Lingua e traduzione inglese I - Mod. A "lingua e cultura" - Prof. ssa RAFFI - Portale docenti

Page created by Patrick King
 
CONTINUE READING
Lingua e traduzione inglese I - Mod. A "lingua e cultura" - Prof. ssa RAFFI - Portale docenti
Lingua e traduzione
 inglese I - Mod. A
 "lingua e cultura"
        Prof. ssa RAFFI
    francesca.raffi@unimc.it
Lingua e traduzione inglese I - Mod. A "lingua e cultura" - Prof. ssa RAFFI - Portale docenti
Testi (A)dottati, (C)onsigliati

• (A) Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the
   English Language Cambridge University Press,
   Cambridge University. 2003.

• (C) Crystal, D. English as a Global Language Cambridge University
   Press, Cambridge University. 2002.
• (C) Crystal, D. and Davy, D. Investigating English Style Routledge.
   Oxon, 2013.
• (C) Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C. An Introduction to
   Functional Grammar. Routledge, Oxon, 2013.
Lingua e traduzione inglese I - Mod. A "lingua e cultura" - Prof. ssa RAFFI - Portale docenti
PRIMA LEZIONE

• CHAPTER 8: THE NATURE OF THE
 LEXICON

• CHAPTER 9: THE SOURCE OF THE
 LEXICON
WHAT IS A LEXEME?

• Lexeme: the fundamental unit of the lexicon of a language.
• Etymology: from the Greek, "word, speech”.
• A lexeme is often (but not always) an individual word (e.g.
  love).
• It may have a number of inflectional forms or grammatical
  variants (e.g. loved; loving; lover).
• A lexeme can be made up of more than
  one orthographic word.
• Come, coming and come in are all lexemes.
The headwords in a dictionary are all
            lexemes

happy (the word in bold letters) is a lexeme
Abbreviations
Acronyms: a word formed from the initial letter or
letters of each of the successive parts (e.g. RADAR –
RAdio Detection And Ranging) or major parts of a
compound term (e.g. MOTEL – MOTor HoTEL) .
Initialisms: an abbreviation formed from initial letters
(e.g. BBQ).
                    Acronyms like 'scuba' ("self-
                    contained underwater breathing
                    apparatus") are pronounceable as
                    words. Initialisms like 'FBI' (Federal
                    Bureau of Investigation) are not.
Abbreviations – cont’d

Clipping (clipped word, shortening, and truncation):
the shortening of a longer word, often reducing it to
one syllable (e.g. AD).

Blends: a word which is made up of parts of two or
more other words (e.g. BRUNCH)

Latin abbreviations: etc.; et al.; etc…. J
Why does English have more
  words than any other language?

                 The reason for this is historical

• English was originally a Germanic language, related to Dutch
  and German.

• However, after the Norman Conquest in 1066 it was hugely
  influenced by Norman French (the language of the ruling class)
  and by Latin (the language of scholarship and of the Church).

• English is also very ready to accommodate foreign words.
The sources of lexicon (1)
     (and history strikes again… K)

https://www.youtube.com/watch?v=YEaSxhcns7Y
The sources of lexicon (1)
         (and history strikes again… K)

              The Anglo-Saxon base
• Germanic invaders settled in Britain in the fifth and sixth
  centuries.

• The invaders all spoke a language that was Germanic and
  displaced the original Celtic-speaking inhabitants.

• 100% Anglo-Saxon words?
Parts of the body (arm, bone, chest, ear, eye, foot, hand, heart), the natural
environment (field, hedge, hill, land, meadow, wood), the domestic life (door,
floor, home, house), the calendar (day, month, moon, sun, year), animals
(cow, dog, fish, goat, hen, sheep, swine), common adjectives (black, dark,
good, long, white, wide) and common verbs (become, do, eat, fly, go, help,
kiss, live, love, say, see, sell, send, think) (Jackson & Amvela 2000: 31).
The sources of lexicon (2)

             Celtic borrowings
• Although the Celts were already resident in Britain when the
  Anglo-Saxons arrived, there are few obvious traces of their
  language in English today.

• Words that survive in modern English include brock (badger),
  alongside many place names.
The sources of lexicon (3)

                 Scandinavian borrowings
• The Norse invaders settled in Britain (9th century) and they had
  a great influence on English (e.g. take, they).

• A good number of sc- or sk- words today are of Scandinavian
  origin (scathe, scorch, score, scowl, scrape, scrub, skill, skin, skirt, sky).
The sources of lexicon (4)

              French borrowings
• 1066 and after: trilingualism in English, French, and Latin was
  common in the worlds of business and the professions:

    •   Government: parliament, chancellor, government, country, crown
    •   Finance: treasure, wage, poverty
    •   Law: attorney, plaintiff, larceny, fraud, jury, verdict
    •   War: battle, army, castle, tower, siege, banner
    •   Religion: miracle, charity, saint, pardon
The sources of lexicon (4)

               Other borrowings
•   exploration, colonization and overseas trade led to significant
    change in English and many words were absorbed from all over
    the world. Examples:

Japan: samurai, kimono…

Australia: kangaroo, boomerang…

(and later) Italy: paparazzo, dolce vita…
WORD FORMATION

•   In linguistics, word formation refers to the ways in which
    new words are made on the basis of other words.

•   Word-formation can be viewed either diachronically (through
    different periods in history) or synchronically (at one particular
    period in time)

•   Word formation is sometimes contrasted with semantic
    change, which is a change in a single word's meaning.
1.   Abbreviations: a word or phrase is shortened (e.g. Dr.).

                             Remember?
     • Acronyms: a word formed from the initial letter or letters of
        each of the successive parts (e.g. RADAR) or major parts of a
        compound term (e.g. MOTEL) .
     • Initialisms: an abbreviation formed from initial letters (e.g.
        BBQ).
     • Clipping (clipped word, shortening, and truncation): the
        shortening of a longer word, often reducing it to one syllable
        (e.g. AD).
     • Blends: a word which is made up of parts of two or more
        other words (e.g. BRUNCH)
     • Latin abbreviations: etc.; et al.; etc…. J
1.   Abbreviations: a word or phrase is shortened (e.g. Dr.).

2.   Calque or loan translation: a word or phrase borrowed from another
     language by literal, word-for-word or root-for-root translation (e.g. It goes
     without saying).
1.   Abbreviations: a word or phrase is shortened (e.g. Dr.).

2.   Calque or loan translation: a word or phrase borrowed from another
     language by literal, word-for-word or root-for-root translation (e.g. It goes
     without saying).

3.   Morphological derivation: the process of forming a new word from an
     existing word, often by adding a prefix or suffix (e.g. unhappy)
1.   Abbreviations: a word or phrase is shortened (e.g. Dr.).

2.   Calque or loan translation: a word or phrase borrowed from another
     language by literal, word-for-word or root-for-root translation (e.g. It goes
     without saying).

3.   Morphological derivation: the process of forming a new word from an
     existing word, often by adding a prefix or suffix (e.g. unhappy)

4.   Compounding: a lexeme that consists of more than one stem (e.g. cupcake)
1.   Abbreviations: a word or phrase is shortened (e.g. Dr.).

2.   Calque or loan translation: a word or phrase borrowed from another
     language by literal, word-for-word or root-for-root translation (e.g. It goes
     without saying).

3.   Morphological derivation: the process of forming a new word from an
     existing word, often by adding a prefix or suffix (e.g. unhappy)

4.   Compounding: a lexeme that consists of more than one stem (e.g. cupcake)

5.   Conversion: change of a word from one word class to another (e.g. to friend
     someone).
1.   Abbreviations: a word or phrase is shortened (e.g. Dr.).

2.   Calque or loan translation: a word or phrase borrowed from another
     language by literal, word-for-word or root-for-root translation (e.g. It goes
     without saying).

3.   Morphological derivation: the process of forming a new word from an
     existing word, often by adding a prefix or suffix (e.g. unhappy)

4.   Compounding: a lexeme that consists of more than one stem (e.g. cupcake)

5.   Conversion: change of a word from one word class to another (e.g. to friend
     someone).

6.   Neologism: forming a new word by coining (e.g. quark)
1.   Abbreviations: a word or phrase is shortened (e.g. Dr.).

2.   Calque or loan translation: a word or phrase borrowed from another
     language by literal, word-for-word or root-for-root translation (e.g. It goes
     without saying).

3.   Morphological derivation: the process of forming a new word from an
     existing word, often by adding a prefix or suffix (e.g. unhappy)

4.   Compounding: a lexeme that consists of more than one stem (e.g. cupcake)

5.   Conversion: change of a word from one word class to another (e.g. to friend
     someone).

6.   Neologism: forming a new word by coining (e.g. quark)

7.   Back-formation: we remove part of a word - suffix or prefix (e.g. to
     enthuse).
BECOMING A
PROFESSIONAL
 TRANSLATOR
     (?)
resources for translators!

•ProZ.com: Freelance translators & Translation companies
www.proz.com

•TranslatorsCafé.com—Directory of Translators, Interpreters and Translation Agencies
www.translatorscafe.com

•Portal for translators and translation agencies
www.translationdirectory.com

•Find translators for your translation project
www.traduguide.com
WORKING AS TRANSLATORS

• UNITED NATIONS
https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LCEFD&FId=7

• FREELANCE TRANSLATOR
http://www.proz.com/

• VOLUNTEER AS TRANSLATOR/PROOFREADER
http://translatorswithoutborders.org/volunteer/
http://www.ted.com/participate/translate/get-started
What you need to know
  to become a professional
         translator
• Saper fare un preventivo di traduzione
q Quanto tempo?
q Quanti soldi?
                                           Utilità gruppi!
                      ■ CARTELLA
                       ■ PAROLA
                      ■ REVISORE

                   ■ and much more!
                                                       6
What you need to know
  to become a professional
         translator
• Saper fare un preventivo di traduzione
q Quanto tempo?
q Quanti soldi?

               ■LA CARTELLA:
              ■Come si calcola?

           ■1 CARTELLA = XEuro             7
1 CARTELLA = 1.500 caratteri, spazi inclusi
NON SOLO
                    CARTELLE

PAROLA
■ cartella da 1500:

■   italiano = 212-218
■   inglese = 240-250
■   francese = 212 (?)
■   tedesco = 200 (ma varia da 170 a 240 circa)
TARIFFE ENG ITA

1) QUANTE CARTELLERIESCOA TRADURREIN UN’ORA?
2) QUANTO TEMPO HO DA DEDICAREALLA
   TRADUZIONE (altri lavori in coda, ecc.)?
3) QUALI SONO LE MIE SCADENZE? E QUELLE DEL
   REVISORE? QUANTO TEMPOGLI/LE OCCORRE?

■ 1 h = 2 cartelle (3.000 caratteri spaziinclusi)
■ HO 10 CARTELLEDA TRADURRE= 5 h di lavoro
TARIFFOM ETRO
    TARIFFETRADUZIONE:
    http://www.turner.it/Tariffometro-italia.htm
  NB: le tariffe variano molto fra Nord e Sud, fra Milano e altre città. Queste sono solo
     delle indicazioni di massima. “LS” = lingua straniera (EN, FR, DE, ES). Per capire
     qualcosa di queste tariffe, leggi le NOTE. Cartelle da 1500 battute, tranne dove
      indicato. Le tariffe a riga e a parola (arrotondate e solo molto indicative) sono
estrapolazioni, non cifre riportate dal mercato: "Riga" = la cifra a cartella divisa 27,273.
  "Parole" = le tariffa a cartella / 250 x 100 + 10% a sinistra, e / 200 x 100 + 10% a
     destra. "Editoriale" = narrativa e saggistica ma le tariffe di quest'ultima variano
   enormemente e possono arrivare vicine a quelle indicate per "cliente>traduttore".
Nota che le tariffe "alte" sono quelle minime: un testo finanziario può valere il doppio,
    per esempio, e un piccolo sito o un depliant istituzionale può valere €50-120 a
cartella. Ricordati che ogni tariffa è il risultato di una trattativa - non di quello che sta
scritto qui.La "Qualità minima" è solo quello che dice di essere: pagando una miseria
  si può anche ottenere una qualità eccelsa ma non sarebbe ragionevole aspettarsi
                            molto di più di quello che è indicato.
VOCI DA INSERIRE IN PREVENTIVO: UN
                 ESEMPIO*
VOCIDI PREVENTIVO                                #
TIPOLOGIA DISERVIZIO                             TRADUZIONE ITA>ING
TIPOLOGIA DITESTO                                TECNICO-SCIENTIFICO/ACCADEMICO
N° DI CARTELLE                                   42 (1 cartella = 1.500 caratteri spazi inclusi)
CONTEGGIO                                        Caratteri testo di partenza = 62.865
                                                 Calcolo: 62.865/1.500 = 41.9 = 42
TARIFFA/cartella*: (ITA>ING)                     19,00 Euro
* comprensiva di revisionemadrelingua
TOTALE                                           798,00 Euro
TEMPISTICHE                                      1 (una) settimana
* le cifre proposte e le tempistiche sono puramenteindicative
PER TRADUTTORI
 FREELANCE SENZA PARTITA
           IVA
Esempi Notula di pagamento per
prestazioni di lavoro autonomo
occasionale
HOMEWORKS

1) TRAD ENG>ITA + CONTEGGIO CARTELLE
https://www.theguardian.com/world/2018/sep/26/distracted-boyfriend-
meme-sexist-swedish-advertising (fino a «from the city’s public billboards»)

•   e-mail con allegato file Word: traduzione + numero cartelle sempre nel
    file Word
•   oggetto email: TASK 1 INGLESE I
•   lavoro individuale NO IN GRUPPO

2) PENSARE A COMPOSIZIONE AGENZIE
    •  max 5/6 persone
    •  OK sia membri online/sia offline
    MA
    •  membri all’interno stesso Gruppo: AL-MZ
You can also read