Naldic Quarterly - naldic - QUARTERLY - HERA
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
naldic ISSN 1751-2190 Quarterly QUARTERLY the national subject association for EAL Volume 10 Number 1 Autumn 2012 National Association for Language Development in the Curriculum naldic
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 CONTENTS Guest Editorial Angela Creese Page 2 Investigating Discourses of Inheritance and Identities in Four Multilingual European Settings Adrian Blackledge Page 4 When he opened the door tagna på bar gärning: Translanguaging as a resource in English language subject classes in a bilingual Sweden Finnish school in Sweden Anu Muhonen Page 9 Multilingual practices in a Panjabi complementary school in Birmingham Jaspreet Kaur Takhi, Angela Creese, Adrian Blackledge Page 14 Translanguaging as pedagogy for language learning in a bilingual school Carla Jonsson Page 19 Contestation as pedagogy in the complementary classroom Jinling Li, Kasper Juffermans, Sjaak Kroon, Jan Blommaert Page 25 Authority relations: The mono-cultural educational agenda and classrooms characterized by diversity Martha Sif Karrebæk Page 33 Teaching a Language in Transformation: Chinese in Globalisation Jinling Li, Kasper Juffermans, Sjaak Kroon, Jan Blommaert Page 38 Book Review Page 43 Vicky Obied Copyright for individual contributions remains vested in the authors to whom applications for rights to reproduce should be made. NALDIC Quarterly should always be acknowledged as the original source of publication. NALDIC retains the right to republish any of the contributions in this issue in future NALDIC publications or to make them available in electronic form for the benefit of its members. For further information contact publications@naldic.org.uk ISSN 1751-2190 1
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 multilingual research team is crucial to our Guest Editorial collection of research evidence and our interpretation of this evidence because teams of researchers add to the diversity of voices Angela Creese represented in research narratives and accounts. The second way in which these papers are Introduction There are two ways in which the papers in this linked is in the themes they share. Language special issue of NALDIC Quarterly are linked. practices in and beyond classroom settings, and The first is through the authors, who are all the description of identities in educational researchers on the same funded project, settings, are the central foci of this research. In ‘Investigating discourses of inheritance and this special issue we engage with two particular identity in four multilingual European settings elements of these interests: Teacher identities (IDII4MES). Below, the project’s principal and Multilingual pedagogies. investigator, Adrian Blackledge, provides further details on the project’s objectives, case Teacher identities studies and overall findings. Our research Identity is a topic of considerable interest in the project has taken us into multilingual field of education. Research on identities in classrooms in Birmingham, Copenhagen, multilingual educational contexts investigates Stockholm, and Tilburg where we investigated the various linguistic resources which the multilingual practices and identities of multilingual pupils, teachers, and parents use to young people and their teachers in a range of negotiate selves in classrooms and school educational settings including primary, contexts. Teacher identity and language secondary and complementary schools in learning has been discussed by Conteh (2007a; Northern Europe. The ‘superdiverse’ 2007b). She looked at the identity work which (Vertovec, 2009) contexts of our European bilingual teachers do in primary schools and cities mean that as educators we have a great found that bilingual teachers used code deal in common across our cityscapes. We are switching as an important resource to perform faced with questions of how best to respond to their professional identities. This was important increasing diversity in policy and practice. Old to the bilingual teachers as it allowed them to questions need new answers as we search for draw on funds of knowledge which they used as contextualised pedagogic approaches that are “cultural bridging between life in Bradford and ‘particular, practical and possible’ Pakistan” (Conteh, 2007a, p. 196). Conteh (Kumaravadivelu, 2001). Describing local and draws on Cummins (2001, pp. 1–2) to remind us nuanced responses to change are central to our of the potential transformative power of the research which used an ethnographic approach conversations between teachers and learners. to investigating young people’s and their Specifically she argues that code switching “is a teachers’ actions, interactions, and practices as distinctive feature of being bilingual, which they engaged in the business of language very clearly links social, cultural and linguistic teaching and learning or other curriculum factors” (2007b, p. 466), and she suggests that projects. Our research is ethnographic because this is a particularly important resource in we are representing our participants’ voices as working with second and third generation they go about their daily lives. We work in a ethnic-minority children from different heritage multilingual research team and our accounts are backgrounds. produced by researchers whose own linguistic, cultural and social histories shape what they see Multilingual pedagogies and hear while investigating the multilingualism NALDIC (2009) has defined “best practice” of our schools. As a research team we share the multilingual education as creating an view that language use not only reflects the implementation space where bilingualism is an wider social order but also shapes it through integral part of teaching and learning. This interactions with others. Our view of research is means going beyond acceptance or tolerance of that investigators cannot stand outside of the children’s languages, to “cultivation” of research process, but must stand inside it and languages through their use for teaching and offer narratives that represent themselves and learning. García (2009, p. 8) argues that there is others in that process. Working in a large a pedagogic need for “practices firmly rooted in the multilingual and multimodal language and 2
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 literacy practices of children in schools of the communities highlighting the relevance of their twenty-first century.” bilingualism in different social settings. There is a growing body of research in The three remaining papers are focused on education that accepts and develops these contestation in the classrooms. Each deals with arguments in terms of multilingual pedagogies. issues of identity construction and performance García argues for a dynamic and flexible as both teachers and young people are involved bilingualism in schools which centres on the in the social positioning and negotiation of individual students’ language practices. ethnic, linguistic or cultural categories. The According to García the role of educators is to first paper by the Tilburg team, Jinling Li, notice learner needs rather than demarcate lines Kasper Juffermans, Sjaak Kroon and Jan between particular languages. Meaningful Blommaert shows how a tale of morality in a instructional practices support students’ Chinese complementary school class in the linguistic and cognitive growth. García has Netherlands leads to a debate about national developed the term ‘translanguaging’ to discuss characteristics, stereotyping and identity. The multiple language practices in interrelationship second paper by Martha Sif Karrebæk looks at (2009). García suggests that language choice in how classrooms in a Copenhagen school with a multilingual speakers involves negotiation in pupil age range from 5 to 16 years create every interaction as speakers “decide who they different constructions of diversity through want to be and choose their language practices teacher/student authority relations. The final accordingly” (2010, p. 524). Creese and paper in the collection, again from the Tilburg Blackledge (2010) describe how bilingual team, provides a case study of one teacher teachers translanguage to move between whose linguistic and social history illustrates languages to include different participants— not only the issues language teachers must face students, parents, and teachers—in the teaching in a globalised world as they become learners and learning of community languages. They themselves of new languages and language argue that this endorsement of flexible varieties but also the changing statuses of bilingualism by the bilingual teachers offers the varieties of Chinese. students an identity position of code switching as usual, acceptable, and positive. Conclusion We are sure that you will see in some of the Special issue overview examples in this collection evidence of good The first paper in this collection is by Adrian practice. However, you will also see examples Blackledge who provides an overview of the which present the complexities of everyday research project, a short summary of the classroom life, of teacher identities with their findings and an argument that European and own variegated histories, stories of successes national policy-makers in the areas of education, and stories of struggles. We believe that our community relations, international affairs and multi-sited, transnational, team ethnography public opinion need to rethink existing social approach lends itself to a rich and reliable categories which bind ethnicity, language and perspective for acquiring new understandings of culture unproblematically together. contemporary social, cultural, economic and political processes. The following three papers from the Stockholm and Birmingham projects focus on pedagogic References practices. Anu Muhonen and Carla Jonsson Conteh, J. (2007a). Bilingualism in mainstream provide examples of multilingual approaches to primary classrooms in England. In Z. Hua, P. teaching English in bilingual classrooms in Seedhouse, L. Wei, & V. Cook (Eds.), Sweden. The papers illustrate the potential of Language learning and teaching as social translanguaging to engage students and validate interaction (pp. 185–98 ). Basingstoke, their multilingual repertoires while also pointing England: Palgrave Macmillan. to some potential challenges facing teachers and students. The Birmingham team, Jaspreet Kaur Conteh, J. (2007b). Opening doors to success in Takhi, Angela Creese and Adrian Blackledge multilingual classrooms: Bilingualism, provide a vignette of a bilingual teacher in a codeswitching and the professional identities of complementary school who is able to make “ethnic minority” primary teachers. Language links for her students across their multiple and Education, 21(6), 457–72. 3
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 Creese, A., & Blackledge A. (2010). Investigating Discourses of Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching. Modern Inheritance and Identities in Language Journal, 94(1), 103–15. Four Multilingual European Settings Cummins, J. (2001) Negotiating Identities: Education for Empowerment in a Diverse ___________________ Society (2nd edn.) Ontario, CA: California Adrian Blackledge Association for Bilingual Education. García, O. (2009). Bilingual education in the Research Aims 21st century: A global perspective. Oxford, England: Wiley-Blackwell. The aims of the research project ‘Investigating Discourses of Inheritance and Identities in Four García, O. (2010) ‘Languaging and Ethnifying’, Multilingual European Settings’ 1 were to in Joshua A. Fishman and Ofelia Garcia (eds) investigate the range of language and literacy Handbook of Language and Ethnic Identity. practices of multilingual young people in cities Disciplinary and Regional Perspectives. Vol. 1. in Denmark, Sweden, The Netherlands, and the pp 519-534. United Kingdom; to explore the cultural and social significance of these language and Kumaravadivelu, B. (2001) Towards a post- literacy practices; and to investigate how they method pedagogy. TESOL Quarterly 35/4 537 - are used to negotiate inheritance and identities. 60 The research also aimed to develop innovative research methods, and to contribute to policy Vertovec, S. (2009). Transnationalism London, and practice in the inclusion of minority Routledge. languages in Europe. 2 Globalization and global mobility are creating multilingual and multi-ethnic societies throughout Europe and beyond. ‘Inheritance’ and ‘identity’ are no longer necessarily tied to the nation-state. Allegiances and cultural traditions travel across national boundaries, as diasporic groups differentially retain affiliation to national heritage, and global communication transcends traditional borders. Many parts of Europe are now characterised by ‘superdiversity’, distinguished by a dynamic interplay of variables among multiple-origin, 1 The project ‘Investigating discourses of inheritance and identities in four multilingual European settings’ is financially supported by the HERA Joint Research Programme (www.heranet.info) which is co-funded by AHRC, AKA, DASTI, ETF, FNR, FWF, HAZU, IRCHSS, MHEST, NWO, RANNIS, RCN, VR and The European Community FP7 2007-2013, under the Socio-economic Sciences and Humanities programme 2 The research team comprised Adrian Blackledge, Jan Blommaert, Angela Creese, Liva Hyttel- Sørensen, Carla Jonsson, Jens Normann Jørgensen, Kasper Juffermans, Martha Sif Karrebæk, Sjaak Kroon, Jarmo Lainio, Jinling Li, Marilyn Martin- Jones, Anu Muhonen, Lamies Nassri, and Jaspreet Kaur Takhi 4
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 transnationally connected migrants. Modes of Students’ and teachers’ self audio-recording migrant transnationalism, negotiated in at home and elsewhere everyday interactions, remain seriously understudied. This sociolinguistic ethnographic Collection and analysis of texts used in the project investigates how multilingual young classrooms people negotiate ‘inheritance’ and ‘identity’ in Ethnographically informed observations of four European settings. Young people of other school-related events migrant heritage in Denmark, Sweden, The Netherlands, and the United Kingdom may Interviews with students, teachers, parents, identify with a distant territory, but also school administrators, and teaching ‘belong’ in their present home, and in global assistants popular culture. In this study a research team Collection of students’ written essays across four universities investigated how cultural heritage and identity are discursively Collection of online communication, constructed in and beyond educational settings, including social network sites, blogs, and and how multilingual young people negotiate emails inheritance and belonging. The articles in this Attendance at ceremonies in the community special issue extend current understandings of cultural heritage and local, national, and global Linguistic landscaping in the fieldwork identities played out in language classrooms. sites, to map linguistic resources in public space The research team developed a collaborative Research Methods analytic approach which enabled connections In order to interrogate the range and diversity of and links to be made across the diverse data settings in which culture, heritage, and identity sets, to collectively offer a representation of the are discursively negotiated by young people, discursive construction and negotiation of researchers conducted ethnographic inheritance and identities in and around the investigations in four national contexts: multilingual sites. Research sites were selected to represent different kinds of educational and in two subject teaching classes in a linguistic settings, allowing the international mainstream school in Copenhagen, research team to observe linguistic and literacy Denmark practices across a range of contexts. The in a class in a bilingual semi-private school selection of research sites in European cities where both Swedish and Spanish are used as enabled researchers to achieve investigative the medium of instruction, and two bilingual depth of inquiry without sacrificing breadth. Swedish-Finnish schools, in Stockholm, Over twelve months sociolinguistic data were Sweden collected in a range of settings connected to the educational contexts which acted as starting- in a community-run Panjabi language points for ethnographic enquiry. Detailed (complementary) school in Birmingham, linguistic ethnographic analysis enabled the UK development of new understandings of young in a community-run Chinese language people’s performance and narration of identities. (complementary) school in Eindhoven, The While the data in each case were unique, at the Netherlands same time they belonged to a larger category of cases. The situated events and practices observed in the international settings revealed Fieldwork included: salient features of the negotiation of identities and heritages of multilingual young people in Ethnographically informed observations in Europe. classrooms. Field notes were used to record observations, often supported by audio- recording, and sometimes by video- Research Findings recording Language and literacy practices Closer observation and audio-recording of selected students in each school/class The language and literacy practices we observed across a diverse range of settings in European 5
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 cities were characterised by communicative Multilingual young people were acutely attuned repertoires which were flexible and fluid, as to these differences, and were prepared to multilingual young people made meaning with regulate language and literacy practices whatever linguistic resources came to hand. accordingly. The complexity and mobility of the Across these European metropolitan contexts, language and literacy practices of multilingual multilingual people did not keep their languages young people in Europe was about more than separate, but deployed linguistic resources mixing languages; it was also about the way the which may or may not have ‘belonged to them’, deployment of linguistic resources enacted and may or may not have been straightforwardly positioning in the social world. part of their ‘heritage’. We heard from multilingual people that the mixing of languages, ‘polylanguaging’, or Cultural and social significance ‘translanguaging’, was not problematic, but was The complexity and mobility of language in use rather ‘natural’ and ‘automatic’. In classroom in European cities went far beyond the mixed language learning contexts, too, teachers use of ‘countable’ languages. Language adopted a pedagogy which included observably pointed to, belonged to, or transliteration, translanguaging, and translation. represented certain sets of values, ideologies, Across the four national settings we heard social groups, nationalities, and so on. Rather attitudes to linguistic resources which associated than asking only ‘who is speaking what to users of those resources with a certain social whom’ we investigated how linguistic resources class or set of values. In Birmingham certain were deployed, and why. In order to shift our ideological positions had been sedimented over focus we needed to develop an analytic gaze time, as village (‘desi’, or ‘pindufied’) varieties which incorporated recent scholarship on of Panjabi were associated with uneducated multilingualism, polylanguaging, and people. However, things were more complex translanguaging, but which went beyond them than this. The regulation of linguistic resources to include the sociohistorical and ideological did not depend only on the ‘correction’ of non- bases of language in use. We saw that reflexive standard varieties by the school. At the same language was a part of the everyday fabric of time school staff had to put their Panjabi ‘in top social life, as language was used to comment on gear’ when speaking to elderly members of the language. The repetition of linguistic forms was community in Birmingham, or to relatives. Here characterised by metasemantic and different histories overlapped in layers, as metapragmatic activity, as family members, varieties associated with patterns of multiple peer groups, social network users, teachers, and migration and transnational belonging played students represented and evaluated the voices of into understandings of the values associated others, made connections to popular culture, with certain sets of resources. In Copenhagen rhymed across languages, played with genre, students in a multilingual secondary school invoked diverse and even invented linguistic introduced labels for two ways of speaking that resources, and competed over correct differed from what they referred to as ‘normal’. pronunciation. We observed in the fine grain of One was ‘integreret’ (integrated), and the other linguistic practice that the smallest nuance of ‘gadesprog’ (street language), or ‘perkeraccent’ difference – phonological, lexical, semantic – (‘perker’ was a pejorative term used to refer to was sufficient to effect a shift of position in immigrants). In in-group use, however, the latter interlocutors’ orientation to their social world. A term referred to a social category defined by stylised Birmingham accent, the use of a word ethnic minority status across various ethnicities, not usually associated with the speaker’s ethnic and in this context was not usually pejorative. In group, the mocking representation of a local in-group use, ‘perker’ invoked values of politician’s voice, the stylised voice of a ‘kebab toughness and street-credibility. ‘Integrated’ restaurant worker’ in Stockholm, scribbled speech was ‘the way teachers speak, it is graffiti repeating the lyrics of a song, a student’s academic’, as a means of showing respect and correction of a teacher’s pronunciation, and being polite, but was not acceptable among many more examples, were instances of peers. We saw throughout the ethnographic language use which indexed larger social study that the meaning of linguistic signs was positions. Language use constituted an not fixed, but rather mobile, as the meaning of a illustration of the historicity of the present, as sign in one time and place may be different attitudes and practices were shaped by old and from its meaning in another time and place. 6
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 new histories in national, homeland, family, authenticity. This complexity and neighbourhood, ‘virtual’, and global domains. unpredictability was not random, however, nor was it a free-for-all. What counted as authentic did so because its authenticity was recognised In The Netherlands young people of Chinese from another time and space. Through heritage discussed their languages on a social repetition, features of discursive behaviour network site, and expressed their anxiety that became sedimented, or enregistered, and they ought to be more proficient in their acquired pragmatic values that came to be respective varieties of Chinese: ‘whuhahaha, ik recognised as enduring ‘social facts’ about kan alleen vietnamees verstaan, niet spreken, signs. In such ways identities were produced maar wel een klein beetje mandarijns praten. and reproduced; and in such ways emblematic Verbaast me niet als mijn ouders schamen voor features of heritage became inheritance. These mij ’ . Here histories notes and an item of graffiti were photographed of migration, global economics, and local in a Swedish-Finnish school. Close inspection education policy overlap with each other and are of these inscriptions revealed that their contents traceable in the student’s word, ‘shame’. These were a recontextualisation of the lyrics of songs histories are not static, and the changing status from American popular music. The ‘Post-it’ of the People’s Republic of China in the notes and the graffiti represented an affiliation economic market-place has a considerable to particular types of American rock music. bearing on the value and force of Mandarin Students in the Panjabi school in Birmingham globally, on increased desire to learn Mandarin, moved seamlessly from singing pop icon Justine and on this student’s feelings about her Bieber’s ‘Never Say Never’ to (in the next proficiency. We found that the large structures breath) offering the Latin version of the word of culture, heritage, and history were ‘never’. In both cases the history of the identifiable in the smallest instances of the emblematic item was crucial, the former language and literacy practices of multilingual indexing American/global and transnational young people in Europe. popular culture, the latter an icon of an elite form of education in the UK. The students were able to perform both of these positions Negotiation of inheritance and identities simultaneously and without problem. Young people across the four European settings Throughout our observations we saw and heard continuously negotiated benchmarks of how young people’s communicative repertoires authenticity which afforded membership of connected and responded to local and global identity categories. At times emblems of concerns, in discourse which oriented to a authenticity were constituted in traditional diverse range of identity positions. A teaching discourses of inheritance - in teaching folk tales, assistant in the Panjabi school in Birmingham, displaying national flags, insisting on standard 19-year-old Prabhjot, audio-recorded herself at pronunciation of particular phonemes, teaching home with her friend. She said her friend was and learning respect for elders, making model ‘more like a gori back in the day’. representations of ‘home countries’, celebrating Her friend accepted this, saying ‘still am to be national festivals, and so on. However, the honest’, and that when she was with Prabhjot transmission of ‘cultural heritage’ was not she was ‘less gorified’; when she was at always a straightforward matter. Young university ‘the other side comes out’, and when people’s conception of ‘culture’ was not static, she was at work ‘it’s just a mixture’. She was but changed across time and space, as what able to perform different identities in different counted as authentic in one moment, and in one social settings. Prabhjot, however, in an social setting, did not necessarily count in the exaggerated Birmingham accent, insisted that same way at another moment and in another her friend was ‘like a typical gori’. In peer place. In all of the contexts we studied, groups, families, social network groups, emblems of authentic ‘culture’ was agreed upon classroom interactions, and break-time gossip, and disagreed about, as discourse revolved young people claimed social positions and were around a complex and unpredictable notion of positioned by others. In the four European contexts trajectories of belonging were 7
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 negotiated not only daily, but from moment to permanent and the ephemeral, the local and the moment. global, the collective and the individual. That is, identities are neither fixed nor unitary, but are bound up with overlapping histories, and are Implications of the Research best understood through a lens which examines The key findings of the research can be the fine grain of local interaction in the light of summarised as follows: these histories. The research articles which follow provide just such a lens. The complexity and mobility of the language and literacy practices of multilingual young people in Europe is about more than mixing languages; it is also about how the deployment and reception of linguistic resources enacts positioning in the social world The large structures of culture, heritage, and history are identifiable in the smallest instances of the deployment and reception of language and literacy practices Trajectories of belonging and rejection are performed and negotiated from moment to moment, and from context to context, as emblems of authenticity change meaning across time and space Multi-site, transnational, team sociolinguistic ethnography is a rich and reliable approach to acquire new understandings of contemporary social, cultural, economic and political processes There are implications of these research findings for European and national policy-makers in the areas of education, community relations, international affairs and public opinion. Language teaching is intimately bound up with the negotiation and performance of the politics of heritage and identities. It is clear from our research that in a number of policy areas in Europe we can no longer refer to ‘monolingual’, ‘bilingual’, and ‘multilingual’ as separate categories of people. Equally, we can no longer rely on a clear distinction between ‘majority’ and ‘minority’ as separate categories of people. Furthermore, as local, national, and European governments seek to tailor policy to the needs of individuals and groups, they need to understand people’s identities not in terms of apparent or visible categories, but rather as emic positions which are self-identified. These identities should be understood as shifting rather than stable, and subject to contingencies of time and space. And they should be understood as responses to complex, dynamic societies in which subject positions orient to the old and the new, the 8
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 When he opened the door suggests, should be centred on the emergent and dynamic bilingualism of individual students’ tagna på bar gärning: language practices. Translanguaging as a resource in English In this classroom, the teacher uses a bilingual language subject classes in label quest (see Martin et al.2006), as he says “parrot” in English with the expectation that his a bilingual Sweden Finnish pupils will provide an equivalent in another school in Sweden language, primarily in Swedish and sometimes also in Finnish. After receiving the correct ___________________ answer, the teacher (T) writes the word “parrot” on the white board and simultaneously Anu Muhonen addresses the following question in English “ How many r´s is there in the word parrot?” and directly afterwards in Swedish “Hur många I start with an example of a bilingual approach r?” A pupil (P) provides an answer “two” which to language teaching from a multilingual is followed by the teacher´s instant supportive classroom. The following is a short extract from feedback “hyvä” in Finnish. This short a teacher led classroom during which English as classroom dialogue mirrors flexible a foreign language is being taught in a semi- bilingualism, described by Creese and private bilingual Sweden Finnish School in Blackledge (2011, p. 1197) as bilingual Sweden. 1 language practices where the speakers “call into Extract 1: Parrot play diverse sets of linguistic resources” or what García (2009, p.141, 2007) calls 1 Teacher: How many r´s is there in the word translanguaging i.e. “the act performed by parrot? Hur många r? features or various modes of what are described 2 Pupil: Two as autonomous languages”. Here both these 3 Teacher: Hyvä practices are performed by the teacher. The pupils attending the class are 13-14 year olds in their Year 5 English course. They have been This short interaction contains several examples learning English as a foreign language since the of what we might think of as a bilingual third grade. During ethnographic fieldwork in pedagogy (NALDIC, 2009) which Hornberger English subject classes I observed that the proposes is “essentially about opening up multilingual language practices of adolescents ideological and implementational space in the and teachers did not differ significantly. In fact, environment for as many languages as possible” multilingual language use and translaguaging (Hornberger, 2002, p. 30) and, as García (2009) was a common practice for both teachers and young people during the language teaching and 1 learning activities. Sweden Finnish is the correct/commonly used term for Finns living in Sweden, because “Swedish This paper aims at describing, analyzing and Finnish” is used to refer to the Swedish speaking discussing how translanguaging is used as a minority living and speaking bilingually in resource in multilingual language teaching Finland.The so called semi-private school is a limited pedagogy in the English subject classroom in corporate company which offers bilingual Finnish the bilingual Sweden Finnish school. The school Swedish pedagogy and follows the official and is situated in a multicultural neighborhood in a obligatory Swedish school curriculum. It is (partly) southern suburb of Stockholm, a neighborhood financed by the Swedish state. Most of the bilingual education in Sweden is given by these private that reflects the ‘superdiversity’ (Vertovec bilingual schools. As Finnish is an official minority 2007; Blommaert & Rampton 2011) of urban language in Sweden, the pupils have the right to Sweden. The pupils come from heterogeneous receive education in Finnish by request. There are linguistic, cultural and migration backgrounds. altogether seven bilingual Finnish Swedish schools Common to all is that they share Finnish in Sweden. My data were collected in one of the cultural and linguistic heritage and have at least schools based in Stockholm area. one parent or grandparent from Finland. All are 9
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 bilingual in Finnish and Swedish. Some come 16 P4: we don’t have any balls in here ((laughing, from multilingual and cultural families and have overlapping speech)) -besides Finnish and Swedish- allegiances also 17 T: you have to say footballs you have to say to other cultures and languages. By connecting footballs ((talks to P2 on the door in my field work observations to the present 18 Swedish and then turns back to the class)) interactional data I will discuss and reflect how excuse me sir excuse me multilingual pedagogy and translanguaging practices function as pedagogical resources in 19 madam it’s better to say footballs otherwise the classroom. they can think of something else […] In the following, the class is engaged in a After a short discourse the class returns to the discussion based on a text book exercise which textbook exercise. The teacher begins reading describes a situation where a fictional teacher, the text aloud and soon leads the discussion into Mr Pain, arrives into a classroom where the the topic of the day, the English saying “When pupils, instead of working on their school tasks, the cat is away the mice will play”, as well as its are having a wild party. In real time, the teacher Swedish equivalents: (T) in lines1and 2 is referring to the situation described in the textbook. Suddenly, there is a 20 T: […] one day all the children thought Mr knock on the classroom door (line 3) when a Pain wasn´t at school but suddenly he pupil (P2) from another class interrupts the ongoing lesson by entering the classroom and 21 opened the door of their classroom what making a request of borrowing a football, as we were the children doing when he opened hear from line 7 onwards: 22 the door tagna på bar gärning brukar vi säga på svenska det är ett uttryck som vi 23 säger tagen på bar gärning har ni hört talas Extract 2: When the cat is away om det någon gång ja det har du men de 1 T: [..] jag hoppas att dom lugnar ner sig 24 var några som inte förstådde alls men sen hopefully kan man också säga när katten är borta this class will calm down when Mr Pain 25 så dansar rottorna på bordet det är också 2 is coming in like you did now hopefully I ett uttryck här i Sverige […] am not Mr Pain OH 7 P2: om ni ger en boll här connect to the local cultural and linguistic 8 T: but we don’t excuse me we don´t speak contexts of the saying “when the cat is away”, Swedish in here so you have to as the teacher explains what connotations are 9 speak English so what do you want? related to it and how it is used “här i Sverige” (here in Sweden), in the country where they all 10 P2: ee why you asking you live in. After a short while, while repeating the 11 T: yeah saying, the teacher writes down “when the cat is 12 P2: you you do do have your ball away the mice will play” in Swedish on the whiteboard (line 28), simultaneously repeating 13 P3: NO WE DON´T HAVE A BALL while he writes: 14 P4: we don´t have any balls here 15 T: you don’t have the FOOTBALL 10
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 28 T: […] när katten är borta så dansar rottorna practices when he gives suggestions on the på bordet ((writes)) “milloin kissa” (when the cat) engaging also his 29 P: en mus pupils to collaborate, as seen in line 34 when a pupil provides the correct “kun”, as a response 30 T: ja eller mössen då en mus flera möss rottorna på bordet pöydällä säger man to the word choice “milloin” the teacher the teacher both expresses his interest in the Finnish language “how do you say this in 31 hur SÄGER man det här på finska när Finnish” in line 31 and gives evidence on his katten är borta så dansar rottorna på bordet only rudimentary language skills by “I can only little” on line 35 and still flexibly translanguages while attempting to find the 32 P5: kun idiomatic saying in Finnish. It is commonly 33 T milloin kissa vad säger man has learned some Finnish while working in the 34 P5: kun kissa on poissa niin Finnish for beginners some years ago. Yet, by asking the pupils for guidance, knowing that the 35 T: tanssia och rottorna pöydällä nej jag kan pupils all speak Finnish, the teacher reproduces lite bara hur säger man and the pragmatic practices indexed through it. This leads to the fact that, in the present 36 P5: kun kissa on poissa niin collaboration in translanguaging practices help 37 P: rotat tanssivat pöydällä this multilingual classroom activity. 38 T: ahaa det är ett uttryck som är på finska Creese and Blackledge (2011, p.1197) use the också eller where the teacher insists on language 39 P: nej separation, as is the case here (lines 8 and 9) where the teacher forces the interrupting pupil 40 T: nej det var det jag ville komma till vi har ett uttryck på svenska som vi kör med […] to readdress his question in English “as we do not speak Swedish in here”, insisting the usage pupil’s reformulation of the question in English (lines 10 and 12). This activity indexes interesting functions. As it is probably obvious Translanguaging practices in the present to all participants -except perhaps to P2- the classroom activity represent and perform several teacher utters the request with a stylized functions. First of all, the teacher is engaging in laughing tone of voice which proves his grammar teaching and guiding activity: When statement in line 8 false, because the class has the pupil in line 12 asks for the “ball”, the only recently heard him speaking Swedish (line teacher later on in line 15 guides the class into a 1). As we witness, he also speaks Swedish to the correct word choice “you don’t have the pupil at the door. In fact, based on my football” and even provides a longer classroom observations, it is uncommon for him metalinguistic explanation in lines 17 to 19 on to insist on separate bilingualism norm although why the choice of “football” is better than the use of English is always encouraged in the “balls”. Similarly, on line 30, T also repeats the classroom. By insisting on language separation, right conjugation for the word “mouse” (en mus the teacher takes an opportunity to enhance the flera moss) in a manner common to typical use of English in the classroom while grammar drilling exercise, here in Swedish. pretending, tongue-in-cheek that the interruption Noteworthy is that T does not only guide the P2 makes is inappropriate. pupils to English grammar but also Swedish grammar, as seen in the latter extract. The teacher is also engaged in translanguaging 11
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 Conclusion this seemed to lead to a genuine interest in pupils’ heritages and heritage languages and The official school policy is to support pupils’ therefore in using translanguaging as a resource (Finnish-Swedish) bilingualism and bicultural in multilingual pedagogy. A translanguaging heritage(s). As I have observed, the teacher also approach transmits and mirrors important engages in pedagogy using flexible bilingualism information effectively in the classroom but it and translanguaging practices in order to also keeps the discourse going. Even the less accomplish that. It is important to note that all proficient emergent bilingual pupils are the pupils are not necessarily very confident activated and included in the discourses. In the with using their different linguistic features in institutional context displayed here, pupils’ their multilingual class. Some may have only multilingual skills are made use of during the recently migrated to Sweden. However, the teaching and learning activities in a manner that teacher creates an ideological space which also cherishes supports and empowers their allows them to bring different linguistic multilingual and multicultural identities and resources into the classroom. By heritages. Commonly, both the teacher and translanguaging himself, and using linguistic pupils are engaged in meaning negotiations resources available, the teacher makes where the use of any “languages” and multilingual language practice common, repertoires at speakers’ disposal are accepted accepted and perhaps even encouraged in and even encouraged. Translanguaging as a classroom practice. When he communicates multilingual pedagogy supports pupils´ with rudimentary resources, he encourages his language learning in a way that mirrors the pupils to do so. linguistic reality of the adolescents. Yet, while translanguaging most certainly is a common I have chosen to demonstrate these examples by everyday activity and a sociolinguistic reality to presenting the teachers’ translanguaging multilingual adolescents, the fact that the strategies to show that it is not only the pupils English subject teacher also translanguages in who engage in translanguaging practices, but the classroom sends an important message, also the teacher. It is common for the supporting heteroglossic flexible bilingualism, multilingual teacher to make use of empowering also the heritages and heritage translanguaging practices in the classroom. In identities of the pupils. the same way pupils’ multilingual skills are made use of in the learning processes. When References: flexible bilingualism is the norm, it is no longer only the teacher who possesses knowledge Blommaert, J. & Rampton, B. (2011). Language about several languages and cultures and who and superdiversity. Diversities 13/2, 3-21. automatically gets the floor. Rather, pupils´ Creese, A. & Blackledge A. (2010). linguistic repertoires and knowledge are often Translanguaging in the bilingual classroom: a both useful and relevant to the teaching and pedagogy for learning and teaching. Modern learning tasks where translanguaging is made Language Journal 94, 103-115. use of as a pedagogical resource. The teacher may be an “expert” in his subject and Swedish Creese, A. & Blackledge, A. with Baraç, T.; culture but the pupils also possess knowledge Bhatt, A.; Hamid, S.; Wei, L.; Lytra, V.; Martin, and cultural capital beyond that. All these are P.; Wu, C.-J. & Yağcioğlu, D. (2011). Separate constantly negotiated and made meaningful. As and flexible bilingualism in complementary a whole, these pedagogies emphasize the schools: Multiple language practices in overlapping of languages or the heteroglossic interrelationship. Journal of Pragmatics 43, flexible bilingualism (see also Creese & 1196-1208. Blackledge 2010, 2011). It is likely that they García, O. (2007). Foreword, in Makoni, S. & also reflect the translanguaging practices the Pennycook, A. (eds.) Disinventing and pupils are engaged in outside the classroom. Reconstituting Languages, Multilingual Matters. Clevedon, xi-xv. The pupils in the multilingual classroom have García, O. (2009). Bilingual education in the heterogeneous linguistic cultural and migration 21st century: A global perspective. Oxford: backgrounds. From the teachers’ point of view Wiley. 12
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 Hornberger, N. H. (2002). Multilingual language policies and the continua of biliteracy: An ecological approach, Language Policy, 1, 27-51. Martin, P., Bhatt, A., Bhojani, N., & Creese, A. (2006). Managing bilingual interaction in a Cujarati complementary school in Leicester, Language and Education 20, 5-22. NALDIC (2009). Developing a bilingual pedagogy for UK schools. Working Paper 9 Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies. 30, 6, 1024-1054. Transcription key: Regular font English Italics Swedish bold Finnish CAPITAL loud speech ((knocking)) transcribers´ comments [...] omitted lines English translation 13
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 Multilingual practices in a experience in the different settings of a FE college, secondary school and complementary Panjabi complementary school. She serves as a mentor not only to her school in Birmingham own two classroom assistants but also to the other 14 teachers who work at the complementary ___________________ school. Jaspreet Kaur Takhi, Angela Hema is passionate about the necessity of Creese, Adrian Blackledge preserving Panjabi and describes the importance of the language in her own life: MOSAIC Centre for Research on I think our language is extremely Multilingualism, University of important . . .if you don’t know your Birmingham language then what will you do? And secondly if you have your roots, if a tree doesn’t have roots then how big will that tree grow? Because you won’t have any Introduction self confidence because you won’t know In this article we introduce one of the bilingual who you are. Without an identity then teachers in the Birmingham case study and what will you do? describe the knowledge and skills she brings to her Saturday Panjabi classes. Although our own She has a pragmatic view of language use in the observations of Hema take place in a classroom and stresses the importance of drawing complementary school setting, her full time work on the students’ linguistic repertoire as she in a Birmingham secondary school is also teaches them Panjabi: relevant. Because of her teaching role in both educational settings as well as her individual both languages yeah, both languages, we history of settlement, migration, bilingualism and mix them yes when they don’t understand social, linguistic and pedagogic knowledge, she and we don’t have words in Panjabi to played an important mediating role for students. describe them we then describe them in In this paper we identify some of the ways she English achieved this. These include the setting of high educational standards, providing improved access Hema refers to a multilingual approach to to teaching resources and materials and making language teaching which is common in explicit to students the beneficial links to be complementary school classrooms (Kenner et al, gained through their membership of multiple 2008). Hema emphasises the importance of not communities connected through their keeping the languages separate in the teaching of multilingualism. In order to illustrate these Panjabi. One language can serve as a resource points we draw on the following evidence: our for teaching another language. Hema also points observational fieldnotes which took place over a to the porous boundaries between the two year; interview data conducted at the end of the languages. At times ‘English’ can be used when observations; and classroom audio recordings a ‘Panjabi’ word is not available for various gathered in the final observation period. reasons. In other words, translation is not always possible and at that point an English word Living history: Shaping pedagogy becomes a Panjabi word and vice versa. For Hema is in her mid-thirties and came to the UK example in our classroom observation fieldnotes in 1995. She was educated in the Panjab, India we record, “A student asks a question about and obtained a Masters degree in Economics. ‘shopping centres’ and how you say that in After arriving in Birmingham she completed an Panjabi. Hema explains that some words can’t be ESOL course and began to teach adults at translated and you just have to write it in Birmingham’s City College. She has worked in a English” (fieldnotes). On another occasion, large Birmingham secondary school for over though, she seems stricter when a child uses the thirteen years as a teaching assistant. At the English term ‘playground’ in her sentence; Hema Panjabi complementary school she is seen as a won’t accept this, and provides the child with the ‘senior teacher’ because of her long term Panjabi term. Decisions about which words commitment to the school and her teaching require translations and which do not, are not 14
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 arbitrary but rely on Hema’s knowledge as an The class work quietly. They feel at ease experienced bilingual who has lived in a number with her but are also very respectful. The of multilingual contexts. We see Hema take up class is hardworking. She encourages two positions towards bilingualism collaboration among the students and simultaneously, one which argues for flexible says, ‘it is not a competition. It’s not a bilingualism and one which argues for separate race. This is group work. There is no bilingualism (Creese and Blackledge, 2011). winning here’. Hema moves around the class answering individual questions, Throughout her teaching Hema uses a kneeling down to work with students, combination of Panjabi and English. Although correcting work, praising answers. She she publicly and formally tells her students that uses role plays, text books, computer she will speak in Panjabi ‘most of the time’ she exercises, but mostly she uses teacher also adds, “If you don’t understand let me know. fronted board work. I want you to learn in a fun way”(fieldnotes). In practice, Hema uses English a good deal of the The role complementary schooling plays in time. Following García (2009) we have contributing to educational success has been well described this kind of language practice as documented. Creese et al describe the work that ‘flexible bilingualism’ (Creese and Blackledge, complementary schools do in creating successful 2010a) and ‘translanguaging as pedagogy’ ‘learner identities’ (Creese et al 2006). Conteh (Creese and Blackledge 2010b). According to (2011:4) shows the contributions of community García (2009) the role of educators is to notice learning and complementary schooling learner needs rather than demarcate lines between experiences in student success in the mainstream particular languages. Meaningful instructional and points to the vital role language plays in practices support students’ linguistic and “identity negotiation and performance, which is, cognitive growth. García suggests that language in turn, a vital aspect of educational success”. choice in multilingual speakers involves Kenner and Ruby (forthcoming 2012; 2012) negotiation in every interaction as speakers show what is to be gained when teachers in both “decide who they want to be and choose their mainstream and complementary settings language practices accordingly” (2010, p. 524). collaborate for the success of their pupils. Translanguaging, according to García, “considers multiple language practices in interrelationship” Linking teaching and learning contexts (2009:7). We view Hema’s pedagogy as an In addition to sharing agendas for high example of translanguaging. However, despite attainment, Hema is able to make other the endorsement of such a progressive connections between the mainstream and multilingual ideology, this does not mean that complementary school settings. An important ‘anything goes’ in the Panjabi language connection is her knowledge and use of available classroom. resources. As mentioned above, during the week Hema works in a Birmingham secondary school Setting standards where she also teaches Panajbi. The As an educator in two different educational complementary school has developed excellent settings Hema is very aware of the importance of links with this mainstream school and Hema uses educational success, examination results and high the same classroom on a Saturday that she uses expectations. She endorses the message of the during the week. This provides her and her mainstream with its focus on study skills, careful colleagues with several advantages often lacking reading of examination questions and the in complementary schools which often borrow completion of homework. She encourages her institutional spaces in very restricted ways. students to “come in early to get extra help”. Her Instead, working across contexts affords Hema lessons speak of “achieving and enjoying”. She the following advantages: asks the students what their expectations are of her and “Help me pass my A level” is one answer access to the secondary school computer she receives. In Hema’s class there is a lot of talk system for teaching which Hema is able to about mock examinations and real examinations extend to the other complementary school and the focus is on achieving high grades. Our teachers by providing login details observations record the following, use of wall space for Panjabi posters and teaching materials without any need to remove posters ‘ready’ for mainstream 15
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012 classes on Mondays. Our fieldnotes record, internet. Often they chat with Hema about family “On the walls are many posters and weddings, bringing in sweets for her from recent translation of key words in Panjabi; posters family celebrations. She appears to know many of trips to India; and teachings of Gurus and of the families personally. scriptures of how to be a good Sikh. There is a sign which says in both English and Panjabi Elsewhere we have talked about the importance ‘Read Panjabi, Write Panjabi, Speak Panjabi, of complementary schools as sites of negotiation Listen to Panjabi, Be Panjabi’ (fieldnotes). (Blackledge and Creese, 2010). Teachers appear She has access to teaching materials that she sensitive to the young people’s questions around has developed over her career including identity, culture and language. Many teachers school resources such as bilingual have children themselves and of course have their dictionaries and bilingual books own histories and stories of individual and family migration, language learning and settlement. One The advantages of having a secure and example of Hema negotiating with students continuous space for the teaching of the around topics of national and ethnic identity community language across educational settings comes from the use of a required A level text. affords several advantages. Not only does it Our fieldnotes record, make the preparation and organisation of Hema’s classes easier to achieve, it also sends a clear Hema asks in English what one of the message to students that their language learning students thinks of text. The girl says, ‘I is viewed as an investment in both mainstream highly agree.’ This makes some of the and complementary school settings. Sneddon and children laugh. Hema isn’t happy with Martin (2012) argue that research on the answer and explains to the girl that complementary schooling needs to investigate the the text has some positive things about impact of power and policy on the take-up of friendship but also negative things about community language teaching. They show how rich people only being friends with rich issues of resource, control and status in different people and not with poor. Hema explains communities ultimately affects the survival of that in the Panjabi community there are different provision. people who are still very interested in castes and only want to be friends with Multiple communities people from similar castes. She says it’s Complementary school teachers are aware of the not the children’s fault but some parents’. time and investment that young people put into She tells the class, “in the multicultural learning a community language on Saturday West these questions are not relevant. mornings. Hema uses several strategies to We should be respecting all people and mediate the movement from leisure time into not decide on friendship about money.” school time on a Saturday morning. One approach is that she blurs the beginning of the In Hema’s class, there is an interest in making the lesson. Our fieldnotes record, connections between home and school strong. The following extract is an example of Hema Hema’s classes slide into starting. This is using a response from her students to make a a deliberate approach. She says that many direct connection between home and school. The Asian parents send their children late to class is practising words that use the ‘bihari’ or class (she doesn’t say this in a negative ‘ee’ sound in Panjabi. Hema is asking the class to way – rather a matter of fact kind of way) think of words using this sound. Pavan, a student, and because this happens she sets up suggests the word leeray meaning cloth or rag: tasks that accommodate both those who arrive early and those who come late Hema next one? (fieldnotes). Pavan leeray Hema which one? Pavan leeray In the complementary school classroom Hema leader? restrictions are relaxed. In the breaks for Pavan leeray example students stay in class and the young Hema leader as in leader? people are able to use their mobile phones, eat Pavan leeray food, listen to music on their mp3 players, log Kirsty leeray miss he’s into facebook, connect to email, and use the saying leeray clothes 16
You can also read