Traduzione per laComunicazione Internazionale - inglese - mod. B
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA Dipartimento di Studi Umanistici – Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale (Classe LM-38) Traduzione per laComunicazione Internazionale – inglese - mod. B • STRUMENTI E TECNOLOGIEPER LA TRADUZIONE SPECIALISTICA 1
Limit input domain / topic 4 •There are two possibilities to limit the texts / language in / for MT:
Limit input domain / topic 5 •There are two possibilities to limit the texts / language in / for MT: • adopt a controlled language (restricted input) • use the sublanguage approach • Common aims with both options (to the advantage of MT): • limited vocabulary • more certainty on interpretation • reduce syntactic variation
Limit input domain / topic 6 •There are two possibilities to limit the texts / language in / for MT: • adopt a controlled language (restricted input) • use the sublanguage approach • Common aims with both options (to the advantage of MT): • limited vocabulary • more certainty on interpretation • reduce syntactic variation
Controlled language (1/2) 7 • Prescriptive rules aimed at normalising the style of the input (ST), e.g. Use of controlled language is restricted input
Machine translation (MT): 8 forms of human intervention in MT (the case of pre-editing) 1) The chimp eats the banana because it is greedy. 1a) The chimp eats the banana. The chimp is greedy. 1b) The greedy chimp eats the banana. 2) The chimp eats the banana because it is ripe. 2a) The chimp eats the banana. The banana is ripe. 2b) The chimp eats the ripe banana. 3) The chimp eats the banana because it is lunchtime. 3a) It is lunchtime and the chimp eats the banana. • Example of pre-editing: simplifying the input (eliminating anaphoras)
Controlled language 9 • Prescriptive rules aimed at normalising the style of the input (ST), e.g. • do not write sentences with more than 20 words • avoid passive constructions, use only active verb forms • avoid anaphoras, make all subjects and pronominal references explicit • in EN: do not omit “that” in relative clauses (language-specific) • in IT: do not use “solo” as an adverb, but use “soltanto/solamente” • in IT: use the word “minuto” only as a noun (i.e. to mean 60 seconds); for the adjectival meaning, use only “piccolo” Etc…… The result of controlled language is restricted input
Controlled language 10 • Prescriptive rules aimed at normalising the style of the input (ST), e.g. • do not write sentences with more than 20 words (general, language-neutral) • avoid passive constructions, use only active verb forms • avoid anaphoras, make all subjects and pronominal references explicit • in EN: do not omit “that” in relative clauses (language-specific) • in IT: do not use “solo” as an adverb, but use “soltanto/solamente” • in IT: use the word “minuto” only as a noun (i.e. to mean 60 seconds); for the adjectival meaning, use only “piccolo” Etc…… The result of controlled language is restricted input
Controlled language 11 • Prescriptive rules aimed at normalising the style of the input (ST), e.g. • do not write sentences with more than 20 words (general, language-neutral) • avoid passive constructions, use only active verb forms • avoid anaphoras, make all subjects and pronominal references explicit • in EN: do not omit “that” in relative clauses (language-specific) • in IT: do not use “solo” as an adverb, but use “soltanto/solamente” • in IT: use the word “minuto” only as a noun (i.e. to mean 60 seconds); for the adjectival meaning, use only “piccolo” Etc…… The result of controlled language is restricted input
Controlled language 12 • Prescriptive rules aimed at normalising the style of the input (ST), e.g. • do not write sentences with more than 20 words (general, language-neutral) • avoid passive constructions, use only active verb forms • avoid anaphoras, make all subjects and pronominal references explicit • in EN: do not omit “that” in relative clauses (language-specific) • in IT: do not use “solo” as an adverb, but use “soltanto/solamente” • in IT: use the word “minuto” only as a noun (i.e. to mean 60 seconds); for the adjectival meaning, use only “piccolo” Etc…… The result of controlled language is restricted input
Controlled language 13 • Prescriptive rules aimed at normalising the style of the input (ST), e.g. • do not write sentences with more than 20 words (general, language-neutral) • avoid passive constructions, use only active verb forms • avoid anaphoras, make all subjects and pronominal references explicit • in EN: do not omit “that” in relative clauses (language-specific) • in IT: do not use “solo” as an adverb, but use “soltanto/solamente” • in IT: use the word “minuto” only as a noun (i.e. to mean 60 seconds); for the adjectival meaning, use only “piccolo” Etc…… The result of controlled language is restricted input
Controlled language 14 • Prescriptive rules aimed at normalising the style of the input (ST), e.g. • do not write sentences with more than 20 words (general, language-neutral) • avoid passive constructions, use only active verb forms • avoid anaphoras, make all subjects and pronominal references explicit • in EN: do not omit “that” in relative clauses (language-specific) • in IT: do not use “solo” as an adverb, but use “soltanto/solamente” • in IT: use the word “minuto” only as a noun (i.e. to mean 60 seconds); for the adjectival meaning, use only “piccolo” Etc…… The result of controlled language is restricted input
Controlled language 15 • Prescriptive rules aimed at normalising the style of the input (ST), e.g. • do not write sentences with more than 20 words (general, language-neutral) • avoid passive constructions, use only active verb forms • avoid anaphoras, make all subjects and pronominal references explicit • in EN: do not omit “that” in relative clauses (language-specific) • in IT: do not use “solo” as an adverb, but use “soltanto/solamente” • in IT: use the word “minuto” only as a noun (i.e. to mean 60 seconds); for the adjectival meaning, use only “piccolo” Etc…… THE RESULT OF CONTROLLED LANGUAGE IS RESTRICTED INPUT
Controlled language 16 www.muegge.de
Controlled language 17 www.muegge.de
Computer-assisted translation (CAT) tools
Computer-assisted translation (CAT) tools • Computer-assisted translation or computer(machine)- aided translation (CAT) refers to a variety of tools, a family of software products designed to support professional translators in their work. • CAT is a “recent” development, derived from MT over the last 20 years •first proposed by Martin Kay (1980), then Alan K. Melby and others gave shape to this initial idea 19
Computer-assisted translation (CAT) tools • The actual development of commercial CAT tools started in the 1990’s – the so-called “translator’s workstation / workbench”, which includes • terminology management packages • translation memory (TM) software (+ text alignment software, etc.) • CAT tools are pieces of software designed to enhance the work of translators: • maximise speed • improve coherence and precision 20
CAT tools, example 1: terminology management packages • Used to create, store, retrieve and manipulate bi- /multilingual termbases/glossaries • setting up a database which gathers the terminology you come across is vital. • Lists in word processors / spreadsheets (e.g. Excel) → ☺ / 21
CAT tools, example 1: terminology management packages • The terminology covered is usually that of a given (sub-)discipline. • Terminology records consist of a number of flexible fields • Some are default (pre-defined) fields, others can be customised • Typically: definitions, terminological equivalents, contextual/usage notes, grammatical information, references to sources, images, (conceptually) related terms, etc. 22
CAT tools, example 1: terminology management packages • Term records are searchable, either manually or automatically • Terminology management packages are either stand-alone or integrated with other CAT tools, especially with translation memory software 25
CAT tools, example 2: translation memory (TM) software • Translation memory (TM): “multilingual text archive containing […] multilingual texts, allowing storage and retrieval of aligned text segments against various search conditions” (EAGLES* 1995) • Evaluation of Natural Language Processing Systems • essentially a textual database that can be searched • pairs of source-text and target-text segments Note: Translation memory indicates both the software tool and the contents of the database, i.e. 26the whole set of aligned text segments that it includes
Translation memory (TM) software • Key idea: recycle similar past translations • How it works: • TM tools divide the source text into segments, which translators can translate one-by-one in the traditional way. • These segments are then sent to a built-in database. • When there is a new source segment equal or similar to one already translated, the memory retrieves the previous translation from the database. 27
Translation memory (TM) software •When is this most useful: • for the translation of any text that has a high degree of repeated terms and phrases which must be translated consistently • as is the case with e.g. user manuals, computer products and subsequent versions of the same document (e.g. website updates). • mostly relevant to technical/specialised translation (not literature) 28
12 How to create a TM • TMs can be created from scratch/expanded as you translate • or by (automatically) aligning previous translations, or available parallel documents • most TM tools come with an in-built aligner • external aligners • YouAlign • Alinea • InterText • hunalign
Using translation memory (TM) software • Scenario ◦ you have to translate the user manual of a printer (new model) from English into Italian ◦ a lot of repetition within the document itself ◦ overlap and repetitions across updated (old-new) versions of the documentation ◦ you have a relevant TM (similar topic / domain / texts / clients) ◦ you translated the previous manual(s) ◦ TM provided by client / translation agency / colleague 30
Using translation memory (TM) software • Process ◦ activate the relevant TM for language pair ◦ set level of matching required for past units to be shown (say, 75% similarity) ◦ while you translate the TM retrieves and shows you units above 75% similarity 31
Using translation memory (TM) software • you can choose whether you want to use the proposed translation candidates (matches) or to ignore them ◦ TM can run in parallel with integrated terminology management packages as well as machine translation software for first-draft translation → The TM software is there to help the translator, who remains central / in charge of deciding: • the similarity threshold to apply • whether and how to use proposed matches 32
Using translation memory (TM) software • Translation of a printer manual English (A) → Italian (B) Source text (in language A) ST: There are 4 ways to change print settings for this printer Exact/Perfect match (everything in the segment is exactly the same) A: There are 4 ways to change print settings for this printer B: Ci sono 4 modi per cambiare le impostazioni di stampa di questa stampante Full match (only figures, dates and similar small details are different) A: There are 2 ways to change print settings for this printer B: Ci sono 2 modi per cambiare le impostazioni di stampa di questa stampante 33
Using translation memory (TM) software Source text (in language A) ST: “There are 4 ways to change print settings for this printer” Fuzzy match 85% similar (a few words in translation unit are different) A: “There are several ways to change print settings for the printer” B: “Ci sono vari modi per cambiare le impostazioni di stampa alla stampante” Fuzzy match 60% similar (some words in translation unit are different) A: “There are several ways to modify the default setting of your printer” B: “Ci sono vari modi per modificare l’impostazione standard della tua stampante” • With the acceptibility threshold of the TM tool set at 75%, no candidate translation unit under that level of similarity is retrieved 34 and shown to the translator!!
Self-access to state-of-the-art TM tools The following CAT tools are freely available, either online or as stand- alone applications. Try for yourself and learn to use state-of-the-art TM software! •Wordfast Anywhere (free, online) • Wordfast Classic (commercial; limited demo version available) • MateCat (free, online) • OmegaT (free, open source, requires installation) • installed on the computers of Lab 1.1 Palazzo Pantaleoni • Across (free, requires installation) For SDL Trados Studio 2011, see the book by Lecci & Di Bello (2012) •SDL Trados Studio 2017 (only 30-day free trial) 35
12 How to create a TM • TMs can be created from scratch/expanded as you translate • or by (automatically) aligning previous translations, or available parallel documents • most TM tools come with an in-built aligner • external aligners • YouAlign • Alinea • InterText • hunalign
www.youalign.com
WORDFAST www.freetm.com
UPLOAD DEL FILE DA TRADURRE
UPLOAD DEL FILE DA TRADURRE
UPLOAD DELLA MEMORIA DI TRADUZIONE
UPLOAD DELLA MEMORIA DI TRADUZIONE
UPLOAD DELLA MEMORIA DI TRADUZIONE
UPLOAD DELLA MEMORIA DI TRADUZIONE
UPLOAD DELLA MEMORIA DI TRADUZIONE
DISATTIVARE GLOSSARIO INTEGRATO “IATE”
ATTIVARE LA NOSTRA MEMORIA DI TRADUZIONE
Iniziamo !
Avviare la traduzione con Start/Next
Proseguire la traduzione con Start/Next
TESTO TRADOTTO
Salviamo il lavoro
Utilizziamo la nostra memoria di traduzione su una frase più complessa ‘’ UPS DELIVERS 9,4 PERCENT EPS GROWTH IN 3Q ‘’
Utilizziamo la nostra memoria di traduzione su una frase più complessa ‘’ UPS DELIVERS 9,4 PERCENT EPS GROWTH IN 3Q ‘’
APPLICARE LA NOSTRA MEMORIA DI TRADUZIONE
Start/Next per avviare la traduzione e passare alla riga successiva APPLICARE LA NOSTRA MEMORIA DI TRADUZIONE
APPLICARE LA NOSTRA MEMORIA DI TRADUZIONE
THRESHOLD (%)
Gestire le impostazioni del TM
MACHINE TRANSLATION SYSTEM
HOW TO “ANALYSE” OUR SOURCE TEXT
HOW TO “ANALYSE” OUR SOURCE TEXT
You can also read