Amicus eius : Dante and the Semantics of Friendship - Johns ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Amicus eius : Dante and the Semantics of Friendship Teodolinda Barolini Dante Studies, Volume 133, 2015, pp. 46-69 (Article) Published by Johns Hopkins University Press DOI: https://doi.org/10.1353/das.2015.0006 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/605110 [ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
Amicus eius: Dante and the Semantics of Friendship Teodolinda Barolini D ante’s writing bears witness to the importance of friendship in his poetry and in his life and testifies to a semantics of friend- ship that he developed over many years. This essay moves from Dante’s earliest lyric poetry to the Commedia, tracking the word amico and using its itinerary through Dante’s works to reconstruct the poet’s thoughts and feelings on amicitia. In my commentary on Dante’s youthful lyrics I approached friendship through two lenses: that of the sociology of the brigata, through which Dante’s poems can give us limited but still precious access to distant interactions between long-ago friends, and that of the semantics of friendship.1 In this essay I elaborate the latter into a coherent category of analysis for Dante’s thinking on friendship (and with possible implications for other poets whose work is discussed here: Guit- tone d’Arezzo, Dante da Maiano, Guido Cavalcanti). The starting-point for this study was the realization that it is difficult to gloss with accuracy Dante’s use of the word amico, a word that is apparently straightforward but that is in fact deeply inflected by the conventions of Duecento Florentine society and by Dante’s own idiosyncratic practice.2 By no means a survey of all Dante’s references to friendship or an attempt to write the Dante chapter in a history of friendship, this essay identifies rhetorical tropes that became staples of the poet’s evocation of friendship through time, and endeavors through analysis of these perduring tropes to illuminate Dantean amicitia.3 The word amico itself—the ways in which Dante employs it over time, either featuring it or staying away from it—is key to telling this story. If we consult the Tesoro della lingua italiana delle origini (TLIO) we see that the Vol. 133:46–69 © 2015 Dante Society of America
Amicus eius Barolini primary form of amico is that of a noun, meaning “a man who is bound to one or more persons by affection, solidarity, and esteem” (“chi è legato a una o più persone da un rapporto di affetto, solidarietà e stima”), and that the word is somewhat semantically unstable, requiring qualification to achieve its significance. Hence the entry amico in the online vocabolario offers the following subcategories: 1.1 Amico antico, 1.2 Amico carnale, 1.3 Amico falso, 1.4 Amico intimo, 1.5 Amico perfetto, 1.6 Amico singolare, 1.7 Amico speciale, 1.8 Amico stretto, 1.9 Amico di ventura, 1.10 Amico vero/ verace, and 1.11 (“in formule allocutive”) Bell’amico, bel dolce amico.4 In such a loose semantic context, one of Dante’s achievements is to have created, in the Commedia, a linguistic and semantic environment in which the word amico can be employed to his satisfaction without being paired with an adjective.Thus, in Purgatorio 22, in the verse “e come amico omai meco ragiona” (21), to which we will return at the end of this essay, we find amico able to signify fully and unequivocally without the support of an adjectival qualifier. The rich prose of the Vita Nuova and the Convivio is invoked in TLIO to illustrate various nuances of the noun amico. Similarly, Emilio Pasqui- ni’s essay “Amico” in the Enciclopedia Dantesca is particularly valuable on the Convivio, a treatise in which the critic finds “i minuti supporti di un trattatello ‘de amicitia.’ ”5 Less attention is paid to Dante’s verse, in the case of Dante’s early lyrics most likely because usage is less a lexical than a contextual variable: meaning is highly dependent on context. The only Dantean verses cited to illustrate amico in the online dictionary are two from the Commedia (“l’amico mio, e non de la ventura” [Inf. 2.61] and “fuor de la braccia del suo dolce amico” [Purg. 9.3]), and one from an early sonnet: the adjectival use of “amica” in “emagina l’amica openïone” comes from Savete giudicar vostra ragione, a sonnet that Dante Alighieri wrote to the poet Dante da Maiano, whose opinion is here defined as that of a “friend.” Savete giudicar is Dante Alighieri’s reply to Dante da Maiano’s rid- dle-sonnet Provedi, saggio, ad esta visïone. It was written in the early 1280s, when both Dantes were very young and very much under the sway of the poetic conventions associated with Guittone d’Arezzo. In his invi- tation to fellow poets to decipher his dream vision, Dante da Maiano uses both saggio and amico as forms of address. He brandishes saggio in the incipit, and turns to amico to mark the shift from octave to sestet: “Allor di tanto, amico, mi francai / che dolcemente presila abbracciare” (“And 47
Dante Studies 133, 2015 then, my friend, I got my courage up / and threw my arms around her tenderly” [9–10]).6 In his reply, Dante Alighieri uses grammatically chi- astic equivalents of amico and saggio (adjective for noun and vice versa). He replaces Dante da Maiano’s noun amico with the adjectival “amica openïone” cited by TLIO, and he replaces Dante da Maiano’s adjective saggio with a periphrasis that includes the noun saver, “o om che pregio di saver portate” (“O man of learning held in high esteem” [2]).7 In other sonnets exchanged with Dante da Maiano, Dante Alighieri will use amico as a vocative form of direct address on four occasions: once in Qual che voi siate, amico, vostro manto, twice in Non canoscendo, amico, vostro nomo, and once in Savere e cortesia, ingegno ed arte. Judging from this spate of amico in Dante’s very early sonnets, we might well expect it to be a word with a certain currency in his lyric poetry. Such is not the case. Amico is in fact quite a rare term in Dante’s lyrics, appearing in the sonnets exchanged with Dante da Maiano, in the incipit Se Lippo amico, and only in generic or metaphoric constructions thereafter, as in the poet’s desire to be “di veritate amico” in the second verse of the mature canzone Doglia mi reca.8 In all, Dante employs amico as a form of direct address in his poetry on only five occasions, and four of those five vocatives are addressed to Dante da Maiano. In Dante da Maiano’s Provedi, saggio, ad esta visïone, the terms saggio and amico are effectively pluralized.This poem is an opening gambit, a declar- atory effort sent out by the poet from Maiano to the world at large, and amico here is a ritual honorific signaling the commencement of a contest, a kind of poetic tourney. The respondents are Dante Alighieri, Guido Orlandi, Salvino Doni, Ricco da Varlungo, ser Cione Baglione, and Chiaro Davanzati. Besides Dante Aligheri’s sonnets, two of the replies testify to the formulaic use of amico in this kind of poetic correspondence: Chia- ro’s reply begins Amico, proveduto ha mia intenzione while Salvino Doni’s incipit is Amico, io intendo, a la antica stagione.9 This usage has a Guittonian pedigree, as was noted à propos Dante Alighieri’s poems by Barbi, who cites the following incipits of the Aretine poet: Messer Bottaccio amico, ogn’animale; Messer Giovanni amico, ’n vostro amore; Finfo amico, dire io, voi presente; and Mastro Bandino amico, el meo preghero.10 Guittone, however, as we can see from the above citations, pairs amico with a proper name in his incipits. The results, I would suggest, are a more authentic and less formulaic address. Guittone’s amico-incipits are the gateway to an interaction that is less ritualized and less alien to amicitia 48
Amicus eius Barolini than the others we have seen, for Guittone—although he did not pen a great poem of friendship—was a committed interlocutor in both his verse and his letters. Messer Bottaccio amico (Egidi, 154) issues a reprimand to Bottaccio for not following the right path, and Messer Giovanni amico, ’n vostro amore (Egidi, 156) links the word amico to the word amore, indicating Guittone’s firsthand knowledge of the Ciceronian model.11 In the context of young males seeking to take their places in the poetic agora (the work that from an anthropological and sociological perspective underlies Dante’s early poetic exchanges), amico as a direct address, untem- pered by the presence of a proper name, is a word that signals posturing and rivalry masking as friendship. It has nothing to do with amicitia in the Ciceronian sense of the word. So it is in Dante da Maiano’s Provedi, saggio, ad esta visïone, and Dante da Maiano employs amico in this way again, now as a singular that is specifically addressed to Dante Alighieri but is equally lacking in intimacy, in a set of sonnets known as la tenzone del duol d’amore. (Dante da Maiano’s only other use of amico includes his interlocutor’s proper name, in the Guittonian manner: “Ver’ te mi doglio, perch’ài lo savere / amico Brunellin, di mia pesanza” [“I turn to you in my suffering, friend Brunellin, because of your wisdom”]). Dante Alighieri features the term amico in the incipits of his replies in the tenzone del duol d’amore: Qual che voi siate, amico, vostro manto and Non canoscendo, amico, vostro nomo. While it is not possible to time-stamp these poems with absolute accu- racy, Dante Alighieri wrote them when very young, in his late teens.12 To find a related poem that carries a date we must turn to Dante Alighieri’s sonnet A ciascun’alma presa e gentil core, a riddle poem like Dante da Maia- no’s Provedi saggio. Dante Alighieri eventually placed A ciascun’alma in the prose frame of a narrative that he would entitle Vita Nuova, where he provides an autobiographical account that dates the sonnet to 1283. Out- side the Vita Nuova, one of the respondents to A ciascun’alma was none other than Dante da Maiano, in his sonnet Di ciò che stato sè dimandatore, and in this poem the gloves have come off. In his mocking response to A ciascun’alma presa, Dante da Maiano addresses Dante Alighieri slightingly as “amico meo di poco canoscente” (“my friend who understands but little” [3]). He further disparages Dante Alighieri as delirious: “sol c’hai farneticato, sappie, intendo” (“I only mean, please know, you were delir- ious” [Di ciò che stato sè dimandatore, 11]). In conclusion Dante da Maiano rudely announces that his rival’s hysteria is caused by illness, requiring his urine to be examined by a medical doctor:“né cangio mai d’esta sentenza 49
Dante Studies 133, 2015 mea / finché tua acqua al medico no stendo” (“nor shall I change my view / till I submit your urine to the doctor” [13–14]).13 If, as seems likely, the overt aggression of Dante da Maiano’s Di ciò che stato sè dimandatore, where the poet wields the word amico as an insult, marks the end of all correspondence between the two Dantes, then we can suppose that the three other exchanges between them occurred prior to Dante da Maiano’s response to Dante Alighieri’s A ciascun’alma.14 Thus we can plausibly place the tenzone del duol d’amore not later than 1283.This correspondence is only superficially devoted to the question posed in the tenzone del duol d’amore: what is the greatest suffering caused by love? In reality, it is a contest between two ambitious young men who use flattery to manage the aggression animating their wary exchange. In the preliminary sonnet, Per pruova di saper com vale o quanto, Dante da Maiano’s octave is devoted to the true matter of this tenzone, that of proving one’s worth in the poetic agora. As gold is tested by a goldsmith to discover its true value, so this poem will be submitted to the test of an interlocutor. And not just any interlocutor will do: “l’adduco a voi, cui paragone voco / di ciascun c’have in canoscenza loco, / o che di pregio porti loda o vanto” (“I’m sending it to you, my touchstone for / whoev- er claims to rank among the wise, / or who is praised and held in high regard” [6–8]). In the sestet Dante da Maiano asks his interlocutor, “che mi deggiate il dol maggio d’Amore / qual è, per vostra scienza, nominare” (“What kind of suffering brought on by Love, / in your experience, is worst of all?” [10–11])—but the real materia remains the issue of a man’s valore, his comparative worth, expressed in the oft-repeated verb valere (“to be worth,” “to possess value”). Dante da Maiano is motivated by the desire to ascertain his value, present (“vaglio”) and future (“varraggio”): e ciò non movo per quistioneggiare (che già inver’ voi so non avria valore), ma per saver ciò ch’eo vaglio e varraggio.15 (Per pruova di saper com vale o quanto, 12–14) (and this I ask, though not to stir debate, / [for, with respect to you, I’d be out- classed], / but just to know my worth and future promise.) In his reply, Qual che voi siate, amico, vostro manto, Dante Alighieri addresses Dante da Maiano in a stylized fashion that suggests contained aggression, with repeated genuflections to the wisdom of his interlocutor 50
Amicus eius Barolini and self-deprecating references to his own comparative lack of knowl- edge: “che di saver ver’ voi ho men d’un moco (“compared to yours my learning is but scant” [6]). The most intriguing feature of Dante Alighieri’s replies to Dante da Maiano, deployed in a way that show- cases his precocious talent, is his ostentatious insistence that he doesn’t know his interlocutor’s name. Although ignorance of one’s interlocutor is accepted as part of the culture of tenzone-writing, in this case there is a time lapse between Dante Alighieri’s first reply to Dante da Maiano and his second, in which he might plausibly have ascertained the name of his correspondent.16 Moreover, anonymity need not be underscored to the degree shown by Dante Alighieri in his sonnets to Dante da Maiano. For instance, Dante Alighieri’s sonnet Io Dante a·tte che·mm’hai così chiamato, if addressed to an unknown as Barbi and Contini maintain, does so in an unemphatic way.17 In contrast to Io Dante a·tte che·mm’hai così chiamato, both Dante Alighieri’s replies to Dante da Maiano begin by ostentatiously calling “amico” a man whom he simultaneously claims not to know. In the first reply, the thematic emphasis may appear to fall on the learning of the unknown interlocutor—“Qual che voi siate, amico, vostro manto / di scienza parmi tal, che non è gioco” (“Whoever you may be, my friend, I find the learning you display to be no joke”)—but to get to this remark- able erudition we must first encounter “Qual che voi siate, amico,” with its amusing and illuminating juxtaposition of “Whoever you may be” and “friend.”18 This amico is quite the opposite of an intimate, a familiaris, as Petrarch calls his friends in his letter collection Familiares or Familiarium rerum libri.19 In his second reply to Dante da Maiano, Non canoscendo, amico, vostro nomo, Dante Alighieri makes clear that his interlocutor is an anti-familiaris, devoting the entire octave to his ignorance of the name of the man to whom he is writing, and provocatively embedding the word amico between “Non canoscendo” and “vostro nomo”: “Non canoscendo, amico, vostro nomo, / donde che mova chi con meco par- la” (“Although, my friend, I do not know your name, whoever it may be that speaks to me” [1–2]). After a full octave dedicated to establishing his ignorance of his correspondent’s name, Dante Alighieri finally gets to the question of the greatest suffering in love in the sestet, where he hits the reset button, starting the sestet with a by now familiar move: the vocative “Amico” (9). 51
Dante Studies 133, 2015 As noted previously, Dante da Maiano penned an aggressively dismis- sive reply to Dante Alighieri’s A ciascun’alma, a reply that I have read as framing Dante’s sonnet in contemptuously gendered terms, using the verb farneticare to classify Dante Alighieri’s sonnet as feminized hysteria: “sol c’hai farneticato, sappie, intendo” (“I only mean, please know, you were delirious” [Di ciò che stato sè dimandatore, 11]).20 Dante da Maiano refuses to engage in any interpretation of a sonnet whose vision of Love, a Love that holds the poet’s sleeping beloved and then awakens her to feed her the poet’s heart, is apparently too extreme for his tastes. Cavalcanti, by contrast, had no problem with A ciascun’alma, which he interprets as a description of existential and epistemological fullness: “Vedeste, al mio parere, onne valore / e tutto gioco e quanto bene om sente (“You saw, in my opinion, all worth and all happiness and as much good as man feels” [Vedeste, al mio parere, 1–2]). In these exchanges we can see ideological positions carved out as these rival poets debate the degree of metaphysical access permit- ted to love poetry: what Cavalcanti views as an experience of mystical completion (Dante Alighieri will later confirm this interpretation, using “farneticare” to describe himself experiencing mystical visions in the Vita Nuova), Dante da Maiano dismisses as feminine hysterics. Dante da Maiano’s reply to A ciascun’alma may well mark the first time that Dante Alighieri is mocked for his spirtualizing tendency—as Guiniz- zelli was mocked by Bonagiunta, and as Cino da Pistoia will be mocked by Onesto degli Onesti, for this is an ongoing debate in the Italian lyric tradition—but it is not the last. In the sonnet Dante Alleghier, Cecco, tu’ servo amico, Cecco Angiolieri critiques Dante Alighieri in a sonnet whose incipit features the word “amico.”21 Here the formula of scrupulous cour- tesy “servo amico” (“servant and friend”)22 positions Cecco to take Dante Alighieri to task for self-contradiction in the sonnet Oltra la spera che più larga gira. Engaging in a lawyerly parsing of Dante Alighieri’s visionary sonnet, as though he had taken a tip about the value of “quistioneggiare” from Dante da Maiano’s Per pruova di saper (where we find “e ciò non movo per quistioneggiare” [12]), Cecco objects that in the first tercet of Oltra la spera Dante claims not to understand the words of the thought that followed Beatrice to heaven (“io no·llo ’ntendo” [10]), while in the concluding verse he claims to understand them well (“sì che lo ’ntendo ben”): 52
Amicus eius Barolini Ch’al mio parer ne l’una muta dice che non intendi su’ sottil parlare, di quel che vide la tua Beatrice; e poi hai detto a le tue donne care che ben lo intendi: e dunque contradice a sé medesmo questo tu’ trovare. (Dante Alleghier, Cecco, tu’ servo amico, 9–14) (For in my view in one tercet it says that / you don’t understand the subtle speech / of him who saw your Beatrice; / and then you said to your dear ladies that / you understood it fine; and so it contradicts / itself, this poem of yours.) This “friend” is sadly out of tune with the novel mixture of love, Aristo- telian physics, and Pauline commitment that we find in the deceptively simple sonnet Oltra la spera.23 *** So much for the presence of amico in Dante’s pugnacious early verse.These men who call each other amico in their poetry are not thinking in terms of Cicero’s definition of the friend as an “alternate self ” (“alter idem” in De Amicitia 21.80). To find the Ciceronian idea of amicitia in vernacular verse we must turn to another sonnet of Dante Alighieri’s, also youthful although less so than the early exchanges with Dante da Maiano. In his great poem of perfect friendship, Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io, Dan- te bypasses altogether the word amico and instead marshals his friends’ names as talismans of intimacy—and not only his friends’ names, but also, in a move that will be a cornerstone of his semantics of friendship, the pronouns that are surrogates for the names. Guido, i’ vorrei is a dream of ahistorical and dechronologized friendship, friendship outside of time and under the aegis of an undifferentiated “sempre,” friendship untarnished by the events in historical time to which we respond with different egos and different expectations and divergent interests and in ways that are destined to separate us. Guido, i’ vorrei is a vernacular lyric incarnation of the Aristotelian and Ciceronian ideal of the friend as an other self, in which Dante imagines a condition in which individual wills are so transparent and congruent that there is never any conflict, in which individuals can remain ontologically 53
Dante Studies 133, 2015 and grammatically differentiated—continue to be Dante, Guido, and Lapo, continue to be tu ed io—and yet suspend all individual desires and thus experience no “impediments” to their love: Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io, fossimo presi per incantamento e messi in un vasel ch’ad ogni vento per mare andasse al voler vostro e mio; sì che fortuna od altro tempo rio non ci potesse dare impedimento, anzi, vivendo sempre in un talento, di star insieme crescesse il disio. E monna Vanna e monna Lagia poi con quella ch’è sul numer de le trenta con noi ponesse il buono incantatore: e quivi ragionar sempre d’amore, e ciascuna di lor fosse contenta sì come credo che sarémo noi. (Guido, I wish that Lapo, you, and I were carried off by some enchanter’s spell and set upon a ship to sail the sea where every wind would favour our command, so neither thunderstorms nor cloudy skies might ever have the power to hold us back, but rather, cleaving to this single wish, that our desire to live as one would grow. And Lady Vanna were with Lady Lagia borne to us with her who’s number thirty by our good enchanter’s wizardry: to talk of love would be our sole pursuit, and each of them would find herself content, just as I think that we should likewise be.) (Lansing trans.) Friendship, a subset of love in Aristotle’s Ethics, is imagined in Guido, i’ vorrei as an enchanted state untrammeled by our existence as differen- tiated ontological beings, where the elision of difference does not carry the inevitable moral cost that it does in an embodied historical context. From the recitation of the names and pronouns that designate the fully individuated and hence plural state of the three friends—Guido, Lapo, and Dante himself are three subjects who are ontologically and grammatically separate and different—we move to the unitary state of the plural verb at 54
Amicus eius Barolini the beginning of the second line: “Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io / fossimo presi . . . (“Guido, I wish that Lapo, you, and I / were carried off . . .”). The three plural identities, which preserve their individuality underscored by the pronouns “I” and “you,” will be, in this fantasy, part of one magic circle. Here we see foreshadowed the attempts in Paradiso to give poetic life to the idea that Three can become One while also remaining Three. Or, switching cultural contexts, we think of Cicero’s De Amicitia, where a friend is “another self ” (“alter idem” [21.80]), where friendship results in a mixing of souls as to nearly “make one out of two” (“ut efficiat paene unum ex duobus!” [21.81]), and where the power of friendship can fuse a plurality of souls into one: “Nam cum amicitiae vis sit in eo ut unus quasi animus fiat ex pluribus (“the effect of friendship is to make, as it were, one soul out of many” [25.92]).24 Dante proposes eliminating the divergent wishes of the three protag- onists without thereby doing away with their irreducible and separate individual selves, an ideal enacted in the brilliant series of names and pronouns that opens the poem. In Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io, the names and pronouns indicate separate identities that set up an aporia: how can the one and the many coexist? This is the same aporia that Dante will eventually treat in Paradiso in rigorous philosophical terms as well as through poetic tropes, metaphor especially. Indeed, the “gran mar de l’essere” (“great sea of being”) of Paradiso 1.113 has its distant precursor in the unifiying mare of this early sonnet. From Guido, i’ vorrei comes the idea of names and pronouns as placeholders for ontological selves who joyfully mingle in the waters of similitude while yet preserving the metaphysical difference of selfhood. Guido, i’ vorrei introduces a grammar of ontology that becomes a hallmark of Dante’s ongoing poetics and semantics of friendship. The fact that Dante writes one of the world’s great poems of friendship without employing the word amico suggests that the word still reminded him of rivalry and competition. At least in the lyric context, where the history of amico was one of thrust and parry, the word betokened two men writing in a spirit of rivalry, not of friendship. When Dante wrote Guido, i’ vorrei, his Guittonian mannerisms and the exchange with Dante da Maiano were not yet distant memories, and, although he had clearly evolved an idea of friendship that is consonant with Cicero’s De Amicitia, in poetic practice he was not yet prepared to use the word anew. The lone exception in Dante’s lyric poetry is an early sonetto rinterzato (a genre that 55
Dante Studies 133, 2015 further testifies to Guittone’s influence), Se Lippo amico sè tu che mi leggi, where we find a benign use of amico, tempered, as in Guittone’s incipits, by the pairing of the term with the proper name.25 In this poem Dante asks for a professional favor: he solicits protective clothing (most likely a reference to musical accompaniment) for the canzone-stanza that accom- panies the sonnet.While not aggressive, neither is it a poem of familiaritas and intimate friendship like Guido, i’ vorrei. Perhaps we could classify Se Lippo amico as indicating a transitional moment in Dante’s perception and use of the word. The reclassification of the word amico was simultaneously occurring in Dante’s prose, where he investigated the concept of amicitia over the years. Beginning in the prose of the Vita Nuova, Dante makes explicit what goes unsaid in a sonnet like Guido, i’ vorrei, namely the link between making poetry and making friends. This link is articulated in the Vita Nuova’s labeling of the poet Guido Cavalcanti “primo de li miei amici” (“first among my friends” (VN 3.14 [2.1]), whose reply to A ciascun’alma “was almost the beginning of the friendship between him and me”: “fue quasi lo principio de l’amistà tra lui e me” (VN 3.14 [2.1]).26 (This origin story underscores how a friend must be intellectually equipped enough, unlike the scandalized provincial Dante da Maiano, to grasp that poem’s curious visionary subject matter.) While the prose of the Vita Nuova thematizes and theorizes friendship, for instance ranking Beatrice’s brother as “uno, lo quale, secondo li gradi de l’amistade, è amico a me immediatamente dopo lo primo” (“one who, according to the grades of friendship, is friend to me immediately following the first friend” VN 32.1 [21.1]), the poetry of the Vita Nuova, written long before the prose, avoids the word amico entirely. The prose of the Vita Nuova and Convivio on amicitia continues Dante’s shift away from the formulaic and at times hostile ritualized lyric usage of amico, foreshadowing its eventual renewal in the Commedia. Much import- ant theorizing of amicitia is accomplished in Dante’s prose, especially in the Convivio, a key repository for developments in Dante’s thinking on friend- ship, as it is for so many other ideological issues.27 Because I am tracking a rhetoric or semantics of friendship I will focus instead on the prose work that performs friendship, the De vulgari eloquentia. The linguistic treatise does not elaborate theories or ideas about friendship like the Convivio. Instead, it features a poet meditating on poetry by adopting the striking phrase “amicus eius” as a means of self-identification. To refer to himself, 56
Amicus eius Barolini that is, Dante invents and uses the phrase “amicus eius,” meaning “his friend”: he is the friend of the poet named before him in the sentence. The first occasion in which Dante uses the label “amicus eius” for himself is in De vulgari eloquentia 1.10.2: Tertia quoque, Latinorum est, se duobus privilegiis actestatur preesse: primo quidem quod qui dulcius subtiliusque poetati vulgariter sunt, hii familiares et dome- stici sui sunt, puta Cynus Pistoriensis et amicus eius.28 (Finally, the third part, which belongs to the Italians, declares itself to be superior because it enjoys a twofold privilege: first, because those who have written vernacular poetry more sweetly and subtly, such as Cino da Pistoia and his friend, have been its intimates and faithful servants.)29 Mirko Tavoni glosses “et amicus eius” by noting all the subsequent occur- rences of the phrase and commenting on Cino’s replacement of Cavalcanti as “first friend” of the Vita Nuova: Il primo privilegio, di natura letteraria, del volgare italiano è nella superiorità dei suoi maggiori poeti, nelle persone di Cino da Pistoia e Dante stesso. È questa la prima apparizione nel trattato della coppia Cino-Dante. Ne ricorreranno altre cinque (I xvii 3, II ii 8 due volte, II v 4, II vi 6), sempre espresse con la formula “et amicus eius” (più l’occorrenza atipica di I xiii 4). Cino da Pistoia, esule come Dante negli anni del De vulgari, tiene vistosamente il posto che nella Vita Nova era del “primo amico” Guido Cavalcanti. (pp. 1238–39) Nor do other commentators of the De vulgari eloquentia show any interest in what we might call the semantic and ultimately philosophical content of this remarkable phrase.30 And yet it is highly significant that Dante, in finding an alternative to his proper name (likely motivated also by the desire to avoid the “suon del nome mio, / che di necessità qui si registra” [Purg. 30.62–63]), should invent the formula amicus eius. Because the words “amicus eius” are positioned so that they follow the name of another person, “Cynus Pistoriensis” in the above example, the deictic function of the possessive adjective “his” is fully experienced: in other words, the formula requires context and positioning to be decoded, for we need the referent of “eius” in order to understand whose amicus Dante is. As a result the phrase is strangely alive and dynamic, constraining the reader to grasp the dialogic nature of the interaction between “Cynus Pistoriensis” and “amicus eius”—between Cino and “his friend” Dante. 57
Dante Studies 133, 2015 By referring to himself not by the name “Dante” but by the surrogate “amicus eius,” Dante stipulates that he is the friend of the poet who is named before him. In other words, through the label and its positioning as a personal nametag in the De vulgari eloquentia, Dante makes semanti- cally real the Aristotelian and Ciceronian idea of the friend as an “other self ”—the “alter idem” of De Amicitia 21.80. By defining his self as the friend of his friend, as “amicus eius,” he is saying that to be “his friend” is to be himself, to be Dante. That Dante defines himself as the friend of a friend who is also a poet is the final step away from the ritualized rivalries of his youth. The De vulgari eloquentia’s label “his friend”/“amicus eius” embodies both the Dantean symbiosis of poetry and friendship and the Aristotelian-Cice- ronian ideal of the friend as an other self. The phrase amicus eius delivers Dante from the early lyrics to the Commedia by recuperating the noun amicus—the Latin, reminiscent of Cicero’s De Amicitia, distances the term further from the combative usage of the early lyric—and through the presence of the pronoun eius. Central to the label is the idea that to be “his” is to be “mine.” Although amicus is apparently the more important word (one that will come into its own when Dante twice pronounces himself “devotissimus et amicus” in the Epistle to Cangrande, the open- ing paragraphs of which Brugnoli terms a treatise on friendship),31 it is the pronoun eius that animates Dante’s semantics of friendship, in which intimacy is performed over and again by pronouns. In “amicus eius,” the label that Dante invents for the De vulgari eloquentia, the pronoun “eius” is the grammatical component that does the work of bridging the two selves and making them one, a concept adumbrated in Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io, where we find the paratactical and interwoven chain of names and pronouns embraced and held together by the copula e. Long after Guido, i’ vorrei, in the post-exile timeframe that includes the De vulgari eloquentia’s “amicus eius,” Dante wrote sonnets to Cino that bear the mark of his earliest pronominal intimacy, but that remind us that pronouns can divide as well as unite.The pronouns in the sonnets to Cino Perch’io non truovo chi meco ragioni and Io mi credea del tutto esser partito are redolent of a shared past that Dante is leaving behind. In Perch’io non truovo Dante writes, “Ah, messer Cin, come ’l tempo è rivolto / a nostro danno e de li nostri diri” (“Ah, messer Cino, how the times have changed / and turned against us and our poetry” [12–13]), and in Io mi credea we find Dante’s poignant farewell to the poetic practices and intimacies of their 58
Amicus eius Barolini youth:“Io mi credea del tutto esser partito / di queste nostre rime, messer Cino” (“I thought I had forever bid farewell, / dear Cino, to this poetry of ours [Io mi credea, 1–2]). Because pronouns are markers of intimacy, they are also intensely present in poems in which friends separate, as we see above, and also in the more aggressive variant of separation: poems in which friends reprove and/or deliberately offend each other. Io mi credea is Dante’s delicate reproof of Cino’s volubility in love, in a set that includes as well Caval- canti’s much more severe reprimand to his friend, likely written in the period of Dante’s dejection after the death of Beatrice, I’ vegno ’l giorno a·tte ’nfinite volte. Inspected closely, the chronologically arranged list of poets’ names in De vulgari eloquentia 2.6.6 is eloquent with respect to the shifts in affective alliances occurring in these men’s lives. Here is the list of 2.6.6, accompanied by incipits of representative poems. It supplements the shorter list of De vulgari eloquentia 2.5.4 and sketches a mini-history of the high lyric tradition from its Occitan roots through to the French poets and thence to the various Italian schools: Hoc solum illustres cantiones inveniuntur contexte; ut Gerardus, Si per mon Sobretots non fos; Folquetus de Marsilia, Tan m’abellis l’amoros pensamen; Arnaldus Danielis, Sols sui che sai lo sobraffan chem sorz; Namericus de Belnui, Nuls hom non pot complir addreciamen; Namericus de Peculiano, Si com l’arbres che per sobre carcar; Rex Navarre, Ire d’amor qui en mon cor repaire; Iudex de Messana, Anchor che l’aigua per lo focho lassi; Guido Guinizelli, Tegno de folle ’mpresa, a lo ver dire; Guido Cavalcantis, Poi che de doglia core conven ch’io porti; Cinus de Pistorio, Avegna che io aggia più per tempo; amicus eius, Amor che ne la mente mi ragiona. (DVE 2.6.6) (Illustrious canzoni are composed using this type of construction alone, as in this one by Giraut: Si per mos Sobretos non fos; Folquet de Marselha: Tan m’abellis l’amoros pensamen; Arnaut Daniel: Sols sui che sai to sobraffan che.m sorz; Aimeric de Belenoi: Nuls hom non pot complir addreciamen; Aimeric de Peguilhan: Si con l’arbres che per sobrecarcar; The King of Navarre: Ire d’amor que en mon cor repaire; The Judge of Messina: Ancor che l’aigua per lo foco lassi; Guido Guinizzelli: Tegno de folle empresa a lo ver dire; Guido Cavalcanti: Poi che di doglia cor conven ch’io porti; Cino da Pistoia: Avegna che io aggia più per tempo; and his friend: Amor che ne la mente mi ragiona.) The locution amicus eius is particularly telling here, in its final appear- ance in the linguistic treatise. To choose Cino as the amicus with whom the “I” is bound through the pronoun eius in the above catalogue is to not choose Guido Cavalcanti, the poet who was “primo de li miei amici” in 59
Dante Studies 133, 2015 the Vita Nuova and who precedes Cino da Pistoia in the same catalogue. In other words, the catalogue of De vulgari eloquentia 2.6.6 that names Cino amicus eius simultaneously denies that title to Guido Cavalcanti.32 Moreover, the poem that represents Cino in the catalogue of De vulgari eloquentia 2.6.6 is the canzone Avegna ched el m’aggia più per tempo, which is the canzone of consolation that Cino wrote to Dante after the death of Beatrice. Perhaps Cino’s consolatoria was everything that Dante wanted from a friend after the death of Beatrice, but that he did not get from Guido Cavalcanti. In comparison to Cino’s canonic (and clearly well-received) consola- toria, Guido wrote I’ vegno ’l giorno a·tte ’nfinite volte, a sonnet that in my commentary I call an “anti-consolatoria”33: a poem that applies to the ailing friend an electric jolt rather than a warm embrace. As we can see from his extraordinary incipit, Cavalcanti too is a practioner of the intimacy con- jured by pronouns (another Cavalcantian instance of painful friendship caught by pronouns is “Di te mi dòl e di me”34). Let me state clearly here that I consider I’ vegno ’l giorno a·tte a poem of true and painful intimacy, in which the “I” professes real feelings whose obsessive nature (“’nfinite volte”) is commensurate with the experience of friendship,35 and also that I do not exclude a political dimension from an experientially based understanding of the poem. Indeed, there cannot but have been a political dimension to the experience of Dante and Guido’s amicitia, given that Cavalcanti, a magnate, was excluded by the Ordinamenti di Giustizia of 1293 from participating in public life while Dante, from a non-magnate family, was not excluded. (That inclusion allowed Dante to set his course in the direction of public life, culminating in his priorate.36) As Cicero says, “nothing is more difficult than for friendship to last through life; for friends happen to have conflicting interests, or different political opinions” (De Amicitia 8.10). In I’ vegno ’l giorno a·tte we find both self and other, as in Guido, i’ vorrei. Here, though, the two are no longer grammatically united by the copula e; rather the “Io” is disjoined from the “te,” positioned at the other end of the hemistych. In many ways I’ vegno ’l giorno a· tte seems to mirror Guido, i’ vorrei, but in reverse. By focusing on the impediments that, according to Cavalcanti, have now—in the ominous present tense that takes the place of the gentle and melancholy conditional of Dante’s poem—threatened to create insuperable obstacles to their friendship, the earlier message has been upended: “Or non ardisco, per la vil tua vita, / 60
Amicus eius Barolini far mostramento che·ttu’ dir mi piaccia” (“I now dare not, since you’ve demeaned yourself, / acknowledge that I like your poetry [9–10]). Like Dante’s Guido, i’ vorrei, Cavalcanti’s I’ vegno ’l giorno a· tte features pronouns and avoids the term amico, which Guido uses in direct address only with a proper name, in the Guittonian fashion, writing to “Bernar- do amico mio” in the sonnet Ciascuna fresca e dolce fontanella (verse 3).37 In I’ vegno ’l giorno a· tte, however, the effect of the pronouns is not to create unity but to emphasize cleavage. By separating and isolating the “you” from the “I,” the pronouns here signify rupture, not togetherness. The center of the incipit is the pronoun te—I’ vegno ’l giorno a· tte ’nfinite volte—and the central te is immediately echoed by the incipit’s concluding words, “’nfinite volte.” The iteration of forms of tu, te, and ti through- out the sonnet is underscored and emphasized by the words tuttor and tutte, and by the many others that echo the tu/te/ti sounds (a list might include “infinite”,“volte”,“vilmente”,“gentil”,“mente”,“vertù”,“tolte”, “molte”, “tuttor”, “gente”, “coralemente”, “tutte”, “ricolte”, “presente”, “partirà”).38 The effect is a kind of rhythmic accompaniment that keeps unrelenting focus on the ailing and nonresponsive other; the lexicon and the rhyme sounds of the sonnet seem chosen to hammer the message that the io and the tu are at odds. The sonnet employs pronouns to perform the distance between the io and the te. This distance is highlighted by the temporal split between the imperfect tense that marks the time when everything was fine between the two friends (“Solevanti,” “fuggivi,” “parlavi”) and the menacing present of the “presente sonetto” (12): I’ vegno ’l giorno a·tte ’nfinite volte e trovoti pensar troppo vilmente: molto mi dol della gentil tua mente e d’assai tue vertù che·tti son tolte. Solevanti spiacer persone molte, tuttor fuggivi la noiosa gente; di me parlavi sì coralemente che·ttutte le tue rime avìe ricolte. Or non ardisco, per la vil tua vita, far mostramento che·ttu’ dir mi piaccia, né ’n guisa vegno a·tte che·ttu mi veggi. Se ’l presente sonetto spesso leggi, lo spirito noioso che·tti caccia si partirà dall’anima invilita. 61
Dante Studies 133, 2015 (I visit you a thousand times a day and find you steeped too much in shameful thoughts. It pains me deeply that your noble mind and many virtues have been stripped away. You once would treat crowds with contempt and always fled from those who are mundane; of me you used to speak so cordially that I collected every poem you sent. I now dare not, since you’ve demeaned yourself, acknowledge that I like your poetry, nor will you see me if I visit you. If you reread this sonnet several times, the loathsome spirit persecuting you will be dispelled from your degraded soul.) (Lansing trans.) Cavalcanti’s I’ vegno ’l giorno a· tte captures intimacy as pain, both experienced and inflicted. A more pugilistic variant of friendship under pressure takes shape in the tenzone between Dante and his other mag- nate friend, Forese Donati. We can measure the shift from the opposite of intimacy in the tenzone del duol d’amore, where Dante Alighieri insists that he doesn’t know the name of his correspondent, all the while calling him amico, to the tenzone between Dante and Forese, whom Dante refers to not only by name but by nickname. In the first sonnet, Forese’s wife is “moglie di Bicci vocato Forese” (“wife of Bicci called Forese,” Chi udisse tossir, 2); in the second sonnet Forese is “Bicci novello” (“young Bicci,” Ben ti faranno, 2); and in the third he is “Bicci novel, figliuol di non so cui” (“Young Bicci, son of I don’t know who,” 1).39 Names abound in these poems, where the insults are rooted in familiar- itas, not in generic social ritual. In L’altra notte Forese imagines that he has come across the ghost of Dante’s father, called by name “Alaghier” (“ch’io trovai Alaghier tra le fosse” [“I found Alighieri among the graves”]), and that Alighiero begs him “Per amor di Dante” (“For the love of Dante,” L’altra notte, 8 and 12). The injunction “Per amor di Dante, / scio’ mi” (“For the love of Dante, release me”) is a telling reminder that these insults, laced with the conventions of vituperation as they may be, are grounded in an intimacy born of real friendship and love. In this context there are intriguing resonances in the Commedia sug- gesting a kind of psychic bleeding of Dante’s friendship with Forese into his friendship with Cavalcanti and vice versa.The entire scene of Forese’s L’altra notte, the sighting of the ghost of the father among the graves 62
Amicus eius Barolini and the father’s conjuring of the friendship with his son, seems replayed in Inferno 10’s encounter (also among the graves) between a man (now Dante, in place of Forese) and the father of his friend (now Cavalcanti de’ Cavalcanti, in place of Alighiero Bellincione). In other words, Dante in Inferno 10 constructs an encounter between himself and the father of his friend Guido Cavalcanti that in some ways echoes Forese’s imagined encounter with Alighiero in the tenzone. Moreover, the encounter of Infer- no 10 is one in which Cavalcanti senior appeals to Dante’s friendship with his son Guido much as Alighiero appeals to Forese’s friendship with his son Dante: “per amor di Dante” has become Cavalcante de’ Cavalcanti’s anguished “mio figlio ov’è? e perché non è teco?” (“where is my son? Why is he not with you?” [Inf. 10.60]). Another episode that brings together Cavalcantis and Donatis in a manner suggestive of the tenzone with Forese is in Inferno 30 (whose botta e risposta between Sinon and Maestro Adamo has long been considered a reprise of the manner of the tenzone). Gianni Schicchi, who is a mem- ber of the Cavalcanti family, impersonates Simone Donati’s uncle Buoso Donati (Inf. 30.44) in order to secure for him Buoso’s estate. Simone Donati is the father of Forese Donati, and so Dante here accuses Forese’s father of greed very much in the spirit of the accusations in the tenzone. Forese puts his finger on the tenzone’s deep theme of friendship—and the connection between love and pain—when he writes: “che qual ti carica ben di bastone, / colu’ ha’ per fratello e per amico” (“if someone lays about you with a stick, he’s your friend and brother” [Ben so che fosti figliuol d’Allaghieri, 10–11]). Here, one’s amico is not an unknown rival but the equivalent of a brother. The point is that our fratello or amico is frequently the one we treat most harshly in life—and by whom we in turn are most harshly treated. Forese hurls much of Dante’s family at him, presenting Dante’s family as the scourge of his life, and carefully calling out each member by name. Thus, in the lines “se Dio ti salvi la Tana e ’l Francesco / che col Belluzzo tu non stia in brigata” (“But God keep Tana and Francesco for you, that you may find it possible to escape Belluzzo’s company” [Va’ rivesti San Gal, 10–11]), Forese is invoking Dante’s half-sib- lings Gaetana and Francesco and his paternal uncle Bello di Bellincione.40 This familiaritas carries over into Dante’s meeting with Forese Donati on the penultimate terrace of Mount Purgatory, where Dante names his friend “Forese” (“Bicci” is “vocato Forese,” after all) and where the wife whose honor he insulted in the 1290s is now affectionately named by 63
Dante Studies 133, 2015 her husband “la Nella mia” (we note the use of the pronoun “mia” to enhance affection).41 Along with the naming of names, the encounter with Forese in Pur- gatorio 23 offers us an exquisite instance of Dante’s ability to conjure poignancy and intimacy through pronouns. As in Inferno 10, where Dante transfers to Cavalcanti the affective residue of Forese’s imagined encoun- ter with the ghost of Alighiero in the tenzone, so in Purgatorio 23 Dante transfers to Forese some of the affect accumulated in sonnets exchanged over the years with Cavalcanti. Thus, the intense pronouns of Guido, i’ vorrei and I’ vegno ’l giorno a·tte echo in this evocation of past life shared together: “Per ch’io a lui: ‘Se tu riduci a mente / qual fosti meco, e qual io teco fui, / ancor fia grave il memorar presente’ ” (“At this I said to him: ‘If you should call to mind what you have been with me and I with you, remembering now will still be heavy’ ” [Purg. 23.116]). Introduced by the pronouns in the straightforward “Per ch’io a lui,” we come to the extraordinary verse “qual fosti meco, e qual io teco fui,” where there are two balanced clauses (qual/qual) on either side of the caesura and where the pronouns and identity-activating verbs “fosti” and “fui” are chiastically arranged (fosti/meco/teco/fui) so that they mirror and complete each other. Here, too, the pronoun plus preposition contractions “meco” and “teco” are brought into full nostalgic focus by the balanced passato remoto forms of essere. In “qual fosti meco, e qual io teco fui,” we have reached the apex of Dante’s pronominal art. Unless, that is, we want to reserve that praise for another moment, in which the verbs do not activate the pronouns, intensely chiastic but still discrete and separate, but in which the verbs are pronouns. I refer of course to the language invented for the encounter with Folquet de Marselha, not himself a friend but one who resides in the heaven of Venus with Dante’s friend Carlo Martello. (It is worth noting that Dante signals the intimacy of Carlo’s marriage bond by the pronominal adjective tuo, rem- iniscent of Forese’s “la Nella mia” in Purg. 23.87: “Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza [Par. 9.1].) Here we find the famous forging of verbs out of pronouns that yields inluiare, inmiare, and intuare. From the paratactic linking of names and pronouns in “Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io,” and from the chiastic mirroring of verbs and pronouns in “qual fosti meco, e qual io teco fui,” we have arrived at pronouns that have become verbs, agents not just of intimacy but of super-intimacy, nested inside each other 64
Amicus eius Barolini in rhetorical copulation: “s’io m’intuassi, come tu t’inmii” (“if I could in-you myself, as you in-me yourself ” [Par. 9.81]).42 The pronouns made agents of a transfigured and copulated ontology in Paradiso 9 can be seen as the apex of the story I am telling, the story of how the humble pronoun (hailing from the youthful sonnet Guido, i’ vorrei) holds the key to Dante’s mature semantics of friendship and com- munion. The magic of these pronouns in the Commedia is in some ways even more beautiful and more expressive in simpler constructions: in the father’s cry, “mio figlio ov’è? e perché non è teco?” (“where is my son? Why is he not with you?” [Inf. 10.60]); in the comfort of Virgilio’s “non credi tu me teco e ch’io ti guidi?” (“Don’t you believe that I am with you and that I guide you?” [Purg. 3.24]); and in the somatic gravity of “Ver’ me si fece, e io ver’ lui mi fei” (“He moved toward me and I advanced toward him” [Purg. 8.52]). I will end with another of these verses, “e come amico omai meco ragiona,” embedded in perhaps Dante’s greatest tribute to friendship. I refer to the episode in which Dante transforms the historical Statius’ tribute to the Aeneid at the end of the Thebaid into the love of his fictional Stazio for his Virgilio, a love that lasts beyond the grave and the Christian dispensation. In Purgatorio 22 Virgilio invites Stazio to engage in an activity essential to Dante’s understanding of friendship, that of ragionare: “Ma dimmi, e come amico mi perdona / se troppa sicurtà m’allarga il freno, / e come amico omai meco ragiona” (“But tell me, and pardon me like a friend if too much confidence loosens the reins, and like a friend now talk with me” [Purg. 22.19–21]). To indicate amicitia in Purgatorio Dante uses the verb that signals friendship for him as early as the sonnets Deh ragioniamo and Guido, i’ vorrei, where the poet’s dream is that the group of friends and their ladies united in the enchanted vasello will “quivi ragionar sem- pre d’amore” (12)—always talk together of love. In Purgatorio Dante adds to the pursuit of ragionare insieme the repeated phrase that makes amicitia explicit, “e come amico”: “Ma dimmi, e come amico mi perdona / se troppa sicurtà m’allarga il freno, / e come amico omai meco ragiona” (Purg. 22.19–21). In these verses Dante revisits his old semantics of friend- ship, which as we know relies heavily on pronouns (here “dimmi,” “mi,” “mi,” “meco”), and he doubles down on the word amico itself, now fully repurposed from its early combative deployment in the lyric to become a token of love and intimacy in the Commedia. 65
Dante Studies 133, 2015 NOTES 1. See Dante’s Lyric Poetry: Poems of Youth and of the ‘Vita Nuova,’ ed. and comm. Teodolinda Barolini, with new verse translations by Richard Lansing (Toronto: University of Toronto Press, 2014). Dante’s Lyric Poetry is a revised and expanded translation of Rime giovanili e della ‘Vita Nuova,’ ed. and comm. Teodolinda Barolini with notes by Manuele Gragnolati (Milan: Rizzoli, 2009). See also Teodolinda Barolini, “Sociology of the Brigata: Gendered Groups in Dante, Forese, Folgore, Boccaccio—From Guido, i’ vorrei to Griselda,” Italian Studies 67, no. 1 (2012): 4–22. 2. It was only after I had worked my way through the corpus of Dante’s early lyrics that I under- stood enough about Dante’s semantics of amicitia to gloss the word amico. Hence the treatment of the tenzoni between Dante Alighieri and Dante da Maiano, where the word amico is featured, is less developed in the 2009 Italian version of my commentary than in the 2014 English edition. 3. There is certainly room for a chapter on Dante in the critical literature on friendship. Friend- ship: A History, ed. Barbara Caine (London: Equinox, 2009), features Dante’s Epistle to Cangrande as the prime example of “Friendship between Unequals” in the chapter devoted to “The Latin West” (pp. 98–100). Friendship in the Middle Ages and Early Modern Age: Explorations of a Fundamental Ethical Discourse, eds. Albrecht Classen and Marilyn Sandidge (Berlin-New York: Walter de Gruyter, 2010) offers a brief discussion of the Vita Nuova in Classen’s Introduction (pp. 66–67), and the comment that Dante’s “rich work, especially the Divina Commedia, would lend itself well for further examinations of what friendship might have meant for this intellectual giant” (p. 66). 4. See http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/ under “amico.” 5. Emilio Pasquini, “Amico,” Enciclopedia Dantesca, 6 vols. (Rome: Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 970–1978), vol. 1: 203–8, citation on p. 204. 6. The text of Dante da Maiano’s poems is from Rime, ed. Rosanna Bettarini (Florence: Le Monnier, 1969). Translations of lyric poetry in this essay are Richard Lansing’s, with the exception of the tenzone with Forese. 7. The texts of Dante’s poems (and of Cavalcanti’s I’ vegno ’l giorno a·tte ’nfinite volte) are from Rime, ed. and comm. Domenico De Robertis (Florence: Edizioni del Galluzzo, 2005). 8. For amico, see also La dispietata mente, verse 35, and Tre donne, verses 17 and 97. For amica, other than Savete giudicar, see Madonna, quel signor, verse 4, and O dolci rime, verse 8. 9. The responses to Dante da Maiano’s Provedi, saggio may be found in Bettarini’s edition of Dante da Maiano. 10. See Rime della ‘Vita Nuova’ e della giovinezza, eds. Michele Barbi and Francesco Maggini (Florence: Le Monnier, 1956), p. 174. I follow Egidi’s incipits where they vary from Barbi’s; see Le rime di Guittone d’Arezzo, ed. Francesco Egidi (Bari: Laterza, 1940). 11. Guittone’s knowledge of Cicero’s De Amicitia seems confirmed by the canzone Se di voi, donna gente (Egidi, 1), where Guittone cites an author on friendship who is presumably Cicero: “Ché sì como l’Autore / pon, ch’amistà di core / è voler de concordia e desvolere” (“For, as the Author states, friendship of the heart is wanting and not wanting in common” [72–74]). Finfo amico, dire io, voi presente (Egidi, 217) expounds on discretion in praising a friend, while Mastro Bandino amico, el meo preghero (Egidi, 28) is a sonnet asking for instruction in love. There are many more poems in which Guittone names his interlocutors. 12. The once fashionable argument that Dante da Maiano was older than Dante Alighieri was dismissed by Dante da Maiano’s editor, who writes that Dante da Maiano “doveva essere un po’ più giovane di Chiaro e di Monte e press’a poco dell’età dell’Alighieri”; see Rosanna Bettarini, ed., Dante da Maiano, Rime, p. xvi. The (non) issue of age in turn influenced the attribution of the poems, the history of which can be found in my Rime giovanili e della ‘Vita Nuova’, pp. 57–58, and Dante’s Lyric Poetry: Poems of Youth and of the ‘Vita Nuova,’ p. 44. 13. On Dante da Maiano’s Di ciò che stato sè dimandatore, its “position of literary scepticism and biological reductionism” (p. 112), see Justin Steinberg, “Dante’s First Dream between Reception and Allegory: The Response to Dante da Maiano in the Vita nova,” in Dante the Lyrical and Ethical Poet, eds. Zygmunt G. Baranski and Martin McLaughlin (Legenda, 2010), 92–118. 66
You can also read