COLLEGIUM VOCALE CRETE SENESI 2266 - 3311 JJUULLYY 22002200 DIREZIONE ARTISTICA PHILIPPE HERREWEGHE
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
FOREWORD Una bella annata! Welcome to the twentieth edition of the Collegium Vocale Crete Senesi festival. Music and culture in general have been hit very hard in recent months. Organi- zing concerts was hardly conceivable until recently. We are therefore very happy to be able to present you with a beautiful birthday edition of our festival in this memorable year in spite of everything. In the name of Collegium Vocale Gent we invite you to (re)discover a whole week of well-known and lesser known pages from more than five centuries of music history in the unique setting of the Crete Senesi. From John Dowland to Johannes Brahms or from Henry Purcell to Eugène Ysaÿe: finally musicians and listeners of flesh and blood again, not that damned screen! Respecting all safety regulations, we bring you, as in previous years, a varied opening night, along the churches and squares of Asciano, our home base and, more than ever before, the centre of this festival. We would like to introduce you to some international ensembles and some ex- ceptional soloists who are very closely linked to Collegium Vocale Gent. Cellist Christoph Coin, violinist Sylvia Huang, laureate of the Queen Elisabeth Compe- tition, and singer Thomas Bauer will be guests for the first time. We are equally delighted to hear pianist Nelson Goerner or the chamber music ensembles of the Concertgebouw Orchestra, the Orchestre de Champs Elysées or the Ant- werp Symphony Orchestra at work again. And Philippe Thuriot is also a fixture in this festive edition! Last but not least Collegium Vocale Gent and Philippe Herreweghe will host two concerts built around the madrigal repertoire of Carlo Gesualdo and Claudio Monteverdi. We wish you a wonderful week full of inspiring beauty and hope to meet you at one of the concerts, dinners or, of course, one and a half meters from each other, in the festival bar! Philippe Herreweghe Daan Schalck Artistic director President 3
SUNDAY 26.07 – 17:30 SOIRÉE COMPOSÉE 8 Comune – Asciano OPENING NIGHT EVENT MONDAY 27.07 – 20:00 MOZART | BEETHOVEN 16 Chiesa San Francesco – Asciano Maude Gratton & Members of the Orchestre des Champs Elysées MONDAY 27.07 – 23:00 THURIOT LATE NIGHT Piazza Garibaldi [Bar Gaston] – Asciano Philippe Thuriot TUESDAY 28.07 – 06:00/10:00/12:00 HUANG PLAYS YSAŸE 18 Chiesa San Francesco – Asciano Sylvia Huang TUESDAY 28.07 – 20:00 GESUALDO – 22 Chiesa San Francesco – Asciano DOLCISSIMA MIA VITA Collegium Vocale Gent Philippe Herreweghe TUESDAY 28.07 – 23:00 THURIOT LATE NIGHT Piazza Garibaldi [Bar Gaston] – Asciano Philippe Thuriot WEDNESDAY 29.07 – 12:00 HOLLYWOOD SONGBOOK 30 Chiesa San Francesco – Asciano Thomas E. Bauer – Donald Sulzen 4
PROGRAM 2020 WEDNESDAY 29.07 – 20:00 LES ADIEUX 46 Chiesa San Francesco – Asciano GOERNER PLAYS BEETHOVEN Nelson Goerner WEDNESDAY 29.07 – 23:00 THURIOT LATE NIGHT Piazza Garibaldi [Bar Gaston] – Asciano Philippe Thuriot THURSDAY 30.07 – 12:00 JEUX D’AUX 48 Chiesa San Francesco – Asciano GOERNER PLAYS LISZT Nelson Goerner THURSDAY 30.07 – 20:00 BAX | BRAHMS 50 Chiesa San Francesco – Asciano Members of the Royal Concertgebouw Orchestra THURSDAY 30.07 – 23:00 THURIOT LATE NIGHT Piazza Garibaldi [Bar Gaston] – Asciano Philippe Thuriot FRIDAY 31.07 – 12:00 BACH IN TIME 52 Chiesa San Francesco – Asciano Philippe Thuriot FRIDAY 31.07 – 20:00 MONTEVERDI – IL BEL VISO 56 Chiesa San Francesco – Asciano Collegium Vocale Gent & Philippe Herreweghe 5
OPENING NIGHT EVENT Chiesa San Francesco 17:30 18:30 SCHUBERT OCTET ANTWERP SYMPHONY ORCHESTRA 20:00 PURCELL HATHOR CONSORT 21:00 22:00 SCHUBERT OCTET ANTWERP SYMPHONY ORCHESTRA 23:30 PURCELL HATHOR CONSORT PARCOURS 1: GREEN BRACELET PARCOURS 2: PINK BRACELET ALL TICKET HOLDERS 6
Basilica Sant’Agata Piazza Garibaldi / Gaston Piazza del Grano OPENING EVENT | FANFARA BACH, GABRIELLI CHRISTOPHE COIN BACH, GABRIELLI CHRISTOPHE COIN DINER LUTE RECITAL DOWLAND BOR ZUL JAN DOWLAND BOR ZUL JAN 7
SUNDAY 26.07 – 18:30 & 22:00 Chiesa San Francesco – Asciano Opening night under the patronage of Mr. Carruet, Belgian Ambassador in Italy and with the support of Mr. Fabrizio Nucci, Mayor and Mrs Lucia Angelini, Vice Mayor of Asciano FRANZ SCHUBERT [1797–1828] Octet in F major, D803 ± 60 MIN I. Adagio – Allegro – Più allegro II. Adagio III. Allegro vivace – Trio – Allegro vivace IV. Andante – variations. Un poco più mosso – Più lento V. Menuetto. Allegretto – Trio – Menuetto – Coda VI. Andante molto – Allegro – Andante molto – Allegro molto MEMBERS OF THE ANTWERP SYMPHONY ORCHESTRA LISANNE SOETERBROEK violin MARA MAHLER violin SANDER GEERTS viola MARC VOSSEN cello IOAN BARANGA double bass NELE DELAFONTEYNE clarinet GRAZIANO MORETTO bassoon ELIZ ERKALP horn 8
It’s impossible to discuss Schubert’s working on the piece immediately, Octet in F major without mentioning completing the composition just Beethoven. Both composers were after one week on March 1, 1824. living in Vienna as Beethoven’s fame Rather than merely imitating Beet- reached its height in Viennese music hoven’s work, Schubert used this circles. Beethoven’s success was in commission as an opportunity to part thanks to his Septet in E-flat “prepare the way to the full-scale major, Op. 20 (1799), whose enorm- symphony,” as he told a friend a few ous popularity, though at first a weeks later. While Schubert retains source of pride for Beethoven, later the sparkling exuberance and trans- became somewhat of an annoyance. parent structure of Beethoven’s After all, the Septet was praised Septet, his Octet is considerably for its brilliant, entertaining style longer, lasting about one hour. Using (taking after Haydn and Mozart’s the Septet’s unusual instrumentation divertimenti), while this lightness as a starting point, Schubert adds a is exactly what Beethoven moved second violin to the texture, and away from in his later, more serious while he affords each instrument the compositions. chance to take the lead, he reserves Knowing the success of Beet- some of the most beautiful solos for hoven’s Septet, it is little surprise that the clarinet, thus giving a small nod Count Ferdinand Troyer reportedly to Troyer, an amateur clarinetist asked Schubert to compose a work himself who performed in the first similar to the Septet. Schubert began private performance of the piece. 9
SUNDAY 26.07 – 18:30 & 20:00 Basilica Sant’Agatha – Asciano PER VIOLONCELLO SOLO DOMENICO GABRIELLI [1651–1690] Ricercare in D ± 5 MIN GIUSEPPE DALL ABACO [1710–1805] Capricci 8 & 6 ± 10 MIN JOHANN SEBASTIAN BACH [1685–1750] Suite No.3 in C major BWV 1009 ± 22 MIN Prelude Allemande Courante Sarabande Bourrée I / II Gigue CHRISTOPH COIN cello 10
In the late 1600s, a new literature It was in 1717-1723 that the for solo cello began to emerge, cello’s true potential as a solo finally liberating the cello from instrument was finally realized in its long-held role as instrumental Johann Sebastian Bach’s 6 Cello accompaniment. Likely the first of Suites. Like a typical Baroque suite, such works to ever be written were each of Bach’s suites contains a the 7 Ricercare for Violoncello Solo prelude followed by a series of by Domenico Gabrielli. Also called stylized dance movements. These Mingain dal Viulunzeel (dialect for works are extremely versatile “Little Domenico of the cello”), because they do not include any Gabrielli was an Italian composer written tempo, articulation, or and virtuoso cellist from Bologna. dynamic markings and thus allow His Ricercare have a relatively the performer to develop a very free structure and improvisational individual interpretation of the character, unlike other strict, fugal score. Although Bach’s Cello Suites ricercare of his time, and they are seen today as masterpieces, they were likely made possible due to were largely forgotten after Bach’s innovations in the cello’s strings, death in 1750 before they were which had recently started to be revived by Pablo Casals in the 20th produced as metal-wound gut century, thus raising doubts about strings. This change allowed a whether Joseph Marie Clément dall’ smaller instrument to be used Abaco would have known about without sacrificing the instrument’s them when he wrote his 11 Capricci tone or response. for Violoncello Solo in the 1770s. 11
SUNDAY 26.07 – 20:00 & 23:30 Chiesa San Francesco – Asciano FANTASIAS HENRY PURCELL [1659–1695] Fantasias for viols [1680] ± 45 MIN Fantasia a 3 No.1 in D Minor, Z. 732 Fantasia a 3 No 2 in F Major, Z. 733 Fantasia a 3 No 3. In G Minor, Z. 734 Fantasia a 4 No 4 in G Minor Z. 735 Fantasia a 4 No. 6 in F Major, Z. 737 Fantasia a 4 No. 7 in C Minor, Z. 738 Fantasia a 4 No. 8 in D Minor, Z. 743 Fantasia a 4 No. 9 in A Minor, Z. 740 Fantasia a 4 No. 11 in G Major, Z. 742 Fantasia a 4 No. 12 in D Minor, Z. 739 HATHOR ENSEMBLE ROMINA LISCHKA treble viol & artistic direction LIAM BYRNE tenor viol NICHOLAS MILNE bass viol IRENE KLEIN bass viol 12
Henry Purcell was one of the finest these works today thanks to a composers of his time and England’s surviving manuscript copy kept last major composer until Edward at the British Museum. Elgar, some 200 years later. He was Each fantasia on this program only twenty years old when he wrote is scored for three or four voices his fifteen Fantasias for the Viols, and contains a number of contrast- Z. 732-747, in the summer of 1680 – ing sections, each one showcasing and what a feat it was for the young a different character. While Purcell’s composer. These pieces have such Fantasias are filled with meticulous rigorous contrapuntal complexity contrapuntal experimentation, they that they are often compared to are much more than mere pedantic the likes of Bach’s Musical Offering exercises. By carrying the poly- and the Art of Fugue, but we might phony to its limits, Purcell creates not ever know why Purcell chose to unexpected chromaticism and write them. The fantasia was a rather surprising dissonances one might antiquated form by that time, and not otherwise expect from the the viol was falling out of fashion, English repertoire, which typically slowly being replaced by the new and favors pure, consonant harmonies. popular violin. Purcell did not even His courage to experiment and take attempt to publish the Fantasias these risks makes the Fantasias the (only in 1927 did they finally appear crowning jewel of two centuries of in print). We might only know of English instrumental music. 13
SUNDAY 26.07 – 22:00 & 23:30 Basilica Sant’Agatha – Asciano A FANCY JOHN DOWLAND [1563–1626] Lute recital ± 45 MIN A Fantasia [P71] A Fancy [P6] A Dream A Fancy [P73] Can she excuse – The Right Honourable Robert, Earl of Essex, His Galliard Preludium Forlorn Hope Fancy [P2] Lachrymae The Right Honourable, the Lady Clifton’s Spirit A Fancy [P5] Fortune My Foe Sir John Smith, His Almain My Lady Hundson’s Puffe BOR ZULJAN lute 14
The most celebrated lutenist of melancholy can be felt in many his time, John Dowland was also of these works, particularly in a prolific composer whose First Lachrymae. The Lachrymae pavan Booke of Songes in 1597 helped is undoubtedly Dowland’s most usher in the golden age of English famous composition and survives in lute music. During this Elizabethan over a hundred different versions, period, English lutenists had a including Dowland’s reworking of great variety of repertoire at their the piece into the song “Flow My disposal, typically favoring dance- Tears.” Beginning with a “falling form pieces (like pavans and tear” motif of four descending galliards) and arrangements of notes, Dowland evokes real pathos popular songs over “academic” in the pavan, whose sorrow and forms like the fantasia (‘fancy” in uncertainty is heightened by the English) that dominated many lute’s fragile sonority. The fantasia continental collections. This made “Farewell” portrays a similar vulner- Dowland rather the cosmopolitan ability with its seemingly naked, in writing fantasias for the lute. chromatic opening and persistent Between the more serious, question-and-answer figuration. contrapuntal fantasias and The piece is a true embodiment “fancyes” on this program are of the pain of bidding goodbye, the more typical dance pieces but Dowland does offer us hope; associated with Elizabethan music. in the final measures, the harmony Dowland’s renowned mastery of softly and slowly turns to major. 15
MONDAY 27.07 – 20:00 Chiesa San Francesco – Asciano WIND QUINTETS WOLFGANG AMADEUS MOZART [1756–1791] Quintet for Piano and winds in E-flat major, K.452 [1784] ± 25 MIN I. Largo – Allegro moderato II. Larghetto III. Allegretto LUDWIG VAN BEETHOVEN [1770–1828] Quintet for Piano and winds in E-flat major, op.16 [1796] ± 25 MIN I. Grave – Allegro ma non troppo II. Andante cantabile III. Rondo: Allegro ma non troppo MAUDE GRATTON & MEMBERS OF THE ORCHESTRE DES CHAMPS ELYSÉES NICOLA BOUD clarinet EMMANUEL LAPORTE oboe JULIEN DEBORDES bassoon NICOLAS CHEDMAIL horn MAUDE GRATTON pianoforte 16
1784 was a busy year for Mozart. Between February 26 and April 3, 1784, he sup- posedly performed in 22 concerts, all the while producing an astonishing compo- sitional output, including six piano concertos. That first week of April also saw the premiere of Mozart’s Quintet in E-flat major, K. 452, for piano and winds, of which Mozart wrote to his father a few days later, “I myself consider it to be the best thing I have ever written in my life.” Mozart might have been exaggerating his success, trying to convince his father that he could make a career in Vienna on his own terms. Nevertheless, Mozart’s Quintet remains a polished, inventive work that even caught the attention of the young Ludwig van Beethoven. Mozart’s main challenge in composing his Quintet in E-flat major was to blend together the unique timbres of each wind instrument with the piano. He accomplishes this by crafting short phrases for the winds and grouping the instruments in all possible permutations. From this style of writing, a kind of dialogue and drama emerges, similar to what one might find in Mozart’s operas. Perhaps because Mozart was so busy performing as a piano soloist and com- posing piano concertos at the time, Mozart occasionally treats some passages in the Quintet, particularly in the first and third movements, like a piano con- certo. For example, new themes are often introduced by the piano, and while the piano part is filled with virtuosic passages, here the winds play typical Mozartian accompaniment. However, the lyrical second movement (Larghetto) is where the winds really shine, and in the last movement, a rondo, Mozart invites every instrument to join in the cadenza. Mozart died at the young age of 35 in 1791. Just one year later, the city of Vienna became the home of none other than Ludwig van Beethoven, who was moving there to study with Haydn. Haydn helped Beethoven build a network in Vienna, for example by putting him in contact with Count Waldstein, who would become his first major patron. During his early years in Vienna, Beethoven focused largely on writing chamber and piano works; his Quintet in E-flat major, Op. 16, is one composition to arise from this period of productivity. Although Beethoven does not explicitly mention Mozart with regard to his Quintet, he leaves a number of clues that suggest he used Mozart’s Quintet as a model. Both works are in the same key and have the same instrumentation and movement structure. However, Beethoven’s writing seems to transcend its model. For example, he writes longer phrases in the winds, relying on them much more often for the presentation of thematic material than Mozart does. Beet- hoven also invents increasingly elaborate variations on the theme of the second movement, something that diverges completely from Mozart’s Quintet. While the resulting work certainly belongs to Beethoven’s early period as a young composer, it possesses “a charm which will never grow old,” as Beethoven’s pupil Carl Czerny once wrote. 17
TUESDAY 28.07 Chiesa San Francesco – Asciano HUANG PLAYS YSAŸE [1] – 06:00 EUGÈNE YSAŸE [1858–1931] Sonata op.27 No.5 in G à Matthieu Crickboom ± 8 MIN I. L’Aurore II. Danse rustique Sonata op.27 No.3 in D minor “Ballade” à Georges Enesco ± 7 MIN I. Lento molto sostenuto II. Allegro in tempo giusto e con bravura SYLVIA HUANG violin 18
HUANG PLAYS YSAŸE [2] – 10:00 EUGÈNE YSAŸE Sonata op.27 No.1 in G minor à Joseph Szigeti ± 14 MIN I. Grave II. Fugato III. Allegretto poco scherzoso IV. Finale; Con brio Sonata op.27 No.4 in E minor à Fritz Kreisler ± 12 MIN I. Allemande (Lento maestoso) II. Sarabande (Quasi lento) III. Finale (Presto ma non troppo) HUANG PLAYS YSAŸE [3] – 12:00 EUGÈNE YSAŸE Sonata op.27 No.2 in A minor à Jaques Thibaud ± 13 MIN I. Obsession; Prelude II. Malinconia III. Danse des Ombres; Sarabande IV. Les furies Sonata op.27 No.6 in E à Manuel Quiroga ± 7 MIN I. Allegro giusto non troppo vivo- Allegretto poco scherzando- Allegro Tempo 1 19
TUESDAY 28.07 – HUANG PLAYS YSAŸE | CHIESA SAN FRANCESCO – ASCIANO Eugène Ysaÿe was among the leading virtuosos of his time. The Belgian “king of the violin” was born in Liège in 1858 and was introduced to the violin at a very young age by his father, himself a violinist and opera conductor. After complet- ing his studies in 1879 with Henri Vieuxtemps in Paris, Ysaÿe played for a couple years as the concertmaster of the Bilse Orchestra in Berlin (the predecessor of the Berliner Philharmoniker) before focusing full-time on his solo career. Unlike most virtuosos who came before him, Ysaÿe inspired admiration from his peers, not jealous rivalry. He also was well-connected with many major composers of his time, like Cesar Franck, Camille Saint-Saëns, Ernest Chausson, Gabriel Fauré, and Claude Debussy. Over two hundred new works were dedicated to Ysaÿe, thus placing him in a unique position to exert significant influence over the development of violin playing. Ysaÿe’s successful career as a violinist, and later as a conductor, may have been detrimental to the development of his reputation as a composer. While he was actively playing and conducting, he put little effort into disseminating his compositional oeuvre. It was only once his performing career declined and he began to withdraw from the concert stage that Ysaÿe really turned his focus to composition. The six Violin Sonatas, Op. 27, stand out in his oeuvre as a set of masterpieces that push the limits of violin technique to new extremes. The sonatas seem to be Ysaÿe’s modern response to J.S. Bach’s 6 Sonatas and Par- 20
titas for solo violin (BWV 1001-1006), which have long served as the archetypical solo violin works. In fact, Ysaÿe set to work on his sonatas in 1923 soon after he attended an impressive performance by the young violinist Joseph Szigeti of Bach’s Sonata for solo violin in G minor. Ysaÿe dedicated each of his sonatas to a different virtuoso of the younger generation: Joseph Szigeti (No. 1), of course, as well as Jacques Thibaud (No. 2), George Enescu (No. 3), Fritz Kreisler (No. 4), Mathieu Crickboom (No. 5), and Manuel Quiroga (No. 6). He inventively merges the Baroque tradition of solo writing with the virtuosic playing techniques of Paganini, meanwhile capturing the personality of each of the dedicatees. Ysaÿe also makes the connection to Bach’s solo violin pieces explicit, for example by writing his Sonata No. 1 in G minor, the same key as Bach’s first sonata, and giving it four movements, as Bach also does. In his second sonata, Ysaÿe quotes Bach’s Partita No. 3 in E major directly. Other allusions abound, such as the insistent dies irae motif in the second sonata, or the habanera style of Sonata No. 6. This last sonata was so challenging that the dedicatee, Manuel Quiroga, never even dared to perform it publicly. But technical virtuosity was more than just a means of showing off. As Ysaÿe explains, “At the present day, the tools of violin mastery, of expression, technique, mechanism, are far more necessary than in days gone by. In fact, they are indispensable if the spirit is to express itself without restraint.” 21
TUESDAY 28.07 – 20:00 Chiesa San Francesco – Asciano This concert was made possible thanks to support of the Flemish Government – Flanders State of the Art With the support of Mr and Mrs Joosse, MWH Foundation DOLCISSIMA MIA VITA CARLO GESUALDO [1566–1613] Il quinto libro de madrigali [1611] ± 80 MIN Gioite voi col canto S’io non miro non moro Itene, o miei sospiri Dolcissima mia vita PIETRO ANTONIO MELLI [1579–c.1629] “Il Carlino” – Capriccio Cromatico O dolorosa goia Qual for a, donna Felicissimo sonno Se vi duol il mio duolo ALESSANDRO PICCININI [1566–c.1638] Toccata Cromatica XII 22
Occhi del mio cor vita Languisce al fin Mercè grido piangendo O voi, troppo felici ALESSANDRO PICCININI Toccata Cromatica XII Correte, amanti, a prova Asciugate I begli occhi Tu m’uccidi, o crudele Deh, coprite il bel seno ALESSANDRO PICCININI Passacaglia Poichè l’avida sete (Prima parte) Ma tu, cagion (Seconda parte) O tenebroso giorno Se tu fuggi, io non resto T’amo, mia vita COLLEGIUM VOCALE GENT DOROTHEE MIELDS soprano BARBORA KABÁTKOVÁ mezzo-soprano JAMES HALL alto BENEDICT HYMAS tenor TORE TOM DENYS tenor JIMMY HOLLIDAY bass BOR ZULJAN chitarrone PHILIPPE HERREWEGHE musical direction 23
TUESDAY 28.07 – DOLCISSIMA MIA VITA | CHIESA SAN FRANCESCO – ASCIANO Carlo Gesualdo is usually remembered today for two things: he composed incredibly dark, extraordinary music, and he murdered his wife and her lover. Ever since the horrid night of October 16, 1590, when he caught the two in bed together and gruesomely took their lives, Gesualdo has been portrayed at best as a noble aristocrat who did what was necessary to reclaim his honor, and at worst as a violent and crazy psychopath. Gesualdo’s progressivism as a composer is similarly controversial: were his madrigals revolutionary because of their intense, abounding dissonances, or was Gesualdo in fact a deep-seated conser- vative by continuing to write madrigals at all? The term “madrigal” was used in 16th-century Italy to describe a new genre of secular vocal music in the vernacular Italian. Composers like Philippe Verdelot and Jacques Arcadelt began writing such works in the 1520s and 30s primarily for private entertainment to be performed by a small group of skilled amateurs. More than any other compositional feature, Madrigals are marked by their close reliance on the text, depicting the literal meaning of the lyrics in the shape and structure of the music. In the late 16th century, some composers took these techniques to new extremes as a means of better representing the text. The madrigalist Luzzasco Luzzaschi even began writing abrupt changes of texture and temporary chromaticism in his madrigals, explaining that “since poetry was the first to be born, music reveres and honors her as his lady … If the verse weeps, laughs, runs, stops, implores, denies, screams, falls silent, lives, and dies, these effects should be vividly expressed in the music.” The younger Gesualdo was aware of Luzzaschi’s work and followed it closely. His own madrigals continued in Luzzaschi’s footsteps but went many steps further. Around the same time that his contemporary, Claudio Monteverdi, was introducing the world to his new innovation of opera with L’Orfeo, Gesualdo was showing that the “old-fashioned” madrigal could portray just as much drama and emotion. Of his six books of madrigals, the last two, published together in 1611, contain some of his darkest, most emotionally intense works. Rather than emphasizing balance and beauty, these madrigals relish in harmonic and rhythmic instability. Gesualdo clings to medieval modes and savors the unpredictable, like cadences that have no conclusive end and sequences that snake their way to distant, unexpected keys. With their striking dissonances, pervading chroma- ticism, and sudden shifts in harmony, these works are also incredibly difficult to perform live. Gesualdo ultimately remained somewhat of a “lonely prophet,” as some scholars have described him. Despite his unprecedented compositional style, a similarly daring approach to tonality and chromaticism would not be seen for centuries until Wagner or even Schoenberg, thus suggesting that Gesualdo really was ahead of time. 24
SONG TEXTS | DOLCISSIMA MIA VITA I Gioite voi col canto Rejoice in song, Mentre piango e sospiro while I weep and sigh, Né dal mio lagrimar punto respiro. while tears choke my breath. Ahi misero mio core Alas, wretched heart of mine, Nato sol al dolore! born for grief alone; Piangi, ma piangi tanto weep, but weep so much Che vinta dal tuo pianto that my mistress may be vanquished Sia la mia donna e poi rivedi in lei by your tears, and then revert to seeing Gli affanni e i dolor miei. my grief and pains in her. II S’io non miro, non moro, I die if I do not look, Non mirando, non vivo, But live not when I look: Pur morto io son né son di vita privo. Thus I am dead but not bereft of life. O miracol d’amore, ahi strana sorte: O miracle of Love, alas, strange predicament, Che ‘l viver non sia vita, e ‘l morir morte! Since living is not life, nor dying death. III Itene, o miei sospiri, Go now, sighs of mine, Precipitate ‘l volo Rush, fly to her, A lei che m’è cagion d’aspri martiri. The cause of my bitter suffering. Ditele per pietà del mio gran duolo, Tell her, out of pity, of my great grief; C’ormai ella mi sia May she now be as compassionate to me Come bella ancor pia, As she is beautiful, Ché l’amaro mio pianto and I shall joyfully turn Cangerò lieto in amoroso canto. My bitter weeping to loving song. IV Dolcissima mia vita, Sweetest life of mine, A che tardate la bramata aita? Why do yo uso delay the help I crave? Credete forse che ‘l bel foco ond’ardo Can you believe the fire that now scorches me Sia per finir perché torcete ‘l guardo? Will be quenched because you look away? Ahi, non fia mai, ché brama il mio desire Alas, may my desire never aim for aught O d’amarti o morire. Than to either love or to die. V O dolorosa gioia, O painful joy, O soave dolore O soft pain, Per cui quest’alma è mesta Because of you my soul is glum e lieta more! and gladly withers away. O miei cari sospiri, O dear sighs of mine, Miei graditi martiri, My welcome torments, Del vostro duol non mi lasciate privo, Strip me not of your grief, Poi che sì dolce mi fa morto e vivo. Which so sweetly makes me live and die. 25
SONG TEXTS | DOLCISSIMA MIA VITA VI Qual fora, donna, Why not utter, my lady, un dolce oimè d’Amore, a sweet ‘Alas’ of love Se quell’oimè, che da voi tragge, ahi lasso! If that same ‘Alas’ that brings you Lieve dolor, così m’incende il core? A light pain so inflames my heart? Misero, a ciascun passo Wretched, at every step Vo desiando e so ch’indarno il bramo, I wish – knowing well I yearn in vain – Che un dì col cor diciate: That one day you will say, with all your heart: ‘Oimè ch’io t’amo!’ ‘Alas, I love you’. VII Felicissimo sonno Most happy dream, Che ne le luci di madonna vivi Who lives in my lady’s shining eyes E noi di luce privi, And hides the light away from me, Deh con un sogno messaggier Ah, send her a harbringer dream le mostra To show her my soul’s affliction. L’afflitta anima nostra! Make sure, when you part, Fa’ che in partir da lei to leave pity by her side, pietà vi resti So she may wake up with E pietosa si desti. a sympathetic heart. VIII Se vi duol il mio duolo, If my grief pains you, Voi sola, anima mia, Only you, my soul, Potete far che tutto gioia sia. Can turn it all to joy. Deh gradite il mio ardore Ah, accept my flame, Ch’arderà lieto nel suo foco il core, Which will spread its fire to your heart; E quel duol che vi spiace And the grief that displeases you In me sia gioia, Shall be joy in me, in voi diletto e pace. and peace and delight in you. IX Occhi del mio cor vita, Eyes, life of my heart, Voi mi negate oimè You are denying me, alas, l’usata aita! your usual assistance. Tempo è ben di morire, It is time to die; why tarry so long? a che più tardo? Why do you look away? A che serbate il guardo? Perhaps you would rather not see Forse per non mirar come v’adoro. how much I adore you? Mirate almen ch’io moro. See at least how I die! 26
SONG TEXTS | DOLCISSIMA MIA VITA X Languisce alfin chi da la vita parte He who parts from his life languishes at last, E di morte il dolore And the pain of death L’affligge sì che in crude So afflicts him that he dies pene more. admidst cruel sorrows. Ahi che quello son io, Alas, that’s me, Dolcissimo cor mio, My sweetest heart, Che da voi parto e per mia Who now parts from you, crudel sorte and this is my cruel fate: La vita lascio e me ne vado a morte. I leave life and set out to meet death. XI Mercé grido piangendo, Have pity upon me! I cry weeping, Ma chi m’ascolta? But who listens to me? Ahi lasso, io vengo meno; Alas, spent, I faint; Morrò dunque tacendo. I shall thus die in silence. Deh per pietade almeno, Oh, have some pity on me, Dolce del cor tesoro, My heart’s sweet treasure, Potessi dirti, pria ch’io mora: ‘Io moro!’ That before dying I may sai: ‘I die’. XII O voi troppo felici O you, far too fortunate you are, Che mirate il mio sole For you can gaze on my sun E cangiate con lui sguardi e parole, And exchange glances and words with it: Quel che a voi sopravanza ahi potess’io Alas, if only I could collect your excess Raccor per cibo agli occhi del cor mio! To sate my heart’s eyes. XIII Correte, amanti, a prova Vie, lovers, in speed, A mirar meco quello To see with me that portent Onde s’adorna il mondo e si fa bello: Which graces the world and makes it beautiful. Vista dolce ed acerba in cui si trova Sweet and bitter view, wherein Virtù di forza tale A virtue is found of such strength C’or breve fa la vita, or immortale. That life becomes now short, now immortal. XIV Asciugate i begl’occhi, Dry your beautiful eyes, Deh, cor mio, non piangete Alas, my heart, weep not Se lontano da voi gir mi vedete. Even though I part from you. Ahi che pianger debb’io misero e solo, Alas, I must weepalone and wretched, Ché, partendo da voi, m’uccide il duolo. For as I leave you, my pain kills me. 27
SONG TEXTS | DOLCISSIMA MIA VITA XV Tu m’uccidi, o crudele, You are killing me, o cruel woman, D’amor empia omicida, Pittyless slayer of Love. E vuoi ch’io taccia e ‘l mio And you would have me keep quiet; morir non grida? should I not scream in my death? Ahi non si può tacer l’aspro martire Ah, you cannot silence the bitter torment Che va innanzi al morire, That precedes death, Ond’io ne vo gridando: Which makes me go about crying out: ‘Ohimè ch’io moro amando!’ ‘Alas, I die as I love!’ XVI Deh coprite il bel seno, Oh, cover your beautiful bosom, Ché per troppo mirar l’alma vien meno. My soul faints from gazing at it too much. Ahi, nol coprite no, ché l’alma, avezza Oh, don’t cover it, no, for my soul, used to A viver di dolcezza, Living in sweetness Spera, mirando, aita Expects, while it gazes, help Da quel bel sen che le From that comely bosom that dà morte e vita. gives it death and life. XVII — Prima parte Poi che l’avida sete Since your avid thirst C’hai del mio tristo e lagrimoso umore For my sad tears Non è ancor spenta, o dispietato core, Isn’t quenched yet, o cruel heart, Spengala il sangue mio Sate it with my blood, C’or verserà dal mio Now that my wounded breast is trafitto petto about to gush forth Un doloroso rio. A painful river. XVIII — Seconda parte Ma tu, cagion di quella atroce pena And you, source of the atrocious sorrow Che a la morte mi mena, That leads me to death, Mira, mal grado tuo, pietoso effetto See, despite yourself, the pious effect De la tua crudeltà, del mio tormento, Of your cruelty and my torment: Che, morendo al mio duol, As I die from sorrow, morte non sento. I do not feel death. XIX O tenebroso giorno, O darkest day, Infelice mio stato! Unhappy state of mine, O mio cor tristo, sol a pianger nato, O my sad heart, born for weeping alone. Quando lieto ritorno When will you happily return Farai dinanzi a quella To that beauty’s side, Che è più d’ogni altra bella, The most beautiful among all, Più leggiadra e più vaga, The most graceful and charming, Che con suoi sguardi morte e vita appaga? Whose gaze satisfies death and life? 28
SONG TEXTS | DOLCISSIMA MIA VITA XX Se tu fuggi, io non resto, If you flee I will not stay behind, Ché ‘l cor ti segue e grida: For my heart follows you and shouts: Ahi, cor crudele ove empietà s’annida, ‘Ah, cruel heart, where indifference nests, Dove ten vai? Deh pria mi rendi il core Is it there you are going? E poi ten fuggi, e fugga teco Amore! Alas give me back my heart first, And then flee, and may love flee with you!’ XXI ‘T’amo, mia vita!’, la mia cara vita ‘I love you, my life’, so says my dear life Mi dice, e in questa sola And in this single Dolcissima parola And sweetest word, Par che trasformi lietamente il core My heart seems to joyfully become Per farsene signore. A true gentleman. O voce di dolcezza e di diletto! O sweet and delightful voice! Prendila tosto, amore, Catch her swiftly, Love, Stampala nel mio core. And stamp her on my breast! Spiri solo per te l’anima mia: Only through you does my soul live. ‘T’amo mia vita’ la mia vita sia. ‘I love you, my life’, be the life of me. 29
WEDNESDAY 29.07 – 12:00 Chiesa San Francesco – Asciano HOLLYWOOD SONGBOOK KURT WEILL [1900–1950] Four Walt Whitman Songs [1942] ± 16 MIN Beat ! Beat ! Drums ! Oh Captain ! My Captain ! Come up from the Fields, Father Dirge for Two Veterans HANNS EISLER [1898–1962] Hollywood Songbook [1942/43] ± 15 MIN Hölderlin-Fragmente An die Hoffnung – Andenken – Elegie Die Heimat – An eine Stadt – Erinnerung Vom Sprengen des Gartens KURT WEILL Lieder aus Bühnenwerken ± 15 MIN Zu Potsdam unter den Eichen (Das Berliner Requiem) Ballade vom angenehmen Leben (Die Dreigroschenoper) Bilbao Song (Happy End) Kanonensong (Die Dreigroschenoper) Moritat vom Mackie Messer (Die Dreigroschenoper) 30
Kurt Weill and Hanns Eisler have much in common. Both composers began their careers in Germany in the 1920s before they fled the Nazis and emigrated to America. Both also collaborated with playwright Bertolt Brecht extensively. Nevertheless, however tempting it may be to group their compositional output together, their musical styles belong to different branches of 20th-century modernism. Hanns Eisler studied with Arnold Schoenberg and was the first of his pupils to compose using the twelve-tone technique. Though Eisler later drew influences from jazz and cabaret as his works took on a more political tone (for him, the modern composer should be a “fighter,” not a “parasite”), Schoenberg’s presence can still be felt across Eisler’s oeuvre. For example, the Hölderin-Fragmente from Eisler’s Hollywood Songbook are not the typical showstoppers one might asso- ciate with Hollywood. Based on textual fragments from Friedrich Hölderin’s poetry, these works vacillate between the atonality of the Viennese School and the more traditional tonality of the European art song. Kurt Weill saw a much greater shift in his compositional style. In Germany, he wrote edgy ballads, like for Die Dreigroschenoper (The Threepenny Opera), but once in the US, he embraced the jazzy style of Broadway musicals. The Four Walt Whitman Songs are a fusion of these two styles with Weill’s roots in the late-Romantic Lied and the high-modernism he learned from Ferruccio Busoni, thus showing Weill’s ability to integrate into his new homeland and forge a new style that was both serious and popular, European and American, esoteric and accessible. THOMAS E. BAUER baritone DONALD SULZEN piano 31
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK FOUR WALT WHITMAN SONGS OH CAPTAIN ! MY CAPTAIN ! BEAT ! BEAT ! DRUMS ! O Captain! my Captain! our fearful trip is done; Beat! beat! drums! – blow! bugles! blow! The ship has weather’d every rack, Through the windows – through doors – the prize we sought is won; burst like a ruthless force, The port is near, the bells I hear, Into the solemn church, and scatter the people all exulting, the congregation, While follow eyes the steady keel, Into the school where the scholar is the vessel grim and daring: studying; But O heart! heart! heart! Leave not the bridegroom quiet – no O the bleeding drops of red, happiness must he have now with his bride, Where on the deck my Captain lies, Nor the peaceful farmer any peace, Fallen cold and dead. ploughing his field or gathering his grain, So fierce you whirr and pound, you drums O Captain! my Captain! rise up – so shrill you bugles blow. and hear the bells; Rise up – for you the flag is flung – Beat! beat! drums! – blow! bugles! blow! for you the bugle trills; Over the traffic of cities – over the For you bouquets and ribbon’d wreaths – rumble of wheels in the streets; for you the shores a-crowding; Are beds prepared for sleepers at For you they call, the swaying mass, night in the houses? their eager faces turning; No sleepers must sleep in those beds – Here Captain! dear father! No bargainers bargains by day – no brokers This arm beneath your head; or speculators – would they continue? It is some dream that on the deck, Would the talkers be talking? would the You’ve fallen cold and dead. singer attempt to sing? Would the lawyer rise in the court to My Captain does not answer, state his case before the judge? his lips are pale and still; Then rattle quicker, heavier drums – My father does not feel my arm, you bugles wilder blow. he has no pulse nor will; The ship is anchor’d safe and sound, Beat! beat! drums! – blow! bugles! blow! its voyage closed and done; Make no parley – stop for no From fearful trip, the victor ship, expostulation, comes in with object won; Mind not the timid – mind not the Exult, O shores, and ring, O bells! weeper or prayer, But I, with mournful tread, Mind not the old man beseeching Walk the deck my Captain lies, the young man, Fallen cold and dead. Let not the child’s voice be heard, nor the mother’s entreaties, Make even the trestles to shake the dead where they lie awaiting the hearses, So strong you thump O terrible drums – so loud you bugles blow. 32
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK COME UP FROM THE FIELDS, FATHER Come up from the fields, Father, Open the envelope quickly, here’s a letter from our Pete, O this is not our son’s writing, And come to the front door Mother, yet his name is sign’d, here’s a letter from thy dear son. O a strange hand writes for our dear son, Lo, ’tis autumn, O stricken mother’s soul! Lo, where the trees, deeper green, All swims before her eyes, flashes with yellower and redder, black, she catches the main words only; Cool and sweeten Ohio’s villages with leaves fluttering in the moderate wind, Sentences broken, gunshot wound in the Where apples ripe in the orchards hang breast, cavalry skirmish, taken to hospital, and grapes on the trellis’d vines, At present low, but will soon be better. Above all, lo, the sky so calm, so Alas poor boy, he will never be better, transparent after the rain, and with (nor may-be needs to be better, that wondrous clouds, brave and simple soul,) Below too, all calm, all vital and beautiful, and the farm prospers well. While they stand at home at the door he is dead already, Down in the fields all prospers well, The only son is dead. But now from the fields come Father, come at the daughter’s call, But the mother needs to be better, And come to the entry Mother, She with thin form presently dressed to the front door come right away. in black, By day her meals untouch’d, then at Fast as she can she hurries, something night fitfully sleeping, often waking, ominous, her steps trembling, In the midnight waking, weeping, She does not tarry to smooth her longing with one deep longing, hair nor adjust her cap. O that she might withdraw unnoticed, silent from life escape and withdraw, To follow, to seek, to be with her dear dead son. 33
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK DIRGE FOR TWO VETERANS The last sunbeam And nearer blow the bugles, Lightly falls from the finish’d Sabbath, And the drums strike more convulsive, On the pavement here, and there beyond And the daylight o’er the pavement it is looking, quite has faded, Down a new-made double grave. And the strong dead-march enwraps me. Lo, the moon ascending, In the eastern sky up-buoying, Up from the east the silvery The sorrowful vast phantom round moon, moves illumin’d, Beautiful over the house-tops, (‘Tis some mother’s large ghastly, phantom moon, transparent face, Immense and silent moon. In heaven brighter growing.) I see a sad procession, O strong dead-march you please me! And I hear the sound of coming O moon immense with your silvery face full-key’d bugles, you soothe me! All the channels of the city streets O my soldiers twain! O my veterans they are flooding, passing to burial! As with voices and with tears. What I have I also give you. I hear the great drums pounding, The moon gives you light, And the small drums steady whirring And the bugles and the drums And every blow of the great give you music, convulsive drums, And my heart, O my soldiers, Strikes me through and through. my veterans, My heart gives you love. For the son is brought with the father, (In the foremost ranks of the fierce assault they fell, Two veterans son and father dropt together, And the double grave awaits them.) 34
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK HOLLYWOOD SONGBOOK Hölderlin-Fragmente AN DIE HOFFNUNG O Hoffnung! Holde gütiggeschäftige! O hope! Dear one, kind and concerned! Die du das Haus der Trauernden You who do not spurn the house nicht verschmähst, of the mourner Und gerne dienend zwischen And gladly serve among mortals: den Sterblichen waltest: Where are you? Where are you? Wo bist du? Wo bist du? I have already lived. Yet my evening Wenig lebt ich. Doch atmet Already breathes coldly. And softly, Kalt mein Abend schon. Und stille, like shadows, den Schatten gleich, I am already here. And already Bin ich schon hier. Und schon gesanglos without a song, Schlummert das schauedernde Herz. My shuddering heart is sleeping. Tekst: Friedrich Hölderlin ANDENKEN Der Nordost weht The North-East wind blows, Der liebster unter den Winden My favorite among the winds Mir, weil er gute Fahrt verheißet. Because he promises a fair voyage. Geh aber nun, grüße Go now, bring greetings Die schöne Garonne und die To the lovely Garonne and the gardens Gärten von Bordeaux, of Bordeaux, Dort, wo am scharfen Ufer Where on the jagged shore Hingehet der Steg und in den Strom The path runs out, and the brook Tief fällt der Bach, darüber aber Drops down into the streams, and Hinschauet ein edel Paar A noble pair of oaks and silver poplars Von Eichen und Silberpappeln. Look out above it all. An Feiertagen gehn die braunen That is where on holidays brown Fraun daselbst women walk Auf seidnen Boden, On silken ground Zur Märzenzeit, wenn gleich ist In March, when day and night Tag und Nacht, are equal, Und über langsamen Stegen, And above the sleepy paths, Von goldenen Träumen schwer Heavy with golden dreams Einwiegende Lüfte ziehn. Waft gently rocking breezes. Tekst: Friedrich Hölderlin 35
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK ELEGIE Wie wenn die alten Wasser, As though the ancient waters, in anderen Zorn, transformed In schrecklichern verwandelt into another fiercer rage, returned, wieder kämen, Thus boiled and grew and raged from So gärt’ und wieder wuchs und year to year wogte von Jahr zu Jahr The outrageous battle, so that far and Die unerhörte Schlacht, daß weit hüllt Men’s heads were wrapped in darkness wideIn Dunkel und Blässe das Haupt and pallor. der Menschen. Who brought this curse? It is not Wer brachte den Fluch? Von heut Today’s, nor yesterday’s. Ist er nicht und nicht von gestern. And they who first overstepped Und die zuerst das Maß verloren the bounds, Unsre Väter wußten es nicht. Our fathers, knew it not. Zu lang, zu lang schon treten die For too long mortals trod Sterblichen Gleefully upon others head, Sich gern aufs Haupt, den Nachbar fearing their neighbors fürchtend. Unsteadily, like chaos, desires Und unstet, irren und wirren, roam and meander dem Chaos gleich, Following the race in ferment Dem gärenden Geschlecht die And life is made wild and fearful Wünsche nach And cold with care. Und wild ist unverzagt und kalt Von Sorgen das Leben. Tekst: Friedrich Hölderlin DIE HEIMAT Froh kehrt der Schiffer heim and die Happy does the sailor return to hellen Strome the bright streams Von Fernen Inseln, wo er geerntet hat. From far off islands, where he has Wohl möchte ich gern zu reaped. Heimat wieder, I too would like to return to my Ach was hab’ich , wie Leid, geerntet. homeland again. Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt, Oh, how I have woefully reaped. Ach gebt ihr mir, ihr Wälder meiner Your lovely shores, which have raised me Kindheit, Oh grant me, you forests of my Wann ich wiederkehre, die Ruhe noch childhood, einmal wieder. When I return, peace once more again. Tekst: Friedrich Hölderlin 36
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK AN EINE STADT Lange lieb ich dich schon, mochte dich, All my love was for you; let me then mir zur Lust, follow my heart, Mutter nennen, und dir schenken Call you mother, and address you in ein kunstloses Lied, uncontrived song – Du, der Vaterlandsstädte You, among all of our cities Ländlichschönste, so viel ich sah. Most sweetly of those I saw. Wie der Vogel des Walds über die Like a bird from the woods soaring Gipfel fliegt, about the hills Schwingt sich über den Strom, Swings over the elegant bridge vault o’er wo er vorbei dir glänzt the glistening stream Leicht und kräftig die Brücke, So strongly resounding Die von Wagen und Menschen tönt With the rumble of carts and men. Da ich vorüberging, fesselt’ der Zauber I was just wandering by, gripped by auch mich, the magical view, Und herein in die Berge And deep into the mountains Mir die reizende Ferne schien. All was bathed in that delicate light. Du hast dem Flüchtigen kühlenden You gave the fugitive pause from the heat Schatten geschenkt, in your shade Und die Gestade sahen ihm alle nach, And all your shores were watching Und es tönte aus den Wellen das him as he passed lieblich Bild. While from the swirling waters echoed Sträucher blühten herab, bis wo im the beautiful scene. heiteren Tal, Shrubs were spilling their blooms An den Hügel gelehnt, oder dem down to the torrent below Ufer hold, Where against the hillside or by the river’s Deine fröhliche Gassen unter edge, duftenden Gärten ruh. Still your welcoming lanes with their scent-laden gardens doze. Tekst: Friedrich Hölderlin ERINNERUNG O heilig Herz der Völker, o Vaterland! O holy heart of a people, o fatherland! Allduldend, gleich der schweigenden Long suffering, like the silent Mutter Erd, mother earth Und allverkannt, wenn schon aus deiner Misunderstood, even though from your Tiefe die Fremden ihr Bestes haben! Depths strangers have gleaned their best. Sie ernten den Gedanken, They reaped thoughts and den Geist von dir, spirits from you, Sie pflücken gern die Traube, They were happy to pick the grape doch höhnen sie and they scorn Dich, ungestalte Rebe! daß du You, shapeless vine, till you Schwankend den Boden und wild Tottered to the ground and umirrest. wildly roamed. 37
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK Doch magst du manches Schöne But some beauteous things you nicht bergen mir, cannot hide from me. Oft stand ich überschauend das Oft stood I gazing over the gentle green, holde Grün, The expansive gardens high in the Den weiten Garten hoch in deinen Sky into the gleaming mountains Lüften auf hellem Gebirg und sah dich. and saw you. Und an den Ufern sah ich die And along the shores I saw the Städte blühn, cities bloom, Die Edlen, wo der Fleiß in der Noble ones, where industry keeps Werkstatt schweigt, silent the workplace Die Wissenschaft, wo deine Sonne Knowledge, whose sun so Milde dem Künstler zum Ernste leuchtet. Mild enlightens the artist to be earnest. Tekst: Friedrich Hölderlin VOM SPRENGEN DES GARTENS O Sprengen des Gartens, das Grün Oh, sprinkle the garden, you must zu ermutigen! freshen up the green. Wässern der durstigen Bäume! Watering the thirsty fruit trees, Gib mehr als genug. Und give more than enough. And Vergiß’ nicht das Strauchwerk, auch Do not overlook the shrubbery, even Das beerenlose nicht, das ermattete If it bears no fruit, seems to fade away. Geizige! Und übersieh mir nicht Nor should you forget Zwischen den Blumen das Unkraut, Among the flowers there’s bindweed, das auch just as Durst hat. Noch gieße nur Thirsty. Do not water only where there’s Den frischen rasen oder den Fresh grass, or pick on the browner parts versengten nur: For the naked earth needs Auch den nackten baden erfrische du. refreshment too. Tekst: Bertold Brecht ZU POTSDAM UNTER DEN EICHEN Zu Potsdam unter den Eichen At Potsdam under the oak trees Im hellen Mittag ein Zug They marched in the light of day Vorn eine Trommel und hinten eine Fahn A drummer was there and a flag at the rear In der Mitte einen Sarg man trug And a coffin leading the way. Zu Potsdam unter den Eichen At Potsdam under the oak trees Im hundertjährigen Staub In the hundred-year-old dust Da trugen sechse einen Sarg Six men carried a coffin along Mit Helm und Eichenlaub With a helmet and iron cross. 38
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK Und auf dem Sarg mit Mennigerot And on the coffin with letters of red Da war geschrieben ein Reim There stood a little poem Die Buchstaben sahen häßlich aus: The script was certainly ugly enough: “Jedem Krieger sein Heim!” “Every soldier comes home!” Das war zum Angedenken And that was meant as a monument An manchen toten Mann To many a fallen men Geboren in der Heimat Born and raised in the homeland Gefallen am Chemin des Dames And killed at the battle of Aisnes. Gekrochen einst mit Herz und Hand Strung along by the Fatherland Dem Vaterland auf den Leim They crawled through the mud and the loam Belohnt mit dem Sarge vom Vaterland: And the Fatherland gave them a coffin: Jedem Krieger sein Heim! Every soldier comes home! So zogen sie durch Potsdam And so they marched through Potsdam Für den Mann am Chemim des Dames For the man who fell at Aisnes Da kam die grüne Polizei Along came the security police Und haute sie zusamm’. And beat them up for their pains. BALLADE VOM ANGENEHMEN LEBEN (Die Dreigroschenoper) Ihr Herrn, urteilt jetzt selbst: Is this a life for one of ist das ein Leben? my proud station? Ich finde nicht Geschmack an alledem I take it, I must frankly own, amiss. Als kleines Kind schon hörte ich From childhood up I heard with mit Beben: consternation: “Nur wer im Wohlstand lebt, lebt “One must live well to know angenehm!” what living is.” Da preist man nun das Leben I’ve heard them praising single- großer Geister minded spirits Das lebt mit einem Buch und Whose empty stomachs show they nichts im Magen live for knowledge In einer Hütte, daran Ratten nagen In rat infested shacks awash with ullage. Mir bleibe man vom Leib mit I’m all for culture but there are some limits. solchem Kleister! The simple life is fine for those it suits. Das simple Leben lebe, wer da mag I don’t find, for my part, that it attracts. Ich habe - unter uns - genug davon There’s not a bird from here to Hallifax Kein Vögelchen, von hier bis Babylon Would peck at such unappetising fruits. Vertrüge diese Kost nur einen Tag What use is freedom? None, to judge Was hilft da Freiheit, es ist nicht bequem - from this. Nur wer im Wohlstand lebt, One must live well to know lebt angenehm! what living is. 39
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK Die Abenteurer mit dem kühnen Wesen The dashing sort who cut Und ihrer Gier, die Haut zu Markt zu tragen precarious capers Die stets so frei sind und die Wahrheit And go and risk their necks just sagen for the pleasure Damit die Spießer etwas kühnes lesen then swagger home and write it up at Wenn man sie sieht, wie das am Abend leisure friert and flog the story to the Sunday papers – Mit kalter Gattin stumm zu Bette geht if you could see how cold they get at night Und horcht, ob niemand klatscht und sullen, with chilly wife, climbing to bed nichts versteht and how they dream they’re going Und trostlos in das Jahr fünftausend stiert to get ahead Jetzt frag ich Sie nun noch, ist das and see the future stretching out of sight – bequem? now tell me, who would choose to live Nur wer im Wohlstand lebt, lebt like this? angenehm! One must live well to know what living is. Ich selber könnte mich durchaus There’s plenty that they begreifen I know I lack it Wenn ich mich lieber groß und einsam sähe And ought to join their Doch sah ich solche Leute aus der Nähe splendid isolation Da sag’ ich mir: “Das musst du dir But when I gave it more verkneifen!” consideration Armut bringt außer Weisheit auch I told myself: my friend, that’s Verdruss not your racket. Und Kühnheit außer Ruhm auch Suffering ennobles, but I can depress. bitt’re Müh’n The paths of glory lead but Jetzt warst du arm und einsam, weis’ to the grave. und kühn You once were poor and lonely, Jetzt machst du mit der Größe aber wise and brave. Schluss You ought to try to bite of Dann löst sich ganz von selbst das rather less. Glücksproblem The search for happiness boils Nur wer im Wohlstand lebt, down to this: lebt angenehm! One must live well to know what living is. 40
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK BILBAO SONG (Happy End) Bills Ballhaus in Bilbao Bill’s beer hall in Bilbao, Bilbao, Bilbao Bilbao, Bilbao War das schönste auf dem Was the most fantastic place ganzen Kontinent I’ve ever known Dort gab’s für einen Dollar Krach For just a dollar you’d get all you wanted und Wonne All you wanted, all you wanted Krach und Wonne, Krach und Wonne Of whatever kind of joy you called Und was die Welt ihr Eigen nennt! your own Aber wenn Sie da hereingekommen wären But if you had been around to see the fun Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so Well I don’t know you might not was grad gefällt like what you’d’ve seen Ach, Brandylachen waren, wo man saß The stools at the bar were damp with rye Auf dem Tanzboden wuchs das Gras On the dancefloor the grass grew high Und der grüne Mond schien Through the roof the moon was durch das Dach! shining green ‘Ne Musik gab’s da - da wurde was And the music really gave you some geboten für sein Geld! return on what you paid Geh, Joe, mach die Musik von Hey Joe, play that old song they damals nach! always played Alter Bilbaomond That ol’ Bilbao Da wo noch die Liebe lohnt! Down where we used to go Alter Bilbaomond Who remembers the words Er war Brasil gewohnt! It’s so long ago Alter Bilbaomond I don’t know if it would have Das hab’ ich oft betont! brought you joy or grief but Alter Bilbaomond Mich hat er nie geschont! It was fantastic Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so was grad It was fantastic gefällt - doch It was fantastic Es war das Schönste Beyond belief. Es war das Schönste Es war das Schönste auf der Welt! Bills Ballhaus in Bilbao Bill’s beer hall in Bilbao, Bilbao, Bilbao Bilbao, Bilbao An ‘nem Tag, gen Ende Mai, Came a day the end of May in 1908 im Jahre Acht Four guys from Bristol came Da kamen Vier aus Frisko mit with sacks of coal dust ‘nem Geldsack Sacks of coal dust, sacks of coal dust Mit ‘nem Geldsack, mit ‘nem Geldsack And the time they showed us all was Die haben damals mit uns was gemacht! really great Aber wenn Sie da dabei gewesen wären But if you had been around to see the fun Ich weiß nicht, ob Ihnen so was Well I don’t know you might not like grad gefällt what you’d’ve seen 41
You can also read