Haydn L'isola disabitata - ANETT FRITSCH SUNHAE IM KRYSTIAN ADAM ANDRÉ MORSCH AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN BERNHARD FORCK

Page created by Dorothy Porter
 
CONTINUE READING
Haydn L’isola disabitata
           ANETT FRITSCH · SUNHAE IM
      KRYSTIAN ADAM · ANDRÉ MORSCH
      AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN
                    BERNHARD FORCK
Joseph Haydn (1732-1809)                                                             17   Recitative: Ignora il caro amico le sue felicità (Enrico, Costanza)         4. 30
                                                                                     18   Recitative: Costanza, Costanza (Silvia, Costanza, Enrico, Gernando)         3. 53
L’isola disabitata Hob. XXVIII:9 (1779)                                              19   Quartet: Sono contenta appieno (Costanza, Gernando, Silvia, Enrico)         9. 45
Azione teatrale in two parts on a libretto by Pietro Metastasio
                                                                                                                                               Total playing time:   80. 55
1    Overture                                                                7. 00

Part 1
2    Recitative: Qual contrasto non vince (Costanza)                         2. 39   Costanza, Gernando’s spouse			                  Anett Fritsch, soprano
3    Recitative: Ah germana! Ah Costanza! (Silvia, Costanza)                 6. 55   Silvia, Costanza’s younger sister		             Sunhae Im, soprano
4    Aria: Se non piange un’infelice (Costanza)                              3. 45   Gernando, Costanza’s spouse			                  Krystian Adam, tenor
5    Recitative: Che ostinato dolor! (Silvia)                                2. 16   Enrico, Gernando’s companion		                  André Morsch, baritone
6    Recitative: Ma sarà poi, Gernando (Enrico, Gernando, Silvia)            4. 14
7    Aria: Chi nel cammin d’onore (Enrico)                                   3. 42
8    Recitative: Che fu mai quel ch’io vidi! (Silvia)                        1. 37   Akademie für Alte Musik Berlin
9    Aria: Fra un dolce deliro (Silvia)                                      3. 42   Bernhard Forck, musical direction

Part 2
10   Recitative: Ah presaga fu l’alma (Gernando, Enrico)                     6. 12
11   Aria: Non turbar quand’io mi lagno (Gernando)                           4. 06
12   Recitative: Non s’irriti fra’ primi (Enrico, Silvia)                    6. 00
13   Aria: Come il vapor s’ascende (Silvia)                                  3. 16
14   Aria: Ah, che in van per me pietoso (Costanza)                          4. 15
15   Recitative: Giacché da me lontana (Costanza)                            0. 21
16   Arietta and Recitative: Giacché il pietoso amico (Gernando, Costanza)   2. 35
“because the text is elevated” —               was over, and he lived — in the immediate         Metastasio adapted his libretto to the           first third of the 19th century. Recently,
Haydn's original conception of a               vicinity of the Imperial Hofburg and the          occasion that it would be heard at the           there have been revivals of L’isola operas
“desert island” opera                          Burgtheater — under the same roof as              Spanish court: all characters are Spaniards      by Bonno, Niccolò Jommelli (1760), Davide
                                               Metastasio as well as Nicola Porpora, the         on their way to colonies in the West Indies.     Perez (1767) and Manuel García (c. 1824?),
In 1802, when Haydn deepened his business      composer originally intended for the first        A storm has stranded them in the Atlantic        but Haydn's version still occupies a unique
relations with the Leipzig publisher Härtel,   setting of L’isola. Porpora, who is regarded      on an island where the women have to             position among the settings of the libretto.
with whom he planned to publish successful     as Haydn's discoverer, had already been           stay for 13 years, living off herbs and roots;   As the actual Esterházy opera house in
and ambitious works, he declared that          the singing teacher of the castrato Farinelli.    Costanza is wrapped in a “weird garment          Fertöd had burned down in November
he wanted to “make a first appearance”         In turn, Metastasio had been friends with         of furs, leaves and flowers”. The men —          1779, the première probably took place on
with L’isola disabitata, based on a libretto   Farinelli, who was famous throughout              Gernando, the older woman's husband,             6 December 1779 (Prince Esterházy's name
by Pietro Metastasio (1698-1782). Despite      Europe, since his youth, and the two referred     bears the name of the Spanish king — set         day) in the puppet theatre that still exists
having written numerous works for the          to each other as twins (“caro gemello”) in        foot on the island only twice for a few days.    today, albeit with human actors.
theatre of Prince Nikolaus Esterházy, Haydn    their intense correspondence throughout           First after the initial storm, and then after
was aware that his reputation as an opera      their lives. After his spectacular career as a    many years of slave service, in order to         It was quite unusual for his time that
composer lagged behind his status in other     theatre singer, Farinelli moved to the court of   rescue the women and bring them to their         Haydn chose orchestral accompaniment for
musical genres.                                the mentally disturbed King of Spain, Philip V,   father in the West Indies.                       the entire work: in addition to the strings,
                                               where he attained an influential position,                                                         wind instruments (flutes, oboes, bassoons,
So what qualities distinguish L’isola from     not only in matters of music. For the name        In 1753, L'isola disabitata premiered at the     horns) are also repeatedly included in
Haydn's other stage works, and why did         day of Philip’s son Ferdinand VI, who had         theatre in Aranjuez, in Bonno's setting,         the recitatives and ariosi. Haydn’s choice
he choose specifically this text, the only     ascended the throne in 1746, Farinelli            which featured high voices (women and            was motivated by the elevated nature of
Metastasio libretto he would ever set to       planned the performance of a solemn azione        castrati) for all roles. While Bonno’s music     the subject, and he saw the score as a
music? The circumstances are remarkable:       teatrale set to a text by his Viennese “twin”     was only rarely performed (for instance          “good example for beginner composers”,
around the middle of the 18th century,         Metastasio. As Porpora was ill, the Viennese      in Schlosshof in 1754), Metastasio's text        especially since the Viennese public had
Haydn's time as a choirboy in the Viennese     court composer Giuseppe Bonno (1711-1788)         enjoyed extraordinary popularity with nearly     grown accustomed to the constant
court chapel and at St. Stephen's Cathedral    was called in to set the text.                    three dozen composers setting it until the       instrumentation according to the gusto

4                                                                                                                                                                                              5
francese since Christoph Gluck's Orfeo           been performed in Vienna shortly before his      include a bucolic element in this peculiar       down by fate. Silvia is content to observe
(1762). Haydn had quite some experience in       work saw the light. The aria texts of Enrico's   Robinsonade may well have been inspired          the island's flora and fauna, something
composing for the stage: as early as 1753,       No. 5 (a text by Metastasio, derived from Il     by Jean-Jacques Rousseau’s Le devin du           Costanza is only able to enjoy towards the
his opera Der krumme Teufel (The Crooked         tempio dell'eternità) and Silvia's No. 11 (on    village (The Village Soothsayer), which          end of the plot, when she hopes to soon
Devil) had been performed at the Viennese        a text by Giovanni Bertati), which Haydn         was written at almost the same time in           be back in civilisation, in harmony with her
Court Opera. Interestingly, its intermediate     also set to music, as well as the extensive      1752. It is true that basically only the naive   social environment, in the bosom of her
act was also set on a desert island. Other       final quartet, appear only in Bologna’s          character of barely 15-year-old Silvia and       marriage. Silvia is also able to sense the
buffa operas by Haydn were performed             rendition.                                       that of Enrico seem to stem from this genre      possible loss of a familiar being, a beloved
with great success in Fertöd. In most cases,                                                      of apparent, but usually rather disturbed        deer in her case. She does not want to
these were turbulent ensemble works with         In Metastasio's oeuvre, L’isola disabitata       idyll. On the contrary, the married couple       leave the island, her familiar biotope,
various numbers for multiple protagonists        is a rarity in the sense that the title refers   Costanza and Gernando experience their           until her sister admits to have erred in
who had to prove themselves in situations        only to the setting. The “desert island” is      situation as a painful loss. Apart from          her condemnation of the male world.
of the most varied character. These works        actually not uninhabited at all during the       that, however, Metastasio deals here             Costanza's obviously hopeless situation
feature a constant exchange of ideas in          action and, as a late Stuttgart adaptation       with nothing less than a fundamental             is alleviated a little by the compassion
duets and multi-sectional vocal numbers          under the title Die Insulanerinnen (The          question: are the mere conditions of             of her fated companion. Ultimately, only
as well as animated interaction in the           (female) Island Dwellers, 1813) by Conradin      nature already sufficient to offer man an        the realisation that Gernando was by no
finales. Metastasio's azione teatrale is quite   Kreutzer makes clear, the story is about         environment worth living in, or can this         means unfaithful to her even over the
different, fully in the opera seria tradition:   those who live on the island. As “elevated”      only be realised by the achievements of          long period of absence, and was solely
apart from the finale, there are only closed     as the tragic situation of the supposedly        civilisation? Metastasio does not touch          interested in finding her again, is able to
musical numbers, in which the characters         abandoned Costanza appears, as shaken            on the subject of colonialism, even if the       restore her peace of mind. As long as Silvia
individually reflect on their situation, or      as her loving husband is when he reads           long-standing abduction of men by pirates        is neither aware of the opposite sex nor of
in which they make announcements in              the death notice she has carved into             is mentioned. For Silvia, there is a chance to   her attraction to it, she is fine, although
monologue form. It is clear that Haydn           a stone with a broken dagger, many               develop completely freely; she perceives her     she has formed and internalised a negative
took over the libretto from a version of         situations in the plot seem to come from         surroundings with an open mind, whereas          image of men in their absence. Her very
L’isola by Luigi Bologna (1777) that had         pastoral plays. Metastasio’s decision to         Costanza allows herself to be weighed            first encounter with a man, however,

6                                                                                                                                                                                                 7
shakes her prejudices, which turn out to        “What he has cut shall not be taken up           should not have been included in the score     Silvia), in the second by four (Gernando,
be unfounded. Metastasio contrasts the          again”.                                          print planned by Haydn and Härtel in 1802      Silvia, Costanza, Gernando). The recitatives
elevated fate of the serious couple with        In 1802, when Haydn was preparing the            has now been reinstated on this recording.     frequently contain highly expressive
that of the naïve one, an artifice that was     printing and marketing of his azione                                                            passages, in which the exuberance of
particularly common in the opera semiseria      teatrale, he seems mainly to have focused        Haydn's original score from Esterháza of       feeling is almost more evident than in the
of the second half of the 18th century.         on performances in private theatres as           1779 was lost shortly after the premiere.      arias. These do not contain any tempo
Similar constellations of characters and        well as concert cycles in smaller towns.         After initial plans to publish his work with   changes; only the overture, the recitatives
patterns of behaviour also occur in the         He was rightly concerned that musicians          Artaria in Vienna fell through as early as     and the finale have them. Haydn urged
women locked in the seraglio in Mozart's        and singers of the calibre of his chapel in      1781, he had to procure his own scores anew    his interpreters to temper the orchestra
Entführung, or in libretti after Marivaux.      Esterháza would not be available there,          from a Viennese music dealer in 1802, when     during the recitatives and only to increase
                                                and that the lengthy, virtuosic instrumental     he intended to prepare a definitive version    the orchestra’s presence when the voice
As early as the 18th century, two poets         ritornellos would not be appreciated in          for Härtel's publishing house. Both times,     was silent, and he also attached great
translated Metastasio's L’isola libretto into   staged performances. He was practical            the print did not materialize, but when he     importance to the conscientious observance
German: in 1778, August Gottlieb Meißner        enough to be aware that these would              went through the work again thoroughly,        of his dynamic and articulatory instructions.
presented it to composers as a subject          often have been considered disturbing and        he did not forget to add the stage
they could set to music in German. Johann       would have been cut anyway, whereas              directions to the score.                       The final quartet features the first violin,
Otto Heinrich Schaum, on the other hand,        “nothing was too long for his old prince for                                                    cello, flute and bassoon as solo instruments,
was directly working on Haydn's setting of      whom he had composed this opera [...]”.          Metastasio's libretto was planned as a plot    which play together in ritornellos (364 bars,
the work and even wanted to publish his         Today's connoisseurs of Haydn's oeuvre,          without a break; a division into a first and   later shortened to 168). On this recording,
German version as a vocal score. Schaum’s       on the other hand, likely feel the same          second part was not originally intended.       the solo cello can be heard as in the original
draft, however, displeased the composer,        way as his prince: the original conception       In Haydn's case, however, there are six        version; in later editions, it was sometimes
who found the translation of the text useful    and dimension of Haydn's music is highly         scenes in each of the two acts, with a         erroneously replaced by a bassoon. In
but did not want to authorise it to be          interesting indeed, and in recent times it has   Scena ultima at the end. In the first part,    general, a considerable part of the original
included in his printed score.                  only rarely been heard. In that respect, it is   the accompanied recitatives are interrupted    score was not included in 20th-century
                                                of great benefit that some of the music that     by only three arias (Costanza, Enrico,         editions.

8                                                                                                                                                                                              9
It may well have been important to Haydn       young composer in Strauss’ opera, devoted
to create a particularly attractive and        to the sublime, sacred art, who seeks to
demanding role for Luigia Polzelli, the        create an extraordinary work but at the
performer of Silvia, with whom he had          same time falls in love with the performer
had a long-standing affair since 1780 (and     of the naïve female role.
perhaps a son together). However, it is
by no means certain whether she also           Till Gerrit Waidelich
mastered the heights of Silvia with her        (English translation: Calvin B. Cooper)
mezzo tessitura. Having already had a
two-year-old child at the age of 19, she was
pregnant again at the premiere of L’isola                                                     Anett Fritsch                           Sunhae Im
and had to be replaced by a colleague at                                                    © Katerina Kepka    © Jongbeom Kim, EMK Entertainment

the revival in the spring.

In the Haydn year of 1909, the Vienna Court
Opera ventured for the first time to revive
L’isola disabitata under the title Die wüste
Insel. In his libretto for Richard Strauss’
opera Ariadne auf Naxos (1916), Hugo von
Hofmannsthal puts invectives about the
“desert island” setting into the mouths
of several of the protagonists during the
prologue, an apparent wink to the revival of
Haydn’s piece. In the end, Haydn's attitude
resembles that of the highly ambitious
                                                                                            Krystian Adam                          André Morsch
10                                                                                              © Piotr Kucia                   © Marco Borggreve
„weil der Text erhaben ist“ —                  im Stephansdom vorbei, und er wohnte — in     Porpora erkrankt war, wurde dann ein am     1753 kam L’Isola disabitata im Theater
Haydns Idee einer besonderen                   unmittelbarer Nähe der Kaiserlichen Hofburg   Wiener Hof — später in der Hofkapelle —     von Aranjuez zur Uraufführung, in Bonnos
Opern-Konzeption und der Schauplatz            und des Burgtheaters — unter einem Dach       tätiger Komponist für die Vertonung         Vertonung, der für alle Rollen hohe
„wüste Insel“                                  mit Metastasio sowie Nicola Porpora,          herangezogen: Giuseppe Bonno (1711–1788).   Stimmen (Frauen und Kastraten) vorsah.
                                               dem ursprünglich für die Vertonung                                                        Während seine Musik vergleichsweise
Als Haydn 1802 die Geschäftsbeziehungen        der Isola vorgesehenen Komponisten.           Metastasio stimmte sein Libretto auf die    selten aufgeführt wurde (etwa in Schloss
zum Leipziger Verleger Härtel intensivierte,   Porpora, der als Entdecker Haydns gilt,       Tatsache ab, dass es am spanischen Hof      Schlosshof bei Preßburg/Bratislava
bei dem erfolgreiche und anspruchsvolle        war bereits Gesangslehrer des Kastraten       zu Gehör kommen werde: Alle handelnden      1754), erfreute sich Metastasios Text
Werke aus seiner Feder erscheinen sollten,     Farinelli gewesen. Mit dem in ganz Europa     Personen sind Spanier, die sich auf dem     außerordentlicher Beliebtheit bei fast drei
bekundete er, mit der Isola disabitata         berühmten Farinelli hatte wiederum            Seeweg zu Kolonien in Westindien (der       Dutzend Komponisten bis ins erste Drittel
nach dem Libretto von Pietro Metastasio        Metastasio seit seiner Jugend Freundschaft    Karibik) befinden. Durch einen Sturm        des 19. Jahrhunderts. In jüngerer Zeit war
(1698–1782) „zuerst auftreten“ zu wollen.      geschlossen, und beide bezeichneten           wurden sie im Atlantik auf eine Insel       es möglich, auch Aufführungen der Isola-
Trotz zahlreicher Werke für das Theater        sich in ihrer intensiven Korrespondenz ihr    verschlagen, auf der die Frauen ganze       Opern von Bonno, Niccolò Jommelli (1760),
des Fürsten Nikolaus Esterházy war Haydn       Leben lang als Zwillinge („caro gemello”).    13 Jahre verweilen müssen, von Kräutern     Davide Perez (1767) und Manuel García
sich bewusst, sein hohes Ansehen in der        Nach seiner spektakulären Karriere als        und Wurzeln leben, Costanza ist in ein      (um 1824?) zu erleben, doch nach wie vor
Musikwelt nicht mit Opern erlangt zu haben.    Theatersänger hatte Farinelli an den Hof      „wunderliches Gewand aus Fell, Blättern     nimmt Haydns Version eine Sonderstellung
                                               des gemütskranken Königs von Spanien,         und Blüten“ gehüllt. Die Männer             unter den Vertonungen des Librettos
Welche Eigenschaften zeichnen nun die          Philipp V., gewechselt und dort eine nicht    — Gernando, der Gatte der Älteren, trägt    ein. Da das eigentliche Esterházysche
Isola vor anderen Werken Haydns für das        nur im Hinblick auf Musik einflussreiche      den Namen des spanischen Königs —           Opernhaus von Fertöd im November 1779
Musiktheater aus, und wie kam er dazu,         Stellung erlangt. Für den Namenstag           betreten den Schauplatz nur zweimal         abgebrannt war, dürfte die Uraufführung
dieses als einziges Libretto Metastasios       von dessen Sohn Ferdinand VI., der 1746       für wenige Tage, nach jenem Sturm, der      am 6. Dezember 1779 (dem Namenstag
zu vertonen? Die Gegebenheiten sind            die Nachfolge seines Vaters angetreten        den Aufenthalt auf der Insel auslöste und   des Fürsten Esterházy) im heute noch
bemerkenswert: Um die Mitte des                hatte, plante er die Aufführung einer         nach langjährigen Sklavendiensten, um       erhaltenen Marionettentheater, jedoch
18. Jahrhunderts war Haydns Zeit als           feierlichen „azione teatrale”, deren Text     die Frauen zu retten und zum Vater in       mit menschlichen Darsteller|inne|n
Sängerknabe in der Wiener Hofkapelle und       sein Wiener „Zwilling” Metastasio schuf. Da   Westindien zu übersiedeln.                  stattgefunden haben.

12                                                                                                                                                                                 13
Für die Entstehungszeit seines Werks sehr     bewähren müssen und dies teils durch              Unbewohnt ist die „wüste Insel“ für die        dagegen als schmerzlichen Verlust.
ungewöhnlich, wählte Haydn für das            steten Gedankenaustausch in Duetten und           Dauer der Handlung ja nun gerade nicht,        Ansonsten handelt Metastasio hier jedoch
ganze Werk Orchesterbegleitung: zu den        mehrgliedrigen Gesangsnummern sowie               und es geht, wie eine späte Stuttgarter        nichts Geringeres als die grundsätzliche
Streichern treten auch in den Rezitativen     dem belebten Miteinander in den Finali.           Bearbeitung unter dem Titel Die                Frage ab, ob die bloßen Gegebenheiten der
und Ariosi immer wieder Bläser (Flöten,       Ganz anders in Metastasios vorliegender           Insulanerinnen (1813) für Conradin Kreutzer    Natur bereits geeignet sind, dem Menschen
Oboen, Fagotte, Hörner) hinzu, wozu           „azione teatrale“, die hier in der Tradition      ja unmissverständlich mitteilt, um jene, die   ein lebenswertes Umfeld zu bieten,
Haydn sich durch die bereits erwähnte         der Seria bleibt: Von der Schlussnummer           auf dem Eiland leben. So „erhaben“ sich        oder ob erst die Errungenschaften der
Erhabenheit des Sujets motiviert fühlte,      abgesehen, gibt es jeweils nur für die            die tragische Situation der vermeintlich       Zivilisation dies vermögen. Dagegen berührt
und er sah die Partitur als „gute Schule      Äußerungen Einzelner geschlossenere               verlassenen Costanza ausnimmt, so              Metastasio das Thema Kolonialismus nicht,
für angehende Componisten“, zumal seit        Musiknummern, in denen über ihre                  erschüttert ihr liebender Gatte ist, als er    wohl aber die langjährige Verschleppung
Christoph Glucks Orfeo (1762) dem Wiener      Situation kurz reflektiert wird, oder in          die von ihr mit abgebrochenem Dolch in         der Männer durch Piraten. Für Silvia
Publikum die stete Instrumentierung           denen sie Mitteilungen in monologischer           einen Stein geritzte Todesnachricht liest,     besteht die Chance, sich völlig frei zu
nach dem „gusto francese“ vertraut            Form machen. Die Librettofassung der              so gleichen doch viele Situationen der         entwickeln, sie nimmt die Umgebung
war. Haydn hatte im Metier der                Isola von Luigi Bologna (1777), die vor           Handlung eher Schäferspielen. Metastasio       unvoreingenommen wahr, wogegen
Opernkomposition reichlich Erfahrung          Haydns Werk in Wien zu Gehör kam, war             mag sich bei dieser eigentümlichen             Costanza sich vom Schicksal niederdrücken
sammeln können: Bereits 1753 war von ihm      seine Textvorlage. Erst hier erscheinen           Robinsonade denn doch auch an Bukolik          lässt. Silvia ist so genügsam, sich mit der
an der Wiener Hofoper Der krumme Teufel       die auch von Haydn vertonten Arientexte           orientiert haben, wie im Dorfwahrsager         Beobachtung der Tier- und Pflanzenwelt
herausgekommen, dessen Zwischenakt            von Enricos Nr. 5 (Text: Metastasio, aus Il       (Le devin du village) von Jean-Jacques         der Insel zufriedenzugeben, ein Gefühl, das
übrigens bereits auf einer „wüsten Insel“     tempio dell’eternità) und Silvias Nr. 11 (Text:   Rousseau, der 1752 fast zeitgleich             Costanza erst gegen Ende der Handlung
spielt. Weitere Opere buffe Haydns kamen      Giovanni Bertati) sowie das ausführliche          entstanden ist. Zwar ist im Grunde nur         zu artikulieren vermag, wenn sie hoffen
mit großem Erfolg in Fertöd zur Aufführung.   Finalquartett.                                    der naive Charakter der kaum 15-jährigen       darf, bald wieder in der Zivilisation zu
Oft waren das turbulente Ensemblewerke,                                                         Silvia und jener des Enrico in diesem Genre    leben, im Einklang mit ihrem sozialen
in denen es diverse Nummern für eine          In Metastasios Œuvre stellt die Isola             vermeintlicher oder vielmehr gestörter         Umfeld, im Schoß ihrer Ehe. Allerdings
Reihe von Protagonisten gibt, die sich in     insofern eine Rarität dar, als der Titel sich     Idyllen zu verorten, die Eheleute Costanza     vermag auch Silvia den möglichen Verlust
Situationen verschiedensten Charakters        lediglich auf den Schauplatz bezieht.             und Gernando empfinden ihre Situation          eines vertrauten Wesens zu spüren, bei ihr

14                                                                                                                                                                                       15
ist es das geliebte Reh. Silvia will aber die   Serail eingeschlossenen Frauen in Mozarts   dieser „Azione teatrale“ anstellte, scheint     Haydns Originalpartitur aus Esterháza
Insel, das ihr vertraute Biotop, erst dann      Entführung oder Libretti nach Marivaux      er sowohl Aufführungen in Privattheatern,       von 1779 ging früh verloren. Nachdem
verlassen, als ihre Schwester eingesteht,       kommen ähnliche Personenkonstellationen     als auch Konzertzyklen kleinerer Städte im      erste Pläne, sein Werk bei Artaria in
sich in der Verurteilung der Männerwelt         und Verhaltensmuster vor.                   Blick gehabt zu haben. Mit Recht hegte          Wien herauszubringen, bereits 1781
getäuscht zu haben. Die offenkundig                                                         er Zweifel daran, dass dort Musiker und         fehlgeschlagen waren, musste er sich
hoffnungslose Situation Costanzas wird          Bereits im 18. Jahrhundert gab es zwei      Sänger vom Schlage seiner Kapelle in            1802, als er beabsichtigte, eine Fassung
durch das Mitleid der Schicksalsgenossin        Literaten, die Metastasios Isola-Libretto   Esterháza verfügbar waren und dass man          letzter Hand für Härtels Verlag zu
zwar ein klein wenig gemildert, doch erst       ins Deutsche übertrugen: August Gottlieb    in szenischen Aufführungen langwierige          erarbeiten, die eigenen Noten bei
die Erkenntnis, dass Gernando ihr auch          Meißner wollte 1778 Tonsetzer mit dem       virtuose Ritornelle der Instrumente             einem Wiener Musikalienhändler neu
über den langen Zeitraum der Abwesenheit        Sujet vertraut machen, damit sie es         schätzen würde. Er war Praktiker genug,         beschaffen. Beide Male kam es zu keiner
keineswegs untreu war und nur daran             auch in deutscher Version vertonen          zu wissen, dass diese vielfach als störend      Drucklegung, als er das Werk jedoch
interessiert, sie wiederzufinden, vermag        konnten. Johann Otto Heinrich Schaum        empfunden und ohnehin gestrichen worden         nochmals gründlich durchsah, vergaß er
ihren Seelenfrieden wieder herzustellen.        dagegen befasste sich unmittelbar           wären, wogegen „seinem alten Fürsten            nicht, die Regieanweisungen in die Partitur
Solange Silvia beides nicht kennt, geht es      mit Haydns Vertonung des Werkes und         für den er diese Oper componiren musste,        nachzutragen.
ihr gut, wobei ihr ja im anderen Geschlecht     wollte diese sogar in einem Klavierauszug   […] nichts zu lang gewesen“ sei. Heutigen
ein Feindbild veranschaulicht wurde, das        herausbringen, dessen Entwurf dem           Kennern von Haydns Œuvre dagegen geht           Metastasios Libretto war als Handlung
sie auch verinnerlicht hat. Bereits die erste   Komponisten jedoch missfiel, der nur die    es so wie seinem Fürsten: Haydns Musik          ohne Zäsur geplant, eine Gliederung in
Begegnung mit einem Mann bringt die in          Übersetzung des Textes nützlich fand,       interessiert sie auch in ihrer ursprünglichen   Parte Prima / Seconda war ursprünglich
der Tat ja auch unbegründeten Vorurteile        aber auch diese in seinem geplanten         Konzeption und Dimension, und in jüngerer       nicht vorgesehen. Bei Haydn gibt es
ins Wanken. Metastasio stellt hier dem          Partiturdruck nicht autorisieren wollte!    Zeit kam diese nur selten zu Gehör. Wenn        dann aber jeweils sechs Szenen in beiden
erhabenen Schicksal des ernsten Paares                                                      also manches, was 1802 in den von Haydn         Akten, wobei sich am Ende eine „Scena
jenes des naiven gegenüber, ein Kunstgriff,     „Was er ausgestrichen hat, soll nicht       und Härtel geplanten Partiturdruck nicht        ultima“ anschließt. Im ersten Teil werden
der gerade in der Opera semiseria der           wieder aufgenommen werden“                  aufgenommen hätte werden sollen, hier           die begleiteten Rezitative von nur drei
zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts             Als Haydn 1802 gründliche Überlegungen      nun aufgenommen wurde und erklingt, ist         Arien unterbrochen (Costanza, Enrico,
besonders häufig erfolgte. Auch bei den im      über die Drucklegung und Vermarktung        das von großem Gewinn.                          Silvia), im zweiten von vieren (Gernando,

16                                                                                                                                                                                      17
Silvia, Costanza, Gernando). Mehrfach         in Editionen des 20. Jahrhunderts nicht             Schauplatz „wüste Insel“ in den Mund
geht Haydn in den Rezitativen dazu            enthalten.                                          legt, so gleichen doch Haydns Ambitionen
über, so expressiv zu werden, dass hier                                                           jenen des hochambitionierten, der
der Gefühlsüberschwang fast deutlicher        Haydn mag es wichtig gewesen sein, für              erhabenen/heiligen Kunst ergebenen
wird als in den Arien. Diese weisen keinen    Luigia Polzelli, die Darstellerin der Silvia, mit   Gestalt des jungen Komponisten, der ein
Tempowechsel auf, das ist lediglich für       der ihn seit 1780 eine langjährige Affäre           außerordentliches Werk zu schaffen sucht,
die Ouvertüre, die Rezitative und das         verband (sowie vielleicht ein gemeinsamer           sich aber zugleich in die Darstellerin der
Finale vorgesehen. Haydn verlangte von        Sohn), eine besonders attraktive und                naiven Frauenrolle verliebt.
seinen Interpreten, das Orchester möge        anspruchsvolle Rolle zu gestalten. Ob sie
im Rezitativ erst einsetzen, wenn die         jedoch mit ihrer Mezzo-Tessitura auch die           Till Gerrit Waidelich
Singstimme schweige, und er legte auch        Höhen der Silvia souverän meisterte, ist
gesteigerten Wert auf die gewissenhafte       keineswegs sicher. Nachdem sie bereits
Befolgung seiner dynamischen und              als 19-Jährige ein zweijähriges Kind hatte,
artikulatorischen Anweisungen.                war sie auch bei der Premiere der Isola
                                              wieder schwanger und musste bei der
Das Schlussquartett weist als                 Wiederaufnahme im Frühjahr durch eine
Soloinstrumente die erste Violine, das        Kollegin ersetzt werden.
Cello, Flöte und Fagott auf, die in
Ritornellen miteinander konzertieren (364     Im Haydn-Jahr 1909 wagte die Wiener
Takte, später auf 168 verkürzt). Auf dieser   Hofoper erstmals eine Ausgrabung der
Aufnahme ist das Solocello wie in der         Isola disabitata unter dem Titel Die wüste
ursprünglichen Version zu hören, es war       Insel. Wenn Hugo von Hofmannsthal
in späteren Editionen teils irrig durch ein   im Libretto seiner Ariadne auf Naxos
Fagott ersetzt worden. Überhaupt war          (1916) gleich mehreren Protagonisten
ein Gutteil der ursprünglichen Partitur       des Vorspiels Schmähungen über den

18                                                                                                                                             19
Akademie für Alte Musik Berlin

1st Violin                            Oboe
Bernhard Forck (Concertmaster),       Xenia Löffler, Michael Bosch
Gudrun Engelhardt, Barbara Halfter,
Uta Peters, Thomas Graewe             Horn
                                      Erwin Wieringa, Miroslav Rovenský
2nd Violin
Dörte Wetzel, Edi Kotlyar,            Bassoon
Edburg Forck, Erik Dorset             Christian Beuse

Viola                                 Harpsichord
Clemens-Maria Nuszbaumer,             Raphael Alpermann
Monika Grimm, Stephan Sieben
                                      Timpani
Cello                                 Francisco Manuel Anguas Rodriguez
Jan Freiheit, Antje Geusen

Double Bass
Walter Rumer, Tobias Lampelzammer

Traverso
Laure Mourot

                                                                          Akademie für Alte Musik Berlin
                                                                                             © Uwe Arens
L’isola disabitata                                   The deserted island                               Die wüste Insel

                                                 1
Overtura                                             Overture                                          Ouvertüre

PARTE PRIMA                                          FIRST PART                                        ERSTER TEIL

                                                 2
Scena Prima                                          First Scene                                       Erste Szene

(Parte amenissima di picciola e disabitata           (A very pleasant part of a small and              (Ein hübscher Teil einer kleinen, unbewohnten
isoletta a vista del mare, ornata                    uninhabited island overlooking the sea,           Insel mit Blick auf das Meer, von der Natur edel
distintamente dalla natura di strane                 distinctly decorated by nature with strange       mit sonderbaren Pflanzen, ausgefallenen Höhlen
piante, di capricciose grotte e di fioriti           plants, capricious caves and flowering bushes.    und blühenden Büschen geschmückt. Ein großer
cespugli. Gran sasso molto innanzi dal               A large stone in front on the right side, on      Felsen weit vorne auf der rechten Seite, auf dem
destro lato, sul quale si legge impressa             which one can see an unfinished inscription       man eine unvollendete Inschrift in europäischen
un’iscrizione non finita in caratteri europei.       in European characters. Costanza, dressed in      Schriftzeichen lesen kann. Costanza, gekleidet
Costanza, vestita a capriccio di pelli, di           a weird garment of furs, leaves and flowers,      in eine seltsame Mischung aus Fellen, Blättern
fronde e di fiori, con elsa e parte di spada         and with a part of a worn down sword in her       und Blumen, mit einem Teil eines abgenutzten
logora alla mano, in atto di terminare               hand, in the act of finishing the inscription.)   Schwertes in der Hand, ist dabei, die unfertige
l’imperfetta iscrizione.)                                                                              Inschrift zu vollenden.)

22                                                                                                                                                        23
Recitativo                                   Recitative                                     Rezitativ

Costanza                                     Costanza                                       Costanza
Qual contrasto non vince l’indefesso         Which task is not overcome by indefatigable    Welche Arbeit bezwingt nicht ein unermüdeter
   sudor!                                      sweat!                                         Fleiß!
Duro è quel sasso,                           The stone is hard,                             Der Fels ist hart; das Werkzeug ungeeignet; die
l’istromento è mal atto, inesperta la        the instrument is inappropriate, my hand         Hand nicht geübt:
   mano;                                       inexperienced;                               Und doch bin ich endlich der Vollendung des
e pur dell’opra eccomi al fin vicina.        and yet here I am close to the end of my         Werkes nahe.
Ah sol concedi ch’io la vegga compita,         work.                                        O Himmel, gib nur, dass ich es vollendet sehe,
e da sì acerba vita poi mi libera, o ciel.   Ah, only grant that I may see it completed,    und dann befreie mich von diesem so
Se mai la sorte                              and free me from the bitter life, o heaven.      kummervollen Leben.
ne’ dì futuri alcun trasporta                If ever in the future days                     Wenn jemals das Schicksal jemanden
a questo incognito terreno,                  anyone travels to this unknown land,           in dieses unbekannte Land führt,
dirà quel marmo almeno                       that marble at least shall tell                so wird dieser Marmor wenigstens meine
il mio caso funesto e memorando.             of my fatal and memorable case.                traurige und denkwürdige Geschichte erzählen.
(legge l’iscrizione)                         (she reads the inscription)                    (sie liest die Inschrift)
„Dal traditor Gernando                       “At this foreign shore                         „An diesem fremden Ufer endigte
Costanza abbandonata, i giorni suoi          Costanza ended her life                        die vom Verräter Gernando verlassene Costanza
in questo terminò lido straniero.            abandoned by the traitor Gernando.             ihr Leben.
Amico passeggero, se una tigre non sei       Passing friend, if you are not a tiger         Liebreicher Wanderer, wenn du kein Tiger bist,
o vendica o compiangi... — i casi miei.”     either avenge or pity... my fate.”             so räche oder beklage ... — mein Unglück.“
Questo sol manca. A terminar s’attenda       This alone is missing. I shall try to finish   Dies allein fehlt noch. Ich will mich also bemühen,
dunque l’opra che avanza                     my work that is already advanced so far.       das so weit gediehene Werk zu vollenden.
(torna al lavoro)                            (she continues her work)                       (macht sich wieder an die Arbeit)

24                                                                                                                                                25
3
Scena Seconda                               Second Scene                                Zweite Szene

Recitativo                                  Recitative                                  Rezitativ

Silvia                                      Silvia                                      Silvia
(entra frettolosa ed allegra)               (arrives in a hurry and cheerful)           (kommt eilig und fröhlich herbei)
Ah germana! Ah Costanza!                    Oh sister! Oh Costanza!                     Ach Schwester! Ach Costanza!

Costanza                                    Costanza                                    Costanza
Che avvenne, o Silvia? Onde la gioia?       What happened, Silva? Why so full of joy?   Was ist passiert, Silvia? Warum so freudig?

Silvia                                      Silvia                                      Silvia
Io sono fuor di me di piacer.               I am out of my senses.                      Ich bin ganz außer mir vor Vergnügen.

Costanza                                    Costanza                                    Costanza
Perché?                                     Why?                                        Warum?

Silvia                                      Silvia                                      Silvia
La mia amabile cervetta,                    After days of vainly searching and crying   Meine liebes kleines Reh,
in van per tanti dì pianta e cercata,       my lovely little deer                       das ich so viele Tage vergebens beweint und gesucht habe,
da sé stessa è tornata.                     has returned to me.                         ist von selbst zurückgekehrt.

Costanza                                    Costanza                                    Costanza
E ciò ti rende lieta così?                  Does that make you so happy?                Und das macht dich so fröhlich?

26                                                                                                                                                  27
Silvia                                     Silvia                                          Silvia
Poco ti pare? È quella la mia cura,        Does it seem little to you? It is my cure,      Scheint dir das eine Kleinigkeit? Es ist meine einzige Sorge,
il sai pur, la mia compagna,               you know that, my companion,                    wie du doch weißt, meine Begleiterin,
la dolce amica mia. M‘ama, m‘intende,      my sweet friend. It loves me, understands me,   meine süße Freundin. Es liebt mich, es versteht mich,
mi dorme in sen, mi chiede i baci,         sleeps at my chest, asks for kisses,            es schläft an meiner Brust, es fordert meine Küsse,
è sempre dal mio fianco indivisa in ogni   it is always by my side, in every place:        Es ist immer an meiner Seite, unzertrennlich an jedem Ort:
   loco:                                   I lost it and found it again; and that does     Ich habe es verloren, ich finde es wieder, und das scheint dir eine
la perdei; la ritrovo; e ti par poco?         seem little to you?                            Kleinigkeit?

Costanza                                   Costanza                                        Costanza
Che felice innocenza!                      What happy innocence!                           Glückselige Unschuld!
(torna al lavoro)                          (she continues her work)                        (macht sich wieder an die Arbeit)

Silvia                                     Silvia                                          Silvia
E ho da vederti                            And do I have to see you                        Soll ich dich denn
sempre in pianti, oh germana?              always weeping, o sister?                       immer in Tränen sehen, o Schwester?

Costanza                                   Costanza                                        Costanza
E come il ciglio mai rasciugar potrei?     And how could I ever stop?                      Und können meine Tränen wohl jemals versiegen?
Già sette volte e sei l‘anno si rinnovò,   Already thirteen times the year was renewed,    Bereits dreizehn Mal ist der Frühling zurückgekehrt,
da che lasciata in sì barbara guisa,       since we were barbarously abandoned here        seitdem ich so auf so grausame Weise verlassen,
da‘ viventi divisa,                        separated from the living,                      von allen Lebendigen getrennt,
di tutto priva e senza speme, o dio!,      deprived of everything, and without hope, o     von allem beraubt wurde, und ohne Hoffnung bin, o Gott,
di mai tornar su la paterna arena,           God!                                          jemals in meine Heimat zurückzukehren,
vivo morendo: e tu mi vuoi serena?         I can never return to the fatherland,           mehr tot als lebendig: Und du willst mich fröhlich sehn?

28                                                                                                                                                               29
I’m a living dead: and you want me to be
                                               serene?

Silvia                                       Silvia                                        Silvia
Ma per esser felici che manca a noi?         But what do we lack to be happy?              Was fehlt uns denn zum Glücklichsein?
Qui siam sovrane.                            Here we are sovereigns.                       Wir sind hier Herrscherinnen.
È questa isoletta ridente il nostro regno;   This joyous little island is our kingdom;     Diese heitere kleine Insel ist unser Reich;
sono i sudditi nostri le mansuete fiere.     our subjects are the meek beasts.             unsere Untertanen sind die sanftmütigen Tiere.
A noi produce la terra, il mar.              The earth and the sea nourish us.             Die Erde und das Meer nähren uns.
Dalla stagione ardente                       The plants defend us                          Vor der brennenden Jahreszeit
ci difendon le piante,                       against the burning heat                      schützen uns die Pflanzen,
i cavi sassi dalla fredda stagion;           the hollow stones against the cold season;    und ausgehöhlte Felsen vor der kalten
né forza né legge                            neither force nor law                           Jahreszeit;
qui col nostro desio mai non contrasta.      ever thwarts our desire here.                 weder Macht noch Gesetz
Or di’, che basterà, se ciò non basta?       Now say, what would suffice, if this is not   stehen hier unseren Wünschen entgegen.
                                               enough?                                     Sag‘, was sollte reichen, wenn das es nicht tut?

Costanza                                     Costanza                                      Costanza
Ah, tu del ben, che ignori,                  Ah, you do not feel the lack of the good,     Ach, du vermisst das Gute nicht,
la mancanza non senti.                       which you do not know at all.                 weil du es nicht kennst.
Atta del labbro a far uso non eri,           You were neither used to speak,               Du warst weder in der Lage zu sprechen
o del pensiero, quando qui si approdò;       nor to think, when you arrived here;          noch zu denken, als du hier ankamst;
né d’altro oggetto                           of any other object                           auch finden sich nur Dinge
che di ciò che hai presente                  only what you have now                        in deinem Geist,
serbi le tracce in mente.                    you keep in mind.                             die du jetzt hier hast.

30                                                                                                                                            31
Io, ch’era allora quale or tu sei,            I, who then was as old as you are now,      Ich, die ich damals so alt war, wie du jetzt bist,
paragonar ben posso,                          can well compare the things I have lost     kann sehr gut das Verlorene
(Oh, memoria molesta!)                        (Oh, troublesome memory!)                   (Oh, plagende Erinnerung!)
con quel ben che perdei, quel che mi resta.   to the things I still have.                 mit dem vergleichen, was mir bleibt.

Silvia                                        Silvia                                      Silvia
Spesso esaltar t’intesi                       Often have I heard you extol                Oft habe ich dich preisen hören
le ricchezze, il saper, l’arti, i costumi,    the treasures, the knowledge, the arts,     die Reichtümer, das Wissen, die Künste,
le delizie europee;                             the customs,                                die Bräuche,
ma con tua pace questa assai                  the delights of Europe;                     die Köstlichkeiten Europas;
più tranquillità mi piace.                    but, if you do not mind,                    aber, wenn du erlaubst, gefällt mir
                                              I much prefer this tranquillity.            diese Ruhe viel besser.

Costanza                                      Costanza                                    Costanza
Silvia, v’è gran distanza                     Silvia, there is a great difference         Silvia, es gibt einen großen Unterschied
dall’udire al veder.                          between hearing and seeing.                 zwischen Hören und Sehen.

Silvia                                        Silvia                                      Silvia
Ma pur le belle contrade che tu vanti         But yet the fair lands which you boast of   Aber deine schönen gepriesenen Gegenden
d’uomini son feconde;                         are full of men;                            sind doch voll Mannspersonen,
e questi sono la spezie                       and aren’t these                            und unter allen lebendigen Tieren
de‘ viventi nemica a noi.                     hostile to us.                              ist dieses Geschlecht doch
Tu mille volte e mille                        Didn’t you tell me so                       besonders feindselig gegen uns.
non mi dicesti...                             a thousand times already...                 Hast du mir das nicht tausend- und
                                                                                          tausendmal gesagt...

32                                                                                                                                             33
Costanza                                Costanza                                         Costanza
Ah sì, tel dissi, e mai                 Ah yes, I did tell you,                          Ach ja, das habe ich dir gesagt,
non te ’l dissi abbastanza.             and I can never stress it enough.                und nie sagte ich es dir genug.
Empii, crudeli, perfidi, ingannatori,   Impious, cruel, perfidious, deceitful,           Gottlos, grausam, treulos, betrügerisch,
d‘ogni fiera peggiori,                  worse than all animals,                          schlimmer als alle bösen Tiere,
che sia pietà non sanno;                what pity is, they do not know;                  kennen sie kein Mitleid;
non conoscon, non hanno                 they do not recognize, nor have they             sie kennen weder Liebe noch Treue noch Menschlichkeit
né amor, né fé, né umanità nel seno.    love, faith, humanity in their bosom.            und haben all das nicht im Herzen.
(piange)                                (she cries)                                      (sie weint)

Silvia                                  Silvia                                           Silvia
E ben, da lor qui siam sicure almeno.   And well, from them at least we are safe here.   Nun, vor denen sind wir hier wenigstens sicher.
Ma... tu piangi di nuovo!               But... you are crying again!                     Aber … du weinst schon wieder!
Ah no, se m’ami,                        Ah no, if you love me,                           Ach nein, wenn du mich liebst,
non t’affligger così.                   don’t distress yourself so much.                 sei nicht so betrübt.
Che far poss’io,                        What can I do,                                   Was kann ich tun,
cara, per consolarti?                   my dear, to console you?                         meine Liebe, um dich zu trösten?
Brami la mia cervetta?                  Do you long for my deer?                         Möchtest du mein Reh haben?
Asciuga il pianto,                      Dry your weeping,                                Trockne deine Tränen,
e in tuo poter rimanga.                 and it shall be yours.                           und es soll dir gehören.

Costanza                                Costanza                                         Costanza
Ah troppo, o Silvia mia,                Ah, too much, my Silvia,                         Ach meine Silvia,
giusto è ch’io pianga.                  it is right that I should weep.                  nur zu gerecht sind meine Tränen!
(abbracciandola)                        (embraces her)                                   (umarmt sie)

34                                                                                                                                               35
4
Aria                                               Aria                                            Arie

Costanza                                           Costanza                                        Costanza
Se non piange un’infelice,                         If an unhappy woman does not weep,              Wenn eine Unglückliche nicht weint,
da’ viventi separata,                              separated from the living,                      die von allen Lebendigen getrennt
dallo sposo abbandonata,                           abandoned by her husband,                       und von ihrem Gemahl verlassen ist,
dimmi, o dio, chi piangerà?                        tell me, o God, who will weep?                  so sage mir, o Gott, wer soll dann weinen?
Chi può dir ch’io pianga a torto,                  Who can say that I weep wrongly,                Wer kann sagen, dass ich zu Unrecht weine,
se né men sperar mi lice                           if I am not entitled to hope                    wenn ich nicht einmal
questo misero conforto                             this miserable comfort                          auf den elenden Trost hoffen darf,
d’ottener l’altrui pietà.                          of obtaining another’s pity.                    das Mitleid von anderen zu erhalten?

(Si vede passar di lontano a vele gonfie una       (A ship is seen passing in the distance, with   (In der Ferne sieht man ein Schiff mit vollen Segeln
nave, dalla quale scendono sul palischermo         full sails, from which Gernando and Enrico in   vorbeifahren, von dem Gernando und Enrico in
Gernando ed Enrico in abito indiano che            Indian dress descend in a small boat and then   indischer Kleidung auf ein kleines Boot herabsteigen
sbarcan poi sul lido. Costanza parte)              land on the shore. Costanza departs)            und dann am Ufer landen. Costanza geht ab)

                                               5
Scena Terza                                        Third Scene                                     Dritte Szene

Recitativo                                         Recitative                                      Rezitativ

Silvia (sola)                                      Silvia (alone)                                  Silvia (allein)
Che ostinato dolor!                                What obstinate sorrow!                          Was das für ein hartnäckiger Schmerz ist!

36                                                                                                                                                        37
Quel pianger sempre                         That weeping always                           Dieses unaufhörliche Weinen
mi fa sdegno e pietà.                       incites my disdain and pity.                  verdrießt und jammert mich.
Prego, consiglio, sgrido, accarezzo,        I pray, advise, scold, caress,                Ich bitte, ich rate, ich schelte, ich schmeichle,
ed ogni sforzo è vano.                      but every effort is in vain.                  aber alle Mühe ist vergeblich.
Ma l‘enigma più strano è che,               The strangest thing is that,                  Aber das sonderbarste Rätsel ist, dass,
qualora consolarla desio,                   when I wish to console her,                   so oft ich sie trösten will,
il suo pianto s’accresce,                   her weeping increases,                        ihre Tränen häufiger fließen,
e piango anch’io.                           and so does mine.                             und ich selber weinen muss.
Seguiamo almeno i passi suoi...             Let us at least follow her steps...           Ich will ihr wenigstens nachgehen …
(nel voler partire s’avvede della nave)     (while about to leave she notices the ship)   (als sie gehen will, bemerkt sie das Schiff)

Ma... quale sorge colà                      But... what sudden mass                       Aber ... was erhebt sich plötzlich
sul mar mole improvvisa?                    rises there upon the sea?                     dort auf dem Meer?
Uno scoglio non è.                          It is not a rock.                             Ein Fels ist es nicht.
Cangiar di loco                             A stone would not be able                     Ein Stein könnte sich ja nicht
un sasso non potrebbe.                      to change its place.                          von seinem Platz bewegen.
E un sì gran mostro come va sì legger!      How can such a great monster be so light!     Und wie sich ein so großes Ungeheuer so leicht fortbewegen kann!
L’acqua divisa fa dietro biancheggiar!      The divided water turns white behind it!      Das durchschnittene Wasser schäumt hinter ihm!
Quasi nel corso allo sguardo s’invola:      It almost flees from view in its course,      Wie im Laufe entflieht es fast dem Blick;
porta l’ali sul dorso,                      with wings on its back,                       es hat Flügel auf dem Rücken,
e nuota, e vola!                            and swims and flies!                          und schwimmt und fliegt zugleich.
A Costanza si vada:                         I will go to Costanza:                        Ich will zu Costanza gehen;
ella saprà se un conosciuto è questo        She can tell me if this one is aknown         sie wird wissen, ob es ein bekannter Bewohner
abitator dell’elemento infido; e almen...   Inhabitant of the treacherous element; and    des ungetreuen Elementes ist, und wenigstens ...
                                              at least...

38                                                                                                                                                           39
(nel partire vede non veduta Gernando ed          (as she leaves, she sees Gernando and Enrico      (als sie weggehen will, sieht sie Gernando und
Enrico)                                           unseen)                                           Enrico, von ihnen unentdeckt)

Misera me! Gente è sul lido.                      Oh my! People are on the shore.                   Wehe mir! Da sind Leute am Ufer.
Che fo? Chi mi soccorre?                          What am I to do? Who will help me?                Was soll ich tun? Wer rettet mich?
Ah... di spavento così... son io ripiena...       Ah, am I so afraid ...                            Ach ... ich bin so ... voll Angst …
che a fuggir... che a celarmi...                  that to flee… or to hide...                       dass ich kaum die Kraft habe ... zu fliehen ...
ho forza appena.                                  I have barely any strength.                       oder mich zu verstecken.

(si nasconde fra’ cespugli)                       (she hides in the bushes)                         (sie versteckt sich im Gebüsch)

                                              6
Scena Quarta                                      Fourth Scene                                      Vierte Szene

Recitativo                                        Recitative                                        Rezitativ

(Gernando ed Enrico in abito indiano dal          (Gernando, Enrico in Indian dress from the        (Gernando und Enrico in indischem Gewand
palischermo, e Silvia in disparte)                boat, and Silvia in her hiding place)             vom Boot, Silvia abseits im Versteck)

Enrico                                            Enrico                                            Enrico
Ma sarà poi, Gernando,                            But then, Gernando,                               Aber Gernando, ist denn dies auch
questo il terren che cerchi?                      is this the land you seek?                        das Land, das du suchst?

Gernando                                          Gernando                                          Gernando
Ah sì; nell’alma dipinto                          Ah yes; its shape is still imprinted in my soul   Ach ja; die Liebe malte es mir

40                                                                                                                                                    41
mi restò per man d’Amore,                     thanks to Love’s hand,                                mit ihrer Hand in die Seele;
e co’ palpiti suoi l’afferma il core.         and my heart affirms it with its throbbing.           und das Herz bestätigt es mit seinem Klopfen.

Silvia                                        Silvia                                                Silvia
(Potessi almen veder quei volti.)             (If only I could see their faces.)                    (Wenn ich doch nur ihre Gesichter sehen könnte.)

Enrico                                        Enrico                                                Enrico
È molto facile errar.                         It is very easy to err.                               Man kann sich so leicht irren.

Gernando                                      Gernando                                              Gernando
No, caro Enrico; è desso:                     No, dear Enrico; this is the island:                  Nein, liebster Enrico! Es ist genau die Insel:
riconosco ogni sasso.                         I recognise every stone.                              Ich erkenne jeden Stein.
Ecco lo speco                                 Here is the cave                                      Da ist die Höhle, wo ich meine Gemahlin,
dove in placido oblio con Silvia in braccio   where in placid oblivion with Silvia in my arms       mein bestes Gut, mein Herz,
lasciai l’ultima volta la mia sposa,          I left my bride for the last time,                    in süßem Schlaf mit Silvia im Arm,
il mio ben, l‘anima mia,                      my beloved, my soul,                                  das letzte Mal verließ,
e mai più non la vidi.                        and never saw her back.                               und sie dann nie wieder sah.
Ecco ove fui da’ pirati assalito:             Here I was attacked by pirates:                       Hier ward ich von den Piraten überfallen;
qua mi trovai ferito,                         here I found myself wounded,                          dort ward ich verwundet;
là mi cadde l’acciaro.                        here the steel fell on the ground.                    da fiel mir der Degen aus der Hand.
Ah caro amico, ogn’indugio è delitto;         My dear friend, any delay is a crime;                 Ach, liebster Freund, jedes Zögern ist ein Verbrechen;
andiam.                                       let us go.                                            auf!
Tu da quel lato, da questo io cercherò.       You search on that side, on this side I shall seek.   Such du von jener Seite, ich will von dieser suchen.
L’isola è angusta;                            The island is narrow;                                 Die Insel ist schmal;
smarrirci non possiam.                        we cannot lose our way.                               wir können uns nicht verirren.

42                                                                                                                                                           43
Poca speranza ho                            Little hope have I                      Ich habe wenig Hoffnung,
di trovar Costanza;                         of finding Costanza;                    meine Costanza zu finden;
ma l’istesso terreno                        but the very ground                     aber wenigstens soll dasselbe Erdreich,
ch’è tomba a lei,                           which is her grave                      das ihr zum Grabe wurde,
sarà mia tomba almeno.                      will at least be my grave too.          auch mir zum Grabe dienen.
(parte)                                     (he leaves)                             (er geht ab)

Scena Quinta                                Fifth Scene                             Fünfte Szene

Recitativo                                  Recitative                              Rezitativ

(Enrico, e Silvia in disparte)              (Enrico, and Silvia hidden)             (Enrico, und Silvia im Versteck)

Silvia                                      Silvia                                  Silvia
(Nulla intender poss’io.)                   (I cannot hear what they are saying.)   (Ich kann nichts verstehen).

Enrico                                      Enrico                                  Enrico
Tenero in vero                              Tragic indeed                           Wirklich rührend ist
è il caso di Gernando.                      is the case of Gernando.                die Geschichte des Gernando.
Appena è sposo,                             As soon as he married,                  Kaum ist er verheiratet,
dée con la sua diletta                      He had to sail out                      so muss er sich mit seiner Geliebten
fidarsi al mar.                             with his beloved.                       dem Meere anvertrauen.
Fra gl’inquieti flutti                      Among the restless waves                Auf den stürmischen Fluten
languir la vede;                            he sees her languishing;                sieht er sie erkranken;
a ristorarla in questa spiaggia discende;   to let her rest, he goes ashore here;   zu ihrer Erholung landet er an diesem Strand;

44                                                                                                                                  45
ella riposa,                                  she rests,                                      sie schläft,
ed egli da barbari rapito,                    and he is abducted by barbarians,               und er, von Barbaren entführt
tratto a contrade ignote,                     taken to unknown lands,                         und in unbekannte Länder verschleppt,
in servitù vive tant’anni,                    and lives in serfdom for many years,            lebt so viel Jahre in Sklaverei
e senza notizia più                           without any news                                und das ohne alle Nachricht
del sospirato oggetto.                        about the woman he longs for.                   von seiner Angebeteten ...

Silvia                                        Silvia                                          Silvia
(Pur si rivolse al fin. Che dolce aspetto!)   (He has finally turned. What a sweet face!)     (Endlich hat er sich doch einmal umgedreht.
                                                                                              Was für ein hübsches Gesicht!)

Enrico                                        Enrico                                          Enrico
Parla a ciascun l’umanità per lui,            In case of all other people humanity speaks     Im Falle jedes anderen spricht die
l’obbligo a me.                                 for him;                                        Menschlichkeit für ihn;
La libertà gli deggio,                        but in my case it is also obligation.           bei mir auch noch die Schuldigkeit.
primo dono del ciel.                          I owe him my freedom,                           Ich verdanke ihm meine Freiheit,
Spietato ogni altro sarebbe;                  the first gift of heaven.                       dieses erste Geschenk des Himmels.
ingrato io sono                               Anyone else would be merciless;                 Jeder andere würde hartherzig sein;
se manco a lui.                               but I am ungrateful                             ich bin auch noch undankbar dazu,
D’abborrimento è degna                        if I fail him.                                  wenn ich ihm nicht beistehe.
ogni anima spietata;                          Worthy of abhorrence                            Ein hartes Herz verdient Verachtung;
ma l’orror de’ viventi è un’alma ingrata.     is every pitiless soul;                         aber eine undankbare Seele ist allen Menschen
                                              but the horror of the living is an ungrateful     ein Gräuel.
                                                soul.

46                                                                                                                                            47
7
Aria                                  Aria                                 Arie

Enrico                                Enrico                               Enrico
Chi nel cammin d’onore                He who, on the path of honour        Wer auf dem Wege der Ehre ist,
stanco sudando il piede,              wearily exhausts his foot            und sich die Füße müde läuft,
per riportar mercede                  to bring back mercy,                 um neuen Lohn zu erhalten,
d’un nobile sudor,                    perspires a noble sweat,             für edlen Schweiß,
non palpita, non langue               he neither throbs, nor languishes.   der bebt und zittert nicht.
per lui spargendo il sangue,          to shed his blood,                   Er vergießt gern sein Blut und
e cento rischi, e cento               and a hundred risks                  geht hundert Gefahren
va lieto ad affrontar.                he gladly faces.                     froh entgegen.
(parte)                               (leaves)                             (geht ab)

                                  8
Scena Sesta                           Sixth Scene                          Sechste Szene

Recitativo                            Recitative                           Rezitativ

Silvia (sola)                         Silvia (alone)                       Silvia (allein)
Che fu mai quel ch’io vidi!           Whoever that was,                    Was war das, was ich gesehen habe?
Un uom non è:                         he cannot be a man:                  Ein Mann ist es nicht;
gli si vedrebbe in volto              One could see in his face            dem würde man die Grausamkeit
la ferocia dell’alma.                 the ferocity of a soul.              des Herzens am Gesicht ansehen.
Empii, crudeli gli uomini sono,       Men are ungodly and cruel,           Gottlos und grausam sind die Männer,

48                                                                                                                49
e di ragione avranno               and must have rightly                            und werden also auch zurecht
impresso nel sembiante             imprinted in their face                          ihr tyrannisches Herz im Gesicht
il cor tiranno.                    the tyrant heart.                                zu erkennen geben.
Una donna né pure:                 Neither a woman nor a man:                       Eine Frau ist es aber doch auch nicht:
avvolto in gonna                   wrapped in a skirt                               Er trägt ja keine Röcke
non è come noi siam.               he is not as we are.                             wie wir.
Qualunque ei sia,                  Whatever he may be,                              Er mag sein, was er will,
è un amabile oggetto.              he is an amiable object.                         er ist ein liebenswürdiges Geschöpf.
Alla germana                       I will ask                                       Ich will gehen
a dimandarne andrò.                my sister what she thinks.                       und die Schwester fragen ...
Ma il piè ricusa d‘allontanarsi.   But my foot refuses to move away.                Aber mein Fuß weigert sich, von hier zu gehen.
O stelle,                          O heaven,                                        O Himmel,
chi mi fa sospirar?                who makes me sigh?                               warum seufze ich?
Perché sì spesso                   Why does my heart                                Warum schlägt mein Herz
mi batte il cor?                   beat so fast in my chest?                        so schnell?
Sarà timor.                        It must be fear.                                 Vielleicht aus Furcht. Aber nein,
No; lieta non sarei, se temessi.   But no; I would not be happy if I were afraid.   ich würde nicht vergnügt sein, wenn ich mich
È un altro affetto                 It is another affection                            fürchtete.
quel non so che,                   I do not know yet                                Es ist ein anderes Gefühl,
che mi ricerca il petto.           that I feel in my heart.                         das ich nicht kenne,
                                                                                    das sich in meinen Busen schleicht.

50                                                                                                                                   51
9
Aria                         Aria                      Arie

Silvia                       Silvia                    Silvia
Fra un dolce deliro          Amidst a sweet delight    In süßer Schwärmerei
son lieta e sospiro:         I am happy and I sigh:    bin ich fröhlich und seufze:
quel volto mi piace,         I like that face,         Mir gefällt jenes Gesicht,
ma pace non ho.              but I have no peace.      aber ich habe keine Ruhe.
Di belle speranze            Of beautiful hopes        Mein Kopf ist voll
ho pieno il pensiero;        my thoughts are full;     schöner Hoffnungen,
e pur quel ch’io spero       and yet what I hope for   und doch kann ich das, was ich hoffe,
conoscer non so.             I know not.               nicht ausmachen.
(parte)                      (leaves)                  (geht ab)

52                                                                                             53
PARTE SECONDA                                 SECOND PART                                       ZWEITER TEIL

                                         10
Scena Settima                                 Seventh Scene                                     Siebte Szene

Recitativo                                    Recitative                                        Rezitativ

(Gernando solo affannato, indi Enrico)        (Gernando alone and out of breath, then Enrico)   (Gernando allein und außer Atem, dann Enrico)

Gernando                                      Gernando                                          Gernando
Ah presaga fu l‘alma                          Ah, the soul was forewarned                       Ach, meine Seele
di sue sventure.                              of its misfortunes.                               ahnte ihr Unglück.
In van m’affretto;                            In vain I hasten;                                 Umsonst bemüh‘ ich mich;
in vano cerco,                                in vain I seek,                                   vergebens suche ich,
chiamo, m’affanno:                            I call, I toil:                                   rufe ich, eile ich:
un’orma, un segno                             I cannot find a trace, a sign                     Weder Spur noch Zeichen
dell’idol mio non trovo.                      of my idol.                                       finde ich von meiner Geliebten.
Ov’è l’amico?                                 Where is my friend?                               Wo ist mein Freund?
Forse ei più fortunato...                     Perhaps he is luckier...                          Vielleicht hat er mehr Glück ...
Enrico! Enrico?                               Enrico! Enrico?                                   Enrico! Enrico?
Cerchisi... O dio, non posso:                 I shall look for him... O God, I cannot:          Ich will ihn suchen ... O Gott, ich kann nicht:
o dio, m’opprime                              O God, weariness and pain                         O Gott, ich erliege der Müdigkeit
la stanchezza e il dolor!                     oppress me!                                       und den Schmerzen.
Là su quel sasso                              There, on that stone                              Dort auf jenem Felsen
si respiri e si attenda...                    I want to breathe and wait...                     will ich ausruhen und warten ...

54                                                                                                                                                55
You can also read