Standard terms of purchase - Rev. A Germany Page 1 of 38
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Rev. A Germany Page 1 of 38 Standard terms of purchase Allgemeine einkaufsbedingungen 1. Acceptance of terms 1. Geltungsbereich These Standard Terms of Purchase (the "Terms") Diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen ("AEB") shall apply to the purchase of the goods and/or gelten für den Kauf der in der Bestellung services specified in the order form and the angegebenen Waren und/oder Leistungen und die corresponding documentation ("Goods") by the GE dazugehörige Dokumentation ("Liefergegenstände") entity set forth in the order form ("Buyer") from the durch die in der Bestellung angegebene GE- supplier identified in the order form ("Seller"). In Gesellschaft ("Käufer") von dem in der Bestellung addition to the Terms, the provisions set forth in the genannten Lieferanten ("Lieferant"). Für den Kauf order form shall apply to the transaction, and the gelten zudem die Bestimmungen der provisions in the order form shall have precedence entsprechenden Bestellung; diese haben bei over conflicting provisions of these Terms. The Terms Widersprüchen zu diesen AEB Vorrang gegenüber and the corresponding order form, together with the den AEB. Die Bestellung und diese AEB werden documents referenced herein or therein, are zusammen mit den in ihnen in Bezug genommenen hereinafter collectively referred to as the "Order". The Dokumenten nachfolgend gemeinsam als "Vertrag" Terms, as amended from time to time, shall as a bezeichnet. framework agreement also apply to future contracts Diese AEB gelten in ihrer jeweiligen Fassung als under which Seller sells and delivers goods or related Rahmenvereinbarung auch für zukünftige Verträge services to Buyer, even if Buyer has not specifically über den Verkauf und die Lieferung von Waren included, or referred to, the Terms in such future und/oder Leistungen durch den Lieferanten an den contracts. Käufer, ohne dass der Käufer in jedem Einzelfall Standard business terms and conditions of Seller wieder auf die Geltung der AEB hinweisen muss. which are inconsistent with these Terms or the Entgegenstehende oder von diesen AEB oder von applicable statutory provisions ("Seller Terms") shall anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen not apply, except if Buyer has expressly accepted abweichende Bedingungen des Lieferanten them in writing. Seller Terms shall also not apply in ("Lieferanten-AGB") gelten nicht, es sei denn der cases where Buyer has not specifically objected to Käufer hat ihnen ausdrücklich und schriftlich them or where Buyer, even if aware of Seller Terms, zugestimmt. Dies gilt auch dann, wenn der Käufer accepts an offer or a shipment of goods by Seller den Lieferanten-AGB nicht ausdrücklich without an express objection to the Seller Terms. widersprochen hat oder ein Angebot oder eine Acceptance or performance of an order by Seller Lieferung des Lieferanten in Kenntnis der Lieferanten- shall be deemed as a full acceptance by Seller of the AGB vorbehaltlos annimmt. Die Annahme oder Terms. Ausführung einer Bestellung durch den Lieferanten gilt als Zustimmung zu diesen AEB. Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 1
2. Prices, payments and quantities 2. Preise, zahlungsbedingungen und liefermengen 2.1 Prices & Taxes 2.1 Preise (a) The prices set out in the Order are firm. The prices include all taxes and duties applicable to the Goods (a) Der im Vertrag vereinbarte Preis ist verbindlich. (including VAT. Seller shall promptly inform Buyer of Alle Preise verstehen sich einschließlich aller Steuern any lower pricing levels for same or comparable und Abgaben, (insbesondere der gesetzlichen goods/services, and the parties shall promptly enter Umsatzsteuer). Der Lieferant wird den Käufer into negotiations on an appropriate price unverzüglich über Preisreduzierungen oder adjustment. Konditionenverbesserungen für vergleichbare Liefergegenstände/Leistungen informieren und die (b) If Buyer is required by applicable laws, rules or Parteien werden umgehend Verhandlungen über regulations to withhold taxes for which Seller is eine entsprechende Preisanpassung aufnehmen. responsible, Buyer will deduct such withholding tax from the payment to Seller and provide to Seller a (b) Soweit der Käufer wegen gesetzlicher valid tax receipt in Seller’s name. Bestimmungen oder aufgrund behördlicher Anweisungen verpflichtet ist, Steuern für den If Seller is neither resident nor registered in the Lieferanten direkt abzuführen, wird der Käufer den country where the Order is performed nor has entsprechenden Steuerbetrag vom otherwise an establishment in such country which is Rechnungsbetrag in Abzug bringen, direkt an die relevant under applicable tax laws, Seller shall zuständigen Finanzbehörden abführen und dem confirm this to Buyer in writing upon Buyer’s request. Lieferanten hierüber einen entsprechenden (c) Except as agreed otherwise in writing the price Steuerbeleg ausstellen. includes performance of all relevant ancillary duties Sofern der Lieferant im Land des Erfüllungsorts weder by Seller (e.g. assembling or installing the Goods) or einen Sitz noch eine steuerlich relevante the Seller Group as well as all ancillary expenses (e.g. Betriebsstätte unterhält, wird er dies dem Käufer auf packaging, transportation, transport insurance and dessen Anforderung hin schriftlich bestätigen. general liability insurance). Seller shall take back the packaging material upon Buyer’s request. The “Seller (c) Sofern nicht schriftlich etwas anderes vereinbart Group shall include Seller, its Subcontractors (as ist, schließt der Preis alle Nebenleistungen des defined in clause 13 below) and its or their Lieferanten (z.B. Montage, Einbau) oder der employees, representatives and agents. Lieferantengruppe sowie alle Nebenkosten (z.B. ordnungsgemäße Verpackung, Transportkosten 2.2. Payments einschließlich ggf. einer Transport- und (a) Unless otherwise stated in the Order, payment Haftpflichtversicherung) mit ein. terms are net due 60 calendar days from the end of Verpackungsmaterial hat der Lieferant auf the month of the latest of (a) the agreed delivery Verlangen des Käufers zurückzunehmen. Die date, (b) the date of actual receipt of the Goods "Lieferantengruppe" umfasst den Lieferanten, seine (including their acceptance, if applicable) by Buyer Subunternehmer (wie in Ziffer 13 definiert) sowie or a third party nominated by Buyer, or (c) the date deren Mitarbeiter und Vertreter of receipt by Buyer of a valid invoice from Seller. 2.2. Zahlungsbedingungen (b) Buyer shall be entitled to take an early payment (a) Sofern nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der discount of 0.0333% of the gross invoice price for vereinbarte Preis innerhalb von 60 Kalendertagen ab each day that actual payment precedes the dem Ende des Monats zur Zahlung fällig, in den der payment due date. The early payment discount shall späteste der folgenden Termine fällt: (a) der also apply to the extent Buyer offsets claims against vereinbarte Liefertermin, (b) der Zeitpunkt des the invoice price or lawfully retains the payment of Zugangs der vollständigen Lieferung (ggfls. the price due to defects in the Goods. einschließlich Abnahme) beim Käufer oder einen von Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 2
(c) Buyer shall not be obliged to pay interest based ihm benannten Dritten oder (c) der Zugang einer on the due date (Fälligkeitszinsen) pursuant to ordnungsgemäßen Rechnung des Lieferanten beim section 353 Commercial Code. Buyer’s right to claim Käufer. default interest shall remain unaffected, but such (b) Soweit der Käufer bereits vor Fälligkeit Zahlungen claim shall always require a written notification leistet, gewährt der Lieferant dem Käufer ein Skonto (Mahnung). The default interest rate shall be 3 per in Höhe von 0,0333% des Bruttorechnungsbetrages cent per annum. für jeden vollen Kalendertag vor dem (d) Payments made by Buyer shall not be deemed to Fälligkeitstermin. Der Abzug von Skonto ist auch dann be an acknowledgement by Buyer that the Goods zulässig, wenn der Käufer aufrechnet oder Zahlungen comply with the contractual requirements. in angemessener Höhe aufgrund von Mängeln rechtmäßig zurückhält. (e) Seller’s retention and set-off rights shall be excluded except to the extent its relevant (c) Der Käufer schuldet keine Fälligkeitszinsen (§ 353 counterclaims are undisputed or have been HGB). Der Anspruch des Lieferanten auf confirmed by a final court ruling. Buyer shall in Verzugszinsen bleibt unberührt, bedarf allerdings in addition to its statutory offsetting rights be entitled to jedem Fall einer schriftlichen Mahnung durch den set-off against amounts owed by Seller or a Seller Lieferanten. Die Verzugszinsen betragen pauschal 3 Affiliate to Buyer or a Buyer Affiliate. “Affiliate” of a % p.a. party shall mean a company affiliated with such (d) Zahlungen des Käufers bedeuten keine party in the meaning of sections 15 et seqq. German Anerkennung der Liefergegenstände als Stock Corporation Act. vertragsgemäß. 2.3. N/A (e) Der Lieferant hat ein Aufrechnungs- oder 2.4. Quantities Zurückbehaltungsrecht nur wegen rechtskräftig festgestellter oder unbestrittener Gegenforderungen. (a) Buyer is not obligated to purchase or order any Ergänzend zu seinen gesetzlichen quantity of Goods except for those quantities) Aufrechnungsrechten ist der Käufer berechtigt, auch expressly specified in the Order or in a written mit Forderungen aufzurechnen, die ihm oder mit ihm release. Unless otherwise agreed in writing partial im Sinne von §§ 15 ff. Aktiengesetz verbundenen deliveries or the delivery of Goods in excess or short Unternehmen (“Verbundene Unternehmen“) gegen of the quantities specified in the Order and/or in den Lieferanten oder dessen Verbundene advance of schedule shall be excluded. Unternehmen zustehen. (b) Seller shall give Buyer at least 180 calendar days 2.3. N/A prior written notice of the permanent discontinuance of production of any Goods purchased hereunder or 2.4. Liefermengen of any replacement parts relevant for such Goods. (a) Über die in der Bestellung oder sonst schriftlich Seller shall provide such Goods or relevant ausdrücklich und verbindlich bestellten Mengen an replacement parts for a period of 5 years after Liefergegenständen hinaus besteht keine Abnahme- production by Seller of such Goods ceases. The oder Bestellverpflichtung des Käufers. Sofern nichts prices for Goods and replacement parts purchased anderes schriftlich vereinbart ist, sind Teil-, Mehr- in the first 2 years of the five year period shall not oder Minderlieferungen sowie vorzeitige Lieferungen exceed those prices in effect at the time production nicht zulässig. ceases. After the end of the above-referenced five- year period, Seller shall continue to maintain in good (b) Der Lieferant wird den Käufer mindestens 180 working condition all Seller-owned tooling required Tage vor endgültiger Produktionseinstellung von to produce the Goods and/or the replacement parts, Liefergegenständen oder für diese bedeutsamen and shall not dispose of or sell such tooling without Ersatzteilen informieren. Der Lieferant ist verpflichtet, first contacting Buyer and offering Buyer the right to während eines Zeitraums von 5 Jahren nach purchase such tooling. Produktionseinstellung des jeweiligen Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 3
Liefergegenstandes Ersatz-Liefergegenstände oder Ersatzteile bereitzuhalten. Während der ersten zwei Jahre davon ist der Lieferant nicht berechtigt, für Liefergegenstände oder Ersatzteile höhere Preise zu verlangen als die zum Zeitpunkt der Produktionseinstellung gültigen Serienpreise. Der Lieferant wird auch nach Ablauf der der 5-Jahres- Frist alle in seinem Eigentum befindlichen Werkzeuge, die zur Produktion der Liefergegenstände oder Ersatzteile benötigt werden, in ordnungsgemäßem und funktions- sowie betriebsfähigem Zustand weiter vorhalten und diese Werkzeuge ohne vorherige Kontaktaufnahme mit dem Käufer, verbunden mit einem Kaufangebot für das jeweilige Werkzeug, nicht verkaufen oder auf sonstige Weise abgeben oder entsorgen. Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 4
3. Delivery and passage of title and risk 3. Lieferung, eigentums- und gefahrübergang 3.1 The delivery date and time set out in the order form are binding. If Seller for any reason anticipates 3.1 Die in der Bestellung angegebene Lieferzeit difficulty in complying with the required delivery date (Liefertermin oder -frist) ist bindend. Der Lieferant ist or other requirements of the Order, Seller shall verpflichtet, den Käufer unverzüglich schriftlich zu promptly notify Buyer in writing. informieren, sofern Umstände eintreten oder erkennbar werden, aus denen sich ergibt, dass er die If Seller fails to deliver Goods and the related Lieferzeit oder andere Anforderungen des Vertrages documentation (including a Spare Parts nicht einhalten kann. Interchangeability Report – “SPIR”) in accordance with the agreed schedule, Seller shall, without Im Falle des Lieferverzugs mit den prejudice to any other claims of Buyer, pay Liefergegenständen oder der Dokumentation liquidated damages in the amount of 1% of the total (einschließlich eines Ersatzteilaustauschberichts amount of the Order per week or part of the week of (Spare Parts Interchangeability Report – “SPIR”) kann delay, up to 15% of the total value of the Order. der Käufer unbeschadet eventueller anderer However, Buyer shall be entitled to recover any Ansprüche pauschalierten Schadensersatz in Höhe documented additional damages that Buyer incurs von 1 % des Auftragswerts pro angefangener Woche, as a result of Seller’s delay, and Seller shall be bis maximal 15 % des Auftragswerts fordern. Der entitled to prove that the actual damages incurred Käufer ist berechtigt, einen ihm entstandenen by Buyer were less than the liquidated damages. höheren Schaden nachzuweisen und ersetzt zu verlangen, der Lieferant kann beweisen, dass der 3.2 Unless otherwise stated in the order form, all dem Käufer entstandene Schaden niedriger ist als Goods shipped as Material Shipped Direct for der pauschalierte Schadensersatz. delivery outside of the source country shall be delivered FCA (Seller’s site) or FOB (Port of Export) 3.2. Sofern nicht etwas anderes in der jeweiligen where the goods will be delivered by sea (INCOTERMS Bestellung vereinbart ist, erfolgen alle Lieferungen, 2010). Except as agreed otherwise, such shipping die als Direktlieferung außerhalb des address shall also be the place of performance Herkunftslandes erfolgen, FCA (Standort des (Erfüllungsort). Lieferanten) oder, sofern die Lieferung auf dem Seeweg erfolgt, FOB (INCOTERMS 2010). Soweit nichts Title to the Goods shall transfer to Buyer upon anderes vereinbart ist, ist die Lieferadresse auch der delivery of the Goods at the place of performance. Erfüllungsort. The transfer of title in the Goods shall be unconditional and shall not be subject to the Das Eigentum an den Liefergegenständen geht mit payment of the purchase price by Buyer. In Übergabe der Liefergegenstände am Erfüllungsort particular, all forms of an extended or prolonged auf den Käufer über. Die Übereignung der vom retention of title (erweiterter oder verlängerter Lieferanten gelieferten Liefergegenstände an den Eigentumsvorbehalt) shall be excluded. Käufer erfolgt unbedingt und ohne Rücksicht auf Zahlung des Kaufpreises durch den Käufer. In all cases, Seller shall provide to Buyer, via the Ausgeschlossen sind insbesondere alle Formen des packing list and the customs invoice (as applicable), erweiterten oder verlängerten Eigentumsvorbehalts. the country of origin and the appropriate export classification codes including, if applicable, the In jedem Fall wird der Lieferant dem Käufer auf der Export Control Classification Number ("ECCN") and Packliste und (soweit anwendbar) der Zollrechnung the Harmonized Tariff Codes of each and every one folgende Informationen mitteilen: das Herkunftsland, of the Goods delivered pursuant to this Order, in die entsprechenden Exportklassifizierungsnummern sufficient detail to satisfy any applicable trade einschließlich der ECCN sowie die harmonisierten preferential or customs agreements. Zolltarifcodes für jeden Liefergegenstand. Die Informationen werden in einer Detailtiefe geliefert, 3.3. Each shipment shall include a detailed, complete bill of material/parts list ("BOM") that lists each Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 5
component of the Goods. Seller shall also include, in die den Erfordernissen eventuell anwendbarer each item shipment, the complete BOM for such item Handelsabkommen oder Zollabkommen entspricht. and indicate which components of the BOM are 3.3. Jede Lieferung enthält eine detaillierte und included in the shipment as well as the BOM vollständige Teileliste, in der sämtliche Bestandteile components that are not included in the item der Liefergegenstände aufgeführt sind. Der Lieferant shipment. Such BOM shall be included with the soll außerdem mit jeder Lieferung die vollständige packing list for each shipment. When requested by Teileliste für die Gesamtlieferung zur Verfügung Buyer, Seller shall provide a packing list with values stellen, aus der hervorgeht, welche Teile in der for each item. betreffenden Lieferung enthalten sind und welche 3.4. If Goods cross an international border, Seller Teile noch nicht enthalten sind. Diese Teileliste ist shall perform customs clearance as per the zusammen mit der Packliste für jede Lieferung applicable Incoterm and provide a copy of all bereitzustellen. Auf Wunsch des Käufers hat der relevant export, customs and shipping documents Lieferant im Lieferschein den Wert jedes and declarations to Buyer as part of the commercial Liefergegenstands anzugeben. invoice. The invoice shall be in English and in the 3.4. Wenn Liefergegenstände über eine language of the destination country, and shall in internationale Grenze geliefert werden, hat der particular include: contact names and phone Lieferant die Zollformalitäten zu erledigen (gemäß numbers of representatives of Buyer and Seller who vereinbarter Incoterm-Regelung) und dem Käufer have knowledge of the transaction; Order number; mit der Rechnung für die Liefergegenstände eine Order line item; release number where applicable; Kopie aller Export- und Zollpapiere und part number; detailed description of the Warenbegleitpapiere zu übergeben. Die Rechnung ist merchandise; unit purchase price in the currency of in englischer Sprache und in der Sprache des the transaction; quantity; named location; and Bestimmungslandes abzufassen und hat country of origin of the Goods. insbesondere die Namen und Telefonnummern der 3.5. If Goods are delivered to a destination country zuständigen Vertreter des Käufers und des having a trade preferential or customs union Lieferanten, die den Vertrag kennen, die agreement (a "Trade Agreement") with Seller’s Bestellnummern, die Auftragsposition, country, Seller shall cooperate with Buyer to review Freigabenummern (im Falle eines Blankoauftrags), the eligibility of the Goods for any special program Teilenummern, detaillierte Beschreibungen der for Buyer’s benefit and provide Buyer with any Liefergegenstände, den Stückkaufpreis in der required documentation to support the applicable Währung der Transaktion, die Stückzahl, den special customs program. Bestimmungsort und das Ursprungsland der Liefergegenstände zu enthalten. 3.6. Unless otherwise agreed in the order form, the risk of accidental loss or deterioration of the Goods 3.5. Sofern Liefergegenstände in ein Zielland geliefert shall pass to Buyer upon delivery of the Goods to werden, das mit dem Ursprungsland des Lieferanten Buyer at the place of performance. If an acceptance ein Handelsabkommen oder ein of the Goods is required, the risk shall pass upon Zollunionsabkommen ("Handelsabkommen") successful acceptance. unterhält oder in dem die Liefergegenstände anderweitig eine bevorzugte Behandlung erfahren können, wird der Lieferant mit dem Käufer kooperieren, um zu Gunsten des Käufers die Eignung der Liefergegenstände für eine derartige bevorzugte Behandlung festzustellen, und dem Käufer die dafür ggf. erforderlichen Unterlagen zur Verfügung stellen. 3.6. Sofern in der Bestellung nicht anders vereinbart ist, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung des Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 6
Liefergegenstands mit Übergabe am Erfüllungsort auf den Käufer über. Soweit eine Abnahme vereinbart ist, geht die Gefahr mit erfolgreicher Abnahme über. Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 7
4. Buyer's property 4. Rechte des käufers 4.1 Buyer’s Tools and Equipment 4.1 Werkzeuge, Ausrüstung und andere Beistellungen des Käufers (a) Buyer assumes no obligation to furnish Seller with any tools, equipment or materials for the (a) Sofern in der Bestellung nichts anderes performance of this Order, except as may be vereinbart ist, stellt der Käufer dem Lieferanten keine expressly provided otherwise in the order form. Werkzeuge, Ausrüstung oder anderen Mittel zur Erfüllung des Vertrages bereit. (b) All items, information and rights (e.g. data, tools, materials, drawings, computer software, intellectual (b) Sämtliche Gegenstände, Informationen und property rights, know-how) furnished to Seller by Rechte (z.B. Daten, Werkzeuge, Materialien, Buyer shall be and remain Buyer’s property. Any Zeichnungen, Software, gewerbliche Schutzrechte, warranty by Buyer for such Buyer’s property, express Knowhow) ("Beistellungen"), die der Käufer dem or implied, shall be excluded. Seller shall use Buyer’s Lieferanten zur Verfügung stellt, stehen property at its own risk, in accordance with Buyer’s ausschließlich dem Käufer zu. Eine Gewährleistung handling instructions, and only for the purpose of für ihre Mangelfreiheit oder Vollständigkeit performing its obligations under the Order. übernimmt der Käufer nicht. Der Lieferant nutzt die Beistellungen auf eigenes Risiko, nur gemäß den (c) Buyer’s property shall be plainly marked by Seller Bedienhinweisen des Käufers und ausschließlich zur as Buyer’s property, safely stored separate and apart Erfüllung des Vertrages. from Seller's property, and properly maintained by Seller. (c) Der Lieferant wird die Beistellungen deutlich als im Eigentum des Käufers stehend kennzeichnen, sie (d) While in Seller's care, custody or control, Buyer’s soweit möglich gesondert, abgesichert und getrennt property shall be kept free of any encumbrances vom Eigentum des Lieferanten verwahren und and shall be adequately insured by Seller at Seller's lagern, und sie angemessen warten. expense. (d) Solange der Lieferant über die Beistellungen (e) Immediately upon Buyer's written request but at verfügt, hat er sie von Belastungen und Rechten the latest upon completion of the performance of the Dritter jeglicher Art frei zu halten und auf eigene Order Seller shall at its own expense return Buyer’s Kosten angemessen zu versichern property to Buyer. (e) Die Beistellungen sind unverzüglich auf 4.2 Intellectual Property Rights schriftliche Anforderung des Käufers, spätestens (a) "Buyer Intellectual Property" means all jedoch nach Erfüllung des Vertrages vom Lieferanten intellectual property rights (including in particular an den Käufer zurückzugeben. copyrights, patents, trademarks, domains, design 4.2 Gewerbliche Schutzrechte rights, know-how and trade secrets) owned by Buyer. Buyer shall shall have exclusive, perpetual, (a) "Gewerbliche Schutzrechte des Käufers" sind geographically unlimited rights (which shall include sämtliche dem Käufer zustehenden gewerblichen in particular the right to publish, modify, copy, Schutzrechte, (insbesondere Urheberrechte, Patente, sublicense, transfer, translate and – with respect to Marken, Domains, Gebrauchs- und software – all rights to the object and source code) Geschmacksmuster, sowie Know-how und in the Buyer Intellectual Property. Geschäftsgeheimnisse). Sämtliche inhaltlich, zeitlich und räumlich unbeschränkten Rechte (einschließlich (b) Buyer Intellectual Property shall include: insbesondere des Rechts zur Veröffentlichung, • All intellectual property rights that Buyer owned Änderung, Vervielfältigung, Unterlizensierung, prior to the execution date of the Order or which Übertragung, Übersetzung und – bei Software – am Buyer developed or licensed from third parties Object- und Sourcecode) an den Gewerblichen during or after the term of the Order. Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 8
• All intellectual property rights for Goods (or Schutzrechten des Käufers stehen im Verhältnis zum parts thereof) which Seller specifically Lieferanten ausschließlich dem Käufer zu. developed for Buyer under the Order. (b) Die Gewerblichen Schutzrechte des Käufers (c) Seller shall own all intellectual property rights umfassen insbesondere: which Seller owned or licensed prior to, or developed • Alle gewerblichen Schutzrechte, die der Käufer or licensed independently of, its obligations under bereits zum Vertragsdatum innehatte, oder die the Order. Seller grants to Buyer and its customers a er während oder nach der Laufzeit des Vertrags license in such intellectual property rights which is selbst entwickelt oder von Dritten lizensiert. non-exclusive but otherwise has the scope • Alle gewerblichen Schutzrechte an described in clause 4.2(a) above, for the purpose of Liefergegenständen (oder deren Bestandteilen), using the Goods in accordance with the Order. die der Lieferant unter dem Vertrag speziell für (d) Buyer grants Seller a non-exclusive, non- den Käufer entwickelt oder erbringt. assignable, revocable license to use the Buyer (c) Gewerbliche Schutzrechte, die vom Lieferanten Intellectual Property for the sole purpose of vor Abschluss des Vertrages oder unabhängig performing the Order. davon entwickelt oder lizensiert wurden, stehen im (e) The granting of licenses to Buyer as set forth in Verhältnis zum Käufer dem Lieferanten zu. Sofern die the Order is covered by the agreed purchase price Nutzung solcher Gewerblichen Schutzrechte des for the Goods. Lieferanten durch den Käufer zur bestimmungsgemäßen Verwendung der Liefergegenstände erforderlich ist, erhalten der Käufer und seine Kunden an diesen Gewerblichen Schutzrechten ein Nutzungsrecht, das dem Recht unter vorstehend Ziffer 4.2(a) entspricht, aber nicht ausschließlich ist. (d) Der Käufer gewährt dem Lieferanten an den Gewerblichen Schutzrechten des Käufers ein einfaches, nicht-ausschließliches, widerrufliches Nutzungsrecht ausschließlich zur Erbringung der Leistungen des Lieferanten unter diesem Vertrag. (e) Die in diesem Vertrag beschriebene Einräumung von Nutzungsrechten an den Käufer ist mit Zahlung des Kaufpreises für die Liefergegenstände abgegolten. Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 9
5. On-site activities 5. Vor-ort leistungen 5.1 If any portion of the activities under this Order (a) 5.1 Sofern Leistungen des Lieferanten unter dem is performed in, on or near a site owned, run and/or Vertrag an Standorten des Käufers, eines mit ihm operated by Buyer, a Buyer Affiliate, or a customer of Verbundenen Unternehmens oder eines Kunden des Buyer or a Buyer Affiliate (each a "Site") for longer Käufers oder eines mit ihm Verbundenen than 10 consecutive calendar days or 14 cumulative Unternehmens (jeweils ein "Käufer Standort“) days within a fiscal quarter, or (b) involves access by durchgeführt werden und dies mehr als 10 any member of Seller or its Subcontractors (as aufeinanderfolgende Tage oder mehr als 14 Tage defined below) to any networks of Buyer or a third insgesamt innerhalb eines Kalenderquartals in party nominated by Buyer, then Seller shall, at its Anspruch nimmt, oder wenn die Leistungserbringung expense, before starting the relevant activities den Zugang des Lieferanten oder seiner Subunternehmer zu einem Netzwerk des Käufers (a) Verify such personnel’s identity, oder eines von ihm benannten Dritten erfordert, wird (b) Perform a watchlist and background screen of der Lieferant vor Beginn dieser Tätigkeiten such personnel as set forth in the "GE Background (a) die Identität der jeweiligen Mitarbeiter Checking Guidelines" (available at the site: überprüfen, https://www.bakerhughes.com/suppliers); and (b) eine Überprüfung der Mitarbeiter gemäß der "GE (c) If required by Buyer, ensure by way of adequate Background Checking Guidelines" (abrufbar unter: medical tests that such personnel will be sufficiently https://www.bakerhughes.com/suppliers) fit to safely perform their duties without excessive risk durchführen, und of harm to themselves or others. (c) auf Aufforderung des Käufers durch Seller shall provide that the measures set out above angemessene medizinische Tests sicherstellen, dass are conducted in accordance with applicable Laws die betreffenden Mitarbeiter in der Lage sind, ihre and will (if required) obtain the prior written Pflichten vertragsgemäß und ohne unangemessene authorization from the relevant personnel. Gefährdung für sich selbst oder andere 5.2 Seller shall indemnify Buyer from all claims, durchzuführen. demands, losses, judgments, fines, penalties, Der Lieferant stellt sicher, dass die vorgenannten damages, costs, expenses, or liabilities (“Claims”) Maßnahmen im Einklang mit den gesetzlichen incurred as a consequence of Seller’s negligent or Anforderungen durchgeführt werden und holt bei willful breach of the obligations in clause 5.1 above Bedarf die vorherige schriftliche Zustimmung der betroffenen Mitarbeiter ein. 5.2 Der Lieferant stellt den Käufer von allen Ansprüchen, Forderungen, Verlusten, Maßnahmen, Geldbußen, Strafen, Kosten, Aufwendungen oder sonstigen Verpflichtungen („Ansprüche“) frei, die durch eine vom Käufer zu vertretende oder vorsätzliche Verletzung der in Ziffer 5.1 genannten Pflichten verursacht werden. Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 10
6. Changes 6. Änderungen 6.1 Buyer may at any time make changes to the 6.1 Der Käufer ist berechtigt, den Vertrag im Hinblick Order with respect to the Goods and all aspects of auf die Liefergegenstände und sämtliche Aspekte the delivery of the Goods. Buyer shall notify Seller of ihrer Lieferung jederzeit einseitig zu ändern. Der such change in writing reasonably in advance and Käufer wird den Lieferanten rechtzeitig schriftlich shall specify the required changes in reasonable benachrichtigen und legt dem Lieferanten in der detail. Seller shall not proceed to implement any Benachrichtigung die geänderten Anforderungen change unless and until such change is provided in angemessen detailliert dar. Der Lieferant wird die writing by Buyer in an order revision. If any changes geänderten Anforderungen erst umsetzen, wenn ihm cause a legitimate increase or decrease in the cost diese schriftlich durch den Käufer in Form der of the Goods and/or the time required for their geänderten Bestellung zur Verfügung gestellt delivery, the parties shall agree an equitable wurden. Sofern Änderungen zu einer angemessenen adjustment in the price and/or delivery schedule in Erhöhung oder Verringerung der Kosten der writing. Any Seller claim for adjustment under this Liefergegenstände oder der für die clause will be deemed waived unless asserted within Leistungserbringung benötigten Zeit führen, werden 30 calendar days from Seller’s receipt of the change die Parteien einvernehmlich eine entsprechende notification. In no event shall Buyer be responsible for Anpassung des Preises oder des Zeitplans schriftlich any lost profits incurred by Seller as a result of the vereinbaren. Der Lieferant ist verpflichtet, eine solche change. Anpassung innerhalb von 30 Tagen ab Benachrichtigung über die Änderungen geltend zu 6.2 Seller shall notify Buyer in writing in advance of machen. Nach Ablauf dieser Frist ist eine Anpassung the following events: ausgeschlossen. Der Ersatz eines dem Lieferanten (a) material process changes; or aufgrund der Änderung entgangenen Gewinns ist in jedem Fall ausgeschlossen. (b) transfer of any work hereunder to another site. 6.2 Der Lieferant ist verpflichtet, den Käufer No such change shall occur until Buyer has had the unverzüglich schriftlich über die nachfolgenden opportunity to conduct such audits, surveys and/or Ereignisse zu informieren: testing necessary to determine the impact of such change and has approved such change in writing. (a) Wesentliche Änderungen im Fertigungsprozess Seller shall be responsible for obtaining, completing oder and submitting proper documentation regarding (b) Verlagerung der Fertigung oder der damit any and all changes, including complying with any verbundenen Arbeiten an einen anderen Standort. written change procedures issued by Buyer. Entsprechende Änderungen dürfen vom Lieferanten Seller shall properly document such changes and erst dann vorgenommen werden, wenn dem Käufer shall provide copies of such documentation to Buyer die Möglichkeit eingeräumt wurde, die Auswirkungen on Buyer’s written request. der Änderungen durch Untersuchungen, Besichtigungen und Tests zu bestimmen und wenn der Käufer der jeweiligen Änderung schriftlich zugestimmt hat. Der Lieferant ist verpflichtet, alle Änderungen ordnungsgemäß zu dokumentieren und dem Käufer auf dessen Anforderung Kopien der Dokumentation zur Verfügung zu stellen. Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 11
7. Audits and quality control 7. Audits und qualitätskontrolle 7.1 Audits 7.1 Audits (a) In order to assess Seller’s work quality, (a) Der Käufer ist jederzeit berechtigt, beim conformance with Buyer’s specifications, applicable Lieferanten nach angemessener Vorankündigung Laws and the terms of this Order, upon reasonable selbst oder durch von ihm benannte Dritte (jeweils notice Buyer or a third party appointed by Buyer „Prüfer“) Inspektionen und Audits (einschließlich (each an “Inspector”) shall be entitled to conduct etwaiger Tests) vorzunehmen, um die Qualität der inspections and audits (including tests) at Seller’s Liefergegenstände und die Einhaltung der locations and premises. Seller shall, without vertraglichen und gesetzlichen Bestimmungen durch additional charge, provide the Inspectors access to den Lieferanten zu überprüfen. Der Lieferant wird den all such locations and premises as well as to relevant Prüfern zu diesem Zweck kostenlos Zugang zu seinen information, data, systems, books, documents, Räumen, Standorten und Mitarbeitern (ggfls. als processes and personnel (e.g. as witnesses). Seller Zeugen) sowie Einsicht in alle relevanten shall also reasonably support, and fully cooperate Informationen, Daten, Systeme, Bücher, Unterlagen with the Inspectors, Buyer (or the third party) in such und Prozesse gewähren. Er wird die Prüfer außerdem audits and shall at Buyer’s request provide angemessen unterstützen, mit certificates and confirmations required under ihnenzusammenarbeiten, und ihnen auf Anfrage alle applicable legal or contractual requirements. gesetzlich oder vertraglich erforderlichen Zertifikate und Bestätigungen vorlegen. (b) Seller shall agree identical access and audit rights for Buyer and third parties appointed by Buyer (b) Der Lieferant ist verpflichtet, gleichwertige with Seller’s Subcontractors. Inspektions- und Auditrechte zugunsten des Käufers auch mit seinen Subunternehmern zu vereinbaren. 7.2 Quality Control 7.2 Qualitätsmanagement (a) When requested by Buyer, Seller shall promptly submit real time production and process (a) Der Lieferant ist verpflichtet, dem Käufer auf measurement and control data (the "Quality Data") dessen Anforderung unverzüglich Echtzeit in the form and manner requested by Buyer. Produktions- und Prozessmess- sowie Kontrolldaten ("Qualitätsdaten") in der vom Käufer verlangten (b) Seller shall provide and maintain an inspection, Form zur Verfügung zu stellen. testing and process control system ("Seller’s Quality System") covering the Goods that complies with (b) Der Lieferant hat ein Inspektions-, Test- und Buyer’s quality policy and/or other agreed quality Prozesskontrollsystem für die Liefergegenstände requirements. einzusetzen ("Lieferantenqualitätssystem"), das den Anforderungen der Qualitätsrichtlinien des Käufers (c) Seller shall keep complete records relating to und anderen vereinbarten Qualitätsanforderungen Seller’s Quality System and Quality Data and shall entspricht. make such records available to Buyer and its customers for: (a) 10 years after completion of the (c) Der Lieferant hat eine vollständige Order; (b) such period as set forth in the Dokumentation im Hinblick auf das specifications applicable to this Order; or (c) such Lieferantenqualitätssystem und die Qualitätsdaten period as required by applicable Law, whichever zu führen und wird diese Dokumentation dem Käufer period is the longest. und dessen Kunden zugänglich machen. Diese Verpflichtung gilt für einen Zeitraum von 10 Jahren 7.3 Product Recall nach vollständiger Erfüllung des Vertrages, sofern (a) If any governmental agency with jurisdiction over nicht im Vertrag oder gemäß Gesetz ein längerer the recall of any Goods provides written notice to Zeitraum vorgeschrieben ist. Buyer or Seller, or Buyer or Seller has a reasonable 7.3 Rückruf basis to conclude, that any Goods could possibly Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 12
(A) create a potential safety hazard or unsafe (a) Soweit eine Behörde, die für einen Produktrückruf condition, pose a risk of serious injury or death, der Liefergegenstände zuständig ist, den Käufer oder Lieferanten schriftlich darüber informiert oder diese (B) contain a defect or a quality or performance sonst Grund zu der Annahme haben, dass die deficiency, or Liefergegenstände (C) are not in compliance with any applicable (A) mögliche Sicherheitsrisiken bergen oder code, standard or legal requirement, Gefahrensituationen verursachen können, so as to make it advisable or required that such einschließlich des Risikos ernsthafter oder Goods be recalled and/or repaired, the relevant tödlicher Verletzungen, party shall promptly communicate such information (B) einen Mangel oder sonstige to the respective other party. Qualitätsbeeinträchtigungen aufweisen, oder (b) Except as otherwise required by applicable Laws (C) nicht den gesetzlichen oder sonstigen and/or competent governmental agencies, Buyer anwendbaren Vorschriften und Standards shall have the right to determine whether a voluntary entsprechen, recall of the Goods shall be conducted. und soweit es aus diesem Grund ratsam oder (c) If a recall will be conducted, Buyer may request erforderlich erscheint, die betroffenen that Seller promptly develops an action plan with Liefergegenstände zurückzurufen und/oder zu respect to the Goods which shall include all actions reparieren, werden sich der Lieferant und der Käufer required by applicable Laws or regulatory umgehend darüber in Kenntnis setzen. requirements ("Seller’s Corrective Action Plan"), and provide Buyer with an opportunity to review and (b) Der Käufer ist berechtigt zu entscheiden, ob der approve such plan. Alternatively, Buyer may develop Rückruf der betroffenen Liefergegenstände a Corrective Action Plan. angebracht ist, soweit nicht die zuständige Behörde oder das Gesetz etwas anderes bestimmen. (d) Seller and Buyer agree to cooperate and work together to ensure that any such Corrective Action (c) Soweit ein Rückruf durchgeführt werden muss Plan is acceptable to both parties prior to its oder soll, wird der Lieferant auf Aufforderung des implementation, provided, however, that nothing Käufers im Hinblick auf die Liefergegenstände shall preclude Buyer from conducting a recall, taking unverzüglich einen Plan zur Umsetzung des Rückrufs any other corrective action or providing relevant entwickeln, der insbesondere alle Maßnahmen information to the competent authorities without beinhaltet, die gemäß der anwendbaren Vorschriften Seller’s approval. In such an event, Seller shall und Standards erforderlich und notwendig sind reasonably cooperate with and assist Buyer in ("Action Plan"). Der Lieferant wird dem Käufer conducting such measures. Gelegenheit geben, den Plan vor dessen Umsetzung zu prüfen und zu genehmigen. Alternativ kann der (e) Each party shall consult the other before making Käufer selbst einen solchen Action Plan entwickeln. any statements to the public or a competent authority relating to potential safety hazards (d) Der Käufer und der Lieferant werden affecting the Goods, except where such consultation zusammenarbeiten um sicherzustellen, dass der would prevent timely notification required by law. Action Plan für beide Parteien akzeptabel ist. Der Käufer bleibt aber berechtigt, auch ohne 7.4 Escapes Zustimmung des Lieferanten einen Rückruf (a) “Escape” means a good or service received by durchzuführen, Korrektivmaßnahmen umzusetzen Buyer in a non-conforming manner and for which oder die zuständigen Behörden zu informieren. Der the non-conformance is not detected prior to the Lieferant wird ihn dabei auf Anforderung good or service leaving a Buyer facility. For each angemessen unterstützen. Escape that Buyer determines is a result of the (e) Jede Partei wird die jeweils andere Partei delivery of non-conforming goods by Seller, Seller will konsultieren, bevor Mitteilungen im Hinblick auf Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 13
be assessed and obligated to pay Buyer liquidated mögliche Sicherheitsbedenken zu betroffenen damages in the amount of USD 1500 (or the Liefergegenständen an die Öffentlichkeit oder die equivalent amount in the currency in which Buyer Behörden gegeben werden. Diese pays Seller) to cover the costs and expenses Konsultationspflicht besteht jedoch nicht, wenn eine associated with administrative processing of the vorherige Konsultation eine rechtzeitige non-conforming goods. Such assessment may be Benachrichtigung nach den gesetzlichen credited by Buyer against any amount due and Bestimmungen verhindern würde. owing Seller. Seller shall have the right to prove to 7.4 Buyer that no such administrative costs and expenses were incurred by the delivery of the non- (a) "Escape" bedeutet eine Ware oder Dienstleistung, conforming goods or that such costs and expenses die der Käufer in einer nicht-konformen Weise actually incurred by Buyer were significantly lower erhalten halt und deren Nichtkonformität vor than the assessment. Versand oder Erbringung nicht erkannt wird. Für jedes Escape, das nach Ansicht des Käufers ein (b) “Escape”. Buyer does not waive and specifically Ergebnis der Lieferung von nicht-konformen Waren reserves the right to claim any damages (including durch den Verkäufer ist, wird der Verkäufer dem actual, incidental, and/or consequential damages, or Käufer pauschalierten Schadensersatz in Höhe von any other damages to which it may be legally US$ 1500 (oder den Gegenwert in der Währung, in der entitled under applicable law or this Order) in der Käufer den Verkäufer bezahlt) zur Deckung der addition to the amount of the assessment and Kosten und Aufwendungen im Zusammenhang mit pursue other remedies, such as the cost of the der administrativen Abwicklung der nicht-konformen replacement goods. Waren zahlen. Eine solche Verpflichtung kann vom Käufer gegen jeden fälligen und dem Verkäufer geschuldeten Betrag gutgeschrieben werden. Dem Verkäufer bleibt der Nachweis vorbehalten, dass dem Käufer keine solchen Verwaltungskosten und Aufwendunge durch die Lieferung der nicht- konforme Ware entstanden sind oder dass die Kosten und Aufwendungen, die dem Käufer tatsächlich entstanden sind, erheblich niedriger waren als die Verpflichtung. (b) „Escape". Der Käufer verzichtet nicht auf, und behält sich ausdrücklich vor, Schadensersatzansprüche (einschließlich tatsächlicher, Neben- und / oder Folgeschäden oder sonstiger Schäden, auf die er nach dem anwendbaren Recht oder nach diesem Vertrag Anspruch hat) zusätzlich zu dem Betrag der o.g. Verpflichtung geltend zu machen und andere Abhilfemaßnahmen, wie z.B. die Kosten für Ersatzware, zu verfolgen. Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 14
8. Inspection, notice and rejection 8. Untersuchung, rüge und annahmeverweigerung 8.1 Except as otherwise agreed in writing, the statutory provisions on commercial inspection and 8.1. Für die kaufmännische Untersuchungs- und notice requirements (sections 377, 381 German Rügepflicht gelten, sofern nicht etwas anderes Commercial Code) shall apply with the following schriftlich vereinbart ist, die gesetzlichen Vorschriften modifications: Buyer’s obligation to inspect the (§§ 377, 381 HGB) mit folgender Maßgabe: Die Goods shall be restricted to apparent defects which Untersuchungspflicht des Käufers beschränkt sich can be visually identified, including from the shipping auf solche Mängel, die bei der Eingangskontrolle des documents or in the course of an inspection by Käufers unter äußerlicher Begutachtung random samples (e.g. transport damages, wrong einschließlich der Lieferpapiere sowie bei einer and short delivery). The obligation to inspect does Qualitätskontrolle im Stichprobenverfahren offen zu not apply if an acceptance has been agreed for the Tage treten (z.B. Transportbeschädigungen, Falsch- Goods. In addition, it must be considered to which und Minderlieferung). Soweit eine Abnahme extent an inspection is advisable and feasible in the vereinbart ist, besteht keine Untersuchungspflicht. Im normal course of business taking into account the Übrigen kommt es darauf an, inwieweit eine circumstances of the individual case. Buyer’s Untersuchung unter Berücksichtigung der Umstände obligation to give notice of defects discovered at a des Einzelfalls nach ordnungsgemäßem later point in time remains unaffected. A notice of Geschäftsgang tunlich ist. Die Rügepflicht des defects of Buyer shall always be considered to be Käufers für später entdeckte Mängel bleibt prompt and timely if it is served to Seller within a unberührt. In allen Fällen gilt eine Rüge reasonable period from the initial registration of the (Mängelanzeige) als unverzüglich und rechtzeitig, Goods in Buyer’s goods management system or - for wenn sie innerhalb einer angemessenen Frist, hidden defects - from the time of discovery. gerechnet ab Erfassung im Eingangssystem des Käufers oder bei versteckten Mängeln ab 8.2 If in the initial inspection the Goods are found to Entdeckung, beim Lieferanten eingeht. be defective or otherwise not in conformity with the requirements of the Order, then Buyer, without 8.2. Der Käufer kann unbeschadet anderer Rechte prejudice to any of his other rights, may reject and die Annahme der Liefergegenstände verweigern und return all or any portion of such Goods to Seller at ihre Rücksendung auf Kosten des Lieferanten Seller’s cost. veranlassen, wenn die Eingangskontrolle ergibt, dass sie mangelhaft sind oder anderweitig nicht nur unwesentlich von den vertraglichen Anforderungen abweichen. Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 15
9. Warranties 9. Mängelhaftung 9.1 Unless provided otherwise below, the statutory 9.1 Für Rechte des Käufers bei Sach- und provisions apply to Buyer’s rights regarding defects Rechtsmängeln der Liefergegenstände of quality or title (including wrong delivery and short (einschließlich Falsch- und Minderlieferung sowie delivery as well as improper assembly or insufficient unsachgemäßer Montage oder mangelhafter assembly or operating instructions) of the Goods Montage-, Betriebs- oder Bedienungsanleitung) und and in case of other breaches of duty by Seller. The bei sonstigen Pflichtverletzungen durch den Goods shall in particular (without limitation) meet Lieferanten gelten die gesetzlichen Vorschriften, the quality requirements set out in the product soweit nachfolgend nichts anderes bestimmt ist. Als descriptions, drawings, specifications and quality Vereinbarung über die Beschaffenheit der requirements specified in the Order or otherwise Liefergegenstände gelten insbesondere auch die im approved by Buyer. Unless otherwise agreed upon in Vertrag genannten oder anderweitig vom Käufer writing the Goods are to be supplied in new genehmigten Produktbeschreibungen, Zeichnungen, condition, merchantable quality, not used, Spezifikationen und Qualitätsanforderungen. Sofern refurbished or made of recycled material, and fit for nicht im Einzelfall etwas anderes schriftlich the specific purposes stated in the Order. vereinbart ist, müssen die Liefergegenstände neu, von handelsüblicher Qualität, nicht gebraucht, nicht 9.2 In deviation from section 438 para 1 no. 3 and wiederaufbereitet oder aus wiederaufbereiteten para 2 German Civil Code, the warranty claims of Materialen hergestellt und für die Verwendung zu Buyer become time-barred 36 months from the start dem im Vertrag spezifizierten Zweck geeignet sein. of commercial operation, but at the latest 48 months from the passing of risk to Buyer. "Start of 9.2 Abweichend von §§ 438 Abs. 1 Nr. 3, 438 Abs. 2 commercial operation" means the date on which the BGB verjähren Gewährleistungsansprüche des corresponding plant in which the Goods are used Käufers 36 Monate nach kommerzieller has passed all suitability and functionality tests Inbetriebnahme, jedenfalls aber spätestens 48 which are required by Law or contractually agreed. Monate nach Gefahrübergang auf den Käufer. The limitation period shall be extended by the "Kommerzielle Inbetriebnahme" ist das Datum, zu periods during which the Goods cannot be used as a dem die entsprechende Anlage, in der die consequence of a remediation of defects. Liefergegenstände verwendet werden, alle gesetzlich vorgeschriebenen und alle vertraglich vereinbarten 9.3 When remedying defects, Seller shall at Buyer’s Eignungs- und Funktionsprüfungen bestanden hat. request in addition to any other rights, remedies and Die Verjährungsfrist verlängert sich um den Zeitraum, choices it may have by Law, contract and/or other den die Liefergegenstände wegen Nachbesserung legal grounds, and in addition to seeking recovery of oder Nachlieferung nicht nutzbar sind. any and all damages and costs emanating therefrom, be obliged to conduct all tests required to 9.3 Der Lieferant ist im Rahmen der Nachbesserung verify compliance with the requirements of the Order. verpflichtet, auf Verlangen des Käufers zusätzlich zu If Seller does not meet his obligation to (at Buyer's den anderen Rechten, Rechtsmitteln oder option) remedy the defect either by repairing the Möglichkeiten, die sich aus dem Gesetz, dem Vertrag defect (subsequent improvement) or by supplying a und/oder aus anderen anderen Rechtsgründen replacement item which is free from defects ergeben, und zusätzlich zum Ausgleich aller Schäden (replacement) within the time limit reasonably set by und den damit zusammenhängenden Kosten, alle Buyer, then Buyer can remedy the defect himself and Tests durchzuführen, die zur Überprüfung der demand reimbursement of the costs required to do Vertragserfüllung durch den Lieferanten erforderlich this or an appropriate advance payment from Seller sind.Kommt der Lieferant seiner Verpflichtung zur without prejudice to other rights. If remediation of the Nacherfüllung – nach Wahl des Käufers durch defect by Seller has failed or is unreasonable for Beseitigung des Mangels (Nachbesserung) oder Buyer (e.g. due to urgency), Buyer shall not be durch Lieferung einer mangelfreien Sache required to set such time limit. In this case Seller (Ersatzlieferung) – innerhalb der vom Käufer must be informed without undue delay, if possible in gesetzten, angemessenen Frist nicht nach, so kann Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 16
advance, of Buyer’s intention to remedy the defect der Käufer unbeschadet anderer Rechte den Mangel by himself. The period of limitation for warranty selbst beseitigen und vom Lieferanten Ersatz der claims for replacement items delivered in the course hierfür erforderlichen Kosten und Aufwendungen of a remediation of defects shall be 24 months from bzw. einen entsprechenden Vorschuss verlangen. Ist delivery, except if the remainder of the original die Nacherfüllung durch den Lieferanten limitation period set out in clause 9.2 is longer in fehlgeschlagen oder für den Käufer unzumutbar (z.B. which case such original limitation period shall wegen besonderer Dringlichkeit) bedarf es keiner continue to apply to the replacement item. Fristsetzung; in diesem Fall ist der Lieferant unverzüglich, nach Möglichkeit vorher, über die 9.4 In deviation from section 442 para. 1, sentence 2 Absicht des Käufers zu unterrichten, den Mangel German Civil Code Buyer shall have unrestricted selbst zu beseitigen. Für im Rahmen der claims for defects even if upon conclusion of the Nachbesserung gelieferte Ersatzliefergegenstände Order Buyer did not detect the defects due to Buyer’s beträgt die Verjährungsfrist für Mängelansprüche 24 gross negligence. Monate ab Lieferung, soweit die gemäß Ziffer 9.2 9.5 By accepting or approving samples Buyer does verbleibende Verjährungsfrist nicht länger ist. not waive any of its warrant rights. 9.4 Abweichend von § 442 Abs. 1 Satz 2 BGB stehen dem Käufer Mängelansprüche uneingeschränkt auch dann zu, wenn dem Käufer der Mangel bei Vertragsschluss infolge grober Fahrlässigkeit unbekannt geblieben ist. 9.5 Durch Abnahme oder durch Billigung von vorgelegten Mustern oder Proben verzichtet der Käufer nicht auf Mängelansprüche. Rev. A. Issued July 1, 2017 Copyright 2020 Baker Hughes Company. All rights reserved. 17
You can also read