The Stephen Spender Prize for poetry in translation 2019 - in association with

Page created by Virgil Delgado
 
CONTINUE READING
The Stephen Spender Prize
for poetry in translation 2019

                                 in association with
The Stephen Spender Prize 2019 for poetry in translation
                                     in association with The Guardian

                                          Winners and commended

14-and-under                                                                     14-and-under commended
                                                                                  Jasper Gabriel Birkin
                                                                                 ‘Trees’
                                                                                  by Toon Hermans
                                                                                  (Dutch)

                                                                                  Hannah Kripa Jordan
                                                                                 ‘Incomplete Victories’
                                                                                  by S. Varalakshmi
                                                                                  (Tamil)

                                                                                  Iona Mandal
First                    Second                   Third                          ‘Amolkanti’
 Ide Crawford             Jonathan Webb            Ebrar Aygin                    by Nirendranath Chakraborty
‘Cad Goddeu’             ‘The Cats’               ‘I am Listening to Istanbul’    (Bengali)
 by Unknown               by Charles Baudelaire    by Orhan Veli
 (Middle Welsh)           (French)                 (Turkish)

18-and-under                                                                     18-and-under commended
                                                                                  Scarlett Stubbings
                                                                                 ‘The Intruder’s Work’
                                                                                  by Anjela Duval
                                                                                  (Breton)

                                                                                  Joseph Harrison
                                                                                 ‘The Reversal of the Tiber’
                                                                                  by Virgil
                                                                                  (Latin)

First                    Second                   Third
Shrinidhi Prakash         Lulu Walsh               Anusha Gautam
Extract from ‘Notebook   ‘The Blue Horse’         ‘Blind Man on a Spinning
of a Return to My         by Sagawa Chika          Chair’
Native Land’              (Japanese)               by Bhupi Scherchan
by Aimé Césaire                                    (Nepali)
(French)

Open                                                                             Open commended
                                                                                 Alasdair Gordon
                                                                                 ‘Myris, Alexandria’
                                                                                  by C. P. Cavafy
                                                                                  (Greek)

                                                                                  Norbert Hirschhorn
                                                                                 ‘The King’
                                                                                  by Fouad M. Fouad
                                                                                  (Arabic)

                                                                                  Kevin Maynard
First                    Second                   Third                          ‘Five Poems from the Borderlands’
James Garza              Ollie Evans              Francis Jones                   by Nai Xian
‘Going Home’             ‘nature – no thanks’     ‘Sea’                           (Classical Chinese)
by Itō Shizuo            by Elfriede Gerstl       by Ivan V. Lalić
(Japanese)               (German)                 (Serbian)
Polish Spotlight winners and commended

10-and-under                                                     Winner                                  Commended
                                                                  Roksana Tkaczyńska                      Jakub Śliwa
                                                                 ‘In School’                             ‘Poland’
                                                                  by Maria Konopnicka                     by Antoni Słonimski

                                                                                                          Harrison Nye
                                                                                                         ‘Fox’
                                                                                                          by Jan Brzechwa

14-and-under                                                     Winner
                                                                  Michaela Konkolewska-Grybė
                                                                 ‘Glasses’
                                                                  by Julian Tuwim

18-and-under                                                     Winner                                   Commended
                                                                  Zuzanna Osińska                         Alexander Norris
                                                                 ‘I am too close for him to              ‘For this exactly’
                                                                  dream of me’                            by Cyprian Kamil Norwid
                                                                  by Wisława Szymborska

                                  Introduction to the Stephen Spender Prize 2019

T     here have been no shortage of highlights over this past
      year at the Trust, with the launch of our ‘Creative
Translation in the Classroom’ programme and a record-break-
                                                                     creativity of translation and its power to build bridges, start
                                                                     conversations and celebrate difference.
                                                                        It has been a great pleasure to work with judges Margaret
ing number of entries to the prize. But the most memorable           Jull Costa and Olivia McCannon again, and to welcome Mary
moment for me came on a sunny afternoon in July, when I              Jean Chan to the judges’ panel. Sitting in on the judges’ meeting
was invited to award the prizes at an internal ‘Stephen Spender      gives a wonderful insight into the sincere care and attention
Prize’ competition at a large state school in Slough. Having         that they give to each entry, and all the micro-decisions that
only heard about the prize for the first time in May, the Head       lead to the poems printed here rising to the top of the multi-
of Modern Languages had pulled out all the stops to encour-          lingual pile. I commend these superb winning translations to
age entries from pupils and teachers right across the school,        you now, with thanks to all who have supported the Trust this
resulting in translations out of twenty-five languages. Talking      year: the Rothschild Foundation, Old Possum’s Practical Trust,
to the winning pupils that day confirmed what the Stephen            Redcase Ltd, the Sackler Trust, the Polonsky Foundation, the
Spender Prize can be: an inclusive, aspiration-raising, shared       European Commission Representation, the British Council
experience that engages and celebrates linguistic skills for all     and the Polish Cultural Institute. Thanks also to all the entrants
levels and backgrounds.                                              to this year’s competitions, and to the teachers who take the
    This was reflected in the translations that flooded in for the   time to encourage and support their pupils’ entries.
national prize, with entries this time from sixty-five languages.
It’s heartening to see this evidence of a country engaging with                                                   Charlotte Ryland
other languages and cultures, and further proof of the intense                                Director of the Stephen Spender Trust
                                                                                                                                          1
Judges’ commentary

                    I was truly impressed by     translation of an extract from Aimé           translated by James Garza, which rose
                    the quality of submis-       Césaire’s ‘Notebook of a Return to My         through the ranks to become our Open
                    sions from across our        Native Land’. In addition to the trans-       category winner with its subtle eco-
                    three categories, which      lated poem, we particularly admired           poetics, sensual imagery, and ability to
                    amounted to nearly           the commentary for providing a close          inspire hope in dark times. In contrast
                    2000 pages of transla-       reading of Césaire’s thematic preoccu-        to the winning poem is the bleak vision
    tions and original verse. We agreed that     pations and poetics. In second place, we      inherent within ‘nature – no thanks’ by
    the Middle Welsh poem ‘Cad Goddeu’           chose Sagawa Chika’s ‘The Blue Horse’,        Elfriede Gerstl, which we chose as our
    translated by Ide Crawford was a             a poem translated from the Japanese by        second prize winner in light of its ability
    worthy winner of the 14-and-under            Lulu Walsh, which poignantly conveys          to capture a relatable sense of nihilistic
    category, with its vivid use of imagery      the speaker’s struggle with depression        despair as the speaker experiences
    and effective deployment of anaphora         and suicidal thoughts, punctuated by          the degradation of our natural world,
    throughout. Jonathan Webb’s ‘The Cats’       moments of comic relief: ‘If I could only     expertly translated from the German
    cleverly captures the humour and wit in      forget / the love and regret / and the        by Ollie Evans. In third place, we chose
    the French poem by Charles Baudelaire,       patent shoes! / I got through – without       Francis Jones’s translation of ‘Sea’ by the
    and is this year’s second prize winner.      jumping / from the second floor.’ In          Serbian poet Ivan V. Lalić, with its epic
    In third place, we chose Orhan Veli’s        third place is Bhupi Sherchan’s ‘Blind        vision of the natural world and its keen
    ‘I am Listening to Istanbul’, translated     Man on a Spinning Chair’, translated          attentiveness to rhyme and musicality.
    from the Turkish by Ebrar Aygin, which       from the Nepali by Anusha Gautam.             Our three commended poems were
    offers a wonderful balance between           The translator’s attentiveness to the         truly outstanding: Norbert Hirschhorn’s
    observation (‘The Grand Bazaar is calm       original poem’s fragmented form comes         translation of ‘The King’ (Arabic) by
    and cool’) and inner revelation (‘I know     across in the translated poem’s precise       Fouad M. Fouad, Kevin Maynard’s
    / A silver moon rises between the pine       use of enjambment: ‘Rumours flinch, /         translation of ‘Five Poems from the
    trees / I can sense it all in your heart’s   frightened by the headlights / as dark-       Borderlands’ (Classical Chinese) by Nai
    beating’). Our commendations go to           ness descends’. Our commended poems           Xian, and Alasdair Gordon’s transla-
    Hannah Kripa Jordan for ‘Incomplete          were Scarlett Stubbings’ translation of       tion of ‘Myris, Alexandria’ (Greek) by
    Victories’ (Tamil), Iona Mandal for          ‘The Intruder’s Work’ (Breton) and            Constantine Cavafy.
    ‘Amolkanti’ (Bengali) and Jasper             Joseph Harrison’s translation of ‘The            In sum, it was deeply heartening to
    Gabriel Birkin for ‘Trees’ (Dutch). All      Reversal of the Tiber’ (Latin), which         see both classical and contemporary
    three translations captured a sense of       stood out to the judges for their precise     poetry continuing to be of interest to
    our common humanity, and evoked a            diction.                                      experienced and budding translators
    deep emotional engagement from the              The Open category proved the most          alike, across an ever-broadening variety
    judges.                                      varied and difficult for the judges to        of languages from around the globe.
       In the 18-and-under category, we          agree upon. We were very enamoured
    selected Shrinidhi Prakash’s evocative       of ‘Going Home’ by Itō Shizuo,                                        Mary Jean Chan

                    Once again, being a          exercise in rhythm and sound, and the         Return to My Native Land’, with its
                    judge on the Stephen         translation vividly conveys the wit and       many astonishing lines: ‘limping from
                    Spender         Po e t r y   sensuality of the original. I found Ebrar     littleness to littleness’, ‘this modest
                    Translation Prize has        Aygin’s version of Turkish poet Orhan         nothing of hard splinters’. Brilliant.
                    been a richly rewarding      Veli’s ‘I am listening to Istanbul’ utterly   Lulu Walsh’s ‘The Blue Horse’ revels in
                    experience, an introduc-     hypnotic and incantatory, a haunting          the casual surrealism of Japanese poet
    tion to all kinds of poets, poems and        evocation of place. I also particularly       Sagawa Chika – ‘If I could only forget
    languages. The principal joy, though, is     liked Yusuf Hassan’s version of Octavio       / the love and regret / and the patent
    the sheer enthusiasm for the translation     Paz’s poem ‘Acabar con todo’ for the          shoes!’ In ‘Blind Man on a Spinning
    process. In the 14-and-under category,       sensitive way he captured the beauty in       Chair’ by Nepalese poet Bhupi
    I was immediately impressed by Ide           what, as he says in the commentary, can       Sherchan, Anusha Gautam – translating
    Crawford’s bold translation from the         seem like ‘nonsense’.                         from her mother tongue – confidently
    Middle Welsh of ‘Cad Goddeu’, so                In the 18-and-under category, I            reproduces the extraordinarily evoca-
    full of rhythm and sound and allit-          really enjoyed the sweep of Shrinidhi         tive images of the original: ‘Numerous
    eration. Jonathan Webb’s translation         Prakash’s winning translation of Aimé         noises come and go / dressed in different
    of Baudelaire’s ‘Les Chats’ is another       Césaire’s ‘Extract from Notebook of a         outfits’, ‘All day / Like dried bamboo, /
2
Judges’ commentary

dozing / in my own hollowness’. I also      energetic ‘nature – no thanks’, which, as    of many other possible darknesses.
enjoyed ‘The Intruder’s Work’ lovingly      Ollie explains in his commentary, very       Other translations that impressed me,
translated from the Breton by Scarlett      sensitively unpicks the poem’s subtext.      in addition to our commended entries,
Stubbings.                                  Then there is Francis Jones’ rhythmic        were Eva Bourke’s playful transla-
   As usual, the Open Category had the      translation of the Serbian poet Ivan         tion of Jan Wagner’s ‘Small hymn to
largest number of entries. The winning      Lalić’s poem ‘Sea’, so full of sussurating   crows’, Christophe Fricker’s version of
poem, ‘Going Home’ translated by            s-words. Another poem that haunted           ‘Embrace’ by Matthias Politycki, and
James Garza (whose work was highly          me was Norbert Hirschhorn’s version          the ‘whirlwind of imagery’ in Patrizia
commended last year), was one that          of Syrian poet Fouad M. Fouad’s              Cavalli’s ‘Datura’, another entry by our
really stayed with me. It has such a        ‘The King’, translated in close col-         first-prize-winner James Garza. My
convincing voice and – the ultimate test    laboration with the poet. I also very        thanks to all those who entered.
– is equally convincing when read out       much admired ‘In the dark’ by N.S.
loud. As James says in his commentary:      Sigogo, translated by Stephen Walsh                             Margaret Jull Costa
‘Here, in simple but carefully chosen       from Ndebele, a language spoken
language, is a real place.’ We were all     by the Northern Ndebele people, or
also very taken with Ollie Evans’           Matabele, of Zimbabwe – in which
version of Elfriede Gerstl’s acerbically    the darkness the poet describes speaks

                 This year, I was           Victories’), and Jasper Gabriel Birkin       hear it, the rustle in / the colour, and I
                 delighted to encoun-       for his memorable ‘Trees’ (Dutch).           hear it, / the way home’. With his finely
                 ter poems from an             In the 18-and-under category,             tuned sensitivity to word choice and
                 ever-widening range        Shrinidhi Prakash’s translation of           aural patterning, Ollie Evans captures
                 of languages, includ-      Césaire shows impressive maturity,           the dark energy of radical Vienna Group
                 ing Nepali, Dholuo,        with its close attention to the role of      poet Elfriede Gerstl, while Francis
Basque, Breton, Korean, and Klingon,        nuance in weaving a cohesive texture.        Jones brings close the voice of Lalić’s
as well as entries connecting with          Lulu Walsh, translating avant-garde          sea, ‘the wild waves’ calling, through
bilingual heritage. Different eras were     poet Sagawa Chika (Japanese), creates        his surefooted use of enjambment, and
well represented, with work from            ‘a complex, alienating effect to match       skilled metrical balancing of lightness
ancient languages surfacing alongside       the strangeness of the poem’s impact’,       and weight.
contemporary contexts – and plenty in       taking risks to come in closer; while           We also loved and admired ‘The
between.                                    Anusha Gautam’s confident translation        King’, a listening co-translation by
   I was on the lookout for writing that    of Bhupi Sherchan (Nepali) thought-          Norbert Hirschorn and the Syrian poet
held itself open to its source, which       fully broaches the issue of what to do       Fouad M. Fouad; a sequence of living-
sought not to impose, or project, or        with language embedded in a particular       breathing ‘eyewitness snapshots of life
correct, but to listen, and learn, and      ‘collective consciousness’.                  in China’s north-western borderlands
feel with. All of the winners and com-         There were also accomplished offer-       under the Mongol Yuan dynasty’ by
mended entries displayed these qualities    ings from Scarlett Stubbings (Duval),        Kevin Maynard (also commended in
and there were many more besides. It        picking up on French/Breton power            2017), and Alasdair Gordon’s beautiful
was a real pleasure to discuss such         dynamics, and from Joseph Harrison           flowing and quickening stream-of-
considered work with my fellow judges,      (Virgil), who created a lovely metrical      consciousness Cavafy. I also enjoyed
and to see such a high standard overall.    tension inspired by Old English and          translations by Martyn Crucefix, of
   In the 14-and-under category, we         Welsh. I also enjoyed the hymnic accu-       the Corsican poet Angèle Paoli, and
were won over by the lively metamor-        mulations of Sorrel Banfield’s Manciet       by James Womack, of the Basque poet
phic sequencing of Ide Crawford’s           (French/Gascon), and the clear imagery       Rikardo Arregi.
‘Cad Goddeu’ (Old Welsh), charmed           of Lydia Mekonnen’s Edda (Old Norse).           Overall, I was heartened by the rise in
by Jonathan Webb’s elegantly feline            The open category was packed              translations and commentaries commit-
Baudelaire (French), and drawn in by        with impressive talent! Spender Prize        ted to creating authentic living connec-
the vivid, felt presence of Ebrar Aygin’s   returnee James Garza’s ‘Going Home’          tions between texts, and engaging with
Veli (Turkish). Other standouts were        (Itō Shizuo) pulses with presence, the       the complex ethical entanglements that
Iona Mandal’s touching ‘Amolkanti’          intense synaesthesia of a walker at          shape the energetic tissue of translation.
(Bengali), Hannah Kripa Jordan for her      night, becoming part of the world in
insightful work from Tamil (‘Incomplete     and beyond the beam of a torch: ‘and I                            Olivia McCannon
                                                                                                                                      3
First prize, 14-and-under category

                            Cad Goddeu                                      Cad Goddeu

                            Bum yn lliaws rith                              In many forms have I appeared
                            Kyn bum kisgyfrith.                             Changing through the wheeling years
                            Bum cledyf culurith.                            Once the swift-flung shaft of the spear
                            Credaf pan writh.                               Once the sky’s tears dropping clear
                            Bum deigyr yn awyr.                             Once the climbing spark of the star
                            Bum serwaw syr.                                 Once the shield tight-held in war
                            Bum geir yn llythyr.                            Once a great bridge stretching far
                            Bum llyfyr ym prifder.                          Over the fierce free-flowing flood
                            Bum llugyrn lleufer                             Once the sword that drew the blood
                            Blwydyn a hanher.                               Once the harp-string by fingers stirred
                            Bum pont ar triger.                             Once the path, once the binding cord
                            Ar trugein aber.                                Once among the letters the word
                            Bum hynt bym eryr.
                            Bum corwc ymyr.                                 In the book of birth and beginning
                            Bum darwed yn llat.                             Once food at the feast, the bowl brimming
                            Bum das ygkawat.                                Once the wild hawk high in the tree
                            Bum cledyf yn aghat.                            Once the winged ship on the wasted sea
                            Bum yscwyt ygkat.                               Once the white water, the froth-foam free
                            Bum tant yn telyn                               Once the moving flames that tune-like play
                            Lletrithawdc naw blwydyn.                       Once in the whirling wood the winding way
                            Yn dwfyr yn ewyn.                               Now the torch in the dark before the day
                            Bum yspwg yn tan.                               With full unfaltering fearless rays.
                            Bum gwyd yngwarthan.
                                                                                        Translated from the Middle Welsh
                                              Unknown                                                    by Ide Crawford

                                                      Ide Crawford’s commentary

    This is the opening of the Middle Welsh         into direct identification.                         scheme, and attempted to preserve parts
    poem ‘Cad Goddeu’. It follows a traditional        Although I write poetry all the time,            of the alliteration, which involved minor
    pattern also found in ancient Irish texts,      I have never translated anything before             changes and rearranging of the lines. It is
    where the poet claims incarnation in a          – so researching how to set about it was a          almost impossible, however, to duplicate
    diverse string of physical forms. I am          fascinating process in itself. Translating a text   exactly the intricate Welsh sound patterns
    fascinated by the way this trope confidently    written in the fourteenth century, and likely       in English.
    elides the subject/object relation which is     formed through a much older oral tradition,            As I am not fluent even in modern Welsh,
    so complicated in poetry in the modern          brings the translator up against issues at once     I have relied largely on dictionaries. Even
    period, with poems like John’s Clair’s          of linguistic and dense cultural difference.        this is complicated by the many mutations
    “Clock o’ Clay” occasionally stepping back         I have kept close to the original rhyme          which change the first letter of words.

4
Second prize, 14-and-under category

       Les chats                                                              The Cats

       Les amoureux fervents et les savants austères                          Passionate lovers and dry scholars
       Aiment également, dans leur mûre saison,                               Love equally, in their ripened season,
       Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,                     Cats, powerful and soft, pride of the house,
       Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.                   Who, like them, are aloof and, like them, still,
       Amis de la science et de la volupté,                                   Fellows of learning and of pleasure,
       Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;                    They seek the silence and the horror of darkness:
       L’Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,                      Erebus would take them for his funeral harbingers,
       S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.                       If they could tilt their pride to servitude.
       Ils prennent en songeant les nobles attitudes                          In contemplation they take the noble attitude
       Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,                      Of the great sphinxes reclining, in the depths of solitude,
       Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;                         Who seem to slumber in an endless dream,
       Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,                 Their fruitful forms are full of wondrous sparks,
       Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,                          And grains of gold and fine sand,
       Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.                          Their mysterious pupils glimmer distantly.

                                              Charles Baudelaire                                             Translated from the French
                                                                                                                     by Jonathan Webb

                                                  Jonathan Webb’s commentary

I chose this poem because I have always           throughout the poem. This perfectly repre-       of ‘frileux’ but as this perfectly describes a
thought the French language is feline in its      sents the duality of cats, as one moment they    cat, I used it.
elegance, sophistication and nuance and so        are docile companions and the next they are         It is Baudelaire’s clear understanding of
was keen to select a poem about cats. This        small savage beasts which is reflected in        the attitudes and behaviour of cats which
poem, ‘Les Chats’ by Baudelaire, not only         Baudelaire’s contrasting imagery.                inspired my choice of vocabulary. I used
portrays the grandeur of cats through its            The rhyme scheme was challenging and          more formal language to mirror Baudelaire
lofty language but it also reflects the abso-     when I attempted it I found I lost some of       and demonstrate the aloofness of cats, schol-
lute belief in their superiority held by cats,    the meaning of Baudelaire’s dense, evocative     ars and lovers. I then tried to use colder lan-
scholars and lovers alike: they all assume that   vocabulary. Consequently, I focussed on the      guage to convey cats’ enjoyment of darkness
their experience is unique and unrivalled.        sense and tone of the language to convey         and warmer language towards the end of my
   I enjoyed choosing words which reflect         respect and affection for cats because the       translation. I hoped to convey Baudelaire’s
the sensory nature of Baudelaire’s vocabu-        poem packs a tremendous variety of the           sense of affection for cats, which I share, and
lary. I particularly liked the way Baudelaire     complex facets of cats into a short number       our sense of wonder at their magnificence
uses imagery to juxtapose light and dark          of lines. ‘Aloof’ is not the exact translation   which has been constant through the ages.
                                                                                                                                                     5
Third prize, 14-and-under category

                      İstanbul’u Dinliyorum                                      I am Listening to Istanbul

                      İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı                     I am listening to Istanbul, my eyes are closed
                      Önce hafiften bir rüzgar esiyor;                           At first there is a gentle breeze
                      Yavaş yavaş sallanıyor                                     The soft sway
                      Yapraklar, ağaçlarda;                                      And the leaves on the trees
                      Uzaklarda, çok uzaklarda,                                  Out there, far away,
                      Sucuların hiç durmayan çıngırakları                        The bells of water-carriers’ endless ring
                      İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı                     I am listening to Istanbul, my eyes are closed

                      İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı;                    I am listening to Istanbul, my eyes are closed;
                      Kuşlar geçiyor, derken;                                    Then suddenly birds fly by,
                      Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.                    High up, flocks of them, with a hue and cry
                      Ağlar çekiliyor dalyanlarda;                               While the nets are drawn into the fisheries
                      Bir kadının suya değiyor ayakları;                         And a woman’s feet dabble in the water
                      İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı                     I am listening to Istanbul, my eyes are closed

                      İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı;                    I am listening to Istanbul, my eyes are closed
                      Serin serin Kapalıçarşı                                    The Grand Bazaar is calm and cool,
                      Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa                                     The chitter chatter at Mahmud Pasha
                      Güvercin dolu avlular                                      Mosque yards are full of pigeons
                      Çekiç sesleri geliyor doklardan                            The hammers bang and clang at the docks
                      Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları;                     Spring winds and the smell of sweat;
                      İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı                     I am listening to Istanbul, my eyes are closed

                      İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı;                    I am listening to Istanbul, my eyes are closed;
                      Başımda eski alemlerin sarhoşluğu                          The drunkenness of the old worlds
                      Loş kayıkhaneleriyle bir yalı;                             A sea coast with dim boathouses
                      Dinmiş lodosların uğultusu içinde                          In the hum of the dead southern winds
                      İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı                     I am listening to Istanbul, my eyes are closed

                      İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı;                    I am listening to Istanbul, my eyes are closed
                      Bir yosma geçiyor kaldırımdan;                             A pretty girl walks by on the path
                      Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar                  Words, whistles, and songs, rude-remarks;
                      Birşey düşüyor elinden yere;                               Something falls out of her hand
                      Bir gül olmalı;                                            It must be a rose;
                      İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı                     I am listening to Istanbul, my eyes are closed

                      İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı;                    I am listening to Istanbul, my eyes are closed;
                      Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;                            A bird flutters around your skirt
                      Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum;                       Is your forehead hot? Cold? I know
                      Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum;                  Are your lips wet? Or not? I know
                      Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından                A silver moon rises between the pine trees
                      Kalbinin vuruşundan anlıyorum;                             I can sense it all in your heart’s beating
                      İstanbul’u dinliyorum                                      I am listening to Istanbul

                                                         Orhan Veli                                  Translated from the Turkish
                                                                                                                  by Ebrar Aygin
                         © Orhan Veli Kanık, Yapı Kredi Kültür Sanat
                               Yayıncılık Ticaret ve Sanayi A.Ş., 2003

                                                         Ebrar Aygin’s commentary

    I chose this poem because my home                  setting because of the powerful vocabulary      specific words meant...
    language is Turkish and this poem has a            that the poet has used.                            Due to the fact that this poem is very
    really nice meaning to the Turks. It is one           When I was younger I learnt Turkish and      famous in Turkey and is written by a very
    of the most effective Turkish poems that           English at the same time and my Turkish is      important poet, every Turk that reads this
    describes Istanbul. The poet, Orhan Veli,          fluent but when I read poems I struggle on      poem will be reminded of Istanbul and
    is in Istanbul and listening to the nature and     word meanings sometimes, so my parents          its history because in Turkish literature
    the people surrounding him and puts all of         helped me a lot whilst translating this         everyone will have heard this poem at least
    it together in this poem. I really like this       poem. Also, the most difficult thing was        once in their lifetime and it means a lot
    poem because every time I read it or hear          getting the word order right and letting it     depending on your point of view to it.
    somebody else read it I feel like I am in the      make sense at the same time and what some

6
First prize, 18-and-under category

Cahier d’un retour au pays natal (extract)

Partir... j’arriverais lisse et jeune dans ce pays
mien et je dirais à ce pays dont le limon entre dans la composition de ma chair : «J’ai longtemps erré et je
^reviens vers la hideur désertées de vos plaies ».
Je viendrais à ce pays mien et je lui dirais : « Embrassez-moi sans crainte... Et si je ne sais que parler,
c’est pour vous que je parlerais ».

Et je lui dirai encore :
« Ma bouche sera la bouche des malheurs qui n’ont point de bouche, ma voix, la liberté de celles qui
s’affaissent au cachot du désespoir. »
Et venant je me dirais à moi même :
« Et surtout mon corps aussi bien que mon âme, gardez-vous de vous croiser les bras en l’attitude stérile du
spectateur, car la vie n’est pas un spectacle, car une mer de douleurs n’est pas un proscenium, car un
homme qui crie n’est pas un ours qui danse... »

Et voici que je suis venu !
De nouveau cette vie clopinante devant moi, non pas cette vie, cette mort, cette mort sans sens ni piété,
cette mort où la grandeur piteusement échoue, l’éclatante petitesse de cette mort, cette mort qui clopine de
petitesses en petitesses ; ces pelletées de petites avidités sur le conquistador; ces pelletées de petits
larbins sur le grand sauvage, ces pelletées de petites âmes sur le Caraïbe aux trois âmes,
et toutes ces morts futiles
absurdités sous l’éclaboussement de ma conscience ouverte
tragiques futilités éclairée de cette seule noctiluque et moi seul, brusque scène de ce petit matin
où fait le beau l’apocalypse des monstres puis, chavirée, se tait
chaude élection de cendres, de ruines et d’affaissements

– Encore une objection ! une seule, mais de grâce une seule : je n’ai pas le droit de calculer la vie à mon
empan fuligineux ; de me réduire à ce petit rien ellipsoïdal qui tremble à quatre doigts au-dessus de la
ligne, moi homme, d’ainsi bouleverser la création, que je me comprenne entre latitude et longitude !

Au bout du petit matin,
la mâle soif et l’entêté désir,
me voici divisé des oasis fraîches de la fraternité

ce rien pudique frise d’échardes dures
cet horizon trop sûr tressaille comme un geôlier.

Ton dernier triomphe, corbeau tenace de la Trahison.
Ce qui est à moi, ces quelques milliers de mortiférés qui tournent en rond dans la calebasse d’une île et
ce qui est à moi aussi, l’archipel arqué comme le désir inquiet de se nier, on dirait une anxiété maternelle
pour protéger la ténuité plus délicate qui sépare l’une de l’autre Amérique ; et ses flancs qui sécrètent
pour l’Europe la bonne liqueur d’un Gulf Stream, et l’un des deux versants d’incandescence entre quoi
l’Equateur funambule vers l’Afrique. Et mon île non-clôture, sa claire audace debout à l’arrière de cette
polynésie, devant elle, la Guadeloupe fendue en deux de sa raie dorsale et de même misère que nous,
Haïti où la négritude se mit debout pour la première fois et dit qu’elle croyait à son humanité et la comique
petite queue de la Floride où d’un nègre s’achève la strangulation, et l’Afrique gigantesquement chenillant
jusqu’au pied hispanique de l’Europe, sa nudité où la Mort fauche à larges andains.

Et je me dis Bordeaux et Nantes et Liverpool et New York et San Francisco

pas un bout de ce monde qui ne porte mon empreinte digitale
et mon calcanéum sur le dos des gratte-ciel et ma crasse

dans le scintillement des gemmes !
Qui peut se vanter d’avoir mieux que moi ?

                                                                                                       Aimé Césaire
                                             Aimé Césaire, Cahier d’un retour au pays natal © Présence Africaine, 1956

                                                                                                                         7
First prize, 18-and-under category

    Notebook of a Return to My Native Land (extract)

    Leaving… I’d arrive plain and young in this country of mine
    and I’d say to this country whose silt embeds
    itself in my flesh: ‘I’ve wandered a long while and I’m returning
    to the deserted ugliness of your wounds.’
    I’d come to this country of mine and I’d say to it: ‘Kiss me without fear… And if
    I only know how to speak, it’s for you that I speak.’
    And again I’d say to it:
    ‘My mouth will be the mouth of mouthless suffering,
    my voice, the liberties of those shut up
    in despair.’
    And on the way, I’d say to myself:
    ‘And my body, especially, as well as my soul – careful not to cross
    your arms in the sterile attitude of a spectator, for life is not
    a show, a sea of sorrows is not a proscenium, a shrieking
    man is not a dancing bear…’
    And look, I’m here!
    Again this hobbling life before me – not this life, this death, this death
    without sense or pity, this death in which greatness is a sorry failure – the dazzling
    littleness of this death, this death limping
    from littleness
    to littleness – these shovelfuls of rapacity over the conquistador; these shovelfuls
    of flunkies over the great savage; these shovelfuls of little souls over the triple-souled
    Carib.
    And all these futile deaths, absurdities under
    the splutter of my open conscience, tragic futilities lit by this lone sea-sparkle and me
    alone, an abrupt early-morning scene where the apocalypse of monsters
    parades, then, keeled over, is
    quiet. Warm election of ashes, of ruins and collapses.
    ‘One more thing! One, for the love of God just one: I don’t have the right to
    calculate life by my sooty handspan; to reduce myself to this ellipsoidal
    little nothing trembling four fingers above the line, I, a man, to thus capsize
    creation, including myself between latitude and longitude!’
    At the close of the early morning, male thirst and obstinate desire.
    Look at me, cut off from cool oases of fraternity.
    This modest nothing of hard splinters
    This too-certain horizon quivers like a jailor. Your last triumph, tenacious
    crow of Treason.
    What is mine, these few thousand death-stricken who go round in circles in the calabash
    of an island and what is mine too, the archipelago arched like the uneasy desire to deny
    oneself, like a maternal anxiety to protect the more delicate subtlety which separates
    one America
    from the other. And its flanks which secrete the good
    liqueur of a Gulf Stream for Europe, and one of two slopes of incandescence
    between which the Equator walks the tightrope towards
    Africa. And my non-fence isle, its clear daring, standing at the back
    of this Polynesia, in front of it, Guadeloupe cracked
    into two by its dorsal line and as impoverished as us, Haiti where blackness is standing
    up for the first time and saying that it believes in its humanity and the funny little tail
    of Florida where they’re rounding off the strangling of a black
    man, and Africa caterpillaring titanically towards the Hispanic foot of Europe, its
    nudity where Death reaps in large windrows.
    And I say to myself Bordeaux and Nantes and Liverpool and New York and San Francisco
    Not a nook of this world without my fingerprint
    And my heelbone on the skyscrapers’ shoulders and my muck
    in the sparkle of gems! Who can brag of having more than I?

                                                                             Translated from the French
                                                                                   by Shrinidhi Prakash

8
First prize, 18-and-under category

                                                   Shrinidhi Prakash’s commentary

Cahier d’un retours au pays natal is a great        three lines, and one America is visually          emphasising the double meaning with
literary experiment – a raw, lyrical mosaic         separated from another. It is also a form of      the line break. Of course, I was also alert
drawing on a staggering range of tone to            further commentary; Florida rounds off the        to double meanings Césaire probably did
convey the disorientating nature of colo-           ‘strangling of a black/man’; his humanity is      intend; for example, I translate ‘flanc’ as
nialism. I chose this rather long extract to        an afterthought to his race. I have also left     ‘flank’ rather than the geographical ‘slope,’
best show off its protean nature, which,            out, out of personal preference and for the       as he humanises the landscape with the
however, is held together by an underlying          isolated coherence of the extract respectively,   verb ‘secretes.’ The most challenging word
anger. Its complexity is difficult to translate,    the first line of the first stanza and the last   was probably ‘mortiféré’, which fuses the
but deeply rewarding because its freedom            line of the last. As for the language itself, I   adjectives for ‘murderous’ with ‘plague-
implicitly allows the translator their own.         have created a pun where there is none in         stricken’; I translated it as ‘death-stricken.’
I have played freely with the structure of          the French; where Césaire literally says:         It is a darkly striking creation, reminding us
the stanzas for a variety of poetic effects.        ‘my voice, the liberty of those sunk in the       that death is not an absolute but a wasting
Sometimes structure enhances meaning;               dungeon of despair,’ I translated ‘my voice,      malady. Like the rest of the poem, it flaunts
death limps from littleness to littleness over      the liberty of those shut up/ in despair,’        Césaire’s philosophical genius.

                                               Second prize, 18-and-under category

    青い馬                                                                                         The Blue Horse

    馬は山をかけ下りて発狂した。その日から彼女は青い食物をたべる。                                                             A horse galloped down
    夏は女達の目や袖を                                                                                            the mountain, and went mad. Since
    青く染めると街の広場で楽しく廻転する。                                                                         then, she eats blue food.
    テラスの客達はあんなにシガレットを吸うのでブリキのような空は貴
    婦人の頭髪の輪を落                                                                                   Summer dyes women’s
    書きしている。悲しい記憶は手巾のように捨てようと思ふ。恋と悔恨                                                                       eyes and sleeves blue and, joyful,
    とエナメルの靴を忘                                                                                   whirls in the town square.
    れることが出来たら!
    私は二階から飛び降りずに済んだのだ。                                                                          Guests on the terrace
    海が天にあがる。                                                                                              smoke so many cigarettes
                                                                                                that the tin-like sky
                                                                     Sagawa Chika
                                                                                                scrawls loops onto the
                                                                                                          ladies’ hair. Let’s throw away
                                                                                                the sad memories

                                                                                                like a handkerchief.
                                                                                                          If I could only forget
                                                                                                the love and regret

                                                                                                and the patent shoes!
                                                                                                         I got through without jumping
                                                                                                 from the second floor.

                                                                                                Sea rises to sky.

                                                                                                                    Translated from the Japanese
                                                                                                                                  by Lulu Walsh

                                                                                                                                                        9
Second prize, 18-and-under category

                                                            Lulu Walsh’s commentary

     This poem, taken from a collection of poems            This poem is in modern Japanese – it was          Having experimented with various forms I
     by Japanese avant-garde poet Sagawa Chika,          written in the early twentieth century – and      decided to structure the poem into a series of
     does not have a clear meaning on a surface          having some knowledge of Japanese made            haikus. This was paradoxical. I was seeking a
     level; the striking but bizarre imagery invites     translating the poem at a literal level not       complex, alienating effect to match the strange-
     the reader into the world of the poet.              excessively difficult. I did not take huge lib-   ness of the poem’s impact. Somehow this form
        We are aware of worries, regrets and her         erties; the core content was strange enough.      framed the strange imagery of the poem better.
     broken heart; however, the ending of the               The structure of the original poem is             Using such a traditional form for such an
     poem is optimistic. There is a suggestion that      loose to the point of being nonexistent – it      untraditional poem was dangerous of course,
     she has escaped from suicide, and the last          is decidedly and deliberately unstructured,       but it had an extra benefit – this traditional
     line, with the mention of ‘rising’ to the sky,      even using enjambment in mid-word, such           lens could playfully reflect the stereotypical
     reflects how she has risen above the worries        as ‘忘|れる’, or ‘for | get’) – but in transla-      way in which the average Western reader
     she has faced.                                      tion this did not seem sufficiently strange.      perceives Japanese poetry.

                                                       Third prize, 18-and-under category

           Ghumne Mech Mathi Andho Manchhe                                              Blind Man on a Spinning Chair

           Dinabhari                                                                    All day
           sukēkō bām̐sajhaim̐                                                          Like dried bamboo,
           āphnō khōkrōpanamāthi                                                        dozing
           um̐ghēra,                                                                    in my own hollowness,
           pachutā’ēra,                                                                 regretting;
           dinabhari
           rōgī malēvājhaim̐                                                            All day
           āphnō chātī āphnai cuccōlē ṭhum̐gēra,                                        Hurt,
           ghā’uharu kōṭṭyā’ēra,                                                        like a sick pigeon,
           dinabhari                                                                    pecking at its own wound;
           sallāghārījhaim̐ ēkalāsamā
           avyakta vēdanālē sum̐kka sum̐kka rō’ēra,                                     All day,
           dinabhari                                                                    Sobbing with unexpressed suffering
           pātē cyā’ujhaim̐                                                             like the wind
           dharatī ra ākāśakō viśālatādēkhi ṭāḍhā                                       through an empty pine forest;
           ē’uṭā sānō ṭhā’um̐mā āphnō khuṭṭā gāḍēra,
           ē’uṭā sānō chātālē āphūlā’i ḍhākēra,                                         All day
           sām̐jhamā jaba nēpāla khumci’ēra kāṭhamānḍau                                 Like a folio mushroom
           kāṭhamānḍau ḍalli’ēra nayā saḍaka                                            stuck in the vastness of the distance
           ra                                                                           between heaven and earth,
           nayām̐ saḍaka asaṅkhya mānisakā pā’umuni kulci’ēra, ṭukri’ēra,               stuck in a small corner,
           akhabāra ciyā ra pāna kō pasala bancha,                                      digging my feet into the ground,
                                                                                        hunched under a small umbrella;

                                                                                        In the evening,
                                                                                        When Nepal cowers into Kathmandu,
                                                                                        And Kathmandu scrunches into New Road,
                                                                                        And New Road, trodden under innumerable footsteps,
                                                                                        fragmented,
                                                                                        shrinks into newspaper, tea and betel stands;

10
Third prize, 18-and-under category

            kisima kisimakā pōśākamā                                      Numerous noises come and go
            ōhōra dōhōra garchan? Tharitharikā hallāharu,                 dressed in different outfits,
            phula pārēkō kukhurājhaim̐ karā’udai                          Newspapers walk about
            him̐ḍchana akhabāraharu                                       clucking like laying hens,
            ra                                                            Rumours flinch,
            ṭhā’um̐ ṭhā’um̐mā andhakāra pēṭimā uklincha                   frightened by the headlights
            mōṭaraharukō prakāśadēkhi tarsēra,                            as darkness descends;
            ani asaṅkhya maurīkō bhunabhuna ra ḍadā’idēkhi
            ātti’ēra                                                      Panicked by the angry humming and stinging of bees,
            ma uṭhchu                                                     I arise,
            n’yāyakō dinamā prētātmāharu uṭhējhaim̐                       Exactly like spirits on the Day of judgement,
            ra                                                            Unable to drink the oblivion of Lethe,
            napā’ēra bismr̥tikō ‘lēthē’ nadī,                             I dive into another glass of wine,
            raksīkō gilāsamā hāmaphālchu                                  and forget my lives and deaths;
            ra
            birsanchu āphnō pūrvakathālā’ī                                From a tea kettle,
            pūrvajunī ra mr̥tyulā’ī                                       rises the sun,
            yasarī nai sadhaim̐                                           And always,
            ciyākō kiṭalibāṭa ē’uṭā sūrya udā’um̐cha                      from an empty glass of wine,
            sadhai raksīkō rittō gilāsamā ē’uṭā sūrya astā’um̐cha         it sets;
            ghumirahēkai cha ma basēkō pr̥thvī —pūrvavat
            phagata ma aparicita chu                                      The world on which I live continues to spin, as always,
            variparikā parivartanaharudēkhi,                              only I am an outsider
            dr̥ śyaharudēkhi,                                             to the changes around me,
            ramā’ilōdēkhi,                                                to the scenes,
            pradarśanīkō ghumnē mēcamāthi                                 to the joy -
            karalē basēkō andhō jastai.                                   like a blind man at an exhibition,
                                                                          forced to sit upon a spinning chair.
                                                Bhupi Scherchan

                                 Reproduced by kind permission of                                       Translated from the Nepali
                                        the Bhupi Sherchan estate                                              by Anusha Gautam

                                                 Anusha Gautam’s commentary

I chose this poem because it provides an          to. I also think Sherchan’s voice typifies the   me a lot of freedom to take liberty with the
esoteric snapshot of a period of cultural         voice of Nepali poetic satire, and I enjoyed     structure, especially as tenses in the original
upheaval within Nepal, contrasting nature         this process for that very reason, as I could    language are differently expressed, being very
and modernity and their effect on human-          connect to my culture.                           fluid and ambiguous. I have attempted to pre-
ity. It presents a disconnect from the world         The expression of nuances through the         serve the fragmentation of the original form,
around the speaker, which is part of the          word choice was particularly difficult for me,   which I think is very important in presenting
reason I picked this poem. There’s a sense        as many words trigger a ‘collective conscious-   the mental state of the narrator, and thus, the
of bitter poignancy as the speaker feels          ness’ shared by the Nepalese population, and     depth of the poem. However, translating this
unable to adjust to the sweeping changes          much of the emotion is deeply engrained          fragmentation, while also making sure the
taking over society, consumed by their own        within these words – preserving this was a       poem made sense, was quite difficult – due
suffering, wanting to forget and being unable     challenge. Sherchan’s use of free verse gave     to the use of colloquialisms.

                                                                                                                                                     11
First prize, Open category

                         歸     路                                                              Going Home

                         わが歩みにつれてゆれながら                                                        It sways up ahead
                                                                                              its rhythm my rhythm
                         懷中電燈の黄色いちひさな光の輪が                                                     in the dark, this small
                                                                                              yellow circle splashing
                         荒れた街道の石ころのうへをにぶくてらす                                                  dully on the pebbly road.
                                                                                              Oh my solemn friend:
                         よるの家路のしんみりした伴侶よと私は思ふ                                                 Take me home. My eyes
                         よる                                                                   are sore and happy to be
                         夜ぢゆう風が目覺めて動いてゐる野を                                                    your prisoner in this field
                                                                                              of restless winds. There’s
                         かうしてお前にみちびかれるとき                                                      something eager in the dark.
                                                                                              I speak to it. ‘This light in my
                         いつかあはれなわが視力は                                                         hand is our poem, it answers
                                                                                              to no-one else.’ In the glow
                         やさしくお前の輪の内に囚はれて                                                      the furrows in the road seem
                                                                                              carved of a deeper dark, yet
                         もどかしい周圍の闇につぶやくのだ                                                     the grass is greener than green,
                                                                                              and I hear it, the rustle in
                         ――この手の中のともしびは                                                        the colour, and I hear it,
                                                                                              the way home
                                あゝ僕らの「詩」にそつくりだ
                                                                                                 Translated from the Japanese
                                自問にたいして自答して……それつきりの……                                                         by James Garza

                         光の輪のなかにうかぶ轍は

                         晝まより一層かげ深くきざまれてあり

                         妖精めくあざやかな緑いろして

                         草むらの色はわが通行をささやきあつた

                                                                           Itō Shizuo

                                                       James Garza’s commentary

     This poem is from the fourth and final          him. The poet is no longer the one that sings,      This was by far the most difficult thing
     collection of the Japanese Romanticist Itō      but rather the one ‘sung to,’ in Itō’s words.    to translate. I wanted my words to be plain
     Shizuo (1906-1953). A devotee of Rilke             According to Donald Keene, Itō’s final        but full. How does one attain ‘fullness’
     and Hölderlin, Itō sought to break down         collection, Echoes (Hankyō, 1947), was           in language? In the Japanese, the lines
     the barrier between subject and object,         ‘written in a much simpler style than his        are long‑ish and prosy, and I tried at first
     and to give voice to truths inherent in the     earlier poetry, so simple indeed that the        to match the length of these lines in my
     physical world. The scholar Takeda Hideo        poems have been faulted for their prosiness.’    translation. But the feeling that something
     sees something ‘pantheistic’ about the poet’s   However, this is exactly what drew me to         special was happening did not come until I
     relationship to the non-human in his first      the poem I chose to translate. Here, in          broke the lines up a bit. It struck me that
     collection, Laments to My Beloved (Waga         simple but carefully chosen language, is         when using plain words, perhaps it is best
     Hito-ni Atauru Aika, 1935). In his second       a real place. Desolate though it may be,         not to be able to see too far down the road.
     collection, Summer Flowers (Natsu Hana,         each detail is so present it contributes to a    I hope my line breaks preserve this sense of
     1940), the poet’s world had become one          tremendous sense of repleteness. The words       anticipation.
     where objects seem to call out directly to      are plain but full.

12
Second prize, Open category

                   natur – nein danke                                     nature – no thanks

                   von zeit zu zeit seh ich sie gern                      from time to time i like to watch
                   die vergifteten bäume                                  the poisoned trees
                   die befallenen wiesen                                  the infested fields
                   diese verlauste landschaft                             this louse-filled landscape
                   aus dem zugfenster meines abteils                      from the window of my compartment
                   wo ich mich gerüstet fühle                             where i feel fortified
                   mit tinkturen und                                      with my tinctures
                   tabletten und                                          and tablets and
                   anderer munition                                       other ammunition
                   gegen die bissigen bakterien                           against the biting bacteria
                   die killervire                                         the killer viruses
                   das riesige feindliche heer                            the giant enemy hoard
                   an mir und in mir                                      on me and in me
                   soll ich vielleicht hinaustreten                       should i step outside perhaps
                   ins verseuchte grün                                    in the toxic green
                   wo neue feinde warten                                  where new fiends lie in wait
                   nein danke sage ich zu meinen freunden                 no thanks i say to all my friends
                   den berg- und talsteigern                              the valley hopping rock climbers
                   ich habe hier drinnen                                  i’ve got more than enough
                   schon genug natur                                      nature here inside

                                                 Elfriede Gerstl                               Translated from the German
                                                                                                             by Ollie Evans
                              Reproduced by kind permission of
                                      the Elfriede Gerstl estate

                                                       Ollie Evans’s commentary

Elfriede Gerstl (1932–2009) played an              and verbs. Metrically, I paid close attention   alienating; a tension that I think underlines
important part in the post-war Viennese            to syllables and stress in order to create an   the poem as a whole.
literary scene. This poem combines her             equivalent rhythmic echo of the original.          ‘Gerüstet’ means both ‘ready’ and
distinctive style and humour with themes              Several word choices diverge from the        ‘armed’, like a soldier ready to attack, while
of landscape and alienation.                       German to highlight the interweaving            ‘fortified’ could allude to a castle or a more
    I emulate the poem’s visual style.             of historical violence with the everyday.       quotidian sense of fortification against a
Kleinschreibung (lower-case writing) was           In line 16, I used the Germanic, ‘fiends’,      cold. I decided that the combination of the
typical of the radical poetry of the Vienna        instead of the French, ‘enemies’, in order      two senses – the military with the everyday –
Group (with which Gerstl was associated)           to highlight the unsettling proximity           was more effective than the more literal
with its roots in Bauhaus modernism. The           between ‘fiend’ and ‘friend’ (‘Feinde/          ‘armed’ as it gets at something that subtly
closest anglicising equivalent is lower-case       Freunde’). For someone who survived             underlines the entire poem (as well as much
first person pronouns, recalling e e cummings.     the Holocaust in Vienna by hiding in            post-war Austrian literature): the silent
While abolishing hierarchies between words,        cupboards, this ambivalence can be a            historical violence that pervades everything
it also highlights the speaker’s sense of          matter of life and death. The etymological      from everyday language to the supposedly
alienation; as the subject isn’t capitalised,      allusion also reveals a connection between      ‘natural’ landscapes of the Austrian and
they no longer take precedence over nouns          the two languages that is both familiar and     Teutonic Heimat.

                                                                                                                                                    13
Third prize, Open category

     Mope                                         Sea

                             Јеремија, 31,3                                          Jeremiah, XXXI, 3

     To исцурело је уље из машине                 An oil-leak from the primum mobile,
     Првога покретача; још се хлади,              For aeons now the sea’s been losing heat
     Еон по еон, још изнутра ради                 But keeps on running to the inner beat
     По такту прапочетка; из модрине              Of its first cause; the blue beneath the spray
     Куља врв ларви видљивога света               Teems with the larvae of the world that we
     И све што садржано је у слутњи               Perceive, and the suspicion now unfurling
     Његовог озверења, колоплета                  That it might shape-shift to a beast, to whirling
     Молекула и ватре: море тутњи.                Molecules and fire: the roar of the sea.

     Ту целост што на збир несводива је           Although that sum can’t be reduced to mere
     Ти разлажеш на призоре у духу,               Amounts, it’s parsed to scenes inside your mind,
     Неувежбаном да свари, да схвати              Which balks at thoughts of endlessness with bounds:
     Ограничени бескрај; море траје               The sea lasts on as shards, as glints, in sound’s
     У одломцима, у блеску, тишини                Faint after-images which stay behind
     Паслике звучне слеђене у слуху               When storms have passed, and freeze inside the ear
     После олује; и не можеш знати                As quietness; you cannot hope to know
     Ни право, тајно име тој модрини,             The secret, real name of that blue, and so

     Па кажеш: море, а мислиш на свашта,          You say: the sea, at which your thoughts veer round
     На летњи дан, на бродовље, на луке –         At random – ships, a quay, a summer day –
     Поступком уходаним, којим машта              Since, by routine, imagination plays
     Претвара слутњу у слике и звуке,             The sixth sense back as images and sound.
     Вечност би хтео да се саобрази               You’d like eternity to fit your need
     Потреби да је изричеш, и тако                To put it into words, and so you feed
     Храниш и пламен где сагори свако             The flame in which all mortals burn away,
     Смртан, увек у истој парафрази               Forever as the selfsame paraphrase

     Заборављеног изворника. Море,                Of some forgotten master copy. Sea,
     Море на сунцу и у ноћној мори                Sea seen in sun, and booming through some stranded
     Неког Колумба насуканог, или                 Columbus’s recurring nightmare, or
     Вода што кротко покори се сили               Meek waters which comply with the decree
     Кад затворе се уставе небеса,                That heaven’s sluice-gates should stop off the flood.
     Море послушник моћи што га створи,           Sea, lackey to the power which commanded
     Море од крви и море од меса                  That it be, sea of muscle and of blood,
     Празвери која храни метафоре –               Blood from the ur-beast that’s its metaphor –

     […]                                          […]

14
Third prize, Open category

                Шта урониш у море, лакше бива                           Whatever you might plunge into the sea
                3a истиснуту количину бола,                             Is lighter by the weight of pain displaced,
                По Архимеду; присилно крштење                           As Archimedes showed; the bronchial tree
                Утопљенику гране плућа скрши,                           Of one who’s drowning shatters in the forced
                А благослов је тог преображења                          Baptism – this transfiguration’s blessed,
                Природа воле што насиље врши,                           Though, by the nature of the will which caused
                Јер све је живо само парабола                           Its pain, for all things living are at best
                Несавршенства, што милост је жива.                      A curve of imperfection: life is graced.

                Не куни море. Не куни ни празнину                       Don’t blame the sea. And do not even blame
                Што сакрива се у неизреченом.                           The emptiness which hides in the unsaid.
                Све се на једну чисту сведе црту                        It all falls back to one pure line, look, ruled
                Обзора, када слегне се бонаца                           By the horizon when the seas turn tame
                И море расте ко нокти мртваца,                          And, like the fingernails of those who’re dead,
                У непокрету; све се на тишину                           Grow on in stillness; everything is spooled
                Насушну сведе, у одјеку њеном                           Back to a quiet whose normality
                На шаптање у Гетсиманском врту.                         Echoes a whisper in Gethsemane.

                И можда је зарибала машина                              Perhaps the primum mobile has rusted
                Првога покретача, после чина                            Fast, after the creation of the aim
                Стварања сврхе која правда Творца;                      Which proved its Maker right; the world’s not going
                И свет се не исцрпљује у слутњи                         To give up on the effort of foreknowing
                Испомераног свог преображења –                          Its shifts of shape. To keep faith, all the same,
                Но верност слутњи верност је поморца                    With this foreknowing is the loyalty
                Који до краја има поверења                              Of sailors who, right till the end, have trusted
                У море.                                                 The sea.
                        Слушај море: море тутњи.                                   That roaring, listen: it’s the sea.

                                               Ivan V. Lalić                                         Translated from the Serbian
                                                                                                                 by Francis Jones
                            Reproduced by kind permission of
                                     the Ivan V. Lalić estate

                                                     Francis Jones’s commentary

Ivan V. Lalić (1931–1996), one of twentieth-       translations, I felt, had to reflect that turn,   or his wider poetics. Thus ‘modrine’ (‘dark-
century Yugoslavia’s and Serbia’s leading          though translating into free verse would          blueness’) became ‘the blue beneath the
poets, was also a Mediterranean poet: the sea is   have been easier. However, I converted            spray’ to rhyme with ‘the primum mobile’
a constant theme throughout his oeuvre. ‘Sea’,     the original’s eleven-syllable line, often        (pronounced ‘mobilé’): sea-spray often occurs
which I translated for an English-language         used for ‘serious’ South-Slav poetry, into        in Lalić’s poems. Sound-based challenges
compilation of Lalić’s poetry (expected 2020),     iambic pentameter, as a close target-culture      sometimes interacted with word-level
continues that theme. Its philosophical search     equivalent, and because it can carry a similar    challenges. The original’s lines 1–2, say, has
for meaning characterises his later verse, but     number of English ideas as the Serbian            oil leaking from the ‘primum mobile’s engine’
also reflects a personal tragedy: in 1989,         original. Following the original’s largely        (‘mašine Prvog pokretača’) – a startlingly
Lalić’s eldest son drowned when his yacht          irregular rhyme scheme made finding               concrete image, especially as ‘pokretača’ also
capsized in a storm on the Adriatic.               rhymes slightly less hard (though never           means ‘starter-motor’s’. I regretfully had to
   Virtually all of Lalić’s mature work            easy), as rhyme-partners could be sought          drop ‘engine’ in English, because the only
uses free verse, but in the 1990 collection        anywhere in the verse.                            available rhyme-words forced the lines to end
which concludes with this poem, he turns              When the constraints of fixed form             where they did. But if translations are to live
to fixed forms, paying homage to his               inevitably forced surface meanings to change,     as poems in another language, they must find
early-twentieth-century poet forebears. My         I sought to reflect Lalić’s underlying image,     their own poetic pulse.

                                                                                                                                                       15
Polish Spotlight

 I      ’m delighted to introduce the second year of our ‘Polish
        Spotlight’, which combines our education programmes –
     creative translation workshops for young people – with a
                                                                       is a hugely stimulating experience in its own right, and is also
                                                                       designed to inspire pupils to enter the Spotlight prize. That
                                                                       prize is open to all young people across the UK, and we are
     special prize for translation from Polish. This new focus has     very pleased that award-winning translator Antonia Lloyd-
     enabled the Trust to reach out to diverse groups of young         Jones has once again judged the entries. You can read her
     people across the UK, introducing more pupils, teachers           reflections and the winning entries below.
     and community groups to the inspiring activity of creative            We are grateful to the Polish Cultural Institute in London,
     translation.                                                      the Rothschild Foundation, the British Council and Christ’s
        The Polish Spotlight originated in workshops run by            Hospital School for their support of the workshops and
     the Stephen Spender Trust in Hull in 2017, during its year        prize, and we look forward to developing additional language
     as UK City of Culture. Since then we have developed the           ‘spotlights’ in the years to come.
     Spotlight into a series of workshops in primary, secondary                                                     Charlotte Ryland
     and community-led supplementary schools. Each workshop                                     Director of the Stephen Spender Trust

                                                        Judge’s commentary

                      Once again, the Polish      plenty of entries for the competition,     shows sensitivity to the poet’s inten-
                      Spotlight prize for         most impressively in the 10-and-under      tions, aiming to keep the rhymes where
                      translators aged 18 and     category.                                  possible, and capturing the sense of
                      under, 14 and under,           The workshops for children aged 10      homesickness – a remarkable achieve-
                      and 10 and under has        and under from a number of primary         ment at an early age.
                      provided an opportunity     schools focused on short animal poems         The winner, Roksana Tkaczyńska,
     for British children to explore Polish       by Jan Brzechwa – classics in Poland       chose ‘In School’, a poem by nineteenth-
     poetry, whether they have Polish family      that every child grows up with. Their      century author Maria Konopnicka,
     roots or not.                                charm relies on humour, rhythm and         perhaps best remembered for her
        For children growing up in an             rhyme, so the success of the translation   children’s stories. This is a comic poem
     adopted country, it can be hard to keep      depends on retaining all three of those    relying on rhymes, humour and pace, and
     in touch with the culture their parents      qualities. I loved Harrison Nye’s entry,   Roksana has risen to the challenge excel-
     knew at their age. Naturally, as they get    ‘Fox’, because he managed to achieve       lently. ‘There were words in Polish that
     older, they’re more absorbed by the          just that, showing a youthful awareness    you can’t translate or they don’t seem
     local culture that they share with their     of what makes a comic poem effective.      to work in English,’ she has realised,
     friends, and the songs and poetry their         There were several other brave com-     and has then found imaginative ways to
     grandparents have told them about are        petitors who took on Brzechwa’s longer     convey the poet’s aims using different
     left behind. But they’re often curious       verses, and one who chose a charming       words, but keeping similar techniques.
     about their ‘secret’ language, and the       contemporary love poem. But the two           In the 14-and-under category the
     doors it can open for them. Initiatives      translations that stood out for me were    workshops run at Highcrest Academy in
     like the Polish Spotlight give them valu-    of works by classic authors now less       High Wycombe produced a fine crop of
     able inspiration to find out what’s on the   familiar to schoolchildren in Poland. A    translations of poems by contemporary
     other side of those doors.                   commendation goes to Jakub Śliwa for       poets, including Wanda Chotomska and
        As last year, the workshops organised     his translation of ‘Poland’ by Antoni      Michał Rusinek, as challenging as the
     to encourage children who speak Polish       Słonimski, a nostalgic poem mourn-         classics. One competitor made a brave
     at home to get to know it and translate      ing his country’s fate in the Second       attempt at tackling the opening verses of
     from it, and to explain its mysteries        World War. Jakub wasn’t put off by         Poland’s nineteenth-century epic, Pan
     to their classmates, have brought in         unfamiliar words, and the translation      Tadeusz, by Adam Mickiewicz. Once

16
You can also read