TRANSFORMATION PECULIARITIES IN THE LITHUANIAN TRANSLATION OF "EAT, PRAY, LOVE" BY E. GILBERT

Page created by Nathan Steele
 
CONTINUE READING
ISSN 1648-8776
JAUNŲJŲ MOKSLININKŲ DARBAI. Nr. 4 (20). 2008

TRANSFORMATION PECULIARITIES IN THE LITHUANIAN TRANSLATION OF
“EAT, PRAY, LOVE” BY E. GILBERT

Reda Baranauskienė, Inga Kriščiūnaitė
Šiauliai University, Faculty of Humanities

Introduction
       Through years there have been many                      tė (2005) have made an effort to discuss the main
definitions of translation: ‘reproducing in the                types of translation transformations in their works.
receptor language’ (Nida & Taber, 1969), an ‘act of                    The article aims at systematizing theoretical
communication’ (Snell-Hornby, 1995), ‘cross-cul-               data that has been issued on translation
tural transfer’ (Vermeer, 1998) or even ‘a cultural            transformations and initiates a new scheme of
means of resistance against multinational capita-              shifting classification, which may be regarded as
lism’ (Venuti, 2008). Nevertheless, the essence of             novelty of the present research (the scheme is
translation remains unquestioned and that is to                introduced in the first part of the current article).
transform a source discourse into a target equiva-             Furthermore, an empirical research on translation
lent through various metamorphoses of the source               transformations as justified and unjustified
data. The indicated alterations are, in effect, the            linguistic phenomena has been performed in the
main concern of the present article and will be                frame of the new classification scheme providing
regarded as translation transformations or shifts.             evidence that some of the performed translation
Translation shifts have been directly or indirectly            shifts fail to be justified. A brief overview of the
investigated by every theorist who has ever                    research and its results is introduced in the second
mentioned linguistic translation in their studies              part and conclusions of the present article.
since “the process of translation itself may be                        The subject of the present paper regards
regarded as a transformation when a system of                  translation transformations in rendering the novel
certain codes is substituted with another by                   “Eat, Pray, Love” by Elizabeth Gilbert (2007) from
preserving identical communication function,                   English to Lithuanian (“Valgyk. Melskis. Mylėk”,
reporting the same message and its functional                  the Lithuanian translation by Antanina Banelytė,
dominant” (Armalytė & Pažūsis, 1990:72 (our                    2007). Most recent piece of literature has been
translation)).                                                 chosen not to neglect the importance of classic
       However, the most prominent names in this               works but for better understanding of the socio-
field are Vinay&Darbelnet (1958), who produced                 cultural background of the discourse as one has to
the first classification of translation transformations        be aware of the socio-cultural aspects of the place,
regarding them as “procedures”; Catford (1965),                time, society, register and purpose of the original
whose main concern was structural changes of the               work in the process of translation. Furthermore, the
ST and Leuven-Zwart (1989, 1990), who initiated                challenging situation in the field of translation
the cocept of architranseme. There is also a number            criticism in Lithuania proves the theoretical
of theorists that have been interested in general              importance of the article as the evident absence of
character of translation transformations such as               critical approach towards modern Lithuanian
Levy (1967), Nida (1964), Popovič (1970);                      translations has already determined the institution
Newmark (1998) and Delisle (1999), both concer-                of an Anti-Prize (established by The Lithuanian
ned with various classifications of translation shifts;        Association of Literary Translators in 2007) for
Toury (1995) and Venuti (2004), investigating the              “negligent attitude towards translators” work and
nature and principles of shifting occurrence in the            disregard for traditions of fine publishing (quoted in
TT; Klaudy (2003), whose contribution to the field             the official website of the association (see the refe-
of explicitation investigation is evidently                    rences). Thus, the current paper may also contribute
considerable, and many others. In Lithuania, this              to the sparing critical data on Lithuanian transla-
field has not been investigated thoroughly; however            tions aimed to aspire for the TT considerate both to
attempts to discuss the current matter may be traced           the source text and target language discourse.
in the works of Ambrasas-Sasnava (1984),                               The aim of the article is to determine the
Masaitienė (1996), Baranauskaitė (2001) and other              nature of translation transformations in the aspect
Lithuanian theorists, who have not mentioned the               of their verification. The objectives of the article
term of translation transformations but discuss the            are as follows: (1) to generalise the data on
phenomena of the ST shifting; whereas Butkuvienė               translation transformations provided by different
(2004), Armalytė & Pažūsis (1990) and Baravykai-               authors in order to initiate a theoretical frame for
                                                          22
HUMANITARINIAI MOKSLAI

the investigation; (2) to investigate the nature and                   structure of the source and target languages;
justification of the transformations in the target                     whereas individual shifts result from constrains
text; and (3) to present both qualitative and                          other than the structure of the TL, such as cultural
quantitative     analyses       of   the   translation                 or political pressures (Toury 1995), for instance.
transformations occurring in the Lithuanian                            When a text or model is transferred to another
translation of the selected literary work.                             system, especially in another period or culture, the
        Research methods: literary analysis, se-                       political-economical situation and culture-specific
mantic analysis, descriptive analysis, contrastive                     issues as well as the audience are different.
analysis and statistic analysis.                                       Moreover, the stores of elements that are needed to
        Research results: 276 identified cases of                      construct a text familiar to both the translator and
unjustified translation transformations 1 in the                       audience in the target system differ from that of the
Lithuanian translation of “Eat, Pray, Love” by                         source system. The elements proposed by the SL
E. Gilbert.                                                            are likely to be imbedded in values, ideologies and
        The article contains the following                             world-views specific to the target culture and these
abbreviations:                                                         are regarded as individual or optional translation
• SL            for source language                                    shifts. The necessity of transformations is evident
• TL            for target language                                    in the cases of idioms, for instance, as provided the
• ST            for source text                                        semantic notion of the utterance is rendered
• TT            for target text                                        untransformed, it will not convey the indented
• EPL           for “Eat, Pray, Love” by Gilbert                       message. For example, idiomatic phrase “to rain
                (2007);                                                cats and dogs” implying a hard rain does not
• VMM           for “Valgyk. Melskis. Mylėk” by                        convey the same message if it is not transformed
                Banelytė (2007);                                       into Lithuanian equivalent “pila kaip iš kibiro” that
                                                                       notionally does not overlap with the former, thus
• LDCE          for Longman Dictionary of
                                                                       the transformation is regarded as obligatory.
                Contemporary English (2003);
                                                                       Whereas the line of Bob Dylan’s song “The rain
• WNAD for Webster’s New American
                                                                       falls hard on a humdrum town” may be translated
                Dictionary (1995);
                                                                       either with idiomatic expression: “Ant nuobodžiau-
• WKPD for http://en.wikipedia.org.
                                                                       jančio miesto kaip iš kibiro pylė lietus“ or “Miestas
                                                                       skendo lietuje“ or “Smarkiai lijo lietus“ (our
1.1.Translation transformations and their
                                                                       translations) – all of which are optional transfor-
categorization
                                                                       mations as they are not determined by any cultural,
        In effect, there are two types of translation                  grammatical or alike linguistic limitations of the
shifts that may be observed on different levels of                     languages concerned.
the translated discourse, i. e. transformations of the                        In any translation, the translator needs to
syntactic component (in rendering SL units, structu-                   employ at least four transformational processes,
res, classes and system on the whole), followed by                     namely, deletion, insertion, permutation, and/or
the ones on macro-level and concerning semantic,                       substitution (Al-Zoubi & Al-Hassnawi, 2001; Ara-
textual, pragmatic, rhetoric and stylistic compo-                      malytė&Pažūsis, 1990), which may be regarded as
nents – all of them despite their character or the lin-                a form of various translation transformations that
guistic component they consider may appear to be                       might appear on different linguistic levels. Thus,
• obligatory or constitutive (Popovič, 1970)                           any translation transformation may appear as an
     shifts, which are due to linguistic differences                   obligatory or optional one and may be regarded as
     between the SL and the TL;                                        deletion, insertion, substitution and any kind of
• optional or individual (Popovič, 1970) altera-                       linguistic permutation. However, they might appear
     tions occurring due to differences between the                    on a different linguistic level and may render
     text-building strategies and stylistic preferences                variant linguistic aspects.
     of the two languages in question or translators                          In order to systematise ample theoretical data
     themselves.                                                       on the classification of different translation proce-
        Constitutive shifts are deviations from                        dures, Figure 1 has been designed to supply the
functional equivalence between the linguistic sys-                     theoretical background for the empirical research.
tem in question and thus are caused by the different                   The scheme is not a complete statement but a
                                                                       proposal for discussion in order to obtain classified
1
    The article is based on master thesis “Transformation              data on translation shifting.
    Peculiarities in the Lithuanian Translation of “Eat, Pray,
    Love” by E. Gilbert” and the indicated number refers to the
    data of the dissertation.

                                                                  23
ISSN 1648-8776
JAUNŲJŲ MOKSLININKŲ DARBAI. Nr. 4 (20). 2008

                                                                           SHIFTS

                                                              Insertion                   Obligatory

                                                              Deletion                       Optional

                                                             Permutation

                                         Substitution

                     Grammatical                                                    Semantic                                       Pragmatic

   Non-shifts                  Transposition                  Modulation                  Equivalence                 Adaptation            Paraphrasing

            Literal translation                Level-shift                    Inclusion                  Cultural                  Compensation

                Transference               Category-shift                    Opposition                 Functional                 Domestication

                                           Segmentation                    Change of state              Descriptive                Foreignization

                                  Figure 1. Classification of Different Translation Procedures

        Throughout the analysis of shifting nature as                                   Regarding unjustified grammatical shifting,
well as the justification of the linguistic shifts have                           there should be noticed that some transcriptions
been highly considered including both the cases                                   have not been properly concerned and might fail to
where the translation techniques may be justified                                 be recognised by the TT reader as they do not
and fail to be rationalized in the way they have                                  always comply with a recognised sound of the
been applied. This is due to the fact that apart from                             foreign phenomenon. For instance:
being classified according to their necessity and                                    (1) … and Martin Scorsese (which you wouldn’t
linguistic or shifting character, translation transfor-                                  necessarily expect, but it’s still nice of
mations may also be regarded as justified and non-                                       him)… (EPL:34)
justified translation techniques. The cases of                                       (1) ... Martinas Skorsis (neįtikinama, bet vis tiek
unaccomplished transformations which might or                                            malonu)... (VMM:46)
should have been applied throughout the translation                                     The famous film maker is better known in
have been also discussed here as they mainly regard                               Lithuania as Martinas Skorcezė whereas the
the pragmatic level of the TT and thus are signify-                               produced transcription appears rather unfamiliar.
cantly important for the proper rendering of the                                        The study has revealed that the translator has
message implied by the SL discourse and the                                       applied calques as translation techniques revealing
impact the message is supposed to have on the                                     the message of idiomatic constructions, which has
reader.                                                                           lead to obscure contents of the TL utterance. For
                                                                                  instance:
1.2. Empirical Investigation of Translation Shifts                                   (2) I don’t really want to open that (forgive the
        Due to the limitation of space here we will                                       expression) can of worms, but suffice it to
only present the most outstanding cases of                                                say I’ve experienced every extreme of
unjustified translation transformations in order to                                       digestive emergency. (EPL:41)
illustrate the inapt alterations of the ST form,                                     (2) Nenorėčiau iš tikrųjų atidaryti tos kirmėlių
content and message that inadequate translation                                           dėžės (atleiskite, kad taip pavadinau). Pasa-
shifting has caused. While presenting the instances                                       kysiu tik, kad patyriau baisių virškinimo
of translation transformations, all the shifts in                                         sutrikimų. (VMM:53)
question have been marked in bold in order to                                           Having literally translated the idiomatic SL
clarify the concerned object.                                                     construction, its original meaning has vanished in

                                                                            24
HUMANITARINIAI MOKSLAI

the context of the TT, as Lithuanian phrase                           toms į pienininkes panašioms švedėms
“kirmėlių dėžė” does not really have any idiomatic                    merginoms anksčiau iš tikrųjų būdavo
references and the image of a can full of worms                       sunkiausia     išvengti    vyrų      dėmesio.
may only imply a disgusting view to the TT reader                     (VMM:80)
whereas the idiom “can of worms” refers to “a very                    Referring to the girls as to “milkmaid-
complicated situation that causes a lot of problems            looking”, the ST author wants to emphasize their
when you start to deal with it” (LDCE). Thus, a                fair complexion, blond hair and resemblance to the
more proper and informative translation might be a             image of a girl, which Lithuanians refer to as “kaip
quite drastic comparison: “Nenorėčiau knaisiotis po            iš pieno plaukusi”, whereas the word “pienininkė”
tą mėšlo krūvą (atsiprašau už tokį tiesmuką                    has a connotation of an elderly chunky-built
palyginimą)”.                                                  woman in the TL who has little analogies with the
       Some cases of the calques in the TT have                image of the beautiful girls implied by the ST.
distorted the message of the SL discourse as in the            Thus, the implication “tarsi iš pieno plaukusioms
following example:                                             švedukėms” could be more appropriate.
    (3) Not even my lovely young friend Sofie gets                    The cases of inappropriate or/and unjustified
        harassed on the streets, and those milkmaid-           semantic shifts with short comments on the misuse
        looking Swedish girls used to really get the           of the linguistic means as well as their possible
        worst of it. (EPL:67)                                  alternatives have been introduced in the table below
    (3) Italai gatvėse nebepriekabiauja net prie               where most alerting semantic shifts have been
        mano gražuolės jaunos draugės Sofi. O juk              displayed.

Table 1. Cases of Unjustified Semantic Shifts in the Lithuanian Translation of Gilbert’s (2007) Work

      ST Discourse                TT Discourse                   Short Comments                 Translation Alternative
 (4) He’s hitting on me,     Tas vaikinas mane         To hit on sb “(AmE informal) means       Tas vaikis mane
 this kid! It’s not          užsuko! Sakau tai         “to talk to someone in a way that        kabino! Nesakau, kad
 entirely unflattering.      neperdėdama.              shows you are sexually attracted to      tai neglostė mano
 (EPL:99)                    (VMM:111)                 them” (LDCE)                             savimeilės.
                             Deja, tu niekaip negali
 (5) Problem is you
                             pripažinti, kad jūsų      Shelf life means “the length of time
 can’t accept that this                                                                         ... kad jūsų santykių
                             santykiai buvo            that a product, especially food, can
 relationship had a real                                                                        galiojimo laikas jau
                             trumpalaikiai ir          be kept in a shop before it becomes
 short shelf life.                                                                              pasibaigė.
                             paviršutiniški.           too old to sell” (LDCE)
 (EPL:149)
                             (VMM:162)
                                                       Misleading interpretation as crocus
                                                       colour may vary a lot “although lilac,
                                                       mauve, yellow and white are
                                                       predominant” (WKPD) which still
 (6) He lifted a corner of   … ir pakėlęs savo
                                                       does not imply an exact colour.
 his saffron robes and       kroko spalvos drabužį,
                                                       However, saffron may also be             …šafrano spalvos…
 gave a loud smack.          skambiai pabučiavo jo
                                                       regarded as “a spice derived from the
 (EPL:163)                   kraštą. (VMM:174)
                                                       flower of the saffron crocus”
                                                       (WKPD), which colour is “a shade of
                                                       golden yellow resembling the spice
                                                       saffron” (WKPD)
                                                                                                O tas darbas, kurį
 (7) And the title of my     O tas darbas vadinosi –   To dig means “to work hard”
                                                                                                turėjau atlikti
 new job was – if you        supraskite tinkamai –     (WNAD) whereas
                                                                                                nepriekaištingai, buvo
 will kindly dig this –      būti                      key may also be regarded as an
                                                                                                vyriausiosios
 “Key Hostess”.              „raktų šeimininke“.       adjective implying “very important
                                                                                                administratorės
 (EPL:191)                   (VVM:202)                 and necessary” (LDCE)
                                                                                                pareigos.
 (8) … the two orphans       … o dvi našlaitės,
 – Big Ketut and Little      Didžioji ir Mažoji
                             Ketatos, bandė man                                                 ...bandė papuošti
 Ketut – were decorating
                             uždėti blizgučiais        Barrette means “a small metal or         mano plaukus
 my hair with the giant
                             išpuoštą beretę, kurią    plastic object to keep a woman‘s hair    didžiuliais blizgančiais
 spangled barrettes
                             už savo sutaupytus        in place” (LDCE)                         plaukų segtukais,
 they’ve saved up all
                             pinigus man nupirko                                                kuriuos...
 their money to buy me
 as a gift. (EPL:306)        dovanų. (VMM:318)

                                                          25
ISSN 1648-8776
JAUNŲJŲ MOKSLININKŲ DARBAI. Nr. 4 (20). 2008

        A quality translation is not only concerned           their relationship has endured only for fifteen
with grammar and semantic issues of the translated            weeks:
discourse but also provides proper attention to                  (11) Sofie and I have been friends for about
pragmatic aspects of the utterance in order to                        fifteen weeks. (EPL:108)
achieve fluency that the ST displays in the                      (11) Su ja aš taip pat buvau penkiolika metų
linguistic context of the SL. However, pragmatic                      išdraugavusi. (VMM:120)
issues have not been highly concerned here while                     Moreover, the translator has not really been
semantics prevails. For instance:                             accurate with the names of the characters or their
    (9) He beamed at me toothlessly and said, “See            occupations as illustrated below:
        you later, alligator”. (EPL:28)                          (12) … Deborah the American feminist psicho-
    (9) Žiniuonis nusišypsojo rodydamas bedantę                       logist says quietly to me, “Look around at
        burną ir tarė:                                                these good Italian men.” (EPL:109)
    - Iki pasimatymo, aligatoriau. (VMM:40)                      (12) Paola, amerikiečių feminisčių psicholo-
        The semantics of the message is properly                      gijos specialistė, man tyliai tarė: „Pasižiū-
concerned. However, this does not warrant the                         rėk į tuos gerus italų vyrus.“ (VMM:122)
success of the translation as pragmatic issues of the                Here, Paolo is a male “a friend of Luka’s
discourse have been neglected entirely. The TT                whom I’d met before at soccer games  along
reader may wonder why Ketut refers to his friend as           with his girlfriend” (EPL:108) whereas Deborah is
an alligator and is not necessarily aware that the            a female friend of Liz’s, whose field of studies is
phrase is used as an informal way to say good-bye.            not limited to the psychology of feminists as she is
Pragmatic approach here would suggest informal                “an internationally respected psychologist, a writer
Lithuanian equivalent used while saying good-bye,             and a feminist theorist” (EPL:107), which has been
such as “Čiau, braške!”                                       translated by the translator herself as „tarptautinį
        Moreover, sometimes the TT author has                 pripažinimą pelniusi psichologė, rašytoja ir
appeared rather unacquainted with certain                     feminizmo       tyrinėtoja“     (VMM:119).     Thus,
American realias. For instance:                               Deborah’s rather than Paolo’s occupation here
    (10) I could feasibly spend my whole time here            might have been translated as „feministinių pažiūrų
         in Ubud doing what nice divorced                     psichologė“.
         American women have been doing with                         The last three unjustified transformations
         their time ever since the invention of               have been regarded as factual mistakes in the
         YWCA – signing up for one class after                current study. In order to perceive a more explicit
         another: batik, drumming, jewelry-making,            picture on various inaccuracies ascertained during
         pottery, traditional Indonesian dance and            the research, a diagram has been issued (see Figure
         cooking... (EPL:217)                                 2 below).
    (10) Pagalvojau, jog gyvendama jame galėčiau                                   2,5          2,5
         užsiimti JMKO veikla: išmėginti batikos                                                           12
         meną, mušti būgną, kurti papuošalus,
         lipdyti puodus, šokti indoneziečių liaudies
         šokius ir gaminti valgį... (VMM:227)
        The translation implies that YWCA is only                                                               19
concerned with “batik, drumming, jewelry-making,
pottery, traditional Indonesian dance and cooking”                 64
whereas, on the contrary, YWCO (Young Women                                      Stylistic discrepancies
Christian Organization) is “a movement of women
                                                                                 Grammatical faults
working for social and economic change around the
                                                                                 Factual mistakes
world. It advocates for young women’s leadership,
                                                                                 Pragmatic inadequacies
peace, justice, human rights and the sustainable
development” (WKPD). Thus, with their assistance                                 Semantic deficiencies
divorced women of America now may do nothing                     Figure 2. Statistical expression of unjustified
but “signing up for one class after another”.                        translations in E. Gilbert’s work, %
        The TT author is not always careful with
even more important messages she conveys in the                      The diagram illustrates the rate of different
TL. For instance, according to the translator, Liz            inapt instances of translation transformations that
and Sofi, who only met in Rome, had been friends              have occurred on grammatical, semantic and
for fifteen years already whereas Gilbert asserts that        pragmatic levels of translation. The existence of
                                                              factual mistakes regarding discrepancies in either

                                                         26
HUMANITARINIAI MOKSLAI

plot or realia of cultures concerned seem to be               7.    Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of
rather peculiar, however this only manifests the                    Translation. Oxford: Oxford University Press.
ignorance of the target text author in regard to the          8.    Delisle J., 1999, Translation Terminology. Amster-
unique character of the source text.                                dam and Philadelphia: John Benjamin Publishing
                                                                    Company.
                                                              9.    http://en.wikipedia.org
Conclusions                                                   10.   http://www.llvs.lt/?item=45&lang=lt,          retrieved
1. Translation shifts are all the obligatory and                    April 14, 2008.
   optional actions of a translator initiated con-            11.   Klaudy K., 2003, Languages in Translation.
   sciously for the purpose of natural and                          Lectures on the Theory, Teaching and Practice of
                                                                    Translation. Budapest: Scholastica.
   communicative rendering of the SL text into
                                                              12.   Leuven-Zwart K. M., 1989, Translation and
   another language.                                                Original: Similarities and Dissimilarities, I. Target.
2. All the translation transformations may appear                   Volume 1, Issue 2. P. 151–181.
   as deletion, insertion, permutation, and/or                13.   Leuven-Zwart K. M., 1990, Translation and
   substitution and differ in the linguistic level                  Original: Similarities and Dissimilarities, II. Target.
   they occur: grammatical, semantic and                            Volume 2, Issue 1. P. 69–95.
   pragmatic.                                                 14.   Levy J., 1967, Translation as a Decision Process. To
3. The majority of shifts indicated in the invest-                  Honour Roman Jakobson: Essays on the Occasion
   tigated TT are justified in respect to                           of his Seventieth Birthday. P. 1071–1182. The
   grammatical, semantic and pragmatic aspects.                     Hague: Mouton.
                                                              15.   Longman Dictionary of Contemporary English,
   However, there have been 276 cases
                                                                    2003. Harlow: Person Education Limited.
   established where translation transformations              16.   Masaitienė D., 1996, Apie vertimo ekvivalentiš-
   failed to be justified including cases when                      kumą. Darbai ir dienos, Volume 2, Issue 11.
   transformations were obligatory but were not                     P. 157–170.
   applied.                                                   17.   Newmark P., 1998, A Textbook of Translation. New
4. Semantic and pragmatic translation transfor-                     York: Prentice Hall.
   mations failed to convey an adequate message               18.   Nida E. A., 1964, Toward a Science of Translating.
   of the ST most often: semantic failures                          Leiden: Brill.
   constituted 176 cases, whereas pragmatic                   19.   Nida E. A., Taber C., 1969, The Theory and
   discrepancies were indicated 53 times.                           Practice of Translation. Leiden: Brill.
                                                              20.   Popovič A., 1970, The Concept ‘Shift of
5. Cases of negligent behaviour towards the plot
                                                                    Expression’ in Translation. The Nature of Transla-
   and realia of the SL have also been encountered                  tion. P. 78–87. The Hague: Mouton.
   in the form of factual mistakes, constituting 33           21.   Snell Hornby M., 1990, Bilingual Dictionaries –
   cases throughout the target text, which                          Visions and Revisions. Budalex'88 Proceedings.
   evidenced inconsiderate attitude towards the                     Papers from the EURALEX Third International
   original work.                                                   Congress Budapest, 4–9 September 1988. P. 227–
                                                                    236. Budapest: Akademia Kiado.
References                                                    22.   Snell-Hornby M., 1995, Translation Studies. An
                                                                    Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia:
1.   Al-Zoubi M. Q. R., Al-Hassnawi A. R., 2001,                    J. Benjamins.
     Constructing a Model for Shift Analysis in               23.   Toury G., 1995, Descriptive Translation Studies and
     Translation. In: Translation Journal, Volume 5,                Beyond. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
     Issue 4. Retrieved: February 11, 2007, from              24.   Venuti L., 2004, The Translation Studies Reader.
     http://www.accurapid.com/journal/18theory.htm.                 New York: Routledge.
2.   Amrasas-Sasnava K., 1984, Vertimo tyrinėjimai.           25.   Venuti L., 2008, Translation, Simulacra, Resistance.
     Vilnius: Mokslas.                                              Translation Studies. Volume 1, Issue 1. P. 18–33.
3.   Armalytė O., Pažūsis L., 1990, Vertimo teorijos          26.   Vermeer H. J., 1998, Starting to Unask What
     pradmenys. Vilnius: Vilniaus universitetas.                    Translatology Is About. Target. Volume 10, Issue 1.
4.   Baravykaitė A., 2005, Filmų vertimo problematika.              P. 41–68.
     Kalbotyra. Volume 55, Issue 3. P. 21–29.                 27.   Vinay, J.P., Darbelnet J., 1958, Stylistique comparee
5.   Baranauskaitė L., 2001, Prasmės perteikimo                     du francais et de l'anglaais: Methode de traduction.
     tikslumas vertime. Kalbotyra. Volume 50, Issue 3.              Paris. Translated and edited by Sager J.C., Hamel
     P. 13–19.                                                      M.J., 1995, as Comparative Stylistics of French and
6.   Butkuvienė K., 2004, Generalization and                        English: A Methodology for Translation.
     Concretization in the Context of Translation                   Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
     Transformations. Jaunųjų mokslininkų darbai.             28.   Webster’s New American Dictionary, 1995. New
     Volume 2. P. 6–13.                                             York: SMITHMARK Publishers.

                                                         27
ISSN 1648-8776
JAUNŲJŲ MOKSLININKŲ DARBAI. Nr. 4 (20). 2008

    VERTIMO TRANSFORMACIJŲ YPATUMAI LIETUVIŠKAME E. GILBERT „EAT, PRAY, LOVE“
                                  VERTIME
                                         Reda Baranauskienė, Inga Kriščiūnaitė
                                                        Santrauka
       Straipsnyje nagrinėjamos vertimo transformacijos apskritai bei jų ypatumai, verčiant iš anglų kalbos į lietuvių
kalbą. Susisteminta skirtingų autorių pateikiama teorinė medžiaga apie įvairaus lygio lingvistinius verčiamo diskurso
pokyčius, ir pasiūlyta nauja bendra vertimo transformacijų klasifikacija, kuri remiasi apibendrintais kitų mokslininkų
pateikiamais teiginiais bei klasifikacijomis ir kurios rėmuose analizuojami vertimo transformacijų ypatumai E. Gilbert
kelionių memuarų „Eat, Pray, Love“ lietuviškame A. Banelytės vertime „Valgyk, melskis, mylėk“.
       Prasminiai žodžiai: vertimo transformacijos, leksiniai-gramatiniai pokyčiai, semantika, pragmatika.

TRANSFORMATION PECULIARITIES IN THE LITHUANIAN TRANSLATION OF “EAT, PRAY, LOVE”
                                 BY E. GILBERT
                                         Reda Baranauskienė, Inga Kriščiūnaitė
                                                        Summary
        The subject of the present article is defined by translation transformations in general and their peculiarities
occurring in translation from English into Lithuanian. This paper contains structured theoretical data with references to
the statements of different linguists concerning various linguistic shifts encountered in the process of translation. The
theoretical material is generalised by the innovative classification of transformation shifts. The classification is of great
use while analysing the peculiarities of both justified and unjustified translation transformations occurring in the
Lithuanian version of “Eat, Pray, Love” by E. Gilbert translated by A. Banelytė.
        Keywords: translation transformations, lexical-grammatical shifts, semantics, pragmatics.

                                                                                                         Įteikta 2008-06-19

                                                             28
You can also read