare Seele ist allen Menschen but the horror of the living is an ungrateful ein Gräuel. soul. 46 47
7 Aria Aria Arie Enrico Enrico Enrico Chi nel cammin d’onore He who, on the path of honour Wer auf dem Wege der Ehre ist, stanco sudando il piede, wearily exhausts his foot und sich die Füße müde läuft, per riportar mercede to bring back mercy, um neuen Lohn zu erhalten, d’un nobile sudor, perspires a noble sweat, für edlen Schweiß, non palpita, non langue he neither throbs, nor languishes. der bebt und zittert nicht. per lui spargendo il sangue, to shed his blood, Er vergießt gern sein Blut und e cento rischi, e cento and a hundred risks geht hundert Gefahren va lieto ad affrontar. he gladly faces. froh entgegen. (parte) (leaves) (geht ab) 8 Scena Sesta Sixth Scene Sechste Szene Recitativo Recitative Rezitativ Silvia (sola) Silvia (alone) Silvia (allein) Che fu mai quel ch’io vidi! Whoever that was, Was war das, was ich gesehen habe? Un uom non è: he cannot be a man: Ein Mann ist es nicht; gli si vedrebbe in volto One could see in his face dem würde man die Grausamkeit la ferocia dell’alma. the ferocity of a soul. des Herzens am Gesicht ansehen. Empii, crudeli gli uomini sono, Men are ungodly and cruel, Gottlos und grausam sind die Männer, 48 49
e di ragione avranno and must have rightly und werden also auch zurecht impresso nel sembiante imprinted in their face ihr tyrannisches Herz im Gesicht il cor tiranno. the tyrant heart. zu erkennen geben. Una donna né pure: Neither a woman nor a man: Eine Frau ist es aber doch auch nicht: avvolto in gonna wrapped in a skirt Er trägt ja keine Röcke non è come noi siam. he is not as we are. wie wir. Qualunque ei sia, Whatever he may be, Er mag sein, was er will, è un amabile oggetto. he is an amiable object. er ist ein liebenswürdiges Geschöpf. Alla germana I will ask Ich will gehen a dimandarne andrò. my sister what she thinks. und die Schwester fragen ... Ma il piè ricusa d‘allontanarsi. But my foot refuses to move away. Aber mein Fuß weigert sich, von hier zu gehen. O stelle, O heaven, O Himmel, chi mi fa sospirar? who makes me sigh? warum seufze ich? Perché sì spesso Why does my heart Warum schlägt mein Herz mi batte il cor? beat so fast in my chest? so schnell? Sarà timor. It must be fear. Vielleicht aus Furcht. Aber nein, No; lieta non sarei, se temessi. But no; I would not be happy if I were afraid. ich würde nicht vergnügt sein, wenn ich mich È un altro affetto It is another affection fürchtete. quel non so che, I do not know yet Es ist ein anderes Gefühl, che mi ricerca il petto. that I feel in my heart. das ich nicht kenne, das sich in meinen Busen schleicht. 50 51
9 Aria Aria Arie Silvia Silvia Silvia Fra un dolce deliro Amidst a sweet delight In süßer Schwärmerei son lieta e sospiro: I am happy and I sigh: bin ich fröhlich und seufze: quel volto mi piace, I like that face, Mir gefällt jenes Gesicht, ma pace non ho. but I have no peace. aber ich habe keine Ruhe. Di belle speranze Of beautiful hopes Mein Kopf ist voll ho pieno il pensiero; my thoughts are full; schöner Hoffnungen, e pur quel ch’io spero and yet what I hope for und doch kann ich das, was ich hoffe, conoscer non so. I know not. nicht ausmachen. (parte) (leaves) (geht ab) 52 53
PARTE SECONDA SECOND PART ZWEITER TEIL 10 Scena Settima Seventh Scene Siebte Szene Recitativo Recitative Rezitativ (Gernando solo affannato, indi Enrico) (Gernando alone and out of breath, then Enrico) (Gernando allein und außer Atem, dann Enrico) Gernando Gernando Gernando Ah presaga fu l‘alma Ah, the soul was forewarned Ach, meine Seele di sue sventure. of its misfortunes. ahnte ihr Unglück. In van m’affretto; In vain I hasten; Umsonst bemüh‘ ich mich; in vano cerco, in vain I seek, vergebens suche ich, chiamo, m’affanno: I call, I toil: rufe ich, eile ich: un’orma, un segno I cannot find a trace, a sign Weder Spur noch Zeichen dell’idol mio non trovo. of my idol. finde ich von meiner Geliebten. Ov’è l’amico? Where is my friend? Wo ist mein Freund? Forse ei più fortunato... Perhaps he is luckier... Vielleicht hat er mehr Glück ... Enrico! Enrico? Enrico! Enrico? Enrico! Enrico? Cerchisi... O dio, non posso: I shall look for him... O God, I cannot: Ich will ihn suchen ... O Gott, ich kann nicht: o dio, m’opprime O God, weariness and pain O Gott, ich erliege der Müdigkeit la stanchezza e il dolor! oppress me! und den Schmerzen. Là su quel sasso There, on that stone Dort auf jenem Felsen si respiri e si attenda... I want to breathe and wait... will ich ausruhen und warten ... 54 55
You can also read