SOSPIRO Alessandro Grandi Complete Arias, 1626 - Bud Roach
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Alessandro Grandi- Arie a Voce Sola, Libro Terzo, Venice, 1626 1 Troppo, troppo fedele ...............................................................................................................................2’00 2 Deh, vaga mia Clori ...............................................................................................................................4’07 3 É si grave’l tormento.................................................................................................................................2’53 4 Consenti pur e ti pieghi .........................................................................................................................2’04 5 Ninfa crudele ..............................................................................................................................................3’43 6 Ridete meco, Amanti ...............................................................................................................................3’02 7 Non può ferir Amor .................................................................................................................................2’25 8 Quando Amor dentr’un cor prende ricetto ...................................................................................4’04 9 Sotto aspetto ridente.................................................................................................................................3’54 0 Amore io più non ardo ...........................................................................................................................3’03 - Empio cor, più non ti credo .................................................................................................................2’31 = Gioite, danzate...........................................................................................................................................1’48 q Lontan dal tuo bel volto ........................................................................................................................1’48 w I nostri voti il ciel .....................................................................................................................................4’21 e Mai più durò d’Amor si lunga Guerra ...........................................................................................4’11 r Rompi rompi mio core ............................................................................................................................2’33 t Al seren del tuo volto ...............................................................................................................................3’33 y Io non vo’ pianger più .............................................................................................................................2’35 u Superbetta sei pur colta ..........................................................................................................................2’37 i Cruda e proterva .......................................................................................................................................2’15 o Folle, folle chi crede ..................................................................................................................................3’13 p Sprezzami, Bionda, e fuggimi .............................................................................................................2’19 [ Breve è la vita, Amor ..............................................................................................................................5’33 Total Time: 70’34 3
Proud and haughty, / The true enemy of love, / You make your heart / A preserve of harshness. You give me death / In exchange for my faithful love, / O cruel and pitiless one! You are so ungrateful to him that adores you. / I hate myself for loving you so. S o begins the first aria from Alessandro Grandi`s third volume from 1626, one of the finest examples (and collections) of a much-maligned genre from the early 17th century. Musicologists from the beginning of the early music revival have been unusually scathing in their surveys of secular Italian song, whether labelled canzonettas, arias, cantatas, or even monodies (although there is a clear difference between the Florentine use of that term and what developed later on in Venice). Moreover, notions of class-based discrimination appear to inform their thinking, just as they did those of the self-appointed defenders of high art held in 17th century Italy. Uncritical acceptance of the prejudices of mid-20th century academics denies us the chance to explore the beauty of these arias. Then, as now, it is difficult to find critical approval for respectable composers incorporating folk elements in their music. However, when experienced as they were performed at the time, these works can move our hearts as surely as they did those of their contemporary audiences. Recent scholarship has taken a more generous tone in assessing this form of popular music, which took hold in Rome and quickly spread to Venice, utilising the most fashionable new instrument of the day – the strummed, Spanish guitar. At the turn of the 17th century, the noble lute began to face some very stiff competition from Spain in the form of a new, five-course guitar. Florentine composers such as Caccini had championed a new, emotionally-charged way of conveying text that moved beyond the capacity of the traditional polyphonic madrigal. Homophonic, bass-driven block harmonies provided a simple framework over which composers could set text in an endless variety of melodic embellishments. The theorbo had been Caccini’s favoured instrument to accompany his own singing, and although the baroque guitar lacked the ability of a true bass instrument to realize continuo lines, it was more than capable of providing a sufficient harmonic texture underneath the vocal part. Adding to its appeal were the irresistible dance rhythms inherent in the traditional strumming patterns, called “stile battuto” by the Italians and now commonly known by the Spanish term “rasgueado”. As early as 1606, only four years after the publication of Le Nuove Musiche, Girolamo Montesardo published a guitar tutor that laid out a method of notation that had already been in use for some time, called the “alfabeto” system. By incorporating a fingering chart for each of the major and minor tonalities, and assigning a letter of the alphabet to the most commonly played chords, anyone, regardless of previous musical training, now had the tools to provide a sufficient 4
harmonic accompaniment for the popular melodies of the day. This was a far cry from the complex polyphony notated in tablature for the lute (or, in Spain, the vihuela), which was well beyond the capabilities of all but those who were afforded a solid musical education. The resulting trend had many critics, and in the academic scuffle over the suitability of the guitar for serious music, issues of class were inevitably brought to the fore. “Since the invention of the guitar there have been very few who have devoted themselves to the study of the vihuela. It has been a great loss, because all kinds of notated music were played on it, and now the guitar is nothing more than a cowbell, so easy to play, especially in rasgueado, that there is not a stable-boy who is not a musician of the guitar.” (Sebastian Covarrubias, Madrid, 1611)1 The first half of the 17th century was a period of great musical innovation generally, but perhaps the one area that creates most confusion is that of the secular aria. The musical wave which Grandi rode to fame had little to do with the recitative style of the monodies of Caccini and Peri. Rather, it owed everything to the composers from Rome who had embraced the strophic canzonetta. When we consider the new popularity of the baroque guitar, the ease with which the basics of the instrument could be learned, and the inclusion of alfabeto notation in these new collections of catchy tunes, it becomes clear that arias such as these constitute a genre of their own. Critics to this day have felt the need to draw a line in the sand between high art and populist “drivel”. For many, that line seems to be the inclusion of alfabeto notation. And yet, no one questions the musical merit of the Florentine collections from the early part of the seventeenth century. Nor are the operas under suspicion regarding their musical worth in the same way as are the aria collections from the same period, sometimes from the very same composers! As a performer, I must have an awareness of the original performance practice of the music I sing and play. It has been effectively shown by the musicians of the historically-informed 5
performance movement that, when music of the past is presented this way, it comes alive far more compellingly than through the filter of our twenty-first century sensibilities. And for me, the strophic canzonetta, villanelle, secular aria, alfabeto song – any of these various designations – assume their ultimate power only when this practice is revived. We know that many critics of the day disparaged the baroque guitar as insufficient to provide continuo accompaniment, notwith- standing that numerous people were using the instrument for precisely that purpose. Therefore it is disingenuous to assert that composers were unaffected by that practice, made no accommodations for it, and even wrote in a way that would preclude it. The publishing houses of Rome produced alfabeto collections in a flurry of activity from 1610 through to the 1620s, before Venice became the undisputed centre of publication for the genre, mainly emanating from the house of Vincenti. It was against this musical backdrop that Alessandro Grandi rose to prominence. Not a great deal is known of Grandi. Born in Ferrara in 1586, it is likely that he studied composition in nearby Venice. During his early career he held various choral directing positions in Ferrara. He then accepted a singing position at San Marco under Claudio Monteverdi in 1617, becoming his assistant in 1620. It was during this period that his four volumes of secular music were first published and often reprinted. After ten very successful years in Venice, he took a position in Bergamo where he became maestro di cappella at S. Maria Maggiore. Sadly, after only three years there, he and his family died in an outbreak of the plague in 1630. His sacred music, much of it employing modest forces, was highly regarded. However, he enjoyed his greatest commercial success with the secular aria. He is credited as the first composer to coin the term “cantata”, and his use of it to differentiate those compositions from his “arias” perhaps provides a clue as to how he must have felt about the use of the baroque guitar in his music. In 1626 Vincente published Grandi’s third volume of secular music, entitled “Cantade et Arie a voce sola, Commode da cantari, nel Clavicembalo, Chitarrone, et altro simile Stromento, con le Lettere dell Àlfabetto per la Chitarra Spagnola”. Despite the title’s implication, there is only one cantata in the collection, which appears at the end, after twenty-three strophic arias. The layout of the volume suggests, however, that Grandi must have felt that the guitar’s presence was unsuitable in the cantata, since it does not include alfabeto symbols, unlike the arias that precede it. Nigel Fortune and others have made convincing arguments that publishers were eager to include alfabeto into their secular collections, so it seems unlikely that their exclusion from the cantata was a mere editorial decision. Grandi accorded the continuo a more prominent role in his cantata, employing imitative gestures and thematic material that exceeded the limitations of alfabeto. Given this sole genre-specific absence of alfabeto notation within the volume, we may conclude that, for the arias, Grandi not only assumed the alfabeto practice, but also, to a large extent based the genre’s compositional style on it. Grandi’s secular work is currently unrepresented on recordings. Available are a number of fine examples of secular arias by other composers of this period that incorporate a larger continuo group, 6
and a much smaller number that utilise a single continuo instrument. Oddly, what appears (until now) to be entirely unrepresented on recordings is the, most likely, standard performance practice of this repertoire: one performer singing to his own accompaniment on the baroque guitar, using alfabeto notation. The expressive possibilities of this type of performance enable this music to transcend the literary clichés of their texts and allegedly unsophisticated melodies, which together have perhaps hitherto denied this genre the scholarly (and musical) appreciation it deserves. Grandi has filled his third volume of arias with harmonic, melodic and textual twists and turns, thereby creating an emotional landscape as varied as any to be found in Western music’s best song cycles. The mood is dark and brooding, with occasional outbursts of joy and innocence swept aside by corresponding waves of melancholy. Several arias alternate between duple and triple meter, with some songs (Troppo, troppo and Sprezzami, for example) practically begging for the driving rasgueado strumming of the guitar. Grandi frequently employs the descending fifth as a melodic device, whose admirably varied reappearance forms a continuous thread throughout the collection. Often the final stanzas change abruptly in mood, superimposing an extra layer of pathos over the colourful imagery of the initial verses, requiring a corresponding adjustment to the musical and rhetorical delivery of these texts. A truly text-oriented performance of Grandi’s music obliterates the confines within which many critics have relegated the secular aria, resulting in an unexpectedly moving musical experience. Thereby, Thurston Dart’s dismissal of alfabeto song texts as “amorous baby talk” is difficult to justify, while this recording serves as my own rebuttal of Nigel Fortune’s assertion that the baroque guitar is “wildly inappropriate” for more serious songs. Sospiro became the title of this project for three reasons. First, it seemed misleading to imply that the CD represented the entire third volume by Grandi when the lone cantata from the title page (without alfabeto notation) has been omitted. The second is to do with tradition, since many of the alfabeto collections of the period were given exotic titles (my personal favourite being the Bizzarrie poetiche by Nicolo Fontei, 1635). The final reason derives from the texts of the arias themselves. The word, Sospiro and often the gesture it evokes, appears throughout the collection of arias a number of times – representing ecstasy, pain, and sometimes, perhaps more mundanely, satisfaction. A debt of gratitude is owed to the scholars who have taken a more open-minded view of the alfabeto aria and its importance in the development of Western music. Gary Tomlinson, Cory Michael Gavito, James Tyler, Monica Hall, and many others have done a great deal to shed light on a genre that is surely experiencing a long-overdue revival. –Bud Roach, May 2013 ¹Quoted in Cory Michael Gavito, ‘The Alfabeto Song in Print, 1610-ca. 1665: Neapolitan Roots, Roman Codification and “Il Gusto Popolare”’ (unpublished doctoral thesis, University of Texas at Austin, 2006) 7
1 Troppo, troppo fedele You love all too faithfully Ami chi fugge Amor, One who runs away from your Love E chi di tue querele My heart, you should leave Se n’arride, ad agnor Her who always laughs Lascia, lascia, mio core. At your laments, O leave her! Ogni pena è martir, All suffering is a torment, Né più languir per così ingiust’ Amore. Stop languishing for such unfair Love. La bellezza mortale Mortal beauty lasts Fugge come balen Only as much as lightning; E tanto un volto vale A face is attractive Quanto è in lui di seren. Only as long as it’s fair. Tosto, tosto si strugge Such frail beauty quickly Bellezza così fral, Fades, O so quickly! E come stral veloce via sen fugge. And, like an arrow, it rapidly runs away. Perde il fregio la rosa Roses do wilt and, with their beauty, E col fregio l’odor; They lose their pleasing scent. Così Donna pomposa Similarly a woman’s outward beauty fades Così il Tempo l’Amor; And so fades Love with time. Onde fuggi mio core So, my heart, avoid pursuing Così lieve beltà Such passing beauty Che a pen’ha vita, che languendo muore. That barely lives and languishing dies. 2 Deh, vaga mia Clori, My Chloris most charming, Deh, Clori pietosa My merciful Chloris Che provi gli ardori Who feels the heat Di fiamma amorosa, Of amorous flames Intendi il mio canto, Listen to my song, Ascolta il mio pianto, Hear my crying Ch’io pur tue querele For I, too, faithfully Ascolto fedele. Listen to your laments. Se a caso mia Filli Should perchance Venisse, deh dilli My Phyllis pass by, O tell her 8
La pena mia atroce Of the very bitter pain Che m’arde, mi coce, That scalds and burns me M’affligge, mi crucia, That torments and tortures me Mi strugge, mi brucia That destroys me and sets me on fire M’alampa, m’avvampa, That consumes and envelops me Ch’affliggemi il core, That afflicts my heart, E Morte non viene And Death doesn’t come A trarmi di pene. To free me from grief. Deh cara mia Lilla, O my dear Lilla Deh Lilla, mio core O Lilla, my heart, Che senti ben milla So wounded by thousands of Saette d’amore, Arrows of Love Ascolta i lamenti, Heed my laments Intendi gli accenti Understand my cries Ch’io pur tuoi martiri For I, too, understand Ascolto e i sospiri. Your sorrow and your sighs. Se a caso mia Filli Should perchance Venisse, deh dilli My Phyllis pass by, O tell her L’acerbo dolore Of the terrible pain Ch’affliggem’ il core, That afflicts my heart, Le pene e ‘l tormento The pain and torture Che in seno mi sento, I feel in my breast M’allaccia, It strangles me, M’agghiaccia, It freezes me E morte non viene And death doesn’t come A trarmi di pene. To free me from grief. Deh, Flora mia bella, My beautiful Flora, Deh, Flora mia vita O Flora my life, Che provi facella Who feels the flame Di fiamma gradita, Of a pleasant fire, Ascolta la pena Listen to the pain Ch’a morte mi mena, That leads me to Death, Ch’io pur il tuo duolo For I, too, heed Ascolto e consolo. To your pain and seek to console you. Se a caso mia Filli Should perchance 9
Venisse, deh, dilli My Phyllis pass by, O tell her Il foco mio strano About the strange fire Che m’arde pian piano, That slowly consumes me, M’infoca, m’infiamma. Singes and inflames me. M’abbrugia sua fiamma, Its flames scorch me, M’accende, Set me on fire M’incende, And burn me so much. E morte non viene And Death doesn’t come A trarme di pene. To free me from grief. Deh, Ninfe mie liete, Oh Nymphs so serene, Deh, Ninfe vezzose, My ravishing Nymphs, Ch’ancor voi ardete You, too, are inflamed In fiamm’ amorose, By the fires of Love. Sentite i miei Danni, So pay heed to my grief, Udite gli affanni, Hear my breathless crying Ch’io pur vostri canti For I, too, listen Ascolto, anch’i pianti. To your songs and laments. Se viene mia Filli, If Phyllis does come Tu, Silvia, deh, dilli Tell her, Silvia E tu, Ninfa cara And you, too, dear Nymph, La pena mia narra The story of my suffering Che m’ange, m’abbaglia Which blinds and tears me apart, Mi rode, mi scaglia, Gnaws and throws me around M’afferra, Grabs and slams me M’atterra, To the ground, E morte non viene While Death doesn’t come A trarmi di pene. To free me from grief. 3 È sì grave ‘l tormento Love causes Che fa provar Amore Such terrible torment Al misero mio core, To my sorrowful heart Mentre Donna crudel vagheggio intento, As I fix my gaze on a cruel mistress, Ch’io dico ogn’hora: Ahi che morir mi fa That I am forever moved to say: Un cor senza pietà. That pitiless heart will be my death! 10
S’io rimiro il bel viso If longingly I look at her beautiful visage E godo i raggi ardenti And rejoice in the ardent rays De’begli occhi lucenti Of her shining eyes, E le care parole e ‘l dolce riso, Her gentle voice and sweet smile, L’empia s’asconde. Ahi che morir mi fa Wickedly, she hides from me. Un cor senza pietà. That pitiless heart will be my death! S’io sospiro, I sospiri If I sigh, my Lady Sprezza la Donna mia Just scorns my sighs. E, bella insieme e ria, At once so beautiful and harsh, Gode e gioisce sol de’ miei martiri, She only rejoices at my pains. Tal che conosco, Ahi che morir mi fa All too well I know Un cor senza pietà. That pitiless heart will be my death! Ben per uscir d’impaccio To extract myself from this predicament Tento lasciar talhora I seek sometimes to forsake her Colei che m’innamora, Who so bewitches me. Ma scior non so quest’ amoroso laccio, Alas, I know not how to avoid the snare Che l’amo ancor. Ahi morir mi fa And I love her for evermore. Un cor senza pietà. That pitiless heart will be my death. 4 Consenti pur e ti pieghi, You consent and surrender Lidia, a tanti prieghi To my prayers, Lydia, E ti lasci baciar. And let yourself be kissed. Ahi, ma son i baci Alas, such kisses are only Novelle faci Fuel for a greater fire Ond’empio ardore That, with unseemly ardour, Mi struggle il core, So torments my heart, Se ‘l più non vuoi donar. If you deny me what I wish the most. Se neghi quel frutto amato If you deny me that lovely fruit Del giardin beato, Of your beautiful garden, A che mostrarmi il fior? Why show me a mere flower? Ahi, proprio è una morte ‘Tis truly a dreadful death Presso le porte Lydia, to be taken O Lidia trarmi, So near the gate 11
E poi scacciarmi, And then be cast away Né dar aita al cor. With no comfort for my heart. Il bacio sol è un dispetto, A kiss is just a provocation, Lidia, non diletto; Lydia, not the real joy, Tormento, non piacer. ‘Tis a torment, not a pleasure. Né quest’ è baciare, And it’s not really kissing, Ma sol toccare, But just a touch, Ch’I veri baci For the real kisses Sono veraci Are enjoyment’s Compagni del goder. True companions. O labbra mie peregrine, O my precious lips, Rose senza spine, Thornless roses, Io vo’ baciarvi sol I want to kiss you Quando scolorite, Only when you turn Talhor languite Languid and discoloured Ai rai tremanti At the trembling rays Degli occhi amanti Of your lover’s eyes Nel tramontar del Sol. As the Sun sets. 5 Ninfa crudele, O cruel Nymph, S’un tuo fedele If one in love with you La bocca, la chioma, i begl’ occhi Happens to touch Avvien che tocchi, Your mouth, your hair, your beautiful eyes, Al core, al core You make him feel Gli fai sentire The wound, the bond, the fire Ferite, legame e ardore. Deep in his heart. Oh che languire, O such languishing, Dolce ferita, Such sweet wound, Fiamma gradita, Such wonderful fire, Soave nodo, Such gentle bonds. Sì, sì ch’io godo. They make me O so happy. Se quella chioma If that hair Ch’i cori doma That tames all hearts 12
Mi lega, mi struggle, m’allaccia Ties me up, ensnares me, consumes me Il sen mi straccia. And strikes my heart, Dunque a tai pene Well, such pains Non ho tormento Do not cause suffering. Tra lacci, legami e catene. Ensnared, tied up and in chains Ahi, ch’io non sento I do not feel Dolce ferita, Such sweet wound, Fiamma gradita, Such wonderful fire, Soave nodo, Such gentle bonds. Sì, sì ch’io godo. They make me O so happy. Quel tuo bel guardo Your beautiful eyes Per cui tant’ardo That enflame me so M’avvampa, m’abbrucia, m’accende. Set me on fire, burn me, consume me, Cener mi rende, Turn me to ashes. Né vuoi ch’il core Don’t you wish that my heart Provi col petto Experience in my chest La fiamma, l’incendio, l’ardore? That flame, that fire, that ardour? Ahi, gli è diletto, Ah, what a pleasure for me Dolce ferita, Such sweet wound, Fiamma gradita, Such wonderful fire, Soave nodo, Such gentle bonds. Sì, sì ch’io godo. They make me O so happy. E quella bocca And that mouth, Che strali scocca Oh, it flings arrows Mi piaga, mi punge, m’ancide. That wound, pierce, and kill me. Et ella ride. And she laughs. Dunque a tal torto So, at such indignities, Taccio e languisco I turn silent and languish Ferito, piagato e già morto. Wounded, covered with sores, close to death. Ah, che gioisco, And yet I rejoice Dolce ferita, At such sweet wound, Fiamma gradita, Such wonderful fire, Soave nodo, Such gentle bonds. Sì, sì ch’io godo. They make me O so happy. 13
6 Ridete meco, Amanti, Laugh with me, Lovers, Hor che donna crudel piange e sospira For a cruel lady is now crying and sighing. E in pietosi sembianti Her eyes look now so tender Ci mostra gl’occhi suoi già strali d’ira. That only flashed angry arrows. Amanti, amanti, che ne dite? What do you say, Lovers? Meco festosi, pur meco, meco gioite. Make merry and rejoice with me. Gioite al strano gioco Rejoice at the strange event: Or che quel cor di ghiaccio ardendo more That heart of ice burns and dies E in tormentoso foco And, in its fiery torment, Si strugge l’alma e intenerisce il core. Her soul is rent and fills one’s heart with gentle pity. Amanti, amanti, che ne dite? What do you say, Lovers? Meco festosi, pur meco, meco gioite. Make merry and rejoice with me. Ridete pur, ridete Go on laughing as you behold Mirando cor di fiera humano e molle. A tiger’s heart turned gentle and humane. Stravaganze vedete What a strange thing to see Come in seno di ghiaccio il caldo bolle. Searing heat in a breast of ice. Amanti, amanti, che ne dite? What do you say, Lovers? Meco festosi, pur meco, meco gioite. Make merry and rejoice with me. Gioite hor che mirate Rejoice now that you see Colti dai bei rubin gl’ardor vivaci Vivid passion harvesting her ruby lips E su le rose amate And, impressed on those beloved roses, Impressi mille morsi e mille baci. A thousand bites and a thousand kisses. Amanti, amanti, che ne dite? What do you say, Lovers? Meco festosi, pur meco, meco gioite. Make merry and rejoice with me. Ridete al crudo laccio Laugh at the cruel snare Che tien involta la superba e altiera. That envelops that proud and haughty lady, Gioite al giuogo, al strazio Rejoice at the bonds and the merciless prison De l’iniqua prigion, gia prigioniera. That holds her finally a captive. Amanti, amanti, che ne dite? Lovers, what do you say? Meco festosi, pur meco, meco gioite. Make merry and rejoice with me. 14
7 Non può ferir Amor Love can no longer strike Se nel mio sen non vien a tôr il strale If he does not recover his arrows from my heart, Poich’ogn’arma, ogni foco, ogni rigor For all his weapons, all fires and torments Lasciò ne la ferita mia fatale. He left in my fateful wound. Io sono dunque, Amanti, Lovers, I am thus the cause Causa dei vostri pianti. Of your misfortunes. Quando Amor mi piagò When Love did wound me, Tutto raccolse in un il suo potere Together he gathered all his power E nell’anima mia tutte lasciò And left within my soul L’armi con cui talhor dà pene fiere. All those weapons that can cause such dire pains. Io sono dunque, Amanti, Lovers, I am thus the cause Causa dei vostri pianti. Of your misfortunes. Torna egli nel mio sen He reverts to my heart whenever Qualhor brama saette per piagare. He needs a dart to strike another. Io son la sua conserva: in me il Velen I am the vial in which the poison Si rinchiude, ch’altrui morte suol dare. Is kept that gives all others death. Io sono dunque, Amanti, Lovers, I am thus the cause Causa dei vostri pianti. Of your misfortunes. Se deriva da me If indeed from me does come the fire Quel fuoco, che vi strugge a tutte l’ore, That torments you all the while, Perché tardate dunque ohimé, perché Why tarry then? Why don’t you all Non risanate ognun l’afflitto core? Heal your afflicted hearts? Deh, vendicate, Amanti, Lovers, with my death Con la mia morte i pianti. Avenge your misfortunes. 8 Quando Amor dentr’un cor prende ricetto, When Love makes his abode inside a heart Primavera gentil apre nel petto, He brings along a gentle Spring Tosto disgombra i tenebrosi horrori That clears all the wintry darkness E semina di speme herbette e fiori. And plants the seeds of Hope’s grass and flowers. 15
Quindi, armato di fiamme e fulminante, Then, with the thundering heat of Summer, Calda Estate saetta al fido amante. He sets on fire the faithful lover. Arde ‘l meschin, né sa trovar quiete The poor wreck burns and can’t find peace, E langue e more d’amorosa sete. And he languishes and dies of his thirst for love. De la calda stagion l’ardor temprato, It’s then the turn of a much longed for Autumn Gira ben poi l’Autunno sospirato, Which, tempering the ardour of the heated season, Che per giusta mercé di sua fatica As a just reward for his labours, Si miete alfin qualche amorosa spica. Lets him harvest some fruits of Love’s reward. Ma qual piacer non ha sua meta in doglia? But what pleasure does not end in pain? Vien ben tosto il Verno e i campi spoglia Winter comes soon enough to make barren fields Dove dianzi piovea sua grazie il cielo, Where the heavens were pouring on their graces, Di fredda gelosia nevica il gelo. And bring down the cold frost of jealousy. Occhi ver me crudeli, a sì gran torto A comfort for my languishing, all I got Colsi ben io del mio languir conforto Was her eyes turning hostile toward me. Ma strugge hor, lasso, cruda gelosia Alas, cruel jealousy destroys now the joys Le gioie, onde il mio cor lieto fioria. That made my heart grow happy. 9 Sotto aspetto ridente Under the smiling looks D’angelico seren, Of an angelic happiness Stassi invisibilmente There is, invisible, Celato empio velen. A hidden deadly poison. Non si creda ad Amor, Don’t believe in Love! Amor amico, When Love seems friendly, O che fiero, che fiero nemico! What cruel enemy he turns out to be! In sembianze di pace He looks so peaceful Promette ei ben pietà, As he promises clemency, Ma snoda poi fallace And then, duplicitous, L’armi di crudeltà. He unshield his cruel weapons. Non si creda ad Amor, Don’t believe in Love! Amor amico, When Love seems friendly, O che fiero, che fiero nemico! What cruel enemy he turns out to be! 16
Ben può il mio cor avvinto Better than anyone else’s Dirlo d’ogni altro più, Can my enslaved heart Che tradito, non vinto Tell how, betrayed, not fairly defeated, Così dall’empio fu. It was by that wicked one. Non si creda ad Amor, Don’t believe in Love! Amor amico, When Love seems friendly, O che fiero, che fiero nemico! What cruel enemy he turns out to be! Mentre guerrier lontano When, from a distance, Di morte ei mi sfidò, He challenged me to mortal combat, Ogni colpo fu vano, His arrows went amiss, Ogni stral si spuntò. His every strike was all in vain. Non si creda ad Amor, Don’t believe in Love! Amor amico, When Love seems friendly, O che fiero, che fiero nemico! What cruel enemy he turns out to be! Ma con due labbra accorte, But when, with enticing lips, Poiché un bacio ei mi diè, He bestowed a kiss on me, Volontario le porte Alas, all too willingly, Io li apersi, ohimè! I opened the gates to my heart. Non si creda ad Amor, Don’t believe in Love! Amor amico, When Love seems friendly, O che fiero nemico! What cruel enemy he turns out to be! Or ch’egli aperto ha il loco, Now that he’s stormed my fortress Non più la fè mantien, No longer does he hold to his promises, Ma mette a ferro, a fuoco But sets everything on fire E tutto a frangere il sen. And strikes his sword deep into my heart. Non si creda ad Amor, Don’t believe in Love! Amore amico, When Love seems friendly, Oche fiero, che fiero nemico! What cruel enemy he turns out to be! 0 Amore io più non ardo. Love, I burn no longer. Dal chiaro Ciel d’un viso Should a heavenly visage Lampeggi un dolce riso, Ever flash the sweetest smile Folgori un caro sguardo, Or dart a most loving glance, 17
Ché l’amoroso ardore The fires of Love Non sente l’alma. No, libero ho ‘l core. Don’t touch my soul. My heart is free. Per le rose, e per gli ori The roses of a beautiful visage, D’un bel volto e d’un crine, The gold of hair so fair, Per bellezze divine The divine beauties Di lucidi splendori Of such shining eyes Più non languisco e moro. No longer make me languish and die. Amo il tuo bello, Amor, ma non l’adoro. Love, I cherish your beauty without adoring it. Cadei, supplice amante, I did fall, a suppliant lover, Alle lusinghe, ai baci For the enticing kisses Di doi labbra vivaci, Of two most vivid lips E Amor fu trionfante. And Love was triumphant. Fui vinto, io lo confesso, I was conquered, I confess it. Hor l’impero ho di me, torno a me stesso. But now I am again my own master. Nell’ Oceano immenso In the immense ocean D’acciecato affetto, Of blinded Love, Lusinghiero diletto, Enticing pleasure Fallace guida il senso. Deceives the senses, Nella reggia dell’alma In the soul’s castle Libertade e Ragion porta la palma. Freedom and Reason rule victorious. - Empio cor, più non ti credo, Deceitful heart, I believe you no longer, Alm’ infida, più non t’amo, Untrustworthy soul, I love you no more, Né a le pene antiche riedo, I will not revert to my pain of yore, Donn’ingrata, né ti bramo. I long for you no more, ungrateful woman. E già che da tuoi lacci ho tratto il piede Now that I freed myself from your snares, Più segno non vedrai della mia fede. You’ll see no longer a sign of my love. Se fu già tua chioma d’oro If your golden hair was one day Caro laccio al nostro amore A lovely enticement for my love E sì ricco e bel tesoro And this rich, beautiful treasure M’allettò con l’alma il core, Ensnared my heart and soul, 18
Hor che mendace ogn’opra tua si vede, Now that your deceit transpires in all your deeds, Per tua frode mutar, non vo mia fede. I will not change my heart for all your tricks. Arsi e piansi e dal tuo fuoco I wept and burned; you sparked Nel mio sen scintilla face. A great fire in my heart. Stolto e pazzo, in ogni loco, I was foolish, I was mad, Sol per te non trovai pace. Because of you nowhere could I find peace. Ma già che disperata è la mercede, As there is not the slightest hope of reward, Involo dal tuo amor ogni mia fede. I take away all my trust in your love. Ogni riso tuo disprezzo I scorn that smile of yours Che fu dianzi gioia al seno. That used to bring joy to my heart. Non mi curo di tuo vezzo, I do not care for the charms of your beauty, Né di sguardo più sereno. Nor do I care for your most loving glances. Ben è sciocco colui che più ti crede A fool is he who still believes in you, E pazza tu, se stimi aver mia fede. And you are mad if you think you have my love. Sciolto, sciolto, rido e scherzo, Completely free, I laugh and joke. Libertà dolce e soave! O how sweet and balmy is my freedom. Amor più non vo tuo scherzo, Love, I care no longer for your jests, Troppo è duro e troppo è grave. They are too harsh and cruel. Al suo primiero stato il mio cor riede, My heart reverts to its earlier state, E sciolta da tua frode è la mia fede. Your deceits have broken the bond of love. = Gioite, danzate, Dance and rejoice, Ridete, cantate, Laugh and sing, O pastorelle amate, Beloved shepherdesses, Ch’ormai s’infiora For beautiful Dawn La bella, bella Aurora. Is now in full flower. Tutta lieta e ridente sen vien, Happy and smiling she’s coming to us, Par ch’Amore le scherza nel sen. Methinks Love is playing in her heart. Venite festose, Ye that are fairer than roses, Leggiadre, vezzose, So pretty, so graceful, O belle più che rose, Come and rejoice. Ch’i prati ameni These meadows so pleasant 19
Di fior, di fior son pieni. Are now filled with flowers Hor che tutto si vede fiorir, Now that one sees everything in bloom Tal stagione c’invit’al gioir. Such season bids us to rejoice. Vedete, sentite Look and listen, Gustate, gioite Taste and enjoy, O pastorelle ardite, Impish shepherdesses. Che gli augelletti The little birds Con dolci, dolci affetti In ways o so sweet Tutti lieti van cantando ognhor. Keep singing merrily, merrily. Par che dicano: Viva l’Amor. Methinks in praise of Love they are singing. Seguite tal stile If Spring glows still S’havete simile On your faces Il viso ad Aprile, Sing, o sing like the birds, Ch’il tempo fugge For Time keeps going E ‘l bel e ‘l bel distrugge. And destroys all that is beautiful. La beltà si vedrà scolorir And when your beauty will fade Né gioverà dopo il pentir. It will be too late to regret its going away. q Lontan dal tuo bel volto Away from your beautiful visage Ho visto pochi soli, I haven’t seen many starry eyes Ch’il caro nodo sciolto That would make Love rob me again Tosto l’amor m’involi. Of the loosened knot that tied me. Anch’io dunque, incostante, So I, too, am now inconstant Rompo la fedeltà. And break my faith. Ma vedrem, Alma volante, But we shall see, my flighty soul, Chi di noi si pentirà. Who of us will then regret it. Dove son le promesse, Where are all those promises, Le parole giurate, Those oaths of loyalty, Quelle lagrime spesse Those many tears shed Nel mio partir versate. As I was going away. Folle è ben ed errante Mad and sadly mistaken Chi mai ti crederà. Is he who ever believes in you. Ma vedrem, alma volante, But we shall see, my flighty soul, Chi di noi si pentirà. Who of us will then regret it. 20
w I nostril voti il ciel The pitiful Heavens accept Pien di pieta riceve e porge aita, Our vows and offer succour, E tu sdegni, crudel, Whereas, in your cruelty, I voti del cor mio, de la mia vita. You scorn my life and heart’s vows E dal mio sen che langue And only glance disdainfully at the blood Miri sdegnosa a scaturirmi il sangue. That springs forth from my wounded breast. Son cari a’ sommi dei The immortal Gods are pleased Le vittime, gl’incendi, i doni, i prieghi, By sacrificial victims, burnt offerings and prayers, E tu che Diva sei But you, yourself a Goddess, I sacrifici miei ricever neghi. Reject all my sacrifices. Cosi il mio cor, diviso, And so my mortally wounded heart Piange in faccia all’altar del tuo bel viso. Weeps before the altar of your beauteous visage. Candidi e vaghi fiori The sky salutes the coming of Dawn Il cielo porge all’alba in sul mattino. With beautiful white flowers. A te che m’innamori, To you, my dear Love that make me love you so, Amorosetta, io porto il gelsomino. I bring the jasmine. Tu rifiutasti, altera, But, in your cruel pride, Della mia bianca fè l’immago vera. You’ve refused the true image of my pure love. Ma, superba, ricusa My proud lady rejects my poor gifts Li miei poveri doni e i voti sprezza And disdains my vows. Ché l’alma, a pianger usa, My soul, so used to weeping Saprà adorar anco la tua fierezza, Will adore your pride as well, Ché, in vilipeso core, For, in a scorned heart, D’angosce, di martir si pasce Amore. Love is nourished by pain and suffering. Andrò piangendo solo, Alone, sad and wandering, Per deserte contrade, afflitto, errante, I will go on weeping through deserted fields, E, col pensier, a volo And, in my thoughts, I’ll raise myself in flight Innalzerommi al ciel del tuo sembiante, Up to the heavens of your divine looks, E i rifiutati doni And the gifts that you refused Narreranno ad Amor le mie ragioni. Will reveal to Love all my reasons. 21
e Mai più durò d’Amor sì lunga Guerra, Never did the war of Love last so long, Mai visse tanto un cor Never did a heart live so long Sotto legge tirannica e severa Under such harsh tyranny Di donna ch’ha per fin darmi dolor. Imposed by a woman who just cherishes my pain. Lidia, non più, No longer, Lydia, Hai vinto, su! You won! O dal petto dolente il spirto toglimi, Take my life from my sorrowful heart O del tuo sen nel paradiso accoglimi. Or take me to the paradise of your breast. Se gioisci al mio mal, che badi, hor prendi If you rejoice at the pain you mean to cause Il sommo dei piacer. Make it then your pleasure supreme. Contendimi il mirarti e tosto attendi, Forbid my seeing you and, without a word, Senza pur dir, me morto cader. You’ll see me drop dead on the spot. Lidia, non più… No longer, Lydia… Pur sai, crudel, che senza te non posso You know, my cruel one, that, without you, Viver se non meschin, I can only live in utter misery. E il mal che è penetrato insin all’osso, The ailment that affects now my very bones Sol dalla tua pietà spera il suo fin. Can be cured only by your pity. Lidia, non più… No longer, Lydia… Io so pur d’esser quel per cui dicesti I know I’m the one for whom you said Serbarsi ogni piacer, Every pleasure was to be reserved, Ma sotto accenti grati, effetti mesti, But with pleasant words and sad looks Veggio che a darmi morte hai sol pensier. I can see you only mean to give me death. Lidia, non più… No longer, Lydia… Bella sovra ogni bella, ecco rivolgo O beauty above all beauties, A te, supplice e humil, A humble suppliant, I turn to you E mentre io prego, ohimé, che’l freno io sciolgo And, as I pray and openly let my tears Al pianto che ti irriga il sen gentil, Irrigate your delicate breast, Lidia, il tuo sen Lydia, give me Rendimi pien Your heart completely, Non di severità crudel che esamina, No longer full of harshness and cruel judgment Ma di piacer che imparadisi l’anima. But of pleasures that are heavenly to my soul. 22
r Rompi, rompi, mio core, Tear, O tear apart, my heart, Quell’amoroso laccio That loving snare Già sì soave impaccio That was such pleasing hindrance Onde t’avvinse il tuo nemico Amore, When Love, your enemy, caught you in it. Poiché, sì cruda e ria, Ever cruel and wicked, Non conosce pietà la Donna mia. My Lady knows not pity. Spegni, spegni quel foco Quench, O quench that fire Onde sì dolce ardesti That burned you O so gently Per doi lumi celesti, For two heavenly eyes Il tuo incendio, il tuo mal prendendo in gioco. Without your heeding your fiery torment. Poscia che già mai fia For it shall never be Che si mova a pietà la Donna mia. My Lady to pity will be moved. Non mirate più mai O my ever tearful eyes without respite, Il suo leggiadro viso Never look again Già vostro Paradiso, At her enchanting visage O senza premio lagrimosi rai, That made you feel in Heaven, Poiché non è che stia For where there is pity Ov’alberga pietà la Donna mia. My Lady will never dwell. E se l’empia mia sorte And if my cruel destiny Vuol che sol col morire Wills that my suffering Finisca il mio martire, Only end in death, Sciolga il nodo d’Amor colpo di morte, Let Death then cut this knot of love, Che morirò ben pria For surely will I die long before Ch’abbia di me pietà la Donna mia. My Lady will have pity on me. t Al seren del tuo volto, To the serenity of your visage, Nottoletta d’Amore, My adorable coquette, Tra dolce laccio involto My heart, so sweetly ensnared, Su l’ali de’sospir vola il mio core. Flies on the wings of a sigh. Ma quando irati scoccano But when your eyes Gl’occhi lividi, Turn cold in anger and shoot A nembi strali fioccano Clouds of wounding arrows 23
Troppo rigidi That are so hard to bear Onde gridar deggio sempre languendo: That, languishing, I am moved to cry: Soccorri, soccorri, Mia Lilla, ch’io moro. Succour me for I’m dying, my Lilla! O strani dolori! Such strange pains! Mio caro tesoro, Help me, my darling, Soccorri, ch’io moro. Or I will die for sure. D’un tuo vezzoso ardire, When you dare to be so adorably seductive, Qual ape intorno al miele Just like a bee around sweet honey Sen gira il mio desire, My passionate desire turns entirely to you E tutto gioia spiro ognhor fedele, And, forever faithful, I live in pure joy. Ma, se sdegnata laceri But if in implacable anger Implacabile, You lash at me, Ahi che mi stempri e maceri, Alas, your fearful power Formidabile; Sickens and destroys me so Onde gridar deggio… That languishing I am moved to cry… Al gioir d’un tuo riso, At a joyful flashing of your laughter, Tortorella amorosa, My loving dove, Pende dal tuo bel viso My whole soul, happy and joyful, Tutta l’anima mia, lieta e gioiosa. Is intent on your lovely face, Ma quando il ciglio inturbidi, But when you frown Fiera e rigida, In cold anger, Ahi, che mi sbrani e turbidi You storm and tear apart L’alma frigida, My frightened soul so Onde gridar deggio… That languishing I am moved to cry… Deh, non far più ch’io miri Please never let me see again Quei tuoi belli occhi irati, Your beautiful eyes flashing in anger, Fa ch’il tuo fido aspiri Let your faithful lover hope Goder gioie d’Amor, frutti bramati. To rejoice in the longed for joys of Love, Che, se placata godoti For if I rejoice at your forbearance Pazientissima, When you calm down, T’adoro e sempre lodoti I adore and praise you always Cortesissima; When you are most courteous, so Onde cantando andrò, felice amante. That, a happy lover, I’ll be moved to sing: Mia Lilla, mia Lilla, O Lilla, my Lilla, 24
Che speri, che taci. You hope and keep silent. Amore sfavilla, Love is in full bloom: Congiongasi i baci Let our lips be joined in kisses O molli o mordaci. Either languid or passionate. y Io non vo’ pianger più. No more will I cry! Mira e infinga tu Look and feign Quanto pur sai. With all your art. Ai lusinghieri rai Blind as a mole Occhi di talpa havrò. I’ll be to your enticing looks. Se tu sarai Sirena, Aspe io sarò. If a siren you will be, an asp will be I. Se ti manca pietà, If you are not capable of pity, Che val tua beltà, To what end is your beauty, Lidia spietata? Cruel Lydia? D’una gemma pregiata A bit of frost sometimes Picciol ghiaccio talhor Will darken all the brightness Oscuro il lume fa, vile il valor. Of a precious stone and cheapen it. Ben m’udisti cantar, You heard me sing, Ben m’udisti lodar You heard me praise I tuoi sembianti, The features of your face, Ma furono i miei canti Yet mine was the song D’huomo che, coi martir Of a man who, under torture, Costretto è da reo giudice a mentir. Is made to lie by a wicked judge. Vuoi che creda al tuo ben? Should I believe in your love? Anco l’angue crudel Even a vicious snake Piace e alletta, Can be pleasing and attractive; Anco il fuoco diletta, Fire, too, will give pleasure, Anco il ciel è seren The sky may appear serene, E pur quest’ arde, e quel vibra il balen. But the one will burn, the other strike you with lightning. 25
Rimirar più non suol My heart no longer A l’esca il cor, ma sol Wonders at the bait; Hor mira il vischio. It now looks for the trap. Ogni gioia ha il suo rischio All happiness has E libertade al fin A margin of risk, È un tesoro celeste, è un ben divin. But freedom is a god-given, heavenly gift. u Superbetta, sei pur colta. For all your pride, you are caught, my Dear, Al fuggir non havrai scampo And won’t be able to run away Questa volta. This time. Dolce campo Our sweet bed Fian d’amor l’herbett’e i fiori. Of Love will be sweet herbs and flowers. Odi, Clori, il mio desio. Chloris, hark to my desire, Com’amica ti vogl’io. I yearn for your love. Di che temi, semplicetta? Don’t be afraid, simple girl; Perché fuggi Amor, repente Why do you so swiftly run from Love Qual saetta? Like an arrow? Dolcemente, O so sweetly, Sotto l’ombre vaghe e amene In this pleasant shade, Tante pene fian temprate All your worries will be cured Da quest’ aure dolci e grate. By these sweet and fragrant breezes. Vedi l’Alba che c’invita, See how Dawn is bidding us. Odi l’Aura e il mormorio, Listen to the breeze and the murmur, Dolce vita O so lively, Di quell rio, Of that brook. Che con piedi di cristalli With crystal feet Par che balli; e quelle fronde It seems to dance, while those branches, Che, piegate, bacian l’onde. All bent down, kiss the gentle waves. Vedi come volan snelli See those birds how neatly do they fly, Verdi, bianchi, gialli e azzurri White and green, blue and yellow, Quegli augelli, In the sky. 26
E i sussurri Of winds and air Ferman spesso d’aura e venti, Oft they still the murmurs Che, ridenti, vanno loro Which, smiling, form, Per amor formando un choro. For them, a loving chorus. Vedi come per le strade See how, on the roads, Vola l’Alba e su’ fiori Dawn flies and distills Di rugiade Fresh dew-drops Stilla humori. On all the flowers. Così dolci effetti e cari Such sweet, such pleasing things Non impari; taci, taci, You don’t wish to learn; but hush, Lacia, lascia ch’io ti baci. Just let me, let me kiss you. i Cruda e proterva, Proud and haughty, Nemica d’amore, The true enemy of love, Fai dunque conserva You make your heart D’asprezze il tuo core. A preserve of harshness. A tanta mia fede You offer me death Dai morte in mercede. In exchange for my faithful love. Ahi fiera, Ahi spietata! O cruel ad pitiless one! A me che t’adoro tu sei così ingrata. You are so ungrateful to him that adores you. Me stesso abborrisco che tanto t’ho amata. I hate myself for loving you so. Se l’oro nei crini If Nature put gold in your hair Natura ti pose, Rubies on your lips, Nei labbri i rubini, Roses on your cheeks, Nel volto le rose, Time will soon enough Dal tempo sie in breve Put gold on your cheeks Oro il viso, il crin neve. And snow in your hair. Ahi fiera, Ahi spietata! O cruel and pitiless one! A me che t’adoro tu sei così ingrata. You are so ungrateful to him that adores you. Me stesso abborisco che tanto t’ho amata. I hate myself for loving you so. 27
La neve del seno, The snow in your breast, Degli occhi i bei rai The sparkling in your beautiful eyes Per cui venni meno That caused me to faint Et arsi e gelai, And made me in turn burn and freeze, Languenti e cadute I will see extinguished and droopy. Vedrò in mia salute. I will be well then, Ahi fiera, Ahi spietata! O cruel and pitiless one! A me che t’adoro tu sei così ingrata. You are so ungrateful to him that adores you. Me stesso abborrisco che tanto t’ho amata. I hate myself for loving you so. o Folle, folle chi crede He is mad who believes Che quell’infido core That deceitful heart Sia tempio mai di fede To be a temple of trust Oppur nido d’Amore. Or a nest of Love. Ella sol ama e sospira She only loves and desires Colui ch’ultimo la mira. The last one who notices her. Esca ad ogni favilla, Fuel for the smallest of sparks, Bersaglio ad ogni strale, A target for every arrow, Tosto avvampa e sfavilla, She’s instantly on fire Tosto ha piaga mortale. Instantly she is mortally wounded. Ella sol ama e sospira She only loves and desires Colui ch’ultimo la mira. The last one who notices her. Più salda al vento è fronda, A leaf will withstand much longer the wind, Men leggiera è la spuma, Foam is much more consistent, Più ferma in aria è piuma, Far less mobile is a plume in the air, Men volubile è l’onda. Far less mutable the mutable wave. Ella sol ama e sospira She only loves and desires Colui ch’ultimo la mira. The last one who notices her. Ne le sue reti presa, When she spots a soul Poiché un’anima vede, Caught in her snare, Tosto la mente intesa Instantly her mind is set upon Voglie a novelle prede. Wanting new preys. 28
Ella sol ama e sospira She only loves and desires Colui ch’ultimo la mira. The last one who notices her. Io non però ti accuso I do not scold you Se più in un momento If, in a moment, you hold Cento pensier e cento; Hundreds, hundreds of thoughts. Anzi Lidia ti scuso, On the contrary, I excuse you, Poiché fuor de le lor salme Since, out of their bodies, In te vivono mille Alme. In your heart you hold thousands of souls. p Sprezzami, Bionda, e fuggimi, Bionda, spurn and avoid me, Straziami pur e struggimi. Torment me and tear me apart, Cruda in amar, Ever cruel in love, Sta sempre e sdegnosa. Be always disdainful. Qual diva pietosa, Yet, as a compassionate deity Ti voglio adorar. I will always adore you. Perché a te sola, For to you alone, Ben che spietata, Though so heartless, Dal cor beata My soul joyfully flies L’alma s’en vola From within my heart. Tal che, senz’altro premio bramar, And, wishing no other reward, Ti voglio adorar. I will always adore you. Dunque sta pur durissima Go on being harsh, Et ognhor meco asprissima, Always be cruel to me. Sorda al pregar, Deaf to my entreaties, Sta sempre rubella. Be ever inimical to me. Qual diva novella Yet, as a new kind of deity Ti voglio adorar. I will always adore you. Che ‘l tuo veleno, Your venom, Aspe d’amore, Love asp that you are, Ebro sì il core So inebriates my heart Rendemi el’ seno, Within my breast 29
Ch’ad altra gioia senza aspirar That, wishing no other joy, Ti voglio adorar. I will always adore you. Fa ch’alla fine atterrimi Cause me such sorrow Doglia, ch’in tomba serrimi, And drive me to the grave, Ch’io, nel mancar Yet, as I’ll be dying Fra strazij e offese, Torn and tormented, Qual diva cortese As a kind deity Ti voglio adorar. I will always adore you. Che nel troncarmi, For, as you’re cutting Parca vitale, The thread of my life, Mio fil mortale, Life-giving Parca that you are, Vita puoi darmi You give me such life Tal che, senza altra morte bramar, That, wishing no other death, Ti voglio adorar. I will always adore you. Florido, in pace, languido Thus Florido, languid and at peace, Sì disse a Bionda e, pallido Spoke to Bionda, and, pale as he was, L’empia ascoltar Did not care to listen Non volle, fuggendo; To the wicked one, and fled Riprese ei dicendo: Saying once more: Ti voglio adorar. I will always adore you. Ella più allhora Ungrateful, she moves her feet Move il piede ingrato; Even faster in the other direction; Quel, come alato As if he had wings, Seguela, e plora, He follows her sadly lamenting Né de dir mesto sapea restar: And could not stop saying again: Ti voglio adorar. I will always adore you. [ Breve è la vita, Amor, Love, Life is short Lunga la speme While the hopes Onde m’allett’ il cor, That make my heart rejoice E quelle pene And the pain 30
Onde per te languì tanto il cor mio That caused my heart to suffer so Troppo, ah, pur troppo ancor pianger degg’io. I must lament, so much lament again. Quanta si deggia fè Alas, I have too well experienced Ad un bel viso The cost of true love Il so per prova, ohimè; for such a wondrous face. Così trae fiso Thus a deceitful serpent A mirar sua beltà fera fallace Attracts its prey to gaze transfixed at its beauty Che poi divora altrui, cruda e vorace. Only to devour it ravenously in its cruelty. Tu ti nutri, crudel, You feed, o cruel one, Solo del sangue Only on the blood Del servo tuo fedel Of your faithful servant, E quindi esangue And that is why, in their pallor, Porta consparso ogni più fido amante The faces of all faithful lovers Del color della morte il suo sembiante. Bear all over the colour of death. Occhi belli però For you, beautiful eyes, Di qualche pianto Some tears I am willing Con voi patteggerò, To barter still, Ma non già tanto But not so many, Ch’al foco dei sospir stillato, il core That, distilled by the fire of my sighs, Dal lume di quest’ occhi esca poi fuore. My heart may fall out with the light of my eyes. Sempre, sempre languir It would be death for sure Sarebbe morte To languish all the time, E non Amor seguir, And not a Love pursuit; E se per sorte And if, by chance, Deggio in Amore i giorni miei fornire, Must I end my days in Love, Vuò di dolcezza, e non di duol, morire. In happiness, not in sorrow do I wish to die. L’alma vi adorerà My soul will only adore you Pur ch’un sol raggio So long as I can see in you Rimiri di pietà. At least one ray of pity. Così in viaggio Thus, along his wandering, Chiede qualche ristoro il Pellegrino Does the pilgrim beg for some refreshment Per più franco seguir lungo cammino. All the better to continue on his long way. 31
You can also read