COLLEGIUM VOCALE CRETE SENESI 2266 - 3311 JJUULLYY 22002200 DIREZIONE ARTISTICA PHILIPPE HERREWEGHE

Page created by Sally Gomez
 
CONTINUE READING
COLLEGIUM VOCALE CRETE SENESI 2266 - 3311 JJUULLYY 22002200 DIREZIONE ARTISTICA PHILIPPE HERREWEGHE
COLLEGIUM      2 6 – 3 1 J U LY 2 0 2 0

VOCALE
CRETE SENESI    DIREZIONE ARTISTICA
                PHILIPPE HERREWEGHE
COLLEGIUM VOCALE CRETE SENESI 2266 - 3311 JJUULLYY 22002200 DIREZIONE ARTISTICA PHILIPPE HERREWEGHE
2
COLLEGIUM VOCALE CRETE SENESI 2266 - 3311 JJUULLYY 22002200 DIREZIONE ARTISTICA PHILIPPE HERREWEGHE
FOREWORD

Una bella annata!

Welcome to the twentieth edition of the Collegium Vocale Crete Senesi festival.
Music and culture in general have been hit very hard in recent months. Organi-
zing concerts was hardly conceivable until recently. We are therefore very happy
to be able to present you with a beautiful birthday edition of our festival in this
memorable year in spite of everything.
In the name of Collegium Vocale Gent we invite you to (re)discover a whole
week of well-known and lesser known pages from more than five centuries of
music history in the unique setting of the Crete Senesi. From John Dowland to
Johannes Brahms or from Henry Purcell to Eugène Ysaÿe: finally musicians and
listeners of flesh and blood again, not that damned screen!
Respecting all safety regulations, we bring you, as in previous years, a varied
opening night, along the churches and squares of Asciano, our home base and,
more than ever before, the centre of this festival.
We would like to introduce you to some international ensembles and some ex-
ceptional soloists who are very closely linked to Collegium Vocale Gent. Cellist
Christoph Coin, violinist Sylvia Huang, laureate of the Queen Elisabeth Compe-
tition, and singer Thomas Bauer will be guests for the first time. We are equally
delighted to hear pianist Nelson Goerner or the chamber music ensembles of
the Concertgebouw Orchestra, the Orchestre de Champs Elysées or the Ant-
werp Symphony Orchestra at work again. And Philippe Thuriot is also a fixture
in this festive edition!
Last but not least Collegium Vocale Gent and Philippe Herreweghe will host two
concerts built around the madrigal repertoire of Carlo Gesualdo and Claudio
Monteverdi.
We wish you a wonderful week full of inspiring beauty and hope to meet you at
one of the concerts, dinners or, of course, one and a half meters from each other,
in the festival bar!

Philippe Herreweghe                    Daan Schalck
Artistic director                      President

                                                                                 3
COLLEGIUM VOCALE CRETE SENESI 2266 - 3311 JJUULLYY 22002200 DIREZIONE ARTISTICA PHILIPPE HERREWEGHE
SUNDAY 26.07 – 17:30                      SOIRÉE COMPOSÉE                    8
Comune – Asciano                          OPENING NIGHT EVENT

MONDAY 27.07 – 20:00                      MOZART | BEETHOVEN                16
Chiesa San Francesco – Asciano            Maude Gratton &
                                          Members of the Orchestre
                                          des Champs Elysées

MONDAY 27.07 – 23:00                      THURIOT LATE NIGHT
Piazza Garibaldi [Bar Gaston] – Asciano   Philippe Thuriot

TUESDAY 28.07 – 06:00/10:00/12:00         HUANG PLAYS YSAŸE                 18
Chiesa San Francesco – Asciano            Sylvia Huang

TUESDAY 28.07 – 20:00                     GESUALDO –                        22
Chiesa San Francesco – Asciano            DOLCISSIMA MIA VITA
                                          Collegium Vocale Gent
                                          Philippe Herreweghe

TUESDAY 28.07 – 23:00                     THURIOT LATE NIGHT
Piazza Garibaldi [Bar Gaston] – Asciano   Philippe Thuriot

WEDNESDAY 29.07 – 12:00                   HOLLYWOOD SONGBOOK                30
Chiesa San Francesco – Asciano            Thomas E. Bauer – Donald Sulzen

                                                                             4
COLLEGIUM VOCALE CRETE SENESI 2266 - 3311 JJUULLYY 22002200 DIREZIONE ARTISTICA PHILIPPE HERREWEGHE
PROGRAM 2020

WEDNESDAY 29.07 – 20:00                   LES ADIEUX                 46
Chiesa San Francesco – Asciano            GOERNER PLAYS BEETHOVEN
                                          Nelson Goerner

WEDNESDAY 29.07 – 23:00                   THURIOT LATE NIGHT
Piazza Garibaldi [Bar Gaston] – Asciano   Philippe Thuriot

THURSDAY 30.07 – 12:00                    JEUX D’AUX                 48
Chiesa San Francesco – Asciano            GOERNER PLAYS LISZT
                                          Nelson Goerner

THURSDAY 30.07 – 20:00                    BAX | BRAHMS               50
Chiesa San Francesco – Asciano            Members of the Royal
                                          Concertgebouw Orchestra

THURSDAY 30.07 – 23:00                    THURIOT LATE NIGHT
Piazza Garibaldi [Bar Gaston] – Asciano   Philippe Thuriot

FRIDAY 31.07 – 12:00                      BACH IN TIME               52
Chiesa San Francesco – Asciano            Philippe Thuriot

FRIDAY 31.07 – 20:00                      MONTEVERDI – IL BEL VISO   56
Chiesa San Francesco – Asciano            Collegium Vocale Gent &
                                          Philippe Herreweghe

                                                                      5
OPENING NIGHT EVENT

        Chiesa San Francesco

17:30

18:30   SCHUBERT OCTET
        ANTWERP SYMPHONY ORCHESTRA

20:00   PURCELL
        HATHOR CONSORT

21:00

22:00   SCHUBERT OCTET
        ANTWERP SYMPHONY ORCHESTRA

23:30   PURCELL
        HATHOR CONSORT

          PARCOURS 1: GREEN BRACELET

          PARCOURS 2: PINK BRACELET

          ALL TICKET HOLDERS

                                       6
Basilica Sant’Agata    Piazza Garibaldi / Gaston   Piazza del Grano

                       OPENING EVENT | FANFARA

BACH, GABRIELLI
CHRISTOPHE COIN

BACH, GABRIELLI
CHRISTOPHE COIN

                                                   DINER

LUTE RECITAL DOWLAND
BOR ZUL JAN

DOWLAND
BOR ZUL JAN

                                                                7
SUNDAY 26.07 – 18:30 & 22:00
Chiesa San Francesco – Asciano

Opening night under the patronage of Mr. Carruet, Belgian
Ambassador in Italy and with the support of Mr. Fabrizio Nucci,
Mayor and Mrs Lucia Angelini, Vice Mayor of Asciano

FRANZ SCHUBERT [1797–1828]
Octet in F major, D803                                    ± 60 MIN

I. Adagio – Allegro – Più allegro
II. Adagio
III. Allegro vivace – Trio – Allegro vivace
IV. Andante – variations. Un poco più mosso – Più lento
V. Menuetto. Allegretto – Trio – Menuetto – Coda
VI. Andante molto – Allegro – Andante molto –
Allegro molto

MEMBERS OF THE ANTWERP
SYMPHONY ORCHESTRA
LISANNE SOETERBROEK violin
MARA MAHLER violin
SANDER GEERTS viola
MARC VOSSEN cello
IOAN BARANGA double bass
NELE DELAFONTEYNE clarinet
GRAZIANO MORETTO bassoon
ELIZ ERKALP horn

                                                                  8
It’s impossible to discuss Schubert’s        working on the piece immediately,
Octet in F major without mentioning          completing the composition just
Beethoven. Both composers were               after one week on March 1, 1824.
living in Vienna as Beethoven’s fame         Rather than merely imitating Beet-
reached its height in Viennese music         hoven’s work, Schubert used this
circles. Beethoven’s success was in          commission as an opportunity to
part thanks to his Septet in E-flat           “prepare the way to the full-scale
major, Op. 20 (1799), whose enorm-           symphony,” as he told a friend a few
ous popularity, though at first a             weeks later. While Schubert retains
source of pride for Beethoven, later         the sparkling exuberance and trans-
became somewhat of an annoyance.             parent structure of Beethoven’s
After all, the Septet was praised            Septet, his Octet is considerably
for its brilliant, entertaining style        longer, lasting about one hour. Using
(taking after Haydn and Mozart’s             the Septet’s unusual instrumentation
divertimenti), while this lightness          as a starting point, Schubert adds a
is exactly what Beethoven moved              second violin to the texture, and
away from in his later, more serious         while he affords each instrument the
compositions.                                chance to take the lead, he reserves
      Knowing the success of Beet-           some of the most beautiful solos for
hoven’s Septet, it is little surprise that   the clarinet, thus giving a small nod
Count Ferdinand Troyer reportedly            to Troyer, an amateur clarinetist
asked Schubert to compose a work             himself who performed in the first
similar to the Septet. Schubert began        private performance of the piece.

                                                                                 9
SUNDAY 26.07 – 18:30 & 20:00
Basilica Sant’Agatha – Asciano

PER VIOLONCELLO SOLO

DOMENICO GABRIELLI         [1651–1690]

Ricercare in D                            ± 5 MIN

GIUSEPPE DALL ABACO         [1710–1805]

Capricci 8 & 6                           ± 10 MIN

JOHANN SEBASTIAN BACH [1685–1750]
Suite No.3 in C major BWV 1009 ± 22 MIN
Prelude
Allemande
Courante
Sarabande
Bourrée I / II
Gigue

CHRISTOPH COIN cello

                                               10
In the late 1600s, a new literature          It was in 1717-1723 that the
for solo cello began to emerge,         cello’s true potential as a solo
finally liberating the cello from        instrument was finally realized in
its long-held role as instrumental      Johann Sebastian Bach’s 6 Cello
accompaniment. Likely the first of       Suites. Like a typical Baroque suite,
such works to ever be written were      each of Bach’s suites contains a
the 7 Ricercare for Violoncello Solo    prelude followed by a series of
by Domenico Gabrielli. Also called      stylized dance movements. These
Mingain dal Viulunzeel (dialect for     works are extremely versatile
“Little Domenico of the cello”),        because they do not include any
Gabrielli was an Italian composer       written tempo, articulation, or
and virtuoso cellist from Bologna.      dynamic markings and thus allow
His Ricercare have a relatively         the performer to develop a very
free structure and improvisational      individual interpretation of the
character, unlike other strict, fugal   score. Although Bach’s Cello Suites
ricercare of his time, and they         are seen today as masterpieces, they
were likely made possible due to        were largely forgotten after Bach’s
innovations in the cello’s strings,     death in 1750 before they were
which had recently started to be        revived by Pablo Casals in the 20th
produced as metal-wound gut             century, thus raising doubts about
strings. This change allowed a          whether Joseph Marie Clément dall’
smaller instrument to be used           Abaco would have known about
without sacrificing the instrument’s     them when he wrote his 11 Capricci
tone or response.                       for Violoncello Solo in the 1770s.

                                                                            11
SUNDAY 26.07 – 20:00 & 23:30
Chiesa San Francesco – Asciano

FANTASIAS

HENRY PURCELL [1659–1695]
Fantasias for viols [1680]                 ± 45 MIN

Fantasia a 3 No.1 in D Minor, Z. 732
Fantasia a 3 No 2 in F Major, Z. 733
Fantasia a 3 No 3. In G Minor, Z. 734
Fantasia a 4 No 4 in G Minor Z. 735
Fantasia a 4 No. 6 in F Major, Z. 737
Fantasia a 4 No. 7 in C Minor, Z. 738
Fantasia a 4 No. 8 in D Minor, Z. 743
Fantasia a 4 No. 9 in A Minor, Z. 740
Fantasia a 4 No. 11 in G Major, Z. 742
Fantasia a 4 No. 12 in D Minor, Z. 739

HATHOR ENSEMBLE
ROMINA LISCHKA treble viol & artistic direction
LIAM BYRNE tenor viol
NICHOLAS MILNE bass viol
IRENE KLEIN bass viol

                                                  12
Henry Purcell was one of the finest      these works today thanks to a
composers of his time and England’s     surviving manuscript copy kept
last major composer until Edward        at the British Museum.
Elgar, some 200 years later. He was          Each fantasia on this program
only twenty years old when he wrote     is scored for three or four voices
his fifteen Fantasias for the Viols,     and contains a number of contrast-
Z. 732-747, in the summer of 1680 –     ing sections, each one showcasing
and what a feat it was for the young     a different character. While Purcell’s
composer. These pieces have such        Fantasias are filled with meticulous
rigorous contrapuntal complexity        contrapuntal experimentation, they
that they are often compared to         are much more than mere pedantic
the likes of Bach’s Musical Offering    exercises. By carrying the poly-
and the Art of Fugue, but we might      phony to its limits, Purcell creates
not ever know why Purcell chose to      unexpected chromaticism and
write them. The fantasia was a rather   surprising dissonances one might
antiquated form by that time, and       not otherwise expect from the
the viol was falling out of fashion,    English repertoire, which typically
slowly being replaced by the new and    favors pure, consonant harmonies.
popular violin. Purcell did not even    His courage to experiment and take
attempt to publish the Fantasias        these risks makes the Fantasias the
(only in 1927 did they finally appear    crowning jewel of two centuries of
in print). We might only know of        English instrumental music.

                                                                             13
SUNDAY 26.07 – 22:00 & 23:30
Basilica Sant’Agatha – Asciano

A FANCY

JOHN DOWLAND           [1563–1626]

Lute recital                          ± 45 MIN

A Fantasia [P71]

A Fancy [P6]
A Dream
A Fancy [P73]
Can she excuse – The Right Honourable
Robert, Earl of Essex, His Galliard

Preludium
Forlorn Hope Fancy [P2]
Lachrymae
The Right Honourable, the Lady Clifton’s
Spirit

A Fancy [P5]
Fortune My Foe
Sir John Smith, His Almain
My Lady Hundson’s Puffe

BOR ZULJAN lute

                                            14
The most celebrated lutenist of        melancholy can be felt in many
his time, John Dowland was also        of these works, particularly in
a prolific composer whose First         Lachrymae. The Lachrymae pavan
Booke of Songes in 1597 helped         is undoubtedly Dowland’s most
usher in the golden age of English     famous composition and survives in
lute music. During this Elizabethan    over a hundred different versions,
period, English lutenists had a        including Dowland’s reworking of
great variety of repertoire at their   the piece into the song “Flow My
disposal, typically favoring dance-    Tears.” Beginning with a “falling
form pieces (like pavans and           tear” motif of four descending
galliards) and arrangements of         notes, Dowland evokes real pathos
popular songs over “academic”          in the pavan, whose sorrow and
forms like the fantasia (‘fancy” in    uncertainty is heightened by the
English) that dominated many           lute’s fragile sonority. The fantasia
continental collections. This made     “Farewell” portrays a similar vulner-
Dowland rather the cosmopolitan        ability with its seemingly naked,
in writing fantasias for the lute.     chromatic opening and persistent
     Between the more serious,         question-and-answer figuration.
contrapuntal fantasias and             The piece is a true embodiment
“fancyes” on this program are          of the pain of bidding goodbye,
the more typical dance pieces          but Dowland does offer us hope;
associated with Elizabethan music.     in the final measures, the harmony
Dowland’s renowned mastery of          softly and slowly turns to major.

                                                                           15
MONDAY 27.07 – 20:00
Chiesa San Francesco – Asciano

WIND QUINTETS

WOLFGANG AMADEUS MOZART
[1756–1791]

Quintet for Piano and winds
in E-flat major, K.452 [1784]            ± 25 MIN

I. Largo – Allegro moderato
II. Larghetto
III. Allegretto

LUDWIG VAN BEETHOVEN                [1770–1828]

Quintet for Piano and winds
in E-flat major, op.16 [1796]            ± 25 MIN

I. Grave – Allegro ma non troppo
II. Andante cantabile
III. Rondo: Allegro ma non troppo

MAUDE GRATTON &
MEMBERS OF THE ORCHESTRE
DES CHAMPS ELYSÉES
NICOLA BOUD clarinet
EMMANUEL LAPORTE oboe
JULIEN DEBORDES bassoon
NICOLAS CHEDMAIL horn
MAUDE GRATTON pianoforte
                                                  16
1784 was a busy year for Mozart. Between February 26 and April 3, 1784, he sup-
posedly performed in 22 concerts, all the while producing an astonishing compo-
sitional output, including six piano concertos. That first week of April also saw
the premiere of Mozart’s Quintet in E-flat major, K. 452, for piano and winds, of
which Mozart wrote to his father a few days later, “I myself consider it to be the
best thing I have ever written in my life.” Mozart might have been exaggerating
his success, trying to convince his father that he could make a career in Vienna
on his own terms. Nevertheless, Mozart’s Quintet remains a polished, inventive
work that even caught the attention of the young Ludwig van Beethoven.
     Mozart’s main challenge in composing his Quintet in E-flat major was to
blend together the unique timbres of each wind instrument with the piano.
He accomplishes this by crafting short phrases for the winds and grouping the
instruments in all possible permutations. From this style of writing, a kind of
dialogue and drama emerges, similar to what one might find in Mozart’s operas.
Perhaps because Mozart was so busy performing as a piano soloist and com-
posing piano concertos at the time, Mozart occasionally treats some passages
in the Quintet, particularly in the first and third movements, like a piano con-
certo. For example, new themes are often introduced by the piano, and while
the piano part is filled with virtuosic passages, here the winds play typical
Mozartian accompaniment. However, the lyrical second movement (Larghetto)
is where the winds really shine, and in the last movement, a rondo, Mozart invites
every instrument to join in the cadenza.
     Mozart died at the young age of 35 in 1791. Just one year later, the city of
Vienna became the home of none other than Ludwig van Beethoven, who was
moving there to study with Haydn. Haydn helped Beethoven build a network in
Vienna, for example by putting him in contact with Count Waldstein, who would
become his first major patron. During his early years in Vienna, Beethoven
focused largely on writing chamber and piano works; his Quintet in E-flat major,
Op. 16, is one composition to arise from this period of productivity.
     Although Beethoven does not explicitly mention Mozart with regard to his
Quintet, he leaves a number of clues that suggest he used Mozart’s Quintet as
a model. Both works are in the same key and have the same instrumentation
and movement structure. However, Beethoven’s writing seems to transcend its
model. For example, he writes longer phrases in the winds, relying on them much
more often for the presentation of thematic material than Mozart does. Beet-
hoven also invents increasingly elaborate variations on the theme of the second
movement, something that diverges completely from Mozart’s Quintet. While
the resulting work certainly belongs to Beethoven’s early period as a young
composer, it possesses “a charm which will never grow old,” as Beethoven’s pupil
Carl Czerny once wrote.

                                                                                17
TUESDAY 28.07
Chiesa San Francesco – Asciano

HUANG PLAYS YSAŸE [1] – 06:00

EUGÈNE YSAŸE [1858–1931]
Sonata op.27 No.5 in G
à Matthieu Crickboom                        ± 8 MIN

I. L’Aurore
II. Danse rustique

Sonata op.27 No.3 in D minor “Ballade”
à Georges Enesco                   ± 7 MIN

I. Lento molto sostenuto
II. Allegro in tempo giusto e con bravura

SYLVIA HUANG violin

                                                 18
HUANG PLAYS YSAŸE [2] – 10:00

EUGÈNE YSAŸE
Sonata op.27 No.1 in G minor
à Joseph Szigeti                              ± 14 MIN

I. Grave
II. Fugato
III. Allegretto poco scherzoso
IV. Finale; Con brio

Sonata op.27 No.4 in E minor
à Fritz Kreisler                              ± 12 MIN

I. Allemande (Lento maestoso)
II. Sarabande (Quasi lento)
III. Finale (Presto ma non troppo)

HUANG PLAYS YSAŸE [3] – 12:00

EUGÈNE YSAŸE
Sonata op.27 No.2 in A minor
à Jaques Thibaud                              ± 13 MIN

I. Obsession; Prelude
II. Malinconia
III. Danse des Ombres; Sarabande
IV. Les furies

Sonata op.27 No.6 in E
à Manuel Quiroga                              ± 7 MIN

I. Allegro giusto non troppo vivo-
Allegretto poco scherzando- Allegro Tempo 1

                                                    19
TUESDAY 28.07 – HUANG PLAYS YSAŸE | CHIESA SAN FRANCESCO – ASCIANO

         Eugène Ysaÿe was among the leading virtuosos of his time. The Belgian “king of
         the violin” was born in Liège in 1858 and was introduced to the violin at a very
         young age by his father, himself a violinist and opera conductor. After complet-
         ing his studies in 1879 with Henri Vieuxtemps in Paris, Ysaÿe played for a couple
         years as the concertmaster of the Bilse Orchestra in Berlin (the predecessor of
         the Berliner Philharmoniker) before focusing full-time on his solo career. Unlike
         most virtuosos who came before him, Ysaÿe inspired admiration from his peers,
         not jealous rivalry. He also was well-connected with many major composers of
         his time, like Cesar Franck, Camille Saint-Saëns, Ernest Chausson, Gabriel Fauré,
         and Claude Debussy. Over two hundred new works were dedicated to Ysaÿe,
         thus placing him in a unique position to exert significant influence over the
         development of violin playing.
              Ysaÿe’s successful career as a violinist, and later as a conductor, may have
         been detrimental to the development of his reputation as a composer. While he
         was actively playing and conducting, he put little effort into disseminating his
         compositional oeuvre. It was only once his performing career declined and he
         began to withdraw from the concert stage that Ysaÿe really turned his focus
         to composition. The six Violin Sonatas, Op. 27, stand out in his oeuvre as a set
         of masterpieces that push the limits of violin technique to new extremes. The
         sonatas seem to be Ysaÿe’s modern response to J.S. Bach’s 6 Sonatas and Par-

                                                                                       20
titas for solo violin (BWV 1001-1006), which have long served as the archetypical
solo violin works. In fact, Ysaÿe set to work on his sonatas in 1923 soon after he
attended an impressive performance by the young violinist Joseph Szigeti of
Bach’s Sonata for solo violin in G minor.
     Ysaÿe dedicated each of his sonatas to a different virtuoso of the younger
generation: Joseph Szigeti (No. 1), of course, as well as Jacques Thibaud (No. 2),
George Enescu (No. 3), Fritz Kreisler (No. 4), Mathieu Crickboom (No. 5), and
Manuel Quiroga (No. 6). He inventively merges the Baroque tradition of solo
writing with the virtuosic playing techniques of Paganini, meanwhile capturing
the personality of each of the dedicatees. Ysaÿe also makes the connection to
Bach’s solo violin pieces explicit, for example by writing his Sonata No. 1 in G
minor, the same key as Bach’s first sonata, and giving it four movements, as Bach
also does. In his second sonata, Ysaÿe quotes Bach’s Partita No. 3 in E major
directly. Other allusions abound, such as the insistent dies irae motif in the
second sonata, or the habanera style of Sonata No. 6. This last sonata was so
challenging that the dedicatee, Manuel Quiroga, never even dared to perform
it publicly. But technical virtuosity was more than just a means of showing off.
As Ysaÿe explains, “At the present day, the tools of violin mastery, of expression,
technique, mechanism, are far more necessary than in days gone by. In fact,
they are indispensable if the spirit is to express itself without restraint.”

                                                                                 21
TUESDAY 28.07 – 20:00
Chiesa San Francesco – Asciano

This concert was made possible thanks to support of
the Flemish Government – Flanders State of the Art
With the support of Mr and Mrs Joosse, MWH Foundation

DOLCISSIMA MIA VITA

CARLO GESUALDO [1566–1613]
Il quinto libro de madrigali [1611]                 ± 80 MIN

Gioite voi col canto
S’io non miro non moro
Itene, o miei sospiri
Dolcissima mia vita

              PIETRO ANTONIO MELLI [1579–c.1629]
              “Il Carlino” – Capriccio Cromatico

O dolorosa goia
Qual for a, donna
Felicissimo sonno
Se vi duol il mio duolo

              ALESSANDRO PICCININI [1566–c.1638]
              Toccata Cromatica XII

                                                         22
Occhi del mio cor vita
Languisce al fin
Mercè grido piangendo
O voi, troppo felici

              ALESSANDRO PICCININI
              Toccata Cromatica XII

Correte, amanti, a prova
Asciugate I begli occhi
Tu m’uccidi, o crudele
Deh, coprite il bel seno

              ALESSANDRO PICCININI
              Passacaglia

Poichè l’avida sete (Prima parte)
Ma tu, cagion (Seconda parte)
O tenebroso giorno
Se tu fuggi, io non resto
T’amo, mia vita

COLLEGIUM VOCALE GENT
DOROTHEE MIELDS soprano
BARBORA KABÁTKOVÁ mezzo-soprano
JAMES HALL alto
BENEDICT HYMAS tenor
TORE TOM DENYS tenor
JIMMY HOLLIDAY bass
BOR ZULJAN chitarrone
PHILIPPE HERREWEGHE musical direction

                                        23
TUESDAY 28.07 – DOLCISSIMA MIA VITA | CHIESA SAN FRANCESCO – ASCIANO

          Carlo Gesualdo is usually remembered today for two things: he composed
          incredibly dark, extraordinary music, and he murdered his wife and her lover.
          Ever since the horrid night of October 16, 1590, when he caught the two in bed
          together and gruesomely took their lives, Gesualdo has been portrayed at best
          as a noble aristocrat who did what was necessary to reclaim his honor, and at
          worst as a violent and crazy psychopath. Gesualdo’s progressivism as a composer
          is similarly controversial: were his madrigals revolutionary because of their
          intense, abounding dissonances, or was Gesualdo in fact a deep-seated conser-
          vative by continuing to write madrigals at all?
               The term “madrigal” was used in 16th-century Italy to describe a new genre
          of secular vocal music in the vernacular Italian. Composers like Philippe Verdelot
          and Jacques Arcadelt began writing such works in the 1520s and 30s primarily
          for private entertainment to be performed by a small group of skilled amateurs.
          More than any other compositional feature, Madrigals are marked by their close
          reliance on the text, depicting the literal meaning of the lyrics in the shape and
          structure of the music. In the late 16th century, some composers took these
          techniques to new extremes as a means of better representing the text. The
          madrigalist Luzzasco Luzzaschi even began writing abrupt changes of texture
          and temporary chromaticism in his madrigals, explaining that “since poetry was
          the first to be born, music reveres and honors her as his lady … If the verse weeps,
          laughs, runs, stops, implores, denies, screams, falls silent, lives, and dies, these
          effects should be vividly expressed in the music.”
                     The younger Gesualdo was aware of Luzzaschi’s work and followed
          it closely. His own madrigals continued in Luzzaschi’s footsteps but went many
          steps further. Around the same time that his contemporary, Claudio Monteverdi,
          was introducing the world to his new innovation of opera with L’Orfeo, Gesualdo
          was showing that the “old-fashioned” madrigal could portray just as much drama
          and emotion. Of his six books of madrigals, the last two, published together in
          1611, contain some of his darkest, most emotionally intense works. Rather than
          emphasizing balance and beauty, these madrigals relish in harmonic and rhythmic
          instability. Gesualdo clings to medieval modes and savors the unpredictable, like
          cadences that have no conclusive end and sequences that snake their way to
          distant, unexpected keys. With their striking dissonances, pervading chroma-
          ticism, and sudden shifts in harmony, these works are also incredibly difficult to
          perform live. Gesualdo ultimately remained somewhat of a “lonely prophet,” as
          some scholars have described him. Despite his unprecedented compositional
          style, a similarly daring approach to tonality and chromaticism would not be seen
          for centuries until Wagner or even Schoenberg, thus suggesting that Gesualdo
          really was ahead of time.

                                                                                           24
SONG TEXTS | DOLCISSIMA MIA VITA

      I

      Gioite voi col canto                           Rejoice in song,
      Mentre piango e sospiro                        while I weep and sigh,
      Né dal mio lagrimar punto respiro.             while tears choke my breath.
      Ahi misero mio core                            Alas, wretched heart of mine,
      Nato sol al dolore!                            born for grief alone;
      Piangi, ma piangi tanto                        weep, but weep so much
      Che vinta dal tuo pianto                       that my mistress may be vanquished
      Sia la mia donna e poi rivedi in lei           by your tears, and then revert to seeing
      Gli affanni e i dolor miei.                    my grief and pains in her.

      II

      S’io non miro, non moro,                       I die if I do not look,
      Non mirando, non vivo,                         But live not when I look:
      Pur morto io son né son di vita privo.         Thus I am dead but not bereft of life.
      O miracol d’amore, ahi strana sorte:           O miracle of Love, alas, strange predicament,
      Che ‘l viver non sia vita, e ‘l morir morte!   Since living is not life, nor dying death.

      III

      Itene, o miei sospiri,                         Go now, sighs of mine,
      Precipitate ‘l volo                            Rush, fly to her,
      A lei che m’è cagion d’aspri martiri.          The cause of my bitter suffering.
      Ditele per pietà del mio gran duolo,           Tell her, out of pity, of my great grief;
      C’ormai ella mi sia                            May she now be as compassionate to me
      Come bella ancor pia,                          As she is beautiful,
      Ché l’amaro mio pianto                         and I shall joyfully turn
      Cangerò lieto in amoroso canto.                My bitter weeping to loving song.

      IV

      Dolcissima mia vita,                           Sweetest life of mine,
      A che tardate la bramata aita?                 Why do yo uso delay the help I crave?
      Credete forse che ‘l bel foco ond’ardo         Can you believe the fire that now scorches me
      Sia per finir perché torcete ‘l guardo?         Will be quenched because you look away?
      Ahi, non fia mai, ché brama il mio desire       Alas, may my desire never aim for aught
      O d’amarti o morire.                           Than to either love or to die.

      V

      O dolorosa gioia,                              O painful joy,
      O soave dolore                                 O soft pain,
      Per cui quest’alma è mesta                     Because of you my soul is glum
      e lieta more!                                  and gladly withers away.
      O miei cari sospiri,                           O dear sighs of mine,
      Miei graditi martiri,                          My welcome torments,
      Del vostro duol non mi lasciate privo,         Strip me not of your grief,
      Poi che sì dolce mi fa morto e vivo.           Which so sweetly makes me live and die.

                                                                                            25
SONG TEXTS | DOLCISSIMA MIA VITA

          VI

          Qual fora, donna,                              Why not utter, my lady,
          un dolce oimè d’Amore,                         a sweet ‘Alas’ of love
          Se quell’oimè, che da voi tragge, ahi lasso!   If that same ‘Alas’ that brings you
          Lieve dolor, così m’incende il core?           A light pain so inflames my heart?
          Misero, a ciascun passo                        Wretched, at every step
          Vo desiando e so ch’indarno il bramo,          I wish – knowing well I yearn in vain –
          Che un dì col cor diciate:                     That one day you will say, with all your heart:
          ‘Oimè ch’io t’amo!’                            ‘Alas, I love you’.

          VII

          Felicissimo sonno                              Most happy dream,
          Che ne le luci di madonna vivi                 Who lives in my lady’s shining eyes
          E noi di luce privi,                           And hides the light away from me,
          Deh con un sogno messaggier                    Ah, send her a harbringer dream
          le mostra                                      To show her my soul’s affliction.
          L’afflitta anima nostra!                       Make sure, when you part,
          Fa’ che in partir da lei                       to leave pity by her side,
          pietà vi resti                                 So she may wake up with
          E pietosa si desti.                            a sympathetic heart.

          VIII

          Se vi duol il mio duolo,                       If my grief pains you,
          Voi sola, anima mia,                           Only you, my soul,
          Potete far che tutto gioia sia.                Can turn it all to joy.
          Deh gradite il mio ardore                      Ah, accept my flame,
          Ch’arderà lieto nel suo foco il core,          Which will spread its fire to your heart;
          E quel duol che vi spiace                      And the grief that displeases you
          In me sia gioia,                               Shall be joy in me,
          in voi diletto e pace.                         and peace and delight in you.

          IX

          Occhi del mio cor vita,                        Eyes, life of my heart,
          Voi mi negate oimè                             You are denying me, alas,
          l’usata aita!                                  your usual assistance.
          Tempo è ben di morire,                         It is time to die; why tarry so long?
          a che più tardo?                               Why do you look away?
          A che serbate il guardo?                       Perhaps you would rather not see
          Forse per non mirar come v’adoro.              how much I adore you?
          Mirate almen ch’io moro.                       See at least how I die!

                                                                                                    26
SONG TEXTS | DOLCISSIMA MIA VITA

      X

      Languisce alfin chi da la vita parte          He who parts from his life languishes at last,
      E di morte il dolore                         And the pain of death
      L’affligge sì che in crude                   So afflicts him that he dies
      pene more.                                   admidst cruel sorrows.
      Ahi che quello son io,                       Alas, that’s me,
      Dolcissimo cor mio,                          My sweetest heart,
      Che da voi parto e per mia                   Who now parts from you,
      crudel sorte                                 and this is my cruel fate:
      La vita lascio e me ne vado a morte.         I leave life and set out to meet death.

      XI

      Mercé grido piangendo,                       Have pity upon me! I cry weeping,
      Ma chi m’ascolta?                            But who listens to me?
      Ahi lasso, io vengo meno;                    Alas, spent, I faint;
      Morrò dunque tacendo.                        I shall thus die in silence.
      Deh per pietade almeno,                      Oh, have some pity on me,
      Dolce del cor tesoro,                        My heart’s sweet treasure,
      Potessi dirti, pria ch’io mora: ‘Io moro!’   That before dying I may sai: ‘I die’.

      XII

      O voi troppo felici                          O you, far too fortunate you are,
      Che mirate il mio sole                       For you can gaze on my sun
      E cangiate con lui sguardi e parole,         And exchange glances and words with it:
      Quel che a voi sopravanza ahi potess’io      Alas, if only I could collect your excess
      Raccor per cibo agli occhi del cor mio!      To sate my heart’s eyes.

      XIII

      Correte, amanti, a prova                     Vie, lovers, in speed,
      A mirar meco quello                          To see with me that portent
      Onde s’adorna il mondo e si fa bello:        Which graces the world and makes it beautiful.
      Vista dolce ed acerba in cui si trova        Sweet and bitter view, wherein
      Virtù di forza tale                          A virtue is found of such strength
      C’or breve fa la vita, or immortale.         That life becomes now short, now immortal.

      XIV

      Asciugate i begl’occhi,                      Dry your beautiful eyes,
      Deh, cor mio, non piangete                   Alas, my heart, weep not
      Se lontano da voi gir mi vedete.             Even though I part from you.
      Ahi che pianger debb’io misero e solo,       Alas, I must weepalone and wretched,
      Ché, partendo da voi, m’uccide il duolo.     For as I leave you, my pain kills me.

                                                                                            27
SONG TEXTS | DOLCISSIMA MIA VITA

          XV

          Tu m’uccidi, o crudele,                     You are killing me, o cruel woman,
          D’amor empia omicida,                       Pittyless slayer of Love.
          E vuoi ch’io taccia e ‘l mio                And you would have me keep quiet;
          morir non grida?                            should I not scream in my death?
          Ahi non si può tacer l’aspro martire        Ah, you cannot silence the bitter torment
          Che va innanzi al morire,                   That precedes death,
          Ond’io ne vo gridando:                      Which makes me go about crying out:
          ‘Ohimè ch’io moro amando!’                  ‘Alas, I die as I love!’

          XVI

          Deh coprite il bel seno,                    Oh, cover your beautiful bosom,
          Ché per troppo mirar l’alma vien meno.      My soul faints from gazing at it too much.
          Ahi, nol coprite no, ché l’alma, avezza     Oh, don’t cover it, no, for my soul, used to
          A viver di dolcezza,                        Living in sweetness
          Spera, mirando, aita                        Expects, while it gazes, help
          Da quel bel sen che le                      From that comely bosom that
          dà morte e vita.                            gives it death and life.

          XVII — Prima parte

          Poi che l’avida sete                        Since your avid thirst
          C’hai del mio tristo e lagrimoso umore      For my sad tears
          Non è ancor spenta, o dispietato core,      Isn’t quenched yet, o cruel heart,
          Spengala il sangue mio                      Sate it with my blood,
          C’or verserà dal mio                        Now that my wounded breast is
          trafitto petto                               about to gush forth
          Un doloroso rio.                            A painful river.

          XVIII — Seconda parte

          Ma tu, cagion di quella atroce pena         And you, source of the atrocious sorrow
          Che a la morte mi mena,                     That leads me to death,
          Mira, mal grado tuo, pietoso effetto        See, despite yourself, the pious effect
          De la tua crudeltà, del mio tormento,       Of your cruelty and my torment:
          Che, morendo al mio duol,                   As I die from sorrow,
          morte non sento.                            I do not feel death.

          XIX

          O tenebroso giorno,                         O darkest day,
          Infelice mio stato!                         Unhappy state of mine,
          O mio cor tristo, sol a pianger nato,       O my sad heart, born for weeping alone.
          Quando lieto ritorno                        When will you happily return
          Farai dinanzi a quella                      To that beauty’s side,
          Che è più d’ogni altra bella,               The most beautiful among all,
          Più leggiadra e più vaga,                   The most graceful and charming,
          Che con suoi sguardi morte e vita appaga?   Whose gaze satisfies death and life?

                                                                                              28
SONG TEXTS | DOLCISSIMA MIA VITA

      XX

      Se tu fuggi, io non resto,                If you flee I will not stay behind,
      Ché ‘l cor ti segue e grida:              For my heart follows you and shouts:
      Ahi, cor crudele ove empietà s’annida,    ‘Ah, cruel heart, where indifference nests,
      Dove ten vai? Deh pria mi rendi il core   Is it there you are going?
      E poi ten fuggi, e fugga teco Amore!      Alas give me back my heart first,
                                                And then flee, and may love flee with you!’
      XXI

      ‘T’amo, mia vita!’, la mia cara vita      ‘I love you, my life’, so says my dear life
      Mi dice, e in questa sola                 And in this single
      Dolcissima parola                         And sweetest word,
      Par che trasformi lietamente il core      My heart seems to joyfully become
      Per farsene signore.                      A true gentleman.
      O voce di dolcezza e di diletto!          O sweet and delightful voice!
      Prendila tosto, amore,                    Catch her swiftly, Love,
      Stampala nel mio core.                    And stamp her on my breast!
      Spiri solo per te l’anima mia:            Only through you does my soul live.
      ‘T’amo mia vita’ la mia vita sia.         ‘I love you, my life’, be the life of me.

                                                                                              29
WEDNESDAY 29.07 – 12:00
Chiesa San Francesco – Asciano

HOLLYWOOD SONGBOOK

KURT WEILL [1900–1950]
Four Walt Whitman Songs               [1942]   ± 16 MIN

Beat ! Beat ! Drums !
Oh Captain ! My Captain !
Come up from the Fields, Father
Dirge for Two Veterans

HANNS EISLER [1898–1962]
Hollywood Songbook [1942/43]                   ± 15 MIN

Hölderlin-Fragmente
An die Hoffnung – Andenken – Elegie
Die Heimat – An eine Stadt – Erinnerung

Vom Sprengen des Gartens

KURT WEILL
Lieder aus Bühnenwerken                        ± 15 MIN

Zu Potsdam unter den Eichen (Das Berliner Requiem)
Ballade vom angenehmen Leben (Die Dreigroschenoper)
Bilbao Song (Happy End)
Kanonensong (Die Dreigroschenoper)
Moritat vom Mackie Messer (Die Dreigroschenoper)

                                                     30
Kurt Weill and Hanns Eisler have much in common. Both composers began their
careers in Germany in the 1920s before they fled the Nazis and emigrated to
America. Both also collaborated with playwright Bertolt Brecht extensively.
Nevertheless, however tempting it may be to group their compositional output
together, their musical styles belong to different branches of 20th-century
modernism.
     Hanns Eisler studied with Arnold Schoenberg and was the first of his pupils
to compose using the twelve-tone technique. Though Eisler later drew influences
from jazz and cabaret as his works took on a more political tone (for him, the
modern composer should be a “fighter,” not a “parasite”), Schoenberg’s presence
can still be felt across Eisler’s oeuvre. For example, the Hölderin-Fragmente from
Eisler’s Hollywood Songbook are not the typical showstoppers one might asso-
ciate with Hollywood. Based on textual fragments from Friedrich Hölderin’s
poetry, these works vacillate between the atonality of the Viennese School and
the more traditional tonality of the European art song.
     Kurt Weill saw a much greater shift in his compositional style. In Germany,
he wrote edgy ballads, like for Die Dreigroschenoper (The Threepenny Opera),
but once in the US, he embraced the jazzy style of Broadway musicals. The Four
Walt Whitman Songs are a fusion of these two styles with Weill’s roots in the
late-Romantic Lied and the high-modernism he learned from Ferruccio Busoni,
thus showing Weill’s ability to integrate into his new homeland and forge a new
style that was both serious and popular, European and American, esoteric and
accessible.

                     THOMAS E. BAUER baritone
                     DONALD SULZEN piano

                                                                                31
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK

        FOUR WALT WHITMAN SONGS                      OH CAPTAIN ! MY CAPTAIN !

        BEAT ! BEAT ! DRUMS !                        O Captain! my Captain! our fearful
                                                     trip is done;
        Beat! beat! drums! – blow! bugles! blow!     The ship has weather’d every rack,
        Through the windows – through doors –        the prize we sought is won;
        burst like a ruthless force,                 The port is near, the bells I hear,
        Into the solemn church, and scatter          the people all exulting,
        the congregation,                            While follow eyes the steady keel,
        Into the school where the scholar is         the vessel grim and daring:
        studying;                                    But O heart! heart! heart!
        Leave not the bridegroom quiet – no          O the bleeding drops of red,
        happiness must he have now with his bride,   Where on the deck my Captain lies,
        Nor the peaceful farmer any peace,           Fallen cold and dead.
        ploughing his field or gathering his grain,
        So fierce you whirr and pound, you drums      O Captain! my Captain! rise up
        – so shrill you bugles blow.                 and hear the bells;
                                                     Rise up – for you the flag is flung –
        Beat! beat! drums! – blow! bugles! blow!     for you the bugle trills;
        Over the traffic of cities – over the        For you bouquets and ribbon’d wreaths –
        rumble of wheels in the streets;             for you the shores a-crowding;
        Are beds prepared for sleepers at            For you they call, the swaying mass,
        night in the houses?                         their eager faces turning;
        No sleepers must sleep in those beds –       Here Captain! dear father!
        No bargainers bargains by day – no brokers   This arm beneath your head;
        or speculators – would they continue?        It is some dream that on the deck,
        Would the talkers be talking? would the      You’ve fallen cold and dead.
        singer attempt to sing?
        Would the lawyer rise in the court to        My Captain does not answer,
        state his case before the judge?             his lips are pale and still;
        Then rattle quicker, heavier drums –         My father does not feel my arm,
        you bugles wilder blow.                      he has no pulse nor will;
                                                     The ship is anchor’d safe and sound,
        Beat! beat! drums! – blow! bugles! blow!     its voyage closed and done;
        Make no parley – stop for no                 From fearful trip, the victor ship,
        expostulation,                               comes in with object won;
        Mind not the timid – mind not the            Exult, O shores, and ring, O bells!
        weeper or prayer,                            But I, with mournful tread,
        Mind not the old man beseeching              Walk the deck my Captain lies,
        the young man,                               Fallen cold and dead.
        Let not the child’s voice be heard,
        nor the mother’s entreaties,
        Make even the trestles to shake the dead
        where they lie awaiting the hearses,
        So strong you thump O terrible drums –
        so loud you bugles blow.

                                                                                            32
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK

     COME UP FROM THE FIELDS, FATHER

     Come up from the fields, Father,                 Open the envelope quickly,
     here’s a letter from our Pete,                  O this is not our son’s writing,
     And come to the front door Mother,              yet his name is sign’d,
     here’s a letter from thy dear son.
                                                     O a strange hand writes for our dear son,
     Lo, ’tis autumn,                                O stricken mother’s soul!
     Lo, where the trees, deeper green,              All swims before her eyes, flashes with
     yellower and redder,                            black, she catches the main words only;
     Cool and sweeten Ohio’s villages with
     leaves fluttering in the moderate wind,          Sentences broken, gunshot wound in the
     Where apples ripe in the orchards hang          breast, cavalry skirmish, taken to hospital,
     and grapes on the trellis’d vines,              At present low, but will soon be better.

     Above all, lo, the sky so calm, so              Alas poor boy, he will never be better,
     transparent after the rain, and with            (nor may-be needs to be better, that
     wondrous clouds,                                brave and simple soul,)
     Below too, all calm, all vital and beautiful,
     and the farm prospers well.                     While they stand at home at the
                                                     door he is dead already,
     Down in the fields all prospers well,            The only son is dead.
     But now from the fields come Father,
     come at the daughter’s call,                    But the mother needs to be better,
     And come to the entry Mother,                   She with thin form presently dressed
     to the front door come right away.              in black,
                                                     By day her meals untouch’d, then at
     Fast as she can she hurries, something          night fitfully sleeping, often waking,
     ominous, her steps trembling,                   In the midnight waking, weeping,
     She does not tarry to smooth her                longing with one deep longing,
     hair nor adjust her cap.                        O that she might withdraw unnoticed,
                                                     silent from life escape and withdraw,
                                                     To follow, to seek, to be with her
                                                     dear dead son.

                                                                                               33
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK

        DIRGE FOR TWO VETERANS

        The last sunbeam                          And nearer blow the bugles,
        Lightly falls from the finish’d Sabbath,   And the drums strike more convulsive,
        On the pavement here, and there beyond    And the daylight o’er the pavement
        it is looking,                            quite has faded,
        Down a new-made double grave.             And the strong dead-march enwraps me.

        Lo, the moon ascending,                   In the eastern sky up-buoying,
        Up from the east the silvery              The sorrowful vast phantom
        round moon,                               moves illumin’d,
        Beautiful over the house-tops,            (‘Tis some mother’s large
        ghastly, phantom moon,                    transparent face,
        Immense and silent moon.                  In heaven brighter growing.)

        I see a sad procession,                   O strong dead-march you please me!
        And I hear the sound of coming            O moon immense with your silvery face
        full-key’d bugles,                        you soothe me!
        All the channels of the city streets      O my soldiers twain! O my veterans
        they are flooding,                         passing to burial!
        As with voices and with tears.            What I have I also give you.

        I hear the great drums pounding,          The moon gives you light,
        And the small drums steady whirring       And the bugles and the drums
        And every blow of the great               give you music,
        convulsive drums,                         And my heart, O my soldiers,
        Strikes me through and through.           my veterans,
                                                  My heart gives you love.

        For the son is brought with the father,
        (In the foremost ranks of the
        fierce assault they fell,
        Two veterans son and father
        dropt together,
        And the double grave awaits them.)

                                                                                      34
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK

     HOLLYWOOD SONGBOOK
     Hölderlin-Fragmente

     AN DIE HOFFNUNG

     O Hoffnung! Holde gütiggeschäftige!       O hope! Dear one, kind and concerned!
     Die du das Haus der Trauernden            You who do not spurn the house
     nicht verschmähst,                        of the mourner
     Und gerne dienend zwischen                And gladly serve among mortals:
     den Sterblichen waltest:                  Where are you? Where are you?
     Wo bist du? Wo bist du?                   I have already lived. Yet my evening
     Wenig lebt ich. Doch atmet                Already breathes coldly. And softly,
     Kalt mein Abend schon. Und stille,        like shadows,
     den Schatten gleich,                      I am already here. And already
     Bin ich schon hier. Und schon gesanglos   without a song,
     Schlummert das schauedernde Herz.         My shuddering heart is sleeping.

     Tekst: Friedrich Hölderlin

     ANDENKEN

     Der Nordost weht                          The North-East wind blows,
     Der liebster unter den Winden             My favorite among the winds
     Mir, weil er gute Fahrt verheißet.        Because he promises a fair voyage.
     Geh aber nun, grüße                       Go now, bring greetings
     Die schöne Garonne und die                To the lovely Garonne and the gardens
     Gärten von Bordeaux,                      of Bordeaux,
     Dort, wo am scharfen Ufer                 Where on the jagged shore
     Hingehet der Steg und in den Strom        The path runs out, and the brook
     Tief fällt der Bach, darüber aber         Drops down into the streams, and
     Hinschauet ein edel Paar                  A noble pair of oaks and silver poplars
     Von Eichen und Silberpappeln.             Look out above it all.
     An Feiertagen gehn die braunen            That is where on holidays brown
     Fraun daselbst                            women walk
     Auf seidnen Boden,                        On silken ground
     Zur Märzenzeit, wenn gleich ist           In March, when day and night
     Tag und Nacht,                            are equal,
     Und über langsamen Stegen,                And above the sleepy paths,
     Von goldenen Träumen schwer               Heavy with golden dreams
     Einwiegende Lüfte ziehn.                  Waft gently rocking breezes.

     Tekst: Friedrich Hölderlin

                                                                                         35
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK

        ELEGIE

        Wie wenn die alten Wasser,                 As though the ancient waters,
        in anderen Zorn,                           transformed
        In schrecklichern verwandelt               into another fiercer rage, returned,
        wieder kämen,                              Thus boiled and grew and raged from
        So gärt’ und wieder wuchs und              year to year
        wogte von Jahr zu Jahr                     The outrageous battle, so that far and
        Die unerhörte Schlacht, daß weit hüllt     Men’s heads were wrapped in darkness
        wideIn Dunkel und Blässe das Haupt         and pallor.
        der Menschen.                              Who brought this curse? It is not
        Wer brachte den Fluch? Von heut            Today’s, nor yesterday’s.
        Ist er nicht und nicht von gestern.        And they who first overstepped
        Und die zuerst das Maß verloren            the bounds,
        Unsre Väter wußten es nicht.               Our fathers, knew it not.
        Zu lang, zu lang schon treten die          For too long mortals trod
        Sterblichen                                Gleefully upon others head,
        Sich gern aufs Haupt, den Nachbar          fearing their neighbors
        fürchtend.                                 Unsteadily, like chaos, desires
        Und unstet, irren und wirren,              roam and meander
        dem Chaos gleich,                          Following the race in ferment
        Dem gärenden Geschlecht die                And life is made wild and fearful
        Wünsche nach                               And cold with care.
        Und wild ist unverzagt und kalt
        Von Sorgen das Leben.

        Tekst: Friedrich Hölderlin

        DIE HEIMAT

        Froh kehrt der Schiffer heim and die       Happy does the sailor return to
        hellen Strome                               the bright streams
        Von Fernen Inseln, wo er geerntet hat.     From far off islands, where he has
        Wohl möchte ich gern zu                    reaped.
        Heimat wieder,                             I too would like to return to my
        Ach was hab’ich , wie Leid, geerntet.      homeland again.
        Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt,   Oh, how I have woefully reaped.
        Ach gebt ihr mir, ihr Wälder meiner        Your lovely shores, which have raised me
        Kindheit,                                  Oh grant me, you forests of my
        Wann ich wiederkehre, die Ruhe noch        childhood,
        einmal wieder.                             When I return, peace once more again.

        Tekst: Friedrich Hölderlin

                                                                                            36
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK

     AN EINE STADT

     Lange lieb ich dich schon, mochte dich,   All my love was for you; let me then
     mir zur Lust,                             follow my heart,
     Mutter nennen, und dir schenken           Call you mother, and address you in
     ein kunstloses Lied,                      uncontrived song –
     Du, der Vaterlandsstädte                  You, among all of our cities
     Ländlichschönste, so viel ich sah.        Most sweetly of those I saw.
     Wie der Vogel des Walds über die          Like a bird from the woods soaring
     Gipfel fliegt,                             about the hills
     Schwingt sich über den Strom,             Swings over the elegant bridge vault o’er
     wo er vorbei dir glänzt                   the glistening stream
     Leicht und kräftig die Brücke,            So strongly resounding
     Die von Wagen und Menschen tönt           With the rumble of carts and men.
     Da ich vorüberging, fesselt’ der Zauber   I was just wandering by, gripped by
     auch mich,                                the magical view,
     Und herein in die Berge                   And deep into the mountains
     Mir die reizende Ferne schien.            All was bathed in that delicate light.
     Du hast dem Flüchtigen kühlenden          You gave the fugitive pause from the heat
     Schatten geschenkt,                       in your shade
     Und die Gestade sahen ihm alle nach,      And all your shores were watching
     Und es tönte aus den Wellen das           him as he passed
     lieblich Bild.                            While from the swirling waters echoed
     Sträucher blühten herab, bis wo im        the beautiful scene.
     heiteren Tal,                             Shrubs were spilling their blooms
     An den Hügel gelehnt, oder dem            down to the torrent below
     Ufer hold,                                Where against the hillside or by the river’s
     Deine fröhliche Gassen unter              edge,
     duftenden Gärten ruh.                     Still your welcoming lanes with their
                                               scent-laden gardens doze.
     Tekst: Friedrich Hölderlin

     ERINNERUNG

     O heilig Herz der Völker, o Vaterland!    O holy heart of a people, o fatherland!
     Allduldend, gleich der schweigenden       Long suffering, like the silent
     Mutter Erd,                               mother earth
     Und allverkannt, wenn schon aus deiner    Misunderstood, even though from your
     Tiefe die Fremden ihr Bestes haben!       Depths strangers have gleaned their best.

     Sie ernten den Gedanken,                  They reaped thoughts and
     den Geist von dir,                        spirits from you,
     Sie pflücken gern die Traube,              They were happy to pick the grape
     doch höhnen sie                           and they scorn
     Dich, ungestalte Rebe! daß du             You, shapeless vine, till you
     Schwankend den Boden und wild             Tottered to the ground and
     umirrest.                                 wildly roamed.

                                                                                        37
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK

        Doch magst du manches Schöne              But some beauteous things you
        nicht bergen mir,                         cannot hide from me.
        Oft stand ich überschauend das            Oft stood I gazing over the gentle green,
        holde Grün,                               The expansive gardens high in the
        Den weiten Garten hoch in deinen          Sky into the gleaming mountains
        Lüften auf hellem Gebirg und sah dich.    and saw you.

        Und an den Ufern sah ich die              And along the shores I saw the
        Städte blühn,                             cities bloom,
        Die Edlen, wo der Fleiß in der            Noble ones, where industry keeps
        Werkstatt schweigt,                       silent the workplace
        Die Wissenschaft, wo deine Sonne          Knowledge, whose sun so
        Milde dem Künstler zum Ernste leuchtet.   Mild enlightens the artist to be earnest.

        Tekst: Friedrich Hölderlin

        VOM SPRENGEN DES GARTENS

        O Sprengen des Gartens, das Grün          Oh, sprinkle the garden, you must
        zu ermutigen!                             freshen up the green.
        Wässern der durstigen Bäume!              Watering the thirsty fruit trees,
        Gib mehr als genug. Und                   give more than enough. And
        Vergiß’ nicht das Strauchwerk, auch       Do not overlook the shrubbery, even
        Das beerenlose nicht, das ermattete       If it bears no fruit, seems to fade away.
        Geizige! Und übersieh mir nicht           Nor should you forget
        Zwischen den Blumen das Unkraut,          Among the flowers there’s bindweed,
        das auch                                  just as
        Durst hat. Noch gieße nur                 Thirsty. Do not water only where there’s
        Den frischen rasen oder den               Fresh grass, or pick on the browner parts
        versengten nur:                           For the naked earth needs
        Auch den nackten baden erfrische du.      refreshment too.

        Tekst: Bertold Brecht

        ZU POTSDAM UNTER DEN EICHEN

        Zu Potsdam unter den Eichen               At Potsdam under the oak trees
        Im hellen Mittag ein Zug                  They marched in the light of day
        Vorn eine Trommel und hinten eine Fahn    A drummer was there and a flag at the rear
        In der Mitte einen Sarg man trug          And a coffin leading the way.

        Zu Potsdam unter den Eichen               At Potsdam under the oak trees
        Im hundertjährigen Staub                  In the hundred-year-old dust
        Da trugen sechse einen Sarg               Six men carried a coffin along
        Mit Helm und Eichenlaub                   With a helmet and iron cross.

                                                                                          38
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK

     Und auf dem Sarg mit Mennigerot                And on the coffin with letters of red
     Da war geschrieben ein Reim                    There stood a little poem
     Die Buchstaben sahen häßlich aus:              The script was certainly ugly enough:
     “Jedem Krieger sein Heim!”                     “Every soldier comes home!”

     Das war zum Angedenken                         And that was meant as a monument
     An manchen toten Mann                          To many a fallen men
     Geboren in der Heimat                          Born and raised in the homeland
     Gefallen am Chemin des Dames                   And killed at the battle of Aisnes.

     Gekrochen einst mit Herz und Hand              Strung along by the Fatherland
     Dem Vaterland auf den Leim                     They crawled through the mud and the loam
     Belohnt mit dem Sarge vom Vaterland:           And the Fatherland gave them a coffin:
     Jedem Krieger sein Heim!                       Every soldier comes home!

     So zogen sie durch Potsdam                     And so they marched through Potsdam
     Für den Mann am Chemim des Dames               For the man who fell at Aisnes
     Da kam die grüne Polizei                       Along came the security police
     Und haute sie zusamm’.                         And beat them up for their pains.

     BALLADE VOM ANGENEHMEN LEBEN
     (Die Dreigroschenoper)

     Ihr Herrn, urteilt jetzt selbst:               Is this a life for one of
     ist das ein Leben?                             my proud station?
     Ich finde nicht Geschmack an alledem            I take it, I must frankly own, amiss.
     Als kleines Kind schon hörte ich               From childhood up I heard with
     mit Beben:                                     consternation:
     “Nur wer im Wohlstand lebt, lebt               “One must live well to know
     angenehm!”                                     what living is.”

     Da preist man nun das Leben                    I’ve heard them praising single-
     großer Geister                                 minded spirits
     Das lebt mit einem Buch und                    Whose empty stomachs show they
     nichts im Magen                                live for knowledge
     In einer Hütte, daran Ratten nagen             In rat infested shacks awash with ullage.
     Mir bleibe man vom Leib mit                    I’m all for culture but there are some limits.
     solchem Kleister!                              The simple life is fine for those it suits.
     Das simple Leben lebe, wer da mag              I don’t find, for my part, that it attracts.
     Ich habe - unter uns - genug davon             There’s not a bird from here to Hallifax
     Kein Vögelchen, von hier bis Babylon           Would peck at such unappetising fruits.
     Vertrüge diese Kost nur einen Tag              What use is freedom? None, to judge
     Was hilft da Freiheit, es ist nicht bequem -   from this.
     Nur wer im Wohlstand lebt,                     One must live well to know
     lebt angenehm!                                 what living is.

                                                                                              39
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK

        Die Abenteurer mit dem kühnen Wesen           The dashing sort who cut
        Und ihrer Gier, die Haut zu Markt zu tragen   precarious capers
        Die stets so frei sind und die Wahrheit       And go and risk their necks just
        sagen                                         for the pleasure
        Damit die Spießer etwas kühnes lesen          then swagger home and write it up at
        Wenn man sie sieht, wie das am Abend          leisure
        friert                                        and flog the story to the Sunday papers –
        Mit kalter Gattin stumm zu Bette geht         if you could see how cold they get at night
        Und horcht, ob niemand klatscht und           sullen, with chilly wife, climbing to bed
        nichts versteht                               and how they dream they’re going
        Und trostlos in das Jahr fünftausend stiert   to get ahead
        Jetzt frag ich Sie nun noch, ist das          and see the future stretching out of sight –
        bequem?                                       now tell me, who would choose to live
        Nur wer im Wohlstand lebt, lebt               like this?
        angenehm!                                     One must live well to know what living is.

        Ich selber könnte mich durchaus               There’s plenty that they
        begreifen                                     I know I lack it
        Wenn ich mich lieber groß und einsam sähe     And ought to join their
        Doch sah ich solche Leute aus der Nähe        splendid isolation
        Da sag’ ich mir: “Das musst du dir            But when I gave it more
        verkneifen!”                                  consideration
        Armut bringt außer Weisheit auch              I told myself: my friend, that’s
        Verdruss                                      not your racket.
        Und Kühnheit außer Ruhm auch                  Suffering ennobles, but I can depress.
        bitt’re Müh’n                                 The paths of glory lead but
        Jetzt warst du arm und einsam, weis’          to the grave.
        und kühn                                      You once were poor and lonely,
        Jetzt machst du mit der Größe aber            wise and brave.
        Schluss                                       You ought to try to bite of
        Dann löst sich ganz von selbst das            rather less.
        Glücksproblem                                 The search for happiness boils
        Nur wer im Wohlstand lebt,                    down to this:
        lebt angenehm!                                One must live well to know
                                                      what living is.

                                                                                               40
SONG TEXTS | HOLLYWOOD SONGBOOK

     BILBAO SONG
     (Happy End)

     Bills Ballhaus in Bilbao                  Bill’s beer hall in Bilbao,
     Bilbao, Bilbao                            Bilbao, Bilbao
     War das schönste auf dem                  Was the most fantastic place
     ganzen Kontinent                          I’ve ever known
     Dort gab’s für einen Dollar Krach         For just a dollar you’d get all you wanted
     und Wonne                                 All you wanted, all you wanted
     Krach und Wonne, Krach und Wonne          Of whatever kind of joy you called
     Und was die Welt ihr Eigen nennt!         your own
     Aber wenn Sie da hereingekommen wären     But if you had been around to see the fun
     Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so            Well I don’t know you might not
     was grad gefällt                          like what you’d’ve seen
     Ach, Brandylachen waren, wo man saß       The stools at the bar were damp with rye
     Auf dem Tanzboden wuchs das Gras          On the dancefloor the grass grew high
     Und der grüne Mond schien                 Through the roof the moon was
     durch das Dach!                           shining green
     ‘Ne Musik gab’s da - da wurde was         And the music really gave you some
     geboten für sein Geld!                    return on what you paid
     Geh, Joe, mach die Musik von              Hey Joe, play that old song they
     damals nach!                              always played

     Alter Bilbaomond                          That ol’ Bilbao
     Da wo noch die Liebe lohnt!               Down where we used to go
     Alter Bilbaomond                          Who remembers the words
     Er war Brasil gewohnt!                    It’s so long ago
     Alter Bilbaomond                          I don’t know if it would have
     Das hab’ ich oft betont!                  brought you joy or grief but
     Alter Bilbaomond
     Mich hat er nie geschont!                 It was fantastic
     Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so was grad   It was fantastic
     gefällt - doch                            It was fantastic
     Es war das Schönste                       Beyond belief.
     Es war das Schönste
     Es war das Schönste auf der Welt!

     Bills Ballhaus in Bilbao                  Bill’s beer hall in Bilbao,
     Bilbao, Bilbao                            Bilbao, Bilbao
     An ‘nem Tag, gen Ende Mai,                Came a day the end of May in 1908
     im Jahre Acht                             Four guys from Bristol came
     Da kamen Vier aus Frisko mit              with sacks of coal dust
     ‘nem Geldsack                             Sacks of coal dust, sacks of coal dust
     Mit ‘nem Geldsack, mit ‘nem Geldsack      And the time they showed us all was
     Die haben damals mit uns was gemacht!     really great
     Aber wenn Sie da dabei gewesen wären      But if you had been around to see the fun
     Ich weiß nicht, ob Ihnen so was           Well I don’t know you might not like
     grad gefällt                              what you’d’ve seen

                                                                                       41
You can also read