Western Australian Language Services Policy 2020 Engaging translating services
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Western Australian Language Services Policy 2020 Engaging translating services What is a translator? A translator “transfers the source text from These considerations will help determine whether one language to another, usually within an a written document is the most effective mode extended time frame to allow for corrections of communication. and modifications and without the presence of Purpose the participants requiring the translation”. Translation needs will vary according to the (ANZSCO 272413) purpose of your communication. Translations should be accurate and functionally A translation may be requested by a client, or an equivalent to the source text. agency may be considering translating important For Deaf clients, Auslan translators can convert or promotional information in several languages. written information in one language into Auslan, At this point, it is important to assess the need or vice versa, through live video streaming or and purpose for translating a document. recorded video. Translated documents may be useful to clients What is the role of a translator? who do not need an interpreter for verbal communication, but who may not have sufficient Translators transfer a source text in one Standard English skills to read and write. language (such as Standard English) into a target text (that is, a target language). As with However, translations are not recommended for: interpreters, translators are only responsible for • people who may not be literate in their the communication process, and not the preferred language, such as people from information provided. countries with oral traditions When to translate public documents • people who may not be literate in their language because life circumstances Translations can be a useful way to convey prevented them from accessing education information to groups and communities, although this is not the only way and face-to- • languages with no written form (for example face communication is often more effective (see Auslan) or have only recently developed a multilingual communication strategies). written form, and therefore have no history of using text for information. Arabic dialects such Before deciding to translate public documents, as Algerian, Moroccan and Levantine are not consider the: usually written: writing takes place in Modern • purpose and nature of the information to be Standard Arabic instead; also some Chinese provided and African dialects and Australian Aboriginal • intended (target) audience and their language languages have no written form. service requirements Consulting with other agencies or organisations • relevance of the information for the target can provide useful insights into the need for, and audience relevance of, translated information for particular individuals and community groups. • availability of existing translations.
Target audience When choosing languages for translations, The Office of Multicultural Interests’ Search demographic data for Western Australia or local Diversity WA website also provides ABS statistics government areas is available from the Office for birthplaces and languages including: of Multicultural Interests website. You can find • English proficiency levels of community Australian Bureau of Statistics (ABS) data for: members who speak a language other • the number of speakers of languages other than English than English who speak English not well or not • distribution of language speakers in local at all by age government areas. • language groups with the largest numbers of Read more about data collection in Data collection people with low English language proficiency and reporting in the Western Australian Language • language groups with the largest proportion of Services Policy 2020 and Guidelines. people with low English proficiency. Census 2016: The top 10 language groups with low English proficiency (hence a likely need for interpreting and translating services) Language groups with highest Language groups with highest number of low English proficiency percentage of low English proficiency 2
Availability of existing materials The translation process Before deciding to translate a document, Download a copy of The translation process: check whether there are existing translations An overview for print, website or other media on the same topic, or any that would be production here. suitable with minor changes. Always check the accuracy of translated information before it is used and seek formal approval from the author or authorising person translation process The translation process before reproducing or amending their work An overview for print, website or other media production (copyright and intellectual property). 1. Assessing the need for translations • Are written translations the best communication medium to use? Consider • Consult with other public sector agencies or relevant community other options as well (e.g. face-to-face, groups if needed. audiovisual). • Places to check for existing translations include: Are existing translations of this • What is the purpose of your translation? information available for you to Will the translated material raise awareness, reproduce? Check accuracy of the inform or promote? original material and seek approval to reproduce or amend from the author. • Who is the intended (target) audience/s? • How will this translated material • diversity officers within public sector benefit your target audience/s? What outcomes are you looking for (‘fit for purpose’/impact)? agencies 2. Planning for translations • Investigate and analyse client data • Develop a clear job specification and select the appropriate language/s that includes quality control • non-government organisations or for translation (consider communities with processes necessary to achieve a low English proficiency). ‘fit for purpose’ translation (including proofreading-spelling, layout, fonts, • For complex material or large-scale style/format, name and place- production, schedule adequate time to name checks). ‘peak bodies’ consult with target audience groups and relevant Non-Government Organisation service providers. • interstate organisations providing similar 3. Engaging translating services • service functions. Consult the list of language service providers available through the CUA (CUA Buyers Guide). • Discuss the job specifications with a provider and obtain a quotation. • Contract the language service provider (CUA Order Form). How to find a translating service 4. Producing translations • Monitor production: schedule a meeting/s • Check the final proof against the The Department of Finance (Government with the language service provider during original job specifications and that it the production process to discuss workflow has been proofread. (discuss any additional information requests, deadlines, post-project debrief). • Consider including a disclaimer on translated material. Seek legal advice Procurement – Contracts WA) Common • Confirm specified quality control processes when finalising wording (if required). have been completed. Consider engaging a second tertiary qualified and/or NAATI • Follow your agency’s approval process before releasing to the public (print credentialed translator to compare the and/or uploading to the internet). final draft translation with the source text. Use Arrangement (CUA) for Interpreting Work with the original translator on edits if required. and Translating Services provides a list of omi.wa.gov.au | strategy@omi.wa.gov.au | WA Language Services Policy 2020 contractors who have been assessed against criteria to deliver language services. Most language service providers offer a range Obtaining a quotation for translation services of services, including: Fees for translating services will vary according to the complexity of the material; whether • translating the original document checking, editing and proofreading by another • checking the accuracy of translated text tertiary qualified and/or NAATI credentialed • editing translations for publication translator is needed; the time frame for the job; and whether the format is provided as a hard or • proofreading electronic copy. • multilingual desktop publishing and design Prepare a list of questions to ask when obtaining • preparation of quality PDFs or artwork a quotation. You may wish to clarify: suitable for printing. – the tertiary qualification and/or NAATI credential required for the task – what fees would apply if changes are made to the English text – whether the translating agency has provided similar services to other public sector agencies. Public sector agencies should provide details about: – the language of the original material and the language into which it will be translated – the purpose of the translation, for example to inform, advise, promote, legally bind – the target audience, including age group, gender, and any other details such as cultural sensitivities 3
– the subject area, for example health, education, – providing suitable working conditions if law, agriculture, employment the assignment is being carried out onsite – where the translated material will be used, for – identifying each version of the document example website, written correspondence, with a version number, a time and date, internal information purposes and tracking changes – the type, format and style required, for example – checking that the document/s have been letter, brochure, flyer or form. Inform the edited and proofread. provider if an agency style guide needs to be adhered to, and if the documents are to be Checking and finalising translations distributed electronically or by hard copy It is recommended that the final draft of – legal and ethical requirements, such as the translation is edited and then checked copyright and confidentiality issues by another tertiary qualified and/or NAATI – the timeline for the work, factoring in enough credentialed translator. This checking can time for the translator to clarify any information be requested through your contracted with the agency and for independent checking translating service provider. of the final material – the agency’s preferred process for editing and proofreading (see monitoring production). Translations of personal documents, such as birth certificates and driver’s licences Preparing text to be translated that are used to prove a person’s identity Ensure that the original document is written in may require a NAATI translator verification plain, concise Standard Australian English and avoids the use of idioms, metaphors, acronyms, stamp which includes the: colloquialisms and jargon. This will assist a wide – type of credential variety of clients including those with limited English literacy or other comprehension difficulties. – language of the credential It will also be of great assistance to a translator. – NAATI number. It is important that the content considers the cultural and faith backgrounds of the target audience. Consultation with relevant community organisations, service providers or focus groups Distributing translated information will help determine the appropriateness of the The effectiveness of any translated information content before it is translated. depends on how well it is disseminated and Remember to seek any necessary approvals how many of the target audience have access from the author or authorising person before to the material. reproducing or amending their work, and check Relevant community organisations, leaders, the accuracy of the material for translation before networks and service providers, faith networks, sending to the translator. churches, mosques, temples, community service providers, cultural clubs, Aboriginal and ethnic Monitoring production media including community newspapers, Agencies have a role in monitoring the production and peak associations are good channels for of the translation by: dissemination of translated documents or – reviewing the specifications agreement before promotion of their availability. Read about how beginning the assignment to develop multilingual communication – clarifying any terminology and providing any strategies here. reference materials and glossaries of terms – providing the contact details of a staff member to whom queries can be directed during the assignment 4
Factors resulting in poor-quality translated Further reading resources: Office of Multicultural Interests • poor quality of the original source material • W estern Australian Language Services prepared for translation (incorrect Policy 2020 and Guidelines information, spelling/grammar errors) The Australian Institute of Interpreters and • poor use of existing resources (not Translators (AUSIT) accessible, incorrectly targeted) • Translation: Getting It Right • poor quality assurance processes in • Best Practices for the Translation of Official managing the translation project, from and Legal Documents, 2014 procurement to final product Australian Government, Department of Home Affairs • lack of awareness of cultural differences impacting the transfer of messages and • Translating and Interpreting Service meaning to the relevant community (no (TIS National) consultation undertaken). Client services The Australian Government through the Department of Social Services (DSS) provides people settling permanently in Australia with access to the Free Translating Service (FTS). Permanent residents and select temporary or provisional visa holders can have up to 10 eligible documents translated into Standard Australian English within the first two years of the date their eligible visa was granted. Documents suitable for translation through the FTS include: – identity and relationship documents, such as birth certificate, family register – facilitation documents, such as driver’s licence, police clearance, medical documents – educational documents, such as primary and secondary school certificates, vocational and tertiary certificates – employment-related documents, such as professional and trade certificates. Information about the FTS, including eligibility, is available at https://translating.homeaffairs.gov.au . strategy@omi.wa.gov.au | omi.wa.gov.au 5
You can also read