Literature Review Te Kawa Waiora Working Paper 1 - 9 April 2021 Robyn Kāmira Paua Interface Ltd - Reconnecting Northland
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Wairoa River Literature Review Te Kawa Waiora Working Paper 1 DATE 9 April 2021 BY Robyn Kāmira Paua Interface Ltd ON BEHALF OF Reconnecting Northland FOR Waimā, Waitai, Waiora
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd ©Reconnecting Northland, 2021 Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd Contents 1 Introduction 5 1.1 This literature review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1.2 Unique circumstances in 2020 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1.3 Interesting examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.4 The author . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2 Scope 9 2.1 Geographical scope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.2 Literature scope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.3 Key writers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.4 Māori writers and informants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.4.1 Hongi, Hāre aka Henry Matthew Stowell (1859-1944) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.4.2 Kāmira, Tākou (Himiona Tūpākihi) (~1876/7-1953) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.4.3 Kena, Paraone (Brown) (~1880?-1937) (informant) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.4.4 Marsden, Māori (1924-1993) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.4.5 Parore, Louis Wellington (1888-1953) (informant) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.4.6 Pene Hāre, Ngākuru (Te Wao) (1858-195?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.4.7 Taonui, Aperahama aka Abraham Taonui (~1816-1882) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.5 European writers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.5.1 Buller, Rev. James (1812-1884) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.5.2 Cowan, James (1870-1943) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.5.3 Dieffenbach, Ernest (1811-1855) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.5.4 Graham, George Samuel (1874-1952) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.5.5 Halfpenny, Cyril James (1897-1927) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.5.6 Keene, Florence Myrtle QSM (1908-1988) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.5.7 Polack, Joel Samuel (1807-1882) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.5.8 Smith, Stephenson Percy (1840-1922) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.6 Value and reliability of the materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 2.6.1 Māori writers and informants navigating their cultural boundaries . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.6.2 Pākehā understanding the contributions of Māori informants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.6.3 Pākehā writers criticising their peers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 1
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd Contents (continued) 3 Question 1: Traditional tangata whenua view of the river 23 3.1 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 3.2 Rangatiratanga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.3 Ngā whakataukī, proverbs and metaphors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 3.4 Visual landscape, flora and fauna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 3.5 Scarcity of population and abandoned villages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 3.6 Wairoa river mouth, Tāporapora & whare kura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.6.1 River mouth location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.6.2 Whare kura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3.7 Non-physical characteristics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3.7.1 Tapu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 3.7.2 Wāhi tapu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 3.7.3 Four taniwha (Wairoa River) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 3.8 Fun on the river (Wairoa, Mangakāhia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 3.9 Waka, canoes, as basic transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3.10 Te Hana’s swim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3.11 Creatures in and around the river . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 3.11.1 Eels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 3.11.2 Sharks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3.11.3 Kukupā . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3.12 Sound of the Wairoa River and its bore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3.13 Tangi (waiata aroha), lament, ngeri, war chant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3.13.1 He Tangi mō te matenga i te Ika-a-Ranganui (Kaiwaka River) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3.13.2 Ko te Puru (Wairoa River) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 2
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd Contents (continued) 4 Question 2: Tangata whenua view of change in the river since the 19th century 54 4.1 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 4.2 Changes in the river & use from settlement in the 1800s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 4.2.1 Settler view of its potential . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 4.2.2 Introduction of European trade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 4.2.3 Acceptance of European authority . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 4.2.4 Shipping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 4.2.5 Flora changes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 4.2.6 Economic opportunities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 4.2.7 Wairoa River changes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 5 Recommendations for further exploration 59 5.1 Layered geographic and other information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 5.2 Non-text materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 5.3 Tāporapora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 6 Bibliography 60 6.1 Published Sources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 6.1.1 Books . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 6.1.2 Journals & articles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 6.1.3 Waitangi tribunal reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 6.1.4 Māori land court and minute books . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 6.1.5 Reports, theses, dissertations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 6.2 Unpublished Sources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 6.2.1 Manuscripts, papers, notes, reports, newsletters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 6.2.2 Private Collections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 7 Appendix 1: Examples of Materials 66 Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 3
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd Figure 1: Kaipara Harbour showing the Wairoa River. 1852. No source given. Held in the Sir George Grey Special Collection. Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 4
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd 1 Introduction Te Kawa Waiora is an iwi/hapū inspired research project concerning the health, wellbeing and mauri of the Wairoa River and its tributaries in the Northland region of Aotearoa. The objectives of the research include: 1. To address questions of importance to the iwi, hapū and whānau communities of the rivers as the basis by which their contribution to increasing the health, wellbeing and mauri of the rivers may be achieved; and 2. The development of meaningful knowledge derived from mātauranga Māori which can be used to inform farm environment plans of the Wairoa Catchment—these plans being a critical mechanism by which tangible change in the environment can be achieved. The project is taking place in 2020-21 and the approach to the research includes the following: • Documentary research (including this literature review and bibliography) • Oral history research (including interviews and hui wānanga) • Sites visits (visits to sites of significance in the study area) • Taonga research (an investigation of material culture of relevance to the study) Three questions have been posed as the foci of the research, as follows: 1. What is the traditional tangata whenua (iwi, hapū, whānau) view of the river and its tributaries? 2. hat is the tangata whenua (iwi, hapū, whānau) view of change in the rivers since the W 19th century? 3. What is the tangata whenua (iwi, hapū, whānau) view of the river now? • What do they believe needs to be done now? • How can we measure the mauri of the river? • How can the tangata whenua (iwi, hapū, whānau) help with improving the river and its tributaries? Each of these questions are addressed through the mix of approaches noted above. Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 5
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd 1.1 This literature review This literature review and bibliography is a contribution to the Te Kawa Waiora research project. The literature review locates and investigates written sources of information and knowledge (both primary and secondary) as a means by which to address the questions posed above and to provide support and context for conclusions that the research team will make toward the end of the project. The literature review was oriented particularly to the first two questions of the research as follows: 1. What is the traditional tangata whenua (iwi, hapū, whānau) view of the river and its tributaries? 2. What is the tangata whenua (iwi, hapū, whānau) view of change in the rivers since the 19th century? The reason for this orientation arose from an acknowledgement of the significant disruption in the intergenerational transmission of traditional knowledge that has taken place since the 19th century. Whilst iwi, hapū, whānau and marae communities remain committed and connected to their waterways, their traditional indigenous knowledge (pre-European) has not been transferred as much as it once was. Fortunately, however, a large amount of traditional knowledge was recorded in written form so that, today, iwi rely on these written documents for information about their traditional culture and worldview. These documents include whakapapa books, letters, notebooks, petitions and more. They continue to be a rich source of information and knowledge about the traditional worldview and associated customs which this literature review is designed to understand. Hence, this literature review provides an overview of primary and secondary sources identifying potential responses for the questions posed in the research. A preliminary summary of the outcome of this research is as follows: Question 1: What is the traditional tangata whenua view of the river? The literature centres on concepts, ideas and practical uses that indicate the Wairoa River: 1. as a food source 2. as a source of fun and competition 3. as a means of transport for visits or attacks 4. as a safe haven in some isolated locations (from possible attacks) 5. is to be treated with caution (the Wairoa bore and Mangakāhia heavy swells) 6. as a vehicle for metaphors and proverbs (see Ngā whakataukī, proverbs and metaphors) 7. has otherworldly characteristics (taniwha, rāhui, tapu, atua) Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 6
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd Question 2: What is the tangata whenua view of change in the river since the 19th century? The literature centres on concepts, ideas and practical uses that indicate the Wairoa River: 1. as a food source but now with introduced methods, tools (e.g. farming, orchards, horticulture, fishing) 2. as a means of transport but now for trade, community activities (e.g. events, stores, church, etc.), replaced canoes and walking, with horses, early stage “tourism” 3. as an asset to be monetised (e.g. farming, forestry, land sales, trade, etc.) 1.2 Unique circumstances in 2020 The arrival of Covid-19 from late 2019 and subsequent lockdowns presented unique conditions that affected the progress of this literature review. Travel and access to public places including libraries and museums were impacted by lockdown restrictions. The reader should note that this literature review largely includes materials that were accessible either as hard copy books able to be obtained by the writer, or as online resources. Materials that could only be perused in-person when Covid-19 restrictions allow, largely included unpublished and undigitised materials found in library and museum collections, but some collections, particularly non-text, were unable to be accessed. This could form a future activity. In some cases, there are unpublished materials referred to in published materials, which would have possibly been accessible, however, due to lockdown restrictions they were referred to as “as cited in”—and can’t be listed as a primary source until the materials are confirmed by the writer in-person at their library or museum site. Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 7
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd 1.3 Interesting examples The materials revealed some unexpected finds. For example: 1. The unpublished notes and correspondence between Charles Halfpenny and George Graham—this non-indexed, non-catalogued 234 page manuscript was unexpectedly discovered in a non-public storage area of the Auckland City Library during inquiries. It turned out to be the richest source of information found during the development of this literature review and is unlikely to have been accessed for almost 100 years. In the notes, several historical accounts were recorded by young, novice researcher Cyril Halfpenny in conversations with local Māori informants Louis Parore, son of chief Parore (Kaihū), Brown Kena, son of Pita Kena (Poutō), and others. Halfpenny’s work was meticulously overseen by experienced scholar George Graham, who also provided notes from his own research and recollections from his time living in the area. The materials relate to accounts between 925 A.D. to 1851 A.D. in the wider Kaipara area. 2. Ernest Dieffenbach records an old waka song he heard while socialising with tangata whenua on the Wairoa River one evening. This charming Toiere could be lightly edited to account for Dieffenbach’s unfamiliarity with the language, and brought back into use. 3. The intriguing story of Tāporapora and accounts of its location in the past (once being at the harbour entrance) imply that the confluences of the Wairoa and Kaipara Rivers were once at the coast. Therefore, Tāporapora (and its whare kura) could have formed part of the banks of the Wairoa River The implications of this are explained in this review. 1.4 The author Author of this literature, Robyn Kāmira, hails from Te Rarawa with affiliations to Te Aupouri, Ngāpuhi, Ngāti Whātua and other Tai Tokerau iwi. She is a researcher of Māori language manuscript materials across several topics, particularly focusing on old manuscripts of historical and wānanga materials. She has penned several papers, articles, reports, book chapters, books, digital resources and learning materials, and reported back to whānau and communities on the findings. Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 8
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd 2 Scope “Even there (in libraries) the information is sparse, indefinite and scattered.” Graham’s letter dated 10 September 1926 to Halfpenny (Halfpenny & Graham, 1927, p. 166). 2.1 Geographical scope The geographic area described below represents the study area of the research. Broadly, it can be described as follows: • Commencing at Poutō on the northern head of the mouth of the Kaipara Harbour • Proceeding northward toward Dargaville and into the Wairoa River as it is popularly understood today. • Proceeding in a northeasterly direction toward Tangiterōria • Continuing northward and into the Mangakāhia and Wairua Rivers • Following the Wairua River to its point of origin at Whakapara • Following the Mangakāhia River to its point of origin within the Mataraua Forest The study area includes various tributaries and other rivers that flow into the Wairoa, Mangakāhia and Wairua rivers. Some of these include (not exhaustive): • Kaihū River • Tangowahine Stream • Manganui River • Hikurangi River • Ōpouteke River • Awarua River • Whakapara River Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 9
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd Some of the key features of the study area include: • The seaward end of the Wairoa River today represents the northern branch of the Kaipara Harbour. This end of the river contains seawater. • Wairua, Pūrua and Māngere Falls • The Porotī Springs is near the Wairua River • The confluence of various rivers including the Wairoa/Mangakāhia/Wairua and Mangakāhia/Awarua Marae and river tributaries from south to north: This list is not exhaustive and highlights those on the main streams of some of the key river systems of the geographical area. Wairoa River • Waikāretu, Poutō • Naumai, Naumai • Rīpia, Rīpia • Kāpehu, Mititai • Ōtūrei, Dargaville • Tangiterōria, Tangiterōria Wairua River • Korokota • Poroti • Te Paea, Ngāraratunua • Tau Henare, Pipiwai • Whakapara, Whakapara • Akerama Mangakāhia River • Parakao (Te Aroha), Parakao • Te Tārai-o-Rahiri, Pakotai • Te Oruoru, Pakotai • Parahaki, Nukutawhiti Kaihū River • Te Houhanga, Dargaville • Taita • Ahikiwi • Waikaraka • Tamateuaua, Kaihū Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 10
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd 2.2 Literature scope The scope of this literature includes both published and unpublished materials. Some are online, while others can only be viewed in-person. Much of the older materials are not digitised or well- indexed and have to be viewed page by page. Many are also hand-written in an older version of te reo Māori and are provided predominantly as photocopies. The materials comprise books that combine whakapapa, waiata, karakia and historical accounts of battles, occupation and events. Alongside books, there are also loose letters and notes. The appendix at the end of this document contains a selection of photos intended to help the reader to visualise the materials. The review focused on collections that could be accessed (including during Covid-19 lockdowns) both online and offline. It included a combination of in-person visits to the Auckland City Library, Grey’s Collection, Alexander Turnbull Library, desktop research of reputable online research providers for journals, academic publications and other research or historical materials. The following are links to websites used extensively in this literature review: Alexander Turnbull Library unpublished collections: is a catalogue of their large collection of unpublished old manuscripts and other materials. Auckland Council Libraries: contains several large collections across all Auckland libraries. Auckland Council Libraries Manuscripts Online: is a catalogue as well as digitised materials held in Auckland including materials from the Grey’s Collection. They have several collections that can be access in-person or online. Auckland Museum collections online: has over 800,000 records and 300,000 images. JSTOR: is an international online collection of over 12 million academic journal articles, books and primary sources. National Library of New Zealand Catalogue: contains National Library collections, Alexander Turnbull Library collections, Māori language collections and more. New Zealand Electronic Text Collection - Te Pūhikotuhi o Aotearoa: is part of the Victoria University of Wellington library. It has extensive digitised heritage materials including a large Māori-related collection. Papatupu Block Committee Minute Books: is a collection taken from a range of minute books useful for research. The Journal of the Polynesian Society: is a collection based at the University of Auckland, containing texts from scholarly study of past and present New Zealand Māori and more. Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 11
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd 2.3 Key writers The main sources of materials to date, are by European writers in the 1800s and even the early 1900s. Today, we may judge the European accounts as naïve or culturally ignorant. Nevertheless, they give clues as to the likely environment before the impact of Europeans changed the river forever. These writers captured what they believed to be a dying body of knowledge, triggered by their arrival and colonisation. Their materials include, (1) notes from personal experiences, (2) writings by other European writers they had studied, and (3) information gathered from Māori informants. The very early materials tend to focus on descriptive accounts and observations, and less on a comprehensive historical, cultural, social or philosophical analysis. There is a sense of urgency amongst them to capture the knowledge from Māori informants ‘before it’s too late’. Thus, the writing can seem opportunistic at times and often lacks the comprehensiveness that the modern reader might expect. 2.4 Māori writers and informants While there were some Māori writers during the 1800s and early 1900s in the general area of this research, no explicit or substantial references to the Wairoa River or its tributaries was found in their literature. However, together they present a broad context which helps us to understand their times and perspectives more generally. For this reason, they are included for possible wider research. In addition, the named Māori informants are also included to recognise their contributions as primary sources. 2.4.1 Hongi, Hāre aka Henry Matthew Stowell (1859-1944) Hāre Hongi (also commonly called Stowell) was a Ngāpuhi interpreter, scholar and genealogist. He was born in Waimate North, his father was John Sheppard Stowell who married Huhana, daughter of Maumau. Hongi became a Māori scholar first as a member of a surveying party, then in the late 1880s as an interpreter in the Native Land Courts in Taranaki then the Native Land Department in Wellington. He contributed to the Journal of the Polynesian Society, gave broadcast talks, and published verse1. 2.4.2 Kāmira, Tākou (Himiona Tūpākihi) (~1876/7-1953) ‘Tākou’ (Himiona Tūpākihi) Kāmira was considered a tohunga, historian and genealogist—an exponent of tribal lore. He led a group of elders known as the ‘Wānanga’ or ‘Rōpu Wānanga’, who were charged with preserving traditional knowledge (Kāmira, 2019). He was a contemporary and close companion of Ngākuru Pene Hāre (see later). Tākou was born and raised in Reena, east of Mitimiti in the North Hokianga. He was of Te Rarawa, Te Aupouri, Ngāti Kahu, Ngāpuhi and Ngāti Whātua descent. 1 https://natlib.govt.nz/records/2235515 Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 12
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd Over the years, several of the manuscripts in his collection were removed and their whereabouts are unknown. What remains today is considered to be the largest single collection in the country—at around 2,500 pages. The topics include whakapapa, pakanga, lists of waka, instructions for planting and fishing according to the Māori maramataka, burial sites, waiata, karakia, historical accounts, and more (Kāmira manuscripts, 1902-1953 & Kāmira, 2019). 2.4.3 Kena, Paraone (Brown) (~1880?-1937) (informant) ‘Brown’ Kena was the son of Pita Kena, a respected “rangatira kaumatua” (Halfpenny & Graham, 1927, p. 197), leader and exponent of tradition and lore who died 1 May 1903 at age 802,3. Brown looked after the lighthouse on the North Head at Poutō and was a friend of Cyril Halfpenny (see later). Halfpenny dedicates sections of his notes to Kena’s contributions including ‘Some History of the Pouto Pa’ (pp. 50-52) and ‘The Legend of Rangikahui & Te Hana’ (pp. 59-61). 2.4.4 Marsden, Māori (1924-1993) Rev. Māori Marsden was born in Awanui and lived at Te Kōpuru. He was of Ngāi Takoto, Ahipara, Te Roroa, Ngāti Whatua and Ngāti Wharara descent. He was one of the original claimants for Ngāi Takoto’s claim to the Crown. Marsden was considered a scholar and theologian. He was an ordained Anglican minister and a graduate of the whare wānanga of Te Aupouri. He explored pre-Christian theology, divinity, the Māori worldview, and his Christian faith. Marsden was active in issues affecting Māori. Selections of his speeches were published in 2003 in The Woven Universe: Selected writings of Rev. Māori Marsden. He was a member of the 28th Māori Battalion and after World War II, he became the first Māori chaplain in the New Zealand Navy4,5. 2.4.5 Parore, Louis Wellington (1888-1953) (informant) Louis (Lou) Parore was a Ngāpuhi and Te Roroa leader, interpreter and Land Court agent. He was born at Te Houhanga Marae, Dargaville and was of the hapū of Te Kuihi and Te Parawhau. His father Pouaka Parore was the leading chief of Dargaville and an acknowledged expert on tribal lore. Parore attended Auckland Grammar School during 1904–5 and became a motor mechanic. However, he also accompanied his father to sittings of the Native Land Court. For 20 years, he participated in most of the important northern Māori claims against the Crown and became their leading advocate. He possessed a “capacious and logical mind, coupled with a deep knowledge of Māoritanga, treaty history and land law”6. 2 https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/PIPIWH19030501.2.8 [Bibliographic details Pipiwharauroa, Issue 63, 1 May 1903, Page 5] 3 Pita was buried on a ‘Pā’ at the back of Poutō (not the Poutō Pa). His grave is surmounted by a statue of him in Māori costume, which was unveiled by Lord Ranfurly when he was Governor (Halfpenny & Graham, 1927, p. 201). 4 https://natlib.govt.nz/records/22520056 5 https://en.everybodywiki.com/M%C4%81ori_Marsden 6 https://teara.govt.nz/en/biographies/4p4/parore-louis-wellington Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 13
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd He was a foundation member and Vice President of Te Akarana Māori Association, where he became acquainted with the ethnologist George Graham (see later). He was involved in the 1929 opening of the Auckland War Memorial Museum as official interpreter. He advocated the protection of Waipoua Forest from milling and in 1947, petitioned Parliament asking, “That the song of the axe and saw in Waipoua Forest be stopped at once”. The area was made a forest sanctuary in 1952. Parore is buried at Te Wharau, Ōunuwhao, north of Dargaville7. Parore was a key informant to Cyril Halfpenny and George Graham (see both later). His letters to Graham show an articulate and educated man who was interested in history but who would restrict what he gave to Pākehā writers. 2.4.6 Pene Hāre, Ngākuru (Te Wao) (1858-195?) Ngākuru Pene Hāre was an older contemporary and close companion of ‘Tākou’ (Himiona Tūpākihi) Kāmira (see previous). He was of Te Rarawa descent and was born in Taikārawa near Mitimiti in the North Hokianga. He lived in Panguru. He was considered a tohunga, historian and genealogist—an exponent of tribal lore. He was a member of a group of elders known as the ‘Wānanga’ or ‘Rōpu Wānanga’, who were charged with preserving traditional knowledge (Kāmira, 2019). While there were likely more, only one known 238 page manuscript of all his works remains, along with letters and accounts contained in the Kāmira Manuscripts. Topics include accounts of at least 62 Ngāpuhi battles, most of which took place between 1820 and 1840, whakapapa, whakataukī, karakia, waiata and more (Kāmira manuscripts, 1902-1953 & Kāmira, 2019 & Tipene, 2008). (Note, in his letter to Apirana Ngata on 20 August 1943 (private collection of author), Ngākuru states he is 85 years old and his birth date is 7 June. This puts his birth year at 1858, which differs from official sources found online.) 2.4.7 Taonui, Aperahama aka Abraham Taonui (~1816-1882) Aperahama Taonui was from Te Popoto of Utakura in the upper Hokianga. He was baptised by a Wesleyan missionary. He joined forces with Tamati Waka Nene against Hone Heke. Taonui wrote ‘He Pukapuka Whakapapa mō ngā Tūpuna Māori’, which narrates the history of Hokianga ancestors from Kupe, and helped John White compile his Ancient history of the Māori (1887–90). In 1859, Taonui became involved in Māori politics, disillusioned by the refusal of the government to concede to Māori an effective voice in decision-making. By the mid-1860s, he was known in the north as a major prophet emphasising peace-making and unity. He wrote 12 manuscript books of scriptural exegesis. Some thought him too deeply Christian and sympathetic to the government, so he left Hokianga for the Wairoa River in northern Kaipara. He founded the Te Kotahitanga movement. His correspondence with Maihi Paraone Kawiti, a leader in the Kotahitanga movement in the Bay of Islands, was published as He whakaaro nā Āperahama Taonui me Maihi Parāone Kawiti in 18858. 7 https://teara.govt.nz/en/biographies/4p4/parore-louis-wellington 8 https://nzhistory.govt.nz/people/aperahama-taonui Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 14
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd 2.5 European writers 2.5.1 Buller, Rev. James (1812-1884) James Buller was born in England. He joined the Wesleyans and he and his wife left for New Zealand in 1835 in the hope of taking up missionary work. He was ordained in 1844 and appointed to the Kaipara, a new station which he occupied until 1854. In 1839, he made an overland journey largely on foot to Port Nicholson to secure the site for the new mission station. In Wellington 1855-1860 and Christchurch 1860-1865 he achieved a position of prominence among the settlers. During retirement he spent four years in England and published Forty Years in New Zealand (1878) and New Zealand Past and Present (1880). He returned to New Zealand and died in Christchurch. 2.5.2 Cowan, James (1870-1943) James Cowan was a journalist and historian and one of New Zealand’s most widely read non-fiction writers. His father emigrated to New Zealand from Ireland in time to fight in the Waikato War, and James spent his childhood on a farm near Kihikihi that was part of land confiscated from Māori who had fought against the Crown. The Cowan family were drawn into economic and social relationships with Māori and by the end of his schooling James was fluent in Māori. In 1888, he was employed as a reporter on the Auckland Star and was able to pursue his passion for bush exploration and research into Māori and Pākehā history. After his first wife died in 1909, he took up freelance writing and wrote books. The most ambitious was The Māoris of New Zealand (1910). In 1913, he married Eileen Constance Stowell, daughter of noted Māori scholar and translator Henry Stowell (aka Hāre Hongi) (see previous). The book for which he is best known is the two-volume The New Zealand wars: a history of the Māori campaigns and the pioneering period (1922–23), the two-volume Legends of the Māori (1930–34) co-written with Sir Māui Pōmare. Cowan was a strong supporter of the work of Te Puea Hērangi and Sir Apirana Ngata to rebuild tribal economies, and his attitude towards Māori was more sympathetic than most of his contemporaries9. 2.5.3 Dieffenbach, Ernest (1811-1855) Some of the best early ‘scientific’ observations in the area were by German physician, geologist and naturalist Johann Karl Ernst Dieffenbach (known as Ernest Dieffenbach). He agitated for political reform and national unification and was imprisoned in Switzerland and eventually expelled10. He went to England and became a naturalist with the New Zealand Company. His political background likely influenced his outlook and he soon concluded that the Wakefield land purchase scheme would lead to speculation and quarrelling. He did not like what he saw of settler society, “the imported race of shopkeepers … who pride themselves on their ignorance regarding everything that belongs to the native inhabitants”, and vehemently denounced the CMS missionaries for their land purchases. 9 https://teara.govt.nz/en/biographies/3c36/cowan-james 10 Retrieved 20 September 2020 from https://teara.govt.nz/en/biographies/1d13/dieffenbach-johann-karl-ernst Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 15
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd Perhaps this is why his contract with the New Zealand Company was not renewed. After just two and a half years, he left New Zealand for good (McLean, 1990). Yet, he made a significant contribution, reporting fully to the company on his observations and methodically measuring tides, temperatures, heights and distances, as a guide for the newcomers. His book, Travels in New Zealand, published in London in 1843, was a meticulous account of the physical characteristics of the new country and the lives of its residents with penetrating and humane observations about the plight of the Māori before the “rising tide of European settlement”. Dieffenbach looked at New Zealand with the eye of a nineteenth century liberal. He picked the importance of land and language to the survival of the Māori people and made a strong plea for special measures to protect what he called “a magnificent race, people of a fine and gentle disposition” (McLean, 1990). 2.5.4 Graham, George Samuel (1874-1952) George Graham was an accountant and native agent, helping Māori families with legal, health and housing problems, usually without charge. He married Mary Magdalene Hapi in 1899. Born Takurangi Kahupeka Hapi, she was the daughter of Pataka Hapi of Waikato and Whatarangi Ngati of Ngāti Whanaunga. They separated in 1912, and George later formed liaisons with Te Wharetoroa Tiniraupeka of Ngāti Whakaue and Te Arawa, and Mare Pōtatau of Ngāti Mahuta. Graham’s family background gave him a lifelong interest in Māori history, language, culture and artefacts. He drew on the knowledge of many Māori informants, mostly from Hauraki and Auckland, to compile manuscripts, many in Māori with a translation by him, and collected the manuscripts of other authorities. He collected accounts of waka, waiata, whakapapa, taonga and tikanga. Perhaps the most significant manuscripts are translations Graham made of Tukumana Te Taniwha’s ‘Marutuahu’, and Hoani Nahe’s ‘Hotunui’. Information also came from Paora Tuhaere of Ngāti Whātua, Anaru Makiwhara of Ngāi Tai, and others. Graham was a member of the Polynesian Society and contributed several articles. His Maori place names of Auckland, edited by D. R. Simmons, was published in 1980. Graham founded Te Akarana Maori Association, which fostered Māori knowledge in Auckland from 1927 to 1949. He was a prominent life member of the Auckland Institute and Museum and the founder of its Anthropology and Maori Race Section in 192211. Graham acted as Halfpenny’s (see later) mentor. Graham presented himself as a Pākehā scholar. However, in a letter dated March 29th, 1926, Lou (Louis) W. Parore (see previous) notes his surprise that George has written he is also a descendant of Te Wairua. Parore reveals there is a “Toki Pounamu” from their shared tupuna Te Wairua in his possession (Halfpenny & Graham, 1927, p. 169). 2.5.5 Halfpenny, Cyril James (1897-1927) Cyril Halfpenny was born in Wharehine, Kaipara. He was a young, novice researcher who gathered a substantial collection of notes from Māori informants in his locale, and research materials in letters to his mentor George Graham (see previous). His informants included Brown Kena (Poutō) (see previous), Louis W. Parore (see previous), Manihera (Tauhara), and others. Graham provided Halfpenny 11 https://teara.govt.nz/en/biographies/4g17/graham-george-samuel Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 16
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd with guidance in the process of gathering information and encouraged and supported Halfpenny’s acceptance into the Polynesian Society in 1926. However, Halfpenny unexpectedly died at age 29 before publishing any articles. Graham, with the permission of Halfpenny’s widow, deposited his notes and their letters into the Auckland Public Library. His previously unseen notes contributed significantly to this literature review. 2.5.6 Keene, Florence Myrtle QSM (1908-1988) Florence Keene was a teacher, historian and author of many books and booklets about Northland and stories for children. She was a member of the New Zealand Women Writers Society, the Whangarei Historical Society, the Historic Places Trust Regional Committee, the Northland Regional Museum, Zonta Club of Whangarei, the Anglican Church and Northland Women Writers12. Her book Tai Tokerau (1975) was authenticated by Rev. Herepo Harawira (Ngāpuhi, Te Aupouri) and contributed to this literature review. 2.5.7 Polack, Joel Samuel (1807-1882) Polack was born in England after his family migrated from Holland. In 1831, he came to New Zealand and explored the Hokianga–Kaipara area, Poverty Bay and East Cape, negotiating and encouraging locals to grow and harvest marketable crops. He purchased several tracts of land from Māori chiefs and traded in flax, timber and general produce. He interested himself in public affairs and signed the 1837 petition to William IV requesting that the British government assume responsibility for the protection and government of European settlers. He saw unorganised European settlement as destructive of Māori society, and argued that only through systematic colonisation would the Māori survive13. In 1837, Polack returned to England and advocated colonisation. He promoted his two books based on his experiences in New Zealand and became a member of the Colonial Society of London. After he returned to New Zealand, he continued his commercial interests in shipping, kauri gum, timber and mineral deposits, and continued to speculate in land. In 1850, he left for North America. As one of New Zealand’s first Jewish settlers, he was isolated from the main religious bodies. He saw this as an advantage in his dealings with the Māori people, who did not identify him with a particular group. They called him Porake (Polack) or Waewaeroa (long-legs). Today, Polack is regarded as an impartial authority on New Zealand in the 1830s14. 2.5.8 Smith, Stephenson Percy (1840-1922) Stephenson Percy Smith emigrated from England with his parents as a child. He was a career surveyor and served in the local militia in Taranaki. His surveying brought him into frequent contact with Māori all over the North Island including the Kaipara and Northern Wairoa districts. 12 https://whangarei.recollect.co.nz/nodes/view/603#idx22479 13 https://teara.govt.nz/en/biographies/1p18/polack-joel-samuel 14 https://teara.govt.nz/en/biographies/1p18/polack-joel-samuel Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 17
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd Smith recorded information about the traditional history and culture of the Māori people, which formed the basis for his later career as a scholar. He was considered by his contemporaries to be a leading Pākehā authority on the history and traditions of the Māori race. He was co-founder of the Polynesian Society in 1892, co-editor of the Journal of the Polynesian Society, and its chief contributor until his death in 1922. However, Smith was a self-educated amateur and in some areas, particularly the origins of the Māori and their arrival in New Zealand, his interpretation has not survived the “light cast on it by later historical and archaeological research” and he received criticisms of his use of source materials and editing of Māori traditions. Although it is now generally accepted that much of his work on the Māori is unreliable, his research provided a basis for the development of professional ethnology in New Zealand15. 2.6 Value and reliability of the materials Early European accounts reveal the paucity of quality information, alongside a lack of experience and objectivity amongst some writers. There were few Māori writers at the time and of those, no information was found in their materials relating directly to the research questions. Pākehā writers often asked Māori informants to contribute to their writings but they were not always named. Of those who were, their credibility as an informant is often only able to be determined by association. For example, Halfpenny (Halfpenny & Graham, 1927) sought the contributions of Brown Kena who was the son of the well-regarded chief Pita Kena. The assumption was that the son had sufficient knowledge passed to him to be able to contribute accurately. In contrast, no information was offered on another named informant, Manihera aside from mentioning his first name only. Others were not named. In another example of the unreliability of the materials, historian Rawiri Taonui, in “The myth spreaders”, accuses S. Percy Smith of falsification16 saying he combined several oral traditions into new ones, and falsely attributed much of the information to two 19th century tohunga (Taonui 2006)17. Can we rely on the materials? Perhaps and with some discernment on the part of the reader, their writings still provide an invaluable insight into the past. However, discretion should be exercised and, where possible, the information should be confirmed from as many primary sources as possible. 15 https://teara.govt.nz/en/biographies/2s33/smith-stephenson-percy 16 https://en.wikipedia.org/wiki/Percy_Smith_(ethnologist) 17 teara.govt.nz/NewZealanders/MaoriNewZealanders/CanoeTraditions/en, R. Taonui. ‘Canoe traditions’, Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand, updated 3 April 2006. Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 18
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd 2.6.1 Māori writers and informants navigating their cultural boundaries The Māori informants—occasionally named—who held knowledge in the geographical area of this research, were sometimes wary of revealing knowledge that would potentially put them in conflict with tapu, politics or other interests. For example, they considered that: 1. some knowledge they held was given with restrictions or in confidence and so should not be shared (see Parore example below) 2. the Pākehā researcher would not have the depth of the language or culture to understand or translate the more complex information (see Ngākuru Pene Hāre example below) Parore example: In a letter dated 31 March 1926 to Halfpenny, Graham states he wrote to “young Parore” (see above Louis Parore) to ask if he would cooperate in recording ancient Māori history, but had received no response. Graham assumed some reluctance on Parore’s part (Halfpenny & Graham, 1927, p. 120). In a subsequent letter dated 14 April 1926, Graham explains that Parore is, “very conservative and diffident being under some kind of restriction not to publish much ancestral lore confided to him” and in so doing “merely leads to quarrels!” (Halfpenny & Graham, 1927, p. 128). Graham was worried about knowledge being “buried with them and history being a blank page” (Halfpenny & Graham, 1927, p. 128). Then, in Lou Parore’s letter from Dargaville to George Graham dated March 29th 1926, he writes, “I have a fairly accurate history of the maori (sic) wars of the Kaipara in which many of my people took part, but I think it is wise not to publish them, because what little is known now by the young generation is only being abused and causing a lot of ill feeling.” Adding, “Unfortunately for me, what has been revealed and imparted to me, by my old kaumatuas (sic) were in strict confidence, and are to be used only in self-defence or settlement of disputes,” (Halfpenny & Graham, 1927, p. 169). Ngākuru Pene Hāre example18: In his letters to Hāre Hongi in 1930, and the younger Apirana Ngata in 1943, Pene Hāre tells of the expertise required in both te reo Māori and English that would be required to translate his texts. He appears unwilling to give his knowledge to a Pākehā writer as he explains below. To Hāre Hongi he says, “Taku hiahia mehemea i patata mai tou kainga ki toku, kua mea ahau mau e whakapakeha nga korero o taku pukapuka. Ko te pukapuka ka hohonu tenei ona korero, me tona reo tapu.” His wish is that if their homes were close together he would ask Hongi to translate his writings into English, and that the writings are deep and the words are tapu. He goes on to say it uses Ngāpuhi dialect and the writings span 4,000 years. Therefore, he would need to advise regarding the meanings and customs of each word. It seems that Hongi may not have agreed to help translate Pene Hāre’s book. In his letter to Ngata, 13 years later when he was 85 years old, Pene Hāre says he has been writing for 20 years and has five books. He intends to write his last book on the history and accounts of the canoes of Ngāpuhi and the ancient incantations. He says he has not written about places with ‘evil spirits’, only about the deeds of our ancestors in good places. Again he refers to the language expertise required in both languages. 18 Private collection held by Robyn Kāmira Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 19
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd “Tino pakeke te whakapakeha inga kupu nunui o roto i te reo maori ma nga tangata tino mohio ki te reo pakeha.” He writes, “Ko te kore tangata e kitea e ahau hei whakamaori hei whakapakeha hoki. Tino pakeke te whakapakeha inga kupu nunui o roto i te reo maori ma nga tangata tino mohio ki te reo pakeha.” The Māori words are advanced and he requires a proficient Māori translator who is as knowledgeable in English. When he has completed his writings he will look for a person who will translate them into English, and if he cannot find someone in the Tokerau area then perhaps he will write again to Ngata. Tipene (2009) also notes that, while distinguished for his prowess in English and history, Hongi sought Pene Hāre’s expertise on his translation work, te reo Māori and tribal history. In turn, Pene Hāre was intent on convincing Hongi to translate his ‘Ngā Pakanga o Ngāpuhi’—not only was Hongi a highly regarded interpreter, he was also Ngāpuhi, and had been schooled in the Whare Wānanga (Tipene, 2008). 2.6.2 Pākehā understanding the contributions of Māori informants The Pākehā writings are framed in the contexts of their times, locations and scholars’ experiences or motivations. The information in this literature review is sourced largely from materials created by Pākehā writers who regularly sourced their information from local Māori informants. A key find was the notes, correspondence, and papers of Cyril Halfpenny. At his request, the more experienced George Graham assisted Halfpenny and soon became his mentor and trainer. His guidance is apparent throughout their letters as Graham encourages the younger man to always seek more rigour in his data collection and to reconfirm his notes and assumptions with his Māori informants (Halfpenny & Graham, 1927). This relationship helps to increase the credibility of the younger man’s writing as we follow the trajectory of his research and the challenges of his mentor. In his letter dated 10 September 1926 to Halfpenny, Graham writes, “ancient Māori history is a well tangled skein – made more so now-a-days from lack of sources of reference. You will be lucky to pick up such and you must guard against inaccurate information by over willing native informants. I have always had to well weight any recently acquired knowledge of this kind – but still it is not advisable to undervalue such data” (Halfpenny & Graham, 1927, p. 166). Halfpenny notes in his letter dated 8 February 1926, “although the local Maoris (sic) are very exact in the details of the incidents related, they have no idea of the periods at which they occurred” (Halfpenny & Graham, 1927, p. 174). In his letter dated 10 September 1926 regarding allocating dates to the information they receive from Māori informants, Graham says that “of course all such dates are conjectural, and are based on accepting the Polynesian Society’s well considered standard of computing 25 years to a generation. This has always been found to work out satisfactorily for reasons it would take too long to detail” (Halfpenny & Graham, 1927, p. 165). In contrast, Halfpenny notes in his letter to Graham dated 8 February 1926, “It has been a great surprise to me to find that even the younger generation if judiciously questioned can give quite reliable information. They know the name of almost every natural feature of the country for miles around, names quite forgotten by the pakeha (sic), but which can often be verified by consulting the survey map” (Halfpenny & Graham, 1927, pp. 174-5). Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 20
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd 2.6.3 Pākehā writers criticising their peers Writers with extensive or formal research experience and training were rare in the 1800s and early 1900s. Even those we now call ‘scholars’ often had no formal training or professional academic oversight. The conclusion of the author is that this led to a variability in the quality and accuracy of written records, which we must take into account today. There was a notable practice of criticism amongst the career scholars as the examples below will demonstrate. However, generally, local amateur writers such as Keene and Halfpenny, had no academic agenda, and seemed to have avoided such distractions. They focused on collecting and preserving the accounts they could, without the pressure and competition of ‘over-editing’ and academic publishing. Several comments in the literature about the scholars and writers contributing to this literature review, support the idea that the quality and accuracy was variable. Some examples: 1. Graham implies in his letter of 10 February 1926, that John White’s work might be of a lessor value as he was not “much invested in that district, as he came little in contact with that people” (Halfpenny & Graham, 1927, p. 107). 2. Graham also questions Henry Hook, co-author of the then upcoming book The Albertlanders (1929) based in the wider Kaipara area, and his selection of materials. Graham states Hook had not acknowledged Māori enough, adding, “there are always a type of European settler to (sic) dislikes the coloured man, and it is very doubtful if settlers in the Kaipara ever really were in any danger from Māori neighbours as such … often a so called Māori misdeed was really a garbled story to hide up retaliation for some thing done by the European.” (Halfpenny & Graham, 1927, p. 120). 3. Halfpenny says of Mr E. S. Brookes, “Mr Brookes had, unfortunately, his own preconceived views on these matters, and did not always approach them with an open mind. For instance, it was his opinion that the Tainui was beached on his property, and remained there for some time. He therefore tried to make the Maori accounts fit in with his own … I can see that many of his deductions are based on a very slight foundation.” (Halfpenny & Graham, 1927, p. 190). 4. Elsdon Best, a high profile scholar and founder of the Polynesian Society privately complained about Cowan’s “facile” translations and “very ordinary knowledge of the Māori tongue”19. He also criticises Māori scholar Hāre Hongi (aka Henry Stowell) declaring that he is, “not quite reliable” claiming that he changes dialect and makes alterations to make certain statements agree with his own view. Yet, Best diminishes confidence in his own work when he reveals the ease at which informants’ responses can be manipulated. He says, “a matter of great importance is the way in which questions are put to the native. In this respect, one has to be extremely cautious for you can get any information required from a native if you can put certain leading questions in a certain way” (Craig, 1964, p. 150). 19 https://teara.govt.nz/en/biographies/3c36/cowan-james Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 21
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd 5. In an editorial note to Hongi’s 1920 article ‘The Gods of Māori Worship’, editor S. Percy Smith in an unusual move, surprises his readers, writing, “Authors are responsible for their respective statements – Mr. Hare Hongi is responsible for the views set forth in this interesting paper” (Hongi, 1920, p. 24). Best and Smith, two important figures in the publications of the Polynesian Society both imply that Hāre Hongi is untrustworthy when he challenges them and thus sought to discredit their only challenger—and certainly their only Māori challenger at the time (Kāmira, 2018). 6. J. Z. Smith attacks Hāre Hongi calling him a, “Māori half-breed with the British name of H. M. Stowell” and, “an exceedingly eccentric and often unreliable scholar” (1982, p. 69). He also takes aim at Pākehā scholars implying they have fabricated information saying that their work is a “more eloquent witness” … among the “old British colonial hands clustered around the Polynesian Society, than it is among the Māori.” (1982, p. 77). Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 22
Literature Review Te Kawa Waiora 9 April 2021 | Robyn Kāmira, Paua Interface Ltd 3 Question 1: Traditional tangata whenua view of the river 3.1 Summary While no written accounts of the rivers prior to European arrival were found (note, they would have had to be written or informed by Māori), there are very early accounts from the first Europeans. We can glean from these some idea about how tangata whenua viewed and approached the rivers before significant European impact had occurred. The literature from the 1800s and early 1900s shows the European writers were keen to capture the practical aspects of Māori lives and histories, but the ‘spiritual’ aspects often eluded them. As readers today, we need to consider how time has shaped our views of spirituality (tapu in particular), environmentalism and culture—it becomes clear through the early accounts that this has evolved. While we tend to view concepts of, for example, environment and spirituality as distinct, particularly when we deal with modern agencies such as Councils and Government—the literature reveals that traditionally these concepts were embedded within each other and could not, or should not be separate. The reader must attempt to extract from the passages the conceptual layers no matter how implicit. This can be done by exploring the described behaviours and reasoning. Or, by investigating the location of settlements, their proximity to food sources and access to transportation (especially using the rivers), and the advantages and dangers associated with those locations, and the degree to which they would be defended, attacked or even abandoned. However, the most valuable indications of traditional tangata whenua “views” are embedded in whakataukī, sayings that reveal, in metaphorical terms, the deeper perspectives of the rivers. The literature does not answer this question directly but sets in place a foundation by which a wider study might help to satisfy this question. Reconnecting Northland — Whenua ora, wai ora, tangata ora 23
You can also read