Analyzing On English-Indonesian Culture - Specific Concept Translation By Google Translate
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC & TECHNOLOGY RESEARCH VOLUME 9, ISSUE 01, JANUARY 2020 ISSN 2277-8616 Analyzing On English-Indonesian Culture – Specific Concept Translation By Google Translate Dwi Setiyadi, Yuli Kuswardani, Dera Kumala Sari, Dwi Anita Martanti Abstract : Language is one of the tools to interact with other people. Ways to understand the meaning of another language with translate the textual material. Translation consists of transferring the meaning of Source Language (SL) into the Target Language (TL) in order to get the information easily. The researcher focuses on the cultural specific concept translation by Google Translate. The objectives of research are: to describe and analyze the accuracy, to describe and analyze the clarity, to describe and analyze the naturalness of translating English into Indonesian by Google Translate in the article from internet. This study uses qualitative method. The type of study is document research. The data: document, document ation technique, by quality translation from internet to be translated by Google Translate. Analysis technique: flow model of Miles and Huberman. Index Terms: Translation, Cultural Items, Machine Translation —————————— ————————— 1 INTRODUCTION LANGUAGE is very important. Language is one of the tools intended the text‖. From several definition above, the to interact with other people. Language is inseparable from researcher concludes that Translation involve two human. With language, people can related to the other language. They are source language and target language. people which finally language utter communication with Both languages must string with same. The process of each other. English is important language because it is an translation consists of the lexicon, grammatical structure, international language and used almost in all areas of life communication and cultural context of source language use English such as school, college, government, tourism, text. According Larson (1998: 4) simply present presents business, entertainment, and others. Ways to understand the diagram of the translation process of follows: the meaning of another language with translate the textual material. Translation is important manner to help reader understand information from the source language (SL) into the Target Language (TL). The researcher focuses only on machine translation because it can help people to translate text quickly. However in the research, the researcher will chose one of the machine translation is Google translate. Google translate easily accessible by human. Google translate only translate the text without considering the The diagram above shows that first, the process of accuracy of the text. Many text or words find every day. The translation discovered the meaning inside the source researcher will choose text from internet. However, the language. In this diagram, the translator want analyze the researcher focuses on the cultural specific concept which source language text make it as simple be read, and then find from article in the internet. By using Google translate transfer the meaning to the receptor language to be re- reader can translating text from English into Indonesian. express the meaning, so the reader can receive the Indonesian has many kinds of culture. The reader must be appropriate same meaning with the source language. To carefully if want to translate, especially using Google produce a good translation, Larson (1998: 529) proposes Translate. In this study, investigators want to know how three criteria must be done the result of translation and to Quality of Google Translate to translating a text and how be a good translation or quality translation, they are the results of Google Translate. The title chosen by the according to Larson (1998: 530-532) they are explained as researcher is The Analysis on English-Indonesian Culture bellow: Specific Concept Translation by Google Translate. Accuracy Newmark in Approaches to translation (1981: 7) states that Translator makes mistake that a careful check for translation is a craft consisting in the attempt to replace a accurate is needed. It means that translation should not written message and/or statement in one language by the be changed, deled and added the information must have same message and/or statement in other language. the closest meaning as possible with the target According to New mark in another book, A Textbook of language. Translation (1988: 5) ―Translation is rendering the meaning Clearness of a text into another language in the way that the author The translation should be clear and understandable. Translator aims to communicate the message in a way ———————————————— that people can readily understand. The translation Dwi Setiyadi, Universitas PGRI Madiun, Indonesia. E-mail: should be understand clearly by the reader and able to dwisetiyadi@unipma.ac.id Yuli Kuswardani, Universitas PGRI Madiun, Indonesia convey all meaning what the author‘s purpose. Dera Kumala Sari, Universitas PGRI Madiun, Indonesia Naturalness Dwi Anita Martanti, Universitas PGRI Madiun, Indonesia The translation must be tested to see if the grammatical forms used are those normally used. In the translation, 2242 IJSTR©2020 www.ijstr.org
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC & TECHNOLOGY RESEARCH VOLUME 9, ISSUE 01, JANUARY 2020 ISSN 2277-8616 the quality the message is accurate must appropriate which is doing in the manner of categorization and with source text and clear in deliver information to the classification written materials which related with problems reader, but at the same time, they sound strange. The of the research, both of source documents although books, translator does not want his translation to sound newspaper, and etc. According to Richard and Schmidt ―strange‖ of ―foreign―. (2002: 465) ―Purposive sample is a sample that is There are two types of untranslatability based on Newmark deliberately chosen without using randomizing technique‖. It (1988: 78) the first is linguistic untranslatability. means that purposive sample is Plan of researcher selected Untranslatability occurs when an ambiguity which is strange a sample to do research based on the researcher‘s in the source language text is functionally relevant feature judgment and a sample and it is adjust to research study and the second is cultural untranslatability. The reason need. In analyze the data, the researcher uses component cultural of this untranslatability is a cultural which has of data analysis from Miles and Huberman (1994: 10-11). characterization itself that has not found in other cultural. Therefore, the analysis of the data consists of three flow of According to Newmark (1988: 94) ―culture as the way of life activity. There are data reduction, data display and and its manifestations that are peculiar to a community that conclusion drawing and verification. uses a particular language as its means of expression‖. From the definition, it can be said that culture 3 RESEARCH FINDING & DISCUSSION is the way of life as evidence in human society that uses The researcher will analyze the criteria of good translation particular language to express. They are types of Cultural such as accuracy, clarity and naturalness and the items Nida (in Newmark, 1988: 95) states, cultural items researcher will denote the data in percentage form of can be categorize into five, they are ecology (flora, fauna, accuracy, clarity and naturalness of using Google Translate. winds, plains, hills), material culture (artifacts), Social Firstly, the researcher will be analyzing the accuracy. culture, organization, customs, activities, procedures, concepts: political, social, legal, religious, artistic, gestures 3.1 The Accuracy and habits. Culture specific concept is one type of non- Based on the parameter used in this research as bellows: equivalence at word level. It is difficult to translate into other a. Accurate: The culture specific concept text translation languages which is rarely understood by people from other is accurate. Here, the translation should communicate cultures. The definition Machine translation (MT) itself, the same meaning with the source language. according to Cheragui (2012: 160) ―translation from one b. Less Accurate: The culture specific concept text natural language (source language) to another language translation is Less Accurate. Here, the translation still (target language) using computerized systems and, with or have the same meaning with the source language but without human assistance‖. Meanwhile, according to Lopez rather difficult to be understood by reader. It means (2008: 8) ―MT is the automatic translation from one natural that there are removal meaning in order to reader language into another using computers‖. From statements understood and there are some additions or reductions above, it means that machine translation is a translation in delivering a message. from source language into target language using computer. c. Inaccurate: The culture specific concept text translation is Inaccurate. The translation does not 2 RESEARCH METHOD communicate with the same meaning as the source Design is important thing in a qualitative research. language. It means that the target language has lost According to Yin (on Hancock and Algozzine, 2006: 31) meaning as accurate as possible. ―Types of case study research designs include exploratory, explanatory, and descriptive‖. It means that research design TABLE 1.1: DATA OF PERCENTAGE OF THE ACCURACY IN GOOGLE have many types. There are exploratory, explanatory, and TRANSLATE descriptive. In doing the research, the researcher uses Respondents descriptive qualitative because the data of this research No Accuracy 1 give expression to a problem and hand over in an objective 1 Accurate ___ manner about condition in fact (fact) from investigated 2 Less Accurate 86% object. The object is Google Translate and the purpose of 3 Inaccurate 14% this research to know how accuracy, clearness and Total 100% naturalness in using Google Translate and it can used to reference for the student or the other people when they are Based on table 1.1 it is concluded that of data are 29 data, using Google Translate. Yin (2011:6) says that the allure of the result from the respondent is zero data are translated qualitative research is that it enables you to conduct in- accurate. It means that there are no data which considered depth studies about a broad array of topics, including your to be accurate, 25 data (86%) are translated less accurate, favorites, in plain and everyday term. It means that the 4 data (14%) are translated inaccurate using Google researcher active to do going deep studies and the Translate in translating a culture specific concept text. The research can do in a plain manner and everyday terms. researcher is assisted by the expert in determining the This research uses document as a source of data. accuracy of the result of Google Translate to determine the According to Bogdan and Biklen (2007: 64) ―Qualitative accuracy in Google Translate result. researchers are turning to documents as their primary source of data‖. The researcher uses documentation in TABLE 1.2: DATA SHOWING ACCURACY IN GOOGLE TRANSLATE collecting data and this technique qualitative research have Accuracy Source function as tool collecting the data principal. Nawawi (2005: No Code Language Target Language 3 2 1 95) states that this technique is way to collecting the data 2243 IJSTR©2020 www.ijstr.org
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC & TECHNOLOGY RESEARCH VOLUME 9, ISSUE 01, JANUARY 2020 ISSN 2277-8616 1 A5 Celebrated on Dirayakan pada 1 the last full bulan purnama 1 Clear 14% moon of the terakhir dari bulan 2 Less clear 76% lunar month lunar setiap tahun, 3 Unclear 10% every year, the Holi Festival Total 100% vibrant Holi bersemangat Festival marks menandai akhir the end of winter dari musim dingin It can be shown that the degree of the clarity of Google and the dan Translates translation result of clear is 4 data (14%), less abundance of kelimpahanmusim clear is 22 data (76%), and unclear is 3 data (10%). It is the the upcoming semi panen result from respondent. There are some examples of the spring harvest mendatang. clarity of Google Translate from respondent. season. TABLE 1.4: DATA SHOWING CLARITY IN GOOGLE TRANSLATE Source Target Clarity No Code Language Language 3 2 1 1 A19 Tabi Tabi (kaus kaki (Japanese Jepang) socks) and danzouri zouri (sandal (Japanese Jepang) yang sandals) are dikenakansaat worn when keluar. going out. 2 A24 It is whipped Hal ini dikocok 2 A4 Whilst the Sementara with "chasen (a dengan "chasen Indian year tahun India bamboo whisk)" (kocokan bambu)" is packed dikemas until it gets sampai mendapat with both dengan baik foamy, and is berbusa, dan regional and upacara then served. kemudian national keagamaan disajikan. religious regional dan ceremonies, nasional, dan From the explanation above, it can be concluded that the and each masing- religious masing researcher only focuses on the result of accuracy on community komunitas Google Translate about culture specific concept and the has their agama researcher infer that the accuracy about culture specific own memiliki concept of Google translate is still poor, but overall in the observances ibadah dan text most of the data occur accurate. By Google translate is and rituals, ritual mereka Diwali, or sendiri, Diwali, translated overall culture specific concept term there is no the ‗festival atau 'festival meaning of change into a target language. It can be seen of lights‘ lampu' tetap on table 2.1 which the data have shown zero percent remains the event terbesar belong to accurate, 25 data (86%) belong to less accurate, biggest dalam 4 data (14%) belong to inaccurate. The result of Google event in the kalender Translate can be said less accurate, because the cultural budaya. calendar. translation still have the same meaning with the source language but rather difficult to be understood by reader. Although culture specific concept term does not change in translating by Google Translate but Culture specific concept in the text exiting or indicated meaning of the term itself. 3.2 The Clarity The researcher has been evaluated by the viewer (reader) using the parameter as bellows: a. Clear: the reader can understand clearly when translated. The translation commonly used and familiar by the reader. b. Less clear: the meaning of target language occur ambiguity problem and used of the term there was a slight error. It can be the reader rather confused in understanding the text. c. Unclear: The target language cannot be understood, it makes the reader difficult to read the text. The result of clarity in Google Translate by the viewer (reader) is presented as follows: TABLE 1.3: DATA OF PERCENTAGE OF THE CLARITY IN GOOGLE TRANSLATE No Clarity Respondents 2244 IJSTR©2020 www.ijstr.org
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC & TECHNOLOGY RESEARCH VOLUME 9, ISSUE 01, JANUARY 2020 ISSN 2277-8616 3 A12 Kabuki is Kabuki adalah TABLE 1.6: DATA SHOWING NATURALNESS IN GOOGLE one of the salah satu dari TRANSLATE representati perwakilanben Source Target Accuracy ve traditional tuk teater No Code Language Language 3 2 1 theater tradisional 1 A2 Deeply Sangat forms of Jepang. Hal ini traditional and tradisional dan Japan. It is dikatakan rich in culture kaya akan said to have telah dimulai and heritage, budaya dan begun sekitar 1603 Onam Festival warisan, Onam around 1603 ketika Okuni, is a ten-day Festival adalah when Okuni, seorang harvest festival panen a female petugas festival, sepuluh hari, attendant of perempuandar celebrated dirayakan the Izumo i Izumo with great dengan Shrine, Shrine, devotion and pengabdian performed dilakukan enthusiasm in yang besar dan Nenbutsu Nenbutsutaria Kerala antusiasme di folk dances n rakyat di Kerala in Kyoto. Kyoto. From the explanation above, it can be concluded that the researcher infer that the natural about culture specific concept of Google translate is still poor or most of data occur unnatural. Here, the respondent have difficult to the understanding the sentence. 4 CONCLUSION AND SUGGESTION 4.1 Conclusion a. Accuracy A translation can be said accurate if the translation should communicate the same meaning with the From the explanation above, it can be concluded that how source language. The research results of accuracy the result of clarity on Google Translate about culture translation of culture specific concept terms data specific concept based on the result the questioner which is show that there are 29 data the result from the given to the some respondent. respondent is zero data are translated accurate. It means that there are no data which considered to 3.3 The Naturalness be accurate, 25 data (86%) are translated less After that the researcher will denote the data in percentage accurate, and 4 data (14%) are translated from of naturalness using Google Translate. In this chapter, inaccurate. The result of Google Translate can be same with chapter before, based on the parameter used in said less accurate. this research. b. Clarity a. Natural: the sentence or the translation can be easy to A translation can be said clarity if the reader can read. It means that the translation is easy to read by understand clearly when translated. The clarity of the reader and the words are normally used. Google Translates translation result of clear is 4 b. Less natural: the translation can be understood by the data (14%), less clear is 22 data (76%), and reader, but there are certain part that should be read unclear is 3 data (10%). It is the result from more than one because target language somewhat respondent. The result the data is less clear seems strange in terms of grammar. c. Naturalness c. Unnatural: the translation is difficult to read. The words The last is naturalness, it is the translation is easy are not normally used. Translation unnatural or feel to read by the reader. The rating conducted of the like work of translation. clarity by three rates concluded that the result from the respondent is 29 data (100%). It means that TABLE 1.5: DATA OF PERCENTAGE OF THE NATURALNESS IN there are all data which considered to unnatural GOOGLE TRANSLATE and natural and less natural is zero data. The Respondents naturalness about culture specific concept of No Naturalness 1 Google Translate is still poor, they are mostly 1 Natural __ unnatural. 2 Less Natural __ 3 Unnatural 100% 4.2 Suggestion Total 100% In this research, the researcher give suggests to the readers if want to translate cultural specific concept: Based on Table 1.5, Data of percentage of the Naturalness Dictionary/ encyclopedia of culture in Google Translate. The result from the respondent is 29 data (100%). It means that there are all data which Consult to the expert considered to unnatural and natural and less natural is zero Making cultural adjustment data. Some examples of the naturalness of Google Translate can be tabulated and analyzed as follows: 2245 IJSTR©2020 www.ijstr.org
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC & TECHNOLOGY RESEARCH VOLUME 9, ISSUE 01, JANUARY 2020 ISSN 2277-8616 ACKNOWLEDGMENT [18] Newmark, Peter. (1981). Approaches To Translation. The author would like to thank to all of those who have England: Pergamon Press Ltd. given the contribution so that this research can be finished. [19] _____________. (1988). A Text Book of Translation. Hopefully this research can be useful for us and become New York and Landon: Prentice Hall. the input for the parties in need. Besides, for the director [20] Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. (1982).The and editors of this journal, we are so grateful for your best Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. cooperation for us that give chance to submit our article in [21] Patel, M. F. and Jain, Praveen., M. (2008). English International Journal of Scientific & Technology Research. Language Teaching (Methods, Tools, & Wishes that our article can be accepted in it and give Techniques).Jaipur: Sunrise Publishers & Distributors. advantage for all disciplines internationally. [22] Richards, Jack C. and Schmidt, Richard. (2002). Language Teaching and Applied Linguistics. BIBLIOGRAPHY Edinburgh: Pearson Education. [1] Baker, Mona. (1991). In Other Words.London: [23] Tripathi, Sneha. andSarkhel, J. K. Approaches to Routledge machine translation. Annals of Library and Information [2] Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Studies (Online), Vol. 57, pp. 388-393, Theory and Practice. London and New York: Longman (http://nopr.niscair.res.in/bitstream/123456789/11057/1 Inc. /Alis%2057(4)%20388-393.pdf, accessed on 28 [3] Best, John W. and Kahn, James V. (2006).Research In February 2015). Education. Tenth Education. Boston: Pearson [24] Yin, Robert K. (2011).Qualitative Research from Start Education Inc. to Finish. New York and Landon: The Guilford Press. [25] Article References: [4] Bogdan, Robert C. and Biklen, Sari Knopp.(2007). Qualitative Research for Education.Fifth Edition. [26] http://goindia.about.com/od/festifalsevents/tp/Indiafesti Boston: Pearson Education Inc. vals.htm, accessed on 19 April 2015 [5] Brown, H. Douglas. (2000). Principles of Language [27] http://www.gojapango.cm/culture/culture.html, accessed on 19 April 2015 Learning And Teaching.Fourth Edition. New York: Addison Wesley Longman, Inc. [28] http://m.livescience.com.28823-chinese-culture.html, accessed on 19 April 2015 [6] Cheragui, M. A. (2012). Theoretical Overview of Machine Translation.Proceedings ICWIT (online), [29] http://matadornetwork.com/abroad/article/10-korean- (http://ceur-ws.org/vol-867/paper17.pdf, accessed on custums-to-know-before-visit-korea/, accessed on 19 19 March 2015). April 2015 [7] Dawson, Catherine. (2002). Practical Research Methods. United Kingdom: Deer Park Productions. [8] Edge, J. (2001).Essentials of English Language Teaching. New York: Longman. [9] Fraenkel, Jack R. and Wallen, Norman E. (2006).How to Design and Evaluate Research in Education.Sixth Edition. New York: MeGraw-Hill. [10] Gray, Paul S et all. (2007). The Research Imagination. New York: Cambridge University Press. [11] Hancock, Dawson R. and Algozzine, Bob. (2006). Doing Case Study Research. New York and Landon: Teachers College Press. [12] Larson, Mildred L. (1998). Meaning-Based Translation. New York: University Press. [13] Lopez, Adam. (2008). Statistical Machine Translation.ACM Computing Surveys (Online), Vol. 40, No. 3, Artikel 8, (http://homepages. inf.ed.ac.uk/miles/papers/smt-springer.pdf, accessed on 20 March 2015) [14] Mack et all. (2005). Qualitative Research Methods: A Data Collector‘s Field Guide. U.S.A: Family Health International. [15] Miles, Matthew B. and Huberman, A. Michael.(1994). Qualitative Data Analysis.Second Edition. California: SAGE Publications. [16] Nababanet all. (20120. Pengembangan Model PenelitianKualitasTerjemahan.KajianLinguistikdanSast ra (Online), Vol. 24, No. 1, 39-57, (http://publikasiilmiah.ums.ac.id/4/pdf, accessed on 18 March 2015). [17] Nawawi, H. Hadari. (2005). MetodepenelitianBidangSosial. Yogyakarta: GadjahMada University Press. 2246 IJSTR©2020 www.ijstr.org
You can also read