The Stephen Spender Prize for poetry in translation 2019 - in association with
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
The Stephen Spender Prize for poetry in translation 2019 in association with
The Stephen Spender Prize 2019 for poetry in translation in association with The Guardian Winners and commended 14-and-under 14-and-under commended Jasper Gabriel Birkin ‘Trees’ by Toon Hermans (Dutch) Hannah Kripa Jordan ‘Incomplete Victories’ by S. Varalakshmi (Tamil) Iona Mandal First Second Third ‘Amolkanti’ Ide Crawford Jonathan Webb Ebrar Aygin by Nirendranath Chakraborty ‘Cad Goddeu’ ‘The Cats’ ‘I am Listening to Istanbul’ (Bengali) by Unknown by Charles Baudelaire by Orhan Veli (Middle Welsh) (French) (Turkish) 18-and-under 18-and-under commended Scarlett Stubbings ‘The Intruder’s Work’ by Anjela Duval (Breton) Joseph Harrison ‘The Reversal of the Tiber’ by Virgil (Latin) First Second Third Shrinidhi Prakash Lulu Walsh Anusha Gautam Extract from ‘Notebook ‘The Blue Horse’ ‘Blind Man on a Spinning of a Return to My by Sagawa Chika Chair’ Native Land’ (Japanese) by Bhupi Scherchan by Aimé Césaire (Nepali) (French) Open Open commended Alasdair Gordon ‘Myris, Alexandria’ by C. P. Cavafy (Greek) Norbert Hirschhorn ‘The King’ by Fouad M. Fouad (Arabic) Kevin Maynard First Second Third ‘Five Poems from the Borderlands’ James Garza Ollie Evans Francis Jones by Nai Xian ‘Going Home’ ‘nature – no thanks’ ‘Sea’ (Classical Chinese) by Itō Shizuo by Elfriede Gerstl by Ivan V. Lalić (Japanese) (German) (Serbian)
Polish Spotlight winners and commended 10-and-under Winner Commended Roksana Tkaczyńska Jakub Śliwa ‘In School’ ‘Poland’ by Maria Konopnicka by Antoni Słonimski Harrison Nye ‘Fox’ by Jan Brzechwa 14-and-under Winner Michaela Konkolewska-Grybė ‘Glasses’ by Julian Tuwim 18-and-under Winner Commended Zuzanna Osińska Alexander Norris ‘I am too close for him to ‘For this exactly’ dream of me’ by Cyprian Kamil Norwid by Wisława Szymborska Introduction to the Stephen Spender Prize 2019 T here have been no shortage of highlights over this past year at the Trust, with the launch of our ‘Creative Translation in the Classroom’ programme and a record-break- creativity of translation and its power to build bridges, start conversations and celebrate difference. It has been a great pleasure to work with judges Margaret ing number of entries to the prize. But the most memorable Jull Costa and Olivia McCannon again, and to welcome Mary moment for me came on a sunny afternoon in July, when I Jean Chan to the judges’ panel. Sitting in on the judges’ meeting was invited to award the prizes at an internal ‘Stephen Spender gives a wonderful insight into the sincere care and attention Prize’ competition at a large state school in Slough. Having that they give to each entry, and all the micro-decisions that only heard about the prize for the first time in May, the Head lead to the poems printed here rising to the top of the multi- of Modern Languages had pulled out all the stops to encour- lingual pile. I commend these superb winning translations to age entries from pupils and teachers right across the school, you now, with thanks to all who have supported the Trust this resulting in translations out of twenty-five languages. Talking year: the Rothschild Foundation, Old Possum’s Practical Trust, to the winning pupils that day confirmed what the Stephen Redcase Ltd, the Sackler Trust, the Polonsky Foundation, the Spender Prize can be: an inclusive, aspiration-raising, shared European Commission Representation, the British Council experience that engages and celebrates linguistic skills for all and the Polish Cultural Institute. Thanks also to all the entrants levels and backgrounds. to this year’s competitions, and to the teachers who take the This was reflected in the translations that flooded in for the time to encourage and support their pupils’ entries. national prize, with entries this time from sixty-five languages. It’s heartening to see this evidence of a country engaging with Charlotte Ryland other languages and cultures, and further proof of the intense Director of the Stephen Spender Trust 1
Judges’ commentary I was truly impressed by translation of an extract from Aimé translated by James Garza, which rose the quality of submis- Césaire’s ‘Notebook of a Return to My through the ranks to become our Open sions from across our Native Land’. In addition to the trans- category winner with its subtle eco- three categories, which lated poem, we particularly admired poetics, sensual imagery, and ability to amounted to nearly the commentary for providing a close inspire hope in dark times. In contrast 2000 pages of transla- reading of Césaire’s thematic preoccu- to the winning poem is the bleak vision tions and original verse. We agreed that pations and poetics. In second place, we inherent within ‘nature – no thanks’ by the Middle Welsh poem ‘Cad Goddeu’ chose Sagawa Chika’s ‘The Blue Horse’, Elfriede Gerstl, which we chose as our translated by Ide Crawford was a a poem translated from the Japanese by second prize winner in light of its ability worthy winner of the 14-and-under Lulu Walsh, which poignantly conveys to capture a relatable sense of nihilistic category, with its vivid use of imagery the speaker’s struggle with depression despair as the speaker experiences and effective deployment of anaphora and suicidal thoughts, punctuated by the degradation of our natural world, throughout. Jonathan Webb’s ‘The Cats’ moments of comic relief: ‘If I could only expertly translated from the German cleverly captures the humour and wit in forget / the love and regret / and the by Ollie Evans. In third place, we chose the French poem by Charles Baudelaire, patent shoes! / I got through – without Francis Jones’s translation of ‘Sea’ by the and is this year’s second prize winner. jumping / from the second floor.’ In Serbian poet Ivan V. Lalić, with its epic In third place, we chose Orhan Veli’s third place is Bhupi Sherchan’s ‘Blind vision of the natural world and its keen ‘I am Listening to Istanbul’, translated Man on a Spinning Chair’, translated attentiveness to rhyme and musicality. from the Turkish by Ebrar Aygin, which from the Nepali by Anusha Gautam. Our three commended poems were offers a wonderful balance between The translator’s attentiveness to the truly outstanding: Norbert Hirschhorn’s observation (‘The Grand Bazaar is calm original poem’s fragmented form comes translation of ‘The King’ (Arabic) by and cool’) and inner revelation (‘I know across in the translated poem’s precise Fouad M. Fouad, Kevin Maynard’s / A silver moon rises between the pine use of enjambment: ‘Rumours flinch, / translation of ‘Five Poems from the trees / I can sense it all in your heart’s frightened by the headlights / as dark- Borderlands’ (Classical Chinese) by Nai beating’). Our commendations go to ness descends’. Our commended poems Xian, and Alasdair Gordon’s transla- Hannah Kripa Jordan for ‘Incomplete were Scarlett Stubbings’ translation of tion of ‘Myris, Alexandria’ (Greek) by Victories’ (Tamil), Iona Mandal for ‘The Intruder’s Work’ (Breton) and Constantine Cavafy. ‘Amolkanti’ (Bengali) and Jasper Joseph Harrison’s translation of ‘The In sum, it was deeply heartening to Gabriel Birkin for ‘Trees’ (Dutch). All Reversal of the Tiber’ (Latin), which see both classical and contemporary three translations captured a sense of stood out to the judges for their precise poetry continuing to be of interest to our common humanity, and evoked a diction. experienced and budding translators deep emotional engagement from the The Open category proved the most alike, across an ever-broadening variety judges. varied and difficult for the judges to of languages from around the globe. In the 18-and-under category, we agree upon. We were very enamoured selected Shrinidhi Prakash’s evocative of ‘Going Home’ by Itō Shizuo, Mary Jean Chan Once again, being a exercise in rhythm and sound, and the Return to My Native Land’, with its judge on the Stephen translation vividly conveys the wit and many astonishing lines: ‘limping from Spender Po e t r y sensuality of the original. I found Ebrar littleness to littleness’, ‘this modest Translation Prize has Aygin’s version of Turkish poet Orhan nothing of hard splinters’. Brilliant. been a richly rewarding Veli’s ‘I am listening to Istanbul’ utterly Lulu Walsh’s ‘The Blue Horse’ revels in experience, an introduc- hypnotic and incantatory, a haunting the casual surrealism of Japanese poet tion to all kinds of poets, poems and evocation of place. I also particularly Sagawa Chika – ‘If I could only forget languages. The principal joy, though, is liked Yusuf Hassan’s version of Octavio / the love and regret / and the patent the sheer enthusiasm for the translation Paz’s poem ‘Acabar con todo’ for the shoes!’ In ‘Blind Man on a Spinning process. In the 14-and-under category, sensitive way he captured the beauty in Chair’ by Nepalese poet Bhupi I was immediately impressed by Ide what, as he says in the commentary, can Sherchan, Anusha Gautam – translating Crawford’s bold translation from the seem like ‘nonsense’. from her mother tongue – confidently Middle Welsh of ‘Cad Goddeu’, so In the 18-and-under category, I reproduces the extraordinarily evoca- full of rhythm and sound and allit- really enjoyed the sweep of Shrinidhi tive images of the original: ‘Numerous eration. Jonathan Webb’s translation Prakash’s winning translation of Aimé noises come and go / dressed in different of Baudelaire’s ‘Les Chats’ is another Césaire’s ‘Extract from Notebook of a outfits’, ‘All day / Like dried bamboo, / 2
Judges’ commentary dozing / in my own hollowness’. I also energetic ‘nature – no thanks’, which, as of many other possible darknesses. enjoyed ‘The Intruder’s Work’ lovingly Ollie explains in his commentary, very Other translations that impressed me, translated from the Breton by Scarlett sensitively unpicks the poem’s subtext. in addition to our commended entries, Stubbings. Then there is Francis Jones’ rhythmic were Eva Bourke’s playful transla- As usual, the Open Category had the translation of the Serbian poet Ivan tion of Jan Wagner’s ‘Small hymn to largest number of entries. The winning Lalić’s poem ‘Sea’, so full of sussurating crows’, Christophe Fricker’s version of poem, ‘Going Home’ translated by s-words. Another poem that haunted ‘Embrace’ by Matthias Politycki, and James Garza (whose work was highly me was Norbert Hirschhorn’s version the ‘whirlwind of imagery’ in Patrizia commended last year), was one that of Syrian poet Fouad M. Fouad’s Cavalli’s ‘Datura’, another entry by our really stayed with me. It has such a ‘The King’, translated in close col- first-prize-winner James Garza. My convincing voice and – the ultimate test laboration with the poet. I also very thanks to all those who entered. – is equally convincing when read out much admired ‘In the dark’ by N.S. loud. As James says in his commentary: Sigogo, translated by Stephen Walsh Margaret Jull Costa ‘Here, in simple but carefully chosen from Ndebele, a language spoken language, is a real place.’ We were all by the Northern Ndebele people, or also very taken with Ollie Evans’ Matabele, of Zimbabwe – in which version of Elfriede Gerstl’s acerbically the darkness the poet describes speaks This year, I was Victories’), and Jasper Gabriel Birkin hear it, the rustle in / the colour, and I delighted to encoun- for his memorable ‘Trees’ (Dutch). hear it, / the way home’. With his finely ter poems from an In the 18-and-under category, tuned sensitivity to word choice and ever-widening range Shrinidhi Prakash’s translation of aural patterning, Ollie Evans captures of languages, includ- Césaire shows impressive maturity, the dark energy of radical Vienna Group ing Nepali, Dholuo, with its close attention to the role of poet Elfriede Gerstl, while Francis Basque, Breton, Korean, and Klingon, nuance in weaving a cohesive texture. Jones brings close the voice of Lalić’s as well as entries connecting with Lulu Walsh, translating avant-garde sea, ‘the wild waves’ calling, through bilingual heritage. Different eras were poet Sagawa Chika (Japanese), creates his surefooted use of enjambment, and well represented, with work from ‘a complex, alienating effect to match skilled metrical balancing of lightness ancient languages surfacing alongside the strangeness of the poem’s impact’, and weight. contemporary contexts – and plenty in taking risks to come in closer; while We also loved and admired ‘The between. Anusha Gautam’s confident translation King’, a listening co-translation by I was on the lookout for writing that of Bhupi Sherchan (Nepali) thought- Norbert Hirschorn and the Syrian poet held itself open to its source, which fully broaches the issue of what to do Fouad M. Fouad; a sequence of living- sought not to impose, or project, or with language embedded in a particular breathing ‘eyewitness snapshots of life correct, but to listen, and learn, and ‘collective consciousness’. in China’s north-western borderlands feel with. All of the winners and com- There were also accomplished offer- under the Mongol Yuan dynasty’ by mended entries displayed these qualities ings from Scarlett Stubbings (Duval), Kevin Maynard (also commended in and there were many more besides. It picking up on French/Breton power 2017), and Alasdair Gordon’s beautiful was a real pleasure to discuss such dynamics, and from Joseph Harrison flowing and quickening stream-of- considered work with my fellow judges, (Virgil), who created a lovely metrical consciousness Cavafy. I also enjoyed and to see such a high standard overall. tension inspired by Old English and translations by Martyn Crucefix, of In the 14-and-under category, we Welsh. I also enjoyed the hymnic accu- the Corsican poet Angèle Paoli, and were won over by the lively metamor- mulations of Sorrel Banfield’s Manciet by James Womack, of the Basque poet phic sequencing of Ide Crawford’s (French/Gascon), and the clear imagery Rikardo Arregi. ‘Cad Goddeu’ (Old Welsh), charmed of Lydia Mekonnen’s Edda (Old Norse). Overall, I was heartened by the rise in by Jonathan Webb’s elegantly feline The open category was packed translations and commentaries commit- Baudelaire (French), and drawn in by with impressive talent! Spender Prize ted to creating authentic living connec- the vivid, felt presence of Ebrar Aygin’s returnee James Garza’s ‘Going Home’ tions between texts, and engaging with Veli (Turkish). Other standouts were (Itō Shizuo) pulses with presence, the the complex ethical entanglements that Iona Mandal’s touching ‘Amolkanti’ intense synaesthesia of a walker at shape the energetic tissue of translation. (Bengali), Hannah Kripa Jordan for her night, becoming part of the world in insightful work from Tamil (‘Incomplete and beyond the beam of a torch: ‘and I Olivia McCannon 3
First prize, 14-and-under category Cad Goddeu Cad Goddeu Bum yn lliaws rith In many forms have I appeared Kyn bum kisgyfrith. Changing through the wheeling years Bum cledyf culurith. Once the swift-flung shaft of the spear Credaf pan writh. Once the sky’s tears dropping clear Bum deigyr yn awyr. Once the climbing spark of the star Bum serwaw syr. Once the shield tight-held in war Bum geir yn llythyr. Once a great bridge stretching far Bum llyfyr ym prifder. Over the fierce free-flowing flood Bum llugyrn lleufer Once the sword that drew the blood Blwydyn a hanher. Once the harp-string by fingers stirred Bum pont ar triger. Once the path, once the binding cord Ar trugein aber. Once among the letters the word Bum hynt bym eryr. Bum corwc ymyr. In the book of birth and beginning Bum darwed yn llat. Once food at the feast, the bowl brimming Bum das ygkawat. Once the wild hawk high in the tree Bum cledyf yn aghat. Once the winged ship on the wasted sea Bum yscwyt ygkat. Once the white water, the froth-foam free Bum tant yn telyn Once the moving flames that tune-like play Lletrithawdc naw blwydyn. Once in the whirling wood the winding way Yn dwfyr yn ewyn. Now the torch in the dark before the day Bum yspwg yn tan. With full unfaltering fearless rays. Bum gwyd yngwarthan. Translated from the Middle Welsh Unknown by Ide Crawford Ide Crawford’s commentary This is the opening of the Middle Welsh into direct identification. scheme, and attempted to preserve parts poem ‘Cad Goddeu’. It follows a traditional Although I write poetry all the time, of the alliteration, which involved minor pattern also found in ancient Irish texts, I have never translated anything before changes and rearranging of the lines. It is where the poet claims incarnation in a – so researching how to set about it was a almost impossible, however, to duplicate diverse string of physical forms. I am fascinating process in itself. Translating a text exactly the intricate Welsh sound patterns fascinated by the way this trope confidently written in the fourteenth century, and likely in English. elides the subject/object relation which is formed through a much older oral tradition, As I am not fluent even in modern Welsh, so complicated in poetry in the modern brings the translator up against issues at once I have relied largely on dictionaries. Even period, with poems like John’s Clair’s of linguistic and dense cultural difference. this is complicated by the many mutations “Clock o’ Clay” occasionally stepping back I have kept close to the original rhyme which change the first letter of words. 4
Second prize, 14-and-under category Les chats The Cats Les amoureux fervents et les savants austères Passionate lovers and dry scholars Aiment également, dans leur mûre saison, Love equally, in their ripened season, Les chats puissants et doux, orgueil de la maison, Cats, powerful and soft, pride of the house, Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires. Who, like them, are aloof and, like them, still, Amis de la science et de la volupté, Fellows of learning and of pleasure, Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres; They seek the silence and the horror of darkness: L’Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres, Erebus would take them for his funeral harbingers, S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté. If they could tilt their pride to servitude. Ils prennent en songeant les nobles attitudes In contemplation they take the noble attitude Des grands sphinx allongés au fond des solitudes, Of the great sphinxes reclining, in the depths of solitude, Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin; Who seem to slumber in an endless dream, Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques, Their fruitful forms are full of wondrous sparks, Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin, And grains of gold and fine sand, Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques. Their mysterious pupils glimmer distantly. Charles Baudelaire Translated from the French by Jonathan Webb Jonathan Webb’s commentary I chose this poem because I have always throughout the poem. This perfectly repre- of ‘frileux’ but as this perfectly describes a thought the French language is feline in its sents the duality of cats, as one moment they cat, I used it. elegance, sophistication and nuance and so are docile companions and the next they are It is Baudelaire’s clear understanding of was keen to select a poem about cats. This small savage beasts which is reflected in the attitudes and behaviour of cats which poem, ‘Les Chats’ by Baudelaire, not only Baudelaire’s contrasting imagery. inspired my choice of vocabulary. I used portrays the grandeur of cats through its The rhyme scheme was challenging and more formal language to mirror Baudelaire lofty language but it also reflects the abso- when I attempted it I found I lost some of and demonstrate the aloofness of cats, schol- lute belief in their superiority held by cats, the meaning of Baudelaire’s dense, evocative ars and lovers. I then tried to use colder lan- scholars and lovers alike: they all assume that vocabulary. Consequently, I focussed on the guage to convey cats’ enjoyment of darkness their experience is unique and unrivalled. sense and tone of the language to convey and warmer language towards the end of my I enjoyed choosing words which reflect respect and affection for cats because the translation. I hoped to convey Baudelaire’s the sensory nature of Baudelaire’s vocabu- poem packs a tremendous variety of the sense of affection for cats, which I share, and lary. I particularly liked the way Baudelaire complex facets of cats into a short number our sense of wonder at their magnificence uses imagery to juxtapose light and dark of lines. ‘Aloof’ is not the exact translation which has been constant through the ages. 5
Third prize, 14-and-under category İstanbul’u Dinliyorum I am Listening to Istanbul İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı I am listening to Istanbul, my eyes are closed Önce hafiften bir rüzgar esiyor; At first there is a gentle breeze Yavaş yavaş sallanıyor The soft sway Yapraklar, ağaçlarda; And the leaves on the trees Uzaklarda, çok uzaklarda, Out there, far away, Sucuların hiç durmayan çıngırakları The bells of water-carriers’ endless ring İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı I am listening to Istanbul, my eyes are closed İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı; I am listening to Istanbul, my eyes are closed; Kuşlar geçiyor, derken; Then suddenly birds fly by, Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık. High up, flocks of them, with a hue and cry Ağlar çekiliyor dalyanlarda; While the nets are drawn into the fisheries Bir kadının suya değiyor ayakları; And a woman’s feet dabble in the water İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı I am listening to Istanbul, my eyes are closed İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı; I am listening to Istanbul, my eyes are closed Serin serin Kapalıçarşı The Grand Bazaar is calm and cool, Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa The chitter chatter at Mahmud Pasha Güvercin dolu avlular Mosque yards are full of pigeons Çekiç sesleri geliyor doklardan The hammers bang and clang at the docks Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları; Spring winds and the smell of sweat; İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı I am listening to Istanbul, my eyes are closed İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı; I am listening to Istanbul, my eyes are closed; Başımda eski alemlerin sarhoşluğu The drunkenness of the old worlds Loş kayıkhaneleriyle bir yalı; A sea coast with dim boathouses Dinmiş lodosların uğultusu içinde In the hum of the dead southern winds İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı I am listening to Istanbul, my eyes are closed İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı; I am listening to Istanbul, my eyes are closed Bir yosma geçiyor kaldırımdan; A pretty girl walks by on the path Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar Words, whistles, and songs, rude-remarks; Birşey düşüyor elinden yere; Something falls out of her hand Bir gül olmalı; It must be a rose; İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı I am listening to Istanbul, my eyes are closed İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı; I am listening to Istanbul, my eyes are closed; Bir kuş çırpınıyor eteklerinde; A bird flutters around your skirt Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum; Is your forehead hot? Cold? I know Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum; Are your lips wet? Or not? I know Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından A silver moon rises between the pine trees Kalbinin vuruşundan anlıyorum; I can sense it all in your heart’s beating İstanbul’u dinliyorum I am listening to Istanbul Orhan Veli Translated from the Turkish by Ebrar Aygin © Orhan Veli Kanık, Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık Ticaret ve Sanayi A.Ş., 2003 Ebrar Aygin’s commentary I chose this poem because my home setting because of the powerful vocabulary specific words meant... language is Turkish and this poem has a that the poet has used. Due to the fact that this poem is very really nice meaning to the Turks. It is one When I was younger I learnt Turkish and famous in Turkey and is written by a very of the most effective Turkish poems that English at the same time and my Turkish is important poet, every Turk that reads this describes Istanbul. The poet, Orhan Veli, fluent but when I read poems I struggle on poem will be reminded of Istanbul and is in Istanbul and listening to the nature and word meanings sometimes, so my parents its history because in Turkish literature the people surrounding him and puts all of helped me a lot whilst translating this everyone will have heard this poem at least it together in this poem. I really like this poem. Also, the most difficult thing was once in their lifetime and it means a lot poem because every time I read it or hear getting the word order right and letting it depending on your point of view to it. somebody else read it I feel like I am in the make sense at the same time and what some 6
First prize, 18-and-under category Cahier d’un retour au pays natal (extract) Partir... j’arriverais lisse et jeune dans ce pays mien et je dirais à ce pays dont le limon entre dans la composition de ma chair : «J’ai longtemps erré et je ^reviens vers la hideur désertées de vos plaies ». Je viendrais à ce pays mien et je lui dirais : « Embrassez-moi sans crainte... Et si je ne sais que parler, c’est pour vous que je parlerais ». Et je lui dirai encore : « Ma bouche sera la bouche des malheurs qui n’ont point de bouche, ma voix, la liberté de celles qui s’affaissent au cachot du désespoir. » Et venant je me dirais à moi même : « Et surtout mon corps aussi bien que mon âme, gardez-vous de vous croiser les bras en l’attitude stérile du spectateur, car la vie n’est pas un spectacle, car une mer de douleurs n’est pas un proscenium, car un homme qui crie n’est pas un ours qui danse... » Et voici que je suis venu ! De nouveau cette vie clopinante devant moi, non pas cette vie, cette mort, cette mort sans sens ni piété, cette mort où la grandeur piteusement échoue, l’éclatante petitesse de cette mort, cette mort qui clopine de petitesses en petitesses ; ces pelletées de petites avidités sur le conquistador; ces pelletées de petits larbins sur le grand sauvage, ces pelletées de petites âmes sur le Caraïbe aux trois âmes, et toutes ces morts futiles absurdités sous l’éclaboussement de ma conscience ouverte tragiques futilités éclairée de cette seule noctiluque et moi seul, brusque scène de ce petit matin où fait le beau l’apocalypse des monstres puis, chavirée, se tait chaude élection de cendres, de ruines et d’affaissements – Encore une objection ! une seule, mais de grâce une seule : je n’ai pas le droit de calculer la vie à mon empan fuligineux ; de me réduire à ce petit rien ellipsoïdal qui tremble à quatre doigts au-dessus de la ligne, moi homme, d’ainsi bouleverser la création, que je me comprenne entre latitude et longitude ! Au bout du petit matin, la mâle soif et l’entêté désir, me voici divisé des oasis fraîches de la fraternité ce rien pudique frise d’échardes dures cet horizon trop sûr tressaille comme un geôlier. Ton dernier triomphe, corbeau tenace de la Trahison. Ce qui est à moi, ces quelques milliers de mortiférés qui tournent en rond dans la calebasse d’une île et ce qui est à moi aussi, l’archipel arqué comme le désir inquiet de se nier, on dirait une anxiété maternelle pour protéger la ténuité plus délicate qui sépare l’une de l’autre Amérique ; et ses flancs qui sécrètent pour l’Europe la bonne liqueur d’un Gulf Stream, et l’un des deux versants d’incandescence entre quoi l’Equateur funambule vers l’Afrique. Et mon île non-clôture, sa claire audace debout à l’arrière de cette polynésie, devant elle, la Guadeloupe fendue en deux de sa raie dorsale et de même misère que nous, Haïti où la négritude se mit debout pour la première fois et dit qu’elle croyait à son humanité et la comique petite queue de la Floride où d’un nègre s’achève la strangulation, et l’Afrique gigantesquement chenillant jusqu’au pied hispanique de l’Europe, sa nudité où la Mort fauche à larges andains. Et je me dis Bordeaux et Nantes et Liverpool et New York et San Francisco pas un bout de ce monde qui ne porte mon empreinte digitale et mon calcanéum sur le dos des gratte-ciel et ma crasse dans le scintillement des gemmes ! Qui peut se vanter d’avoir mieux que moi ? Aimé Césaire Aimé Césaire, Cahier d’un retour au pays natal © Présence Africaine, 1956 7
First prize, 18-and-under category Notebook of a Return to My Native Land (extract) Leaving… I’d arrive plain and young in this country of mine and I’d say to this country whose silt embeds itself in my flesh: ‘I’ve wandered a long while and I’m returning to the deserted ugliness of your wounds.’ I’d come to this country of mine and I’d say to it: ‘Kiss me without fear… And if I only know how to speak, it’s for you that I speak.’ And again I’d say to it: ‘My mouth will be the mouth of mouthless suffering, my voice, the liberties of those shut up in despair.’ And on the way, I’d say to myself: ‘And my body, especially, as well as my soul – careful not to cross your arms in the sterile attitude of a spectator, for life is not a show, a sea of sorrows is not a proscenium, a shrieking man is not a dancing bear…’ And look, I’m here! Again this hobbling life before me – not this life, this death, this death without sense or pity, this death in which greatness is a sorry failure – the dazzling littleness of this death, this death limping from littleness to littleness – these shovelfuls of rapacity over the conquistador; these shovelfuls of flunkies over the great savage; these shovelfuls of little souls over the triple-souled Carib. And all these futile deaths, absurdities under the splutter of my open conscience, tragic futilities lit by this lone sea-sparkle and me alone, an abrupt early-morning scene where the apocalypse of monsters parades, then, keeled over, is quiet. Warm election of ashes, of ruins and collapses. ‘One more thing! One, for the love of God just one: I don’t have the right to calculate life by my sooty handspan; to reduce myself to this ellipsoidal little nothing trembling four fingers above the line, I, a man, to thus capsize creation, including myself between latitude and longitude!’ At the close of the early morning, male thirst and obstinate desire. Look at me, cut off from cool oases of fraternity. This modest nothing of hard splinters This too-certain horizon quivers like a jailor. Your last triumph, tenacious crow of Treason. What is mine, these few thousand death-stricken who go round in circles in the calabash of an island and what is mine too, the archipelago arched like the uneasy desire to deny oneself, like a maternal anxiety to protect the more delicate subtlety which separates one America from the other. And its flanks which secrete the good liqueur of a Gulf Stream for Europe, and one of two slopes of incandescence between which the Equator walks the tightrope towards Africa. And my non-fence isle, its clear daring, standing at the back of this Polynesia, in front of it, Guadeloupe cracked into two by its dorsal line and as impoverished as us, Haiti where blackness is standing up for the first time and saying that it believes in its humanity and the funny little tail of Florida where they’re rounding off the strangling of a black man, and Africa caterpillaring titanically towards the Hispanic foot of Europe, its nudity where Death reaps in large windrows. And I say to myself Bordeaux and Nantes and Liverpool and New York and San Francisco Not a nook of this world without my fingerprint And my heelbone on the skyscrapers’ shoulders and my muck in the sparkle of gems! Who can brag of having more than I? Translated from the French by Shrinidhi Prakash 8
First prize, 18-and-under category Shrinidhi Prakash’s commentary Cahier d’un retours au pays natal is a great three lines, and one America is visually emphasising the double meaning with literary experiment – a raw, lyrical mosaic separated from another. It is also a form of the line break. Of course, I was also alert drawing on a staggering range of tone to further commentary; Florida rounds off the to double meanings Césaire probably did convey the disorientating nature of colo- ‘strangling of a black/man’; his humanity is intend; for example, I translate ‘flanc’ as nialism. I chose this rather long extract to an afterthought to his race. I have also left ‘flank’ rather than the geographical ‘slope,’ best show off its protean nature, which, out, out of personal preference and for the as he humanises the landscape with the however, is held together by an underlying isolated coherence of the extract respectively, verb ‘secretes.’ The most challenging word anger. Its complexity is difficult to translate, the first line of the first stanza and the last was probably ‘mortiféré’, which fuses the but deeply rewarding because its freedom line of the last. As for the language itself, I adjectives for ‘murderous’ with ‘plague- implicitly allows the translator their own. have created a pun where there is none in stricken’; I translated it as ‘death-stricken.’ I have played freely with the structure of the French; where Césaire literally says: It is a darkly striking creation, reminding us the stanzas for a variety of poetic effects. ‘my voice, the liberty of those sunk in the that death is not an absolute but a wasting Sometimes structure enhances meaning; dungeon of despair,’ I translated ‘my voice, malady. Like the rest of the poem, it flaunts death limps from littleness to littleness over the liberty of those shut up/ in despair,’ Césaire’s philosophical genius. Second prize, 18-and-under category 青い馬 The Blue Horse 馬は山をかけ下りて発狂した。その日から彼女は青い食物をたべる。 A horse galloped down 夏は女達の目や袖を the mountain, and went mad. Since 青く染めると街の広場で楽しく廻転する。 then, she eats blue food. テラスの客達はあんなにシガレットを吸うのでブリキのような空は貴 婦人の頭髪の輪を落 Summer dyes women’s 書きしている。悲しい記憶は手巾のように捨てようと思ふ。恋と悔恨 eyes and sleeves blue and, joyful, とエナメルの靴を忘 whirls in the town square. れることが出来たら! 私は二階から飛び降りずに済んだのだ。 Guests on the terrace 海が天にあがる。 smoke so many cigarettes that the tin-like sky Sagawa Chika scrawls loops onto the ladies’ hair. Let’s throw away the sad memories like a handkerchief. If I could only forget the love and regret and the patent shoes! I got through without jumping from the second floor. Sea rises to sky. Translated from the Japanese by Lulu Walsh 9
Second prize, 18-and-under category Lulu Walsh’s commentary This poem, taken from a collection of poems This poem is in modern Japanese – it was Having experimented with various forms I by Japanese avant-garde poet Sagawa Chika, written in the early twentieth century – and decided to structure the poem into a series of does not have a clear meaning on a surface having some knowledge of Japanese made haikus. This was paradoxical. I was seeking a level; the striking but bizarre imagery invites translating the poem at a literal level not complex, alienating effect to match the strange- the reader into the world of the poet. excessively difficult. I did not take huge lib- ness of the poem’s impact. Somehow this form We are aware of worries, regrets and her erties; the core content was strange enough. framed the strange imagery of the poem better. broken heart; however, the ending of the The structure of the original poem is Using such a traditional form for such an poem is optimistic. There is a suggestion that loose to the point of being nonexistent – it untraditional poem was dangerous of course, she has escaped from suicide, and the last is decidedly and deliberately unstructured, but it had an extra benefit – this traditional line, with the mention of ‘rising’ to the sky, even using enjambment in mid-word, such lens could playfully reflect the stereotypical reflects how she has risen above the worries as ‘忘|れる’, or ‘for | get’) – but in transla- way in which the average Western reader she has faced. tion this did not seem sufficiently strange. perceives Japanese poetry. Third prize, 18-and-under category Ghumne Mech Mathi Andho Manchhe Blind Man on a Spinning Chair Dinabhari All day sukēkō bām̐sajhaim̐ Like dried bamboo, āphnō khōkrōpanamāthi dozing um̐ghēra, in my own hollowness, pachutā’ēra, regretting; dinabhari rōgī malēvājhaim̐ All day āphnō chātī āphnai cuccōlē ṭhum̐gēra, Hurt, ghā’uharu kōṭṭyā’ēra, like a sick pigeon, dinabhari pecking at its own wound; sallāghārījhaim̐ ēkalāsamā avyakta vēdanālē sum̐kka sum̐kka rō’ēra, All day, dinabhari Sobbing with unexpressed suffering pātē cyā’ujhaim̐ like the wind dharatī ra ākāśakō viśālatādēkhi ṭāḍhā through an empty pine forest; ē’uṭā sānō ṭhā’um̐mā āphnō khuṭṭā gāḍēra, ē’uṭā sānō chātālē āphūlā’i ḍhākēra, All day sām̐jhamā jaba nēpāla khumci’ēra kāṭhamānḍau Like a folio mushroom kāṭhamānḍau ḍalli’ēra nayā saḍaka stuck in the vastness of the distance ra between heaven and earth, nayām̐ saḍaka asaṅkhya mānisakā pā’umuni kulci’ēra, ṭukri’ēra, stuck in a small corner, akhabāra ciyā ra pāna kō pasala bancha, digging my feet into the ground, hunched under a small umbrella; In the evening, When Nepal cowers into Kathmandu, And Kathmandu scrunches into New Road, And New Road, trodden under innumerable footsteps, fragmented, shrinks into newspaper, tea and betel stands; 10
Third prize, 18-and-under category kisima kisimakā pōśākamā Numerous noises come and go ōhōra dōhōra garchan? Tharitharikā hallāharu, dressed in different outfits, phula pārēkō kukhurājhaim̐ karā’udai Newspapers walk about him̐ḍchana akhabāraharu clucking like laying hens, ra Rumours flinch, ṭhā’um̐ ṭhā’um̐mā andhakāra pēṭimā uklincha frightened by the headlights mōṭaraharukō prakāśadēkhi tarsēra, as darkness descends; ani asaṅkhya maurīkō bhunabhuna ra ḍadā’idēkhi ātti’ēra Panicked by the angry humming and stinging of bees, ma uṭhchu I arise, n’yāyakō dinamā prētātmāharu uṭhējhaim̐ Exactly like spirits on the Day of judgement, ra Unable to drink the oblivion of Lethe, napā’ēra bismr̥tikō ‘lēthē’ nadī, I dive into another glass of wine, raksīkō gilāsamā hāmaphālchu and forget my lives and deaths; ra birsanchu āphnō pūrvakathālā’ī From a tea kettle, pūrvajunī ra mr̥tyulā’ī rises the sun, yasarī nai sadhaim̐ And always, ciyākō kiṭalibāṭa ē’uṭā sūrya udā’um̐cha from an empty glass of wine, sadhai raksīkō rittō gilāsamā ē’uṭā sūrya astā’um̐cha it sets; ghumirahēkai cha ma basēkō pr̥thvī —pūrvavat phagata ma aparicita chu The world on which I live continues to spin, as always, variparikā parivartanaharudēkhi, only I am an outsider dr̥ śyaharudēkhi, to the changes around me, ramā’ilōdēkhi, to the scenes, pradarśanīkō ghumnē mēcamāthi to the joy - karalē basēkō andhō jastai. like a blind man at an exhibition, forced to sit upon a spinning chair. Bhupi Scherchan Reproduced by kind permission of Translated from the Nepali the Bhupi Sherchan estate by Anusha Gautam Anusha Gautam’s commentary I chose this poem because it provides an to. I also think Sherchan’s voice typifies the me a lot of freedom to take liberty with the esoteric snapshot of a period of cultural voice of Nepali poetic satire, and I enjoyed structure, especially as tenses in the original upheaval within Nepal, contrasting nature this process for that very reason, as I could language are differently expressed, being very and modernity and their effect on human- connect to my culture. fluid and ambiguous. I have attempted to pre- ity. It presents a disconnect from the world The expression of nuances through the serve the fragmentation of the original form, around the speaker, which is part of the word choice was particularly difficult for me, which I think is very important in presenting reason I picked this poem. There’s a sense as many words trigger a ‘collective conscious- the mental state of the narrator, and thus, the of bitter poignancy as the speaker feels ness’ shared by the Nepalese population, and depth of the poem. However, translating this unable to adjust to the sweeping changes much of the emotion is deeply engrained fragmentation, while also making sure the taking over society, consumed by their own within these words – preserving this was a poem made sense, was quite difficult – due suffering, wanting to forget and being unable challenge. Sherchan’s use of free verse gave to the use of colloquialisms. 11
First prize, Open category 歸 路 Going Home わが歩みにつれてゆれながら It sways up ahead its rhythm my rhythm 懷中電燈の黄色いちひさな光の輪が in the dark, this small yellow circle splashing 荒れた街道の石ころのうへをにぶくてらす dully on the pebbly road. Oh my solemn friend: よるの家路のしんみりした伴侶よと私は思ふ Take me home. My eyes よる are sore and happy to be 夜ぢゆう風が目覺めて動いてゐる野を your prisoner in this field of restless winds. There’s かうしてお前にみちびかれるとき something eager in the dark. I speak to it. ‘This light in my いつかあはれなわが視力は hand is our poem, it answers to no-one else.’ In the glow やさしくお前の輪の内に囚はれて the furrows in the road seem carved of a deeper dark, yet もどかしい周圍の闇につぶやくのだ the grass is greener than green, and I hear it, the rustle in ――この手の中のともしびは the colour, and I hear it, the way home あゝ僕らの「詩」にそつくりだ Translated from the Japanese 自問にたいして自答して……それつきりの…… by James Garza 光の輪のなかにうかぶ轍は 晝まより一層かげ深くきざまれてあり 妖精めくあざやかな緑いろして 草むらの色はわが通行をささやきあつた Itō Shizuo James Garza’s commentary This poem is from the fourth and final him. The poet is no longer the one that sings, This was by far the most difficult thing collection of the Japanese Romanticist Itō but rather the one ‘sung to,’ in Itō’s words. to translate. I wanted my words to be plain Shizuo (1906-1953). A devotee of Rilke According to Donald Keene, Itō’s final but full. How does one attain ‘fullness’ and Hölderlin, Itō sought to break down collection, Echoes (Hankyō, 1947), was in language? In the Japanese, the lines the barrier between subject and object, ‘written in a much simpler style than his are long‑ish and prosy, and I tried at first and to give voice to truths inherent in the earlier poetry, so simple indeed that the to match the length of these lines in my physical world. The scholar Takeda Hideo poems have been faulted for their prosiness.’ translation. But the feeling that something sees something ‘pantheistic’ about the poet’s However, this is exactly what drew me to special was happening did not come until I relationship to the non-human in his first the poem I chose to translate. Here, in broke the lines up a bit. It struck me that collection, Laments to My Beloved (Waga simple but carefully chosen language, is when using plain words, perhaps it is best Hito-ni Atauru Aika, 1935). In his second a real place. Desolate though it may be, not to be able to see too far down the road. collection, Summer Flowers (Natsu Hana, each detail is so present it contributes to a I hope my line breaks preserve this sense of 1940), the poet’s world had become one tremendous sense of repleteness. The words anticipation. where objects seem to call out directly to are plain but full. 12
Second prize, Open category natur – nein danke nature – no thanks von zeit zu zeit seh ich sie gern from time to time i like to watch die vergifteten bäume the poisoned trees die befallenen wiesen the infested fields diese verlauste landschaft this louse-filled landscape aus dem zugfenster meines abteils from the window of my compartment wo ich mich gerüstet fühle where i feel fortified mit tinkturen und with my tinctures tabletten und and tablets and anderer munition other ammunition gegen die bissigen bakterien against the biting bacteria die killervire the killer viruses das riesige feindliche heer the giant enemy hoard an mir und in mir on me and in me soll ich vielleicht hinaustreten should i step outside perhaps ins verseuchte grün in the toxic green wo neue feinde warten where new fiends lie in wait nein danke sage ich zu meinen freunden no thanks i say to all my friends den berg- und talsteigern the valley hopping rock climbers ich habe hier drinnen i’ve got more than enough schon genug natur nature here inside Elfriede Gerstl Translated from the German by Ollie Evans Reproduced by kind permission of the Elfriede Gerstl estate Ollie Evans’s commentary Elfriede Gerstl (1932–2009) played an and verbs. Metrically, I paid close attention alienating; a tension that I think underlines important part in the post-war Viennese to syllables and stress in order to create an the poem as a whole. literary scene. This poem combines her equivalent rhythmic echo of the original. ‘Gerüstet’ means both ‘ready’ and distinctive style and humour with themes Several word choices diverge from the ‘armed’, like a soldier ready to attack, while of landscape and alienation. German to highlight the interweaving ‘fortified’ could allude to a castle or a more I emulate the poem’s visual style. of historical violence with the everyday. quotidian sense of fortification against a Kleinschreibung (lower-case writing) was In line 16, I used the Germanic, ‘fiends’, cold. I decided that the combination of the typical of the radical poetry of the Vienna instead of the French, ‘enemies’, in order two senses – the military with the everyday – Group (with which Gerstl was associated) to highlight the unsettling proximity was more effective than the more literal with its roots in Bauhaus modernism. The between ‘fiend’ and ‘friend’ (‘Feinde/ ‘armed’ as it gets at something that subtly closest anglicising equivalent is lower-case Freunde’). For someone who survived underlines the entire poem (as well as much first person pronouns, recalling e e cummings. the Holocaust in Vienna by hiding in post-war Austrian literature): the silent While abolishing hierarchies between words, cupboards, this ambivalence can be a historical violence that pervades everything it also highlights the speaker’s sense of matter of life and death. The etymological from everyday language to the supposedly alienation; as the subject isn’t capitalised, allusion also reveals a connection between ‘natural’ landscapes of the Austrian and they no longer take precedence over nouns the two languages that is both familiar and Teutonic Heimat. 13
Third prize, Open category Mope Sea Јеремија, 31,3 Jeremiah, XXXI, 3 To исцурело је уље из машине An oil-leak from the primum mobile, Првога покретача; још се хлади, For aeons now the sea’s been losing heat Еон по еон, још изнутра ради But keeps on running to the inner beat По такту прапочетка; из модрине Of its first cause; the blue beneath the spray Куља врв ларви видљивога света Teems with the larvae of the world that we И све што садржано је у слутњи Perceive, and the suspicion now unfurling Његовог озверења, колоплета That it might shape-shift to a beast, to whirling Молекула и ватре: море тутњи. Molecules and fire: the roar of the sea. Ту целост што на збир несводива је Although that sum can’t be reduced to mere Ти разлажеш на призоре у духу, Amounts, it’s parsed to scenes inside your mind, Неувежбаном да свари, да схвати Which balks at thoughts of endlessness with bounds: Ограничени бескрај; море траје The sea lasts on as shards, as glints, in sound’s У одломцима, у блеску, тишини Faint after-images which stay behind Паслике звучне слеђене у слуху When storms have passed, and freeze inside the ear После олује; и не можеш знати As quietness; you cannot hope to know Ни право, тајно име тој модрини, The secret, real name of that blue, and so Па кажеш: море, а мислиш на свашта, You say: the sea, at which your thoughts veer round На летњи дан, на бродовље, на луке – At random – ships, a quay, a summer day – Поступком уходаним, којим машта Since, by routine, imagination plays Претвара слутњу у слике и звуке, The sixth sense back as images and sound. Вечност би хтео да се саобрази You’d like eternity to fit your need Потреби да је изричеш, и тако To put it into words, and so you feed Храниш и пламен где сагори свако The flame in which all mortals burn away, Смртан, увек у истој парафрази Forever as the selfsame paraphrase Заборављеног изворника. Море, Of some forgotten master copy. Sea, Море на сунцу и у ноћној мори Sea seen in sun, and booming through some stranded Неког Колумба насуканог, или Columbus’s recurring nightmare, or Вода што кротко покори се сили Meek waters which comply with the decree Кад затворе се уставе небеса, That heaven’s sluice-gates should stop off the flood. Море послушник моћи што га створи, Sea, lackey to the power which commanded Море од крви и море од меса That it be, sea of muscle and of blood, Празвери која храни метафоре – Blood from the ur-beast that’s its metaphor – […] […] 14
Third prize, Open category Шта урониш у море, лакше бива Whatever you might plunge into the sea 3a истиснуту количину бола, Is lighter by the weight of pain displaced, По Архимеду; присилно крштење As Archimedes showed; the bronchial tree Утопљенику гране плућа скрши, Of one who’s drowning shatters in the forced А благослов је тог преображења Baptism – this transfiguration’s blessed, Природа воле што насиље врши, Though, by the nature of the will which caused Јер све је живо само парабола Its pain, for all things living are at best Несавршенства, што милост је жива. A curve of imperfection: life is graced. Не куни море. Не куни ни празнину Don’t blame the sea. And do not even blame Што сакрива се у неизреченом. The emptiness which hides in the unsaid. Све се на једну чисту сведе црту It all falls back to one pure line, look, ruled Обзора, када слегне се бонаца By the horizon when the seas turn tame И море расте ко нокти мртваца, And, like the fingernails of those who’re dead, У непокрету; све се на тишину Grow on in stillness; everything is spooled Насушну сведе, у одјеку њеном Back to a quiet whose normality На шаптање у Гетсиманском врту. Echoes a whisper in Gethsemane. И можда је зарибала машина Perhaps the primum mobile has rusted Првога покретача, после чина Fast, after the creation of the aim Стварања сврхе која правда Творца; Which proved its Maker right; the world’s not going И свет се не исцрпљује у слутњи To give up on the effort of foreknowing Испомераног свог преображења – Its shifts of shape. To keep faith, all the same, Но верност слутњи верност је поморца With this foreknowing is the loyalty Који до краја има поверења Of sailors who, right till the end, have trusted У море. The sea. Слушај море: море тутњи. That roaring, listen: it’s the sea. Ivan V. Lalić Translated from the Serbian by Francis Jones Reproduced by kind permission of the Ivan V. Lalić estate Francis Jones’s commentary Ivan V. Lalić (1931–1996), one of twentieth- translations, I felt, had to reflect that turn, or his wider poetics. Thus ‘modrine’ (‘dark- century Yugoslavia’s and Serbia’s leading though translating into free verse would blueness’) became ‘the blue beneath the poets, was also a Mediterranean poet: the sea is have been easier. However, I converted spray’ to rhyme with ‘the primum mobile’ a constant theme throughout his oeuvre. ‘Sea’, the original’s eleven-syllable line, often (pronounced ‘mobilé’): sea-spray often occurs which I translated for an English-language used for ‘serious’ South-Slav poetry, into in Lalić’s poems. Sound-based challenges compilation of Lalić’s poetry (expected 2020), iambic pentameter, as a close target-culture sometimes interacted with word-level continues that theme. Its philosophical search equivalent, and because it can carry a similar challenges. The original’s lines 1–2, say, has for meaning characterises his later verse, but number of English ideas as the Serbian oil leaking from the ‘primum mobile’s engine’ also reflects a personal tragedy: in 1989, original. Following the original’s largely (‘mašine Prvog pokretača’) – a startlingly Lalić’s eldest son drowned when his yacht irregular rhyme scheme made finding concrete image, especially as ‘pokretača’ also capsized in a storm on the Adriatic. rhymes slightly less hard (though never means ‘starter-motor’s’. I regretfully had to Virtually all of Lalić’s mature work easy), as rhyme-partners could be sought drop ‘engine’ in English, because the only uses free verse, but in the 1990 collection anywhere in the verse. available rhyme-words forced the lines to end which concludes with this poem, he turns When the constraints of fixed form where they did. But if translations are to live to fixed forms, paying homage to his inevitably forced surface meanings to change, as poems in another language, they must find early-twentieth-century poet forebears. My I sought to reflect Lalić’s underlying image, their own poetic pulse. 15
Polish Spotlight I ’m delighted to introduce the second year of our ‘Polish Spotlight’, which combines our education programmes – creative translation workshops for young people – with a is a hugely stimulating experience in its own right, and is also designed to inspire pupils to enter the Spotlight prize. That prize is open to all young people across the UK, and we are special prize for translation from Polish. This new focus has very pleased that award-winning translator Antonia Lloyd- enabled the Trust to reach out to diverse groups of young Jones has once again judged the entries. You can read her people across the UK, introducing more pupils, teachers reflections and the winning entries below. and community groups to the inspiring activity of creative We are grateful to the Polish Cultural Institute in London, translation. the Rothschild Foundation, the British Council and Christ’s The Polish Spotlight originated in workshops run by Hospital School for their support of the workshops and the Stephen Spender Trust in Hull in 2017, during its year prize, and we look forward to developing additional language as UK City of Culture. Since then we have developed the ‘spotlights’ in the years to come. Spotlight into a series of workshops in primary, secondary Charlotte Ryland and community-led supplementary schools. Each workshop Director of the Stephen Spender Trust Judge’s commentary Once again, the Polish plenty of entries for the competition, shows sensitivity to the poet’s inten- Spotlight prize for most impressively in the 10-and-under tions, aiming to keep the rhymes where translators aged 18 and category. possible, and capturing the sense of under, 14 and under, The workshops for children aged 10 homesickness – a remarkable achieve- and 10 and under has and under from a number of primary ment at an early age. provided an opportunity schools focused on short animal poems The winner, Roksana Tkaczyńska, for British children to explore Polish by Jan Brzechwa – classics in Poland chose ‘In School’, a poem by nineteenth- poetry, whether they have Polish family that every child grows up with. Their century author Maria Konopnicka, roots or not. charm relies on humour, rhythm and perhaps best remembered for her For children growing up in an rhyme, so the success of the translation children’s stories. This is a comic poem adopted country, it can be hard to keep depends on retaining all three of those relying on rhymes, humour and pace, and in touch with the culture their parents qualities. I loved Harrison Nye’s entry, Roksana has risen to the challenge excel- knew at their age. Naturally, as they get ‘Fox’, because he managed to achieve lently. ‘There were words in Polish that older, they’re more absorbed by the just that, showing a youthful awareness you can’t translate or they don’t seem local culture that they share with their of what makes a comic poem effective. to work in English,’ she has realised, friends, and the songs and poetry their There were several other brave com- and has then found imaginative ways to grandparents have told them about are petitors who took on Brzechwa’s longer convey the poet’s aims using different left behind. But they’re often curious verses, and one who chose a charming words, but keeping similar techniques. about their ‘secret’ language, and the contemporary love poem. But the two In the 14-and-under category the doors it can open for them. Initiatives translations that stood out for me were workshops run at Highcrest Academy in like the Polish Spotlight give them valu- of works by classic authors now less High Wycombe produced a fine crop of able inspiration to find out what’s on the familiar to schoolchildren in Poland. A translations of poems by contemporary other side of those doors. commendation goes to Jakub Śliwa for poets, including Wanda Chotomska and As last year, the workshops organised his translation of ‘Poland’ by Antoni Michał Rusinek, as challenging as the to encourage children who speak Polish Słonimski, a nostalgic poem mourn- classics. One competitor made a brave at home to get to know it and translate ing his country’s fate in the Second attempt at tackling the opening verses of from it, and to explain its mysteries World War. Jakub wasn’t put off by Poland’s nineteenth-century epic, Pan to their classmates, have brought in unfamiliar words, and the translation Tadeusz, by Adam Mickiewicz. Once 16
You can also read