Le Concert Royal Baroque airs & dances from Versailles Barokkaariad ja -tantsud Versailles'st

Page created by Christina Hamilton
 
CONTINUE READING
Le Concert Royal
          Baroque airs & dances from Versailles
          Barokkaariad ja –tantsud Versailles’st

                    Ensemble Floridante
                    Marta Paklar – soprano
               Villu Vihermäe – viola da gamba
                 Saale Fischer – harpsichord
                            directed by // kunstiline juht
   Andrew Lawrence-King – Baroque Triple Harp
The Pleasures of the Countryside // Maaelu mõnud
Prélude                                 Louis Couperin (c1626-1661)
Doux liens de mon coeur (Air sérieux)   Francois Couperin (1701)
Rondeau: La Montfermeil                 Robert De Visée (1716)
Qu’on ne me dise plus   (Air a boire)   F. Couperin (1697)

Courtly Love // Õukondlik armastus
Les Tendres Plaintes                            Jean-Philippe Rameau (1724)
Mes yeux, que vos plaisirs                      Michel Lambert (1689)
Mascarade en Rondeau                            De Visée
D’un feu secret                                 Lambert (1666)
Les Folies d'Espagne                            ALK after Feuillet (1700)
Passacaille: Ma Bergere est tendre et fidelle   Lambert

Shepherds, Nymphs & Clowns // Karjused, nümfid ja klounid
Rondeau: Les Bergeries               F. Couperin (1717)
Brunete: Zephire (Air sérieux)       F.Couperin (1711)
Chaconne d’Arlequin                  Jean-Baptiste Lully (1670)
      (Le Bourgeois gentilhomme)

A Night at the Opera // Ooperiõhtu
Gavotte en Rondeau                              De Visée
Aimable Vainquer (Hésione)                      André Campra (1700)
Le Louvre                                        Feuillet (1704)
Le repos, l’ombre, les silences (Air sérieux)   Lambert (1685)
Prelude                                         L. Couperin
Chaconne d'Amadis: Chantons tous en ce jour     Lully (1684)
Le Concert Royal
                        Baroque airs and dances from Versailles

In 1653 Louis XIV began his personal reign over France with an all-night cultural spectacle Le Ballet de la
Nuit. In the dawn-finale, the 14-year old King entered in the role of Apollo - the Sun-God dispelling
darkness, the Patron of the Muses defeating barbarism, the handsome Hero defending against evil – a
metaphor for his own godlike royalty. "Now I alone guide the chariot of light. A divine hand has given me
the reins, and a great goddess sustains my rights. I am the Star among Kings!"

Louis’ first appearance in the performance was one of the Hours. “Here is the most beautiful Hour…
concerning which they say that to make your fortune, you only need one Hour at court". He also danced
alongside the dramatist Molière, the young composer Lully, and Pierre Beauchamps, solo dancer, Composer
of the King's Ballets, director of the Académie Royale de Danse, choreographer to the Lully's Academy of
Music, and the king's favourite partner in the danse a deux. All this impressive show was no mere
divertissement: here shone that constellation of artistic power and patronage that was to establish French
literature, French music, and French dance as le bon gout, the good taste to which all Europe, even France's
political enemies, aspired.

Nevertheless, this proudly national style owed much to Italian models. France’s greatest composer was born
and educated in Florence as Gian-Battista Lulli. The light Hexameters of Beate mie pene, felici catene (set
by Charpentier as an Italianate duet) were translated, adapted and set by Francois Couperin as an air
sérieux (serious song) in formal couplets, with alternating feminine/masculine rhymes and line-lengths
varying from 4 syllables to the noble 12-syllable Alexandrine. The French musical style has regular, dance-
like rhythm; one note to a syllable; flowing melodies mostly moving by step; and elaborate surface
ornamentation. Amidst such elegant restraint, Couperin surprises his listeners with an extended melisma
for chaines (chains) and a leap to an extreme high-note for éxces (excess).

Court and countryside met at Louis XIV’s palace in Versailles. Composers took inspiration from folk tunes,
and Lully's airs were as popular on the streets as at court, sung by all from the princess to the serving-maid
in the tavern. The pastoral idyll of Couperin’s Bergeries was copied into Anna Magdalena Bach’s
Notenbuch. In Zephire, the breeze, streams, animals, birds and rural deities wait in silence whilst the poet’s
beloved sleeps: the simple melody is swathed in rippling swirls of ornamentation.

Ironic humour adds subtle spice to such elegant sophistication. Lully’s music for Molière’s Le Bourgeois
gentilhomme hands a noble Chaconne down to the clown, Harlequin. Couperin’s air a boire (drinking song)
mocks the conventions of courtly love, boldly revealing the beloved’s name – lowly Iris. And Lambert’s
Bergere is no idealised pastoral ‘shepherdess’, but a farm-girl with a flock of sheep, a shepherd’s crook, and
a beloved sheep-dog!

French instrumental music avoided Italianate sonatas and toccatas, preferring dance-tunes, often in the
form of a poetic rondeau with short couplets and a recurring refrain. Social dancing required Versailles
courtiers to learn not only the formal Minuet but also technically-demanding theatrical solo dances, which
were published in Feuillet’s new diagrammatic book, Chorégraphie (1700). Choreographic and musical
variations on the Spanish folía were a favourite subject for compositions and improvisations. The best-
known dance was Le Louvre, sung to the words Aimable vainquer. That 'gentle conqueror' was, of course,
Love, who 'could disarm the god of war'.

Following his artistic partnership with Moliere, Lully established a monopoly on opera with the tragédie-
lyriques of Quinault. He married Madeleine Lambert, daughter of the song-composer, Michel, who also set
Quinault’s poetry. Lambert’s airs suggest operatic scenes in miniature, with an instrumental ritournelle
(refrain) to establish the dramatic mood and introduce the melody of the song that follows. The grand finale
of Lully’s operas was an extended Chaconne, uniting dance, song and instrumental music for a glorious
happy ending.

                                                                                      Andrew Lawrence-King

     Le Concert Royal
Barokkaariad ja -tantsud                        Õukonna ja maaelu kokkupuutepunktiks sai Louis
                                                      XIV loss Versailles’s. Heliloojad ammutasid
            Versailles’st                             ainest rahvamuusikast, mis selgitab ka asjaolu, et
                                                      Lully laulud olid ühtmoodi armastatud nii
                                                      õukonnas kui lihtrahva hulgas. Couperini pala
Kui Prantsusmaa kuningas 1653. aasta 23.              Bergeries pastoraalset idülli aimas järele isegi
veebruaril ametisse astus, korraldatid tähtsa         Bach oma Anna Magdalena Notenbüchlein’is.
sündmuse auks koguöine spektaakel Le Ballet de        Laulus Zephire ootavad briisid, loomad, linnud ja
la Nuit (Öine ballet). Koidukumas aset leidnud        maa kaitsehaldjad vaikides poeedi ärkamist –
finaalis kehastus toona 14-aastane Louis XIV          lihtsasse meloodiasse keerduvad-põimuvad
päikesekuningas Apolloks, kelle ülesanneteks          kaunistustegirlandid.
lisaks pimeduse tõrjumisele oli muusade
kaitsmine barbaarsuste eest. Kurjuse vastu võtlev     Elegantsesse kultiveeritusse lisab vajalikku vürtsi
kaunis kangelane oli omakorda kuninga enda            irooniline huumor. Molière’i näidendile
metafoorne kehastus. “Nüüd olen mina see, kes         “Kodanlasest aadlimees” kirjutatud Chaconne’is
juhib valguse tõlda. Jumaliku käe läbi olen           annaks Lully noobli tantsu justkui klounide ja
saanud valitsejaks ning suur jumalanna seisab mu      arlekiinide meelevalda. Couperin’i air a boire’s
aujärje eest. Ma olen valgeim kõigist tähtedeist!”    (joogilaulus) pilatakse õukondliku armastuse
                                                      konventsioone ning reedetakse seejuures
Louis’ esimene ülesanne etenduses oli kehastada       armastatu nimi – lihtne Iris. Ning Lambert’i
ühte Tundidest. “Teie ees on kõige kaunim             Bergere pole idealiseeritud karjusneiu-pastoraal,
Tund…arvestades seda, mida räägitakse                 vaid laul lambaid karjatavast talutüdrukust,
varanduse teenimise kohta, on teil õukonnas vaja      karjasekepist ning tublist lambakoerast!
vaid ühte Tundi.” Kuninga kõrval tantsisid
muuhulgas kirjanik Molière, noor helilooja Lully      Prantsuse instrumentaalmuusikas välditi
ja Pierre Beauchamps – soolotantsija, kuninga         itaaliapäraseid vorme nagu sonaat või tokaata.
ballettide peakoreograaf, kuningliku                  Selle asemel prevaleerisid rondovormis
tantsuakadeemia direktor ning kuninga                 tantsupalad, mis koosnesid lühikestest salmidest
armastatuim tantsupartner. Uhke etenduse näol         (pr couplet) ning korduvatest refräänidest.
polnud tegemist mitte enam lihtsa ajaviite,           Versailles’ lossi seltskonnatantsuetikett nõudis
divertissement’iga, vaid kunstilise kõrgpilotaaži     õukondlastelt ametliku menueti kõrval ka tehnilist
ning metseenluse kooseksistentsiga. Viimase           meisterlikkust nõudvate teatraalsete soolotantsude
tulemusena määras Prantsuse kirjandus, muusika        valdamist. Viimaste diagrammilaadsed joonised
ja tants kogu Euroopas le bon gout, hea maitse,       ilmusid Feuillet’ tantsuõpikus Chorégraphie
tänapäevases mõistes kui trendi, mille järgi          (1700). Koreograafiliste ja muusikaliste
püüdsid joonduda isegi Prantsusmaa poliitilised       variatsioonide loomine Hispaania folía’le oli
vastased.                                             ääretult populaarne avaldumisvorm nii
                                                      kompositsioonis kui improvisatsioonis. Üks
Prantsuse rahvusliku stiili pungad võrsusid siiski    armastatumaid tantse oli Le Louvre, millest
Itaalia tuultes. Prantsusmaa olulisim helilooja oli   vokaalmuusikas sai laul Aimable vainquer. Õrn
Firenzes sündinud ja hariduse omandanud Gian-         vallutaja, kellest laul kõneleb, on loomulikult
Battista Lulli. Itaaliakeelse laulu Beate mie pene,   Armastus, kelle võimuses oli isegi sõjajumala
felici catene õhulistest heksameetritest sai pärast   relvitustamine.
tõlkimist ja kohandamist François Couperini poolt
prantsuse nn tõsine laul ehk air sérieux. Viimast     Lisaks kunstilisele koostööle Moliere’iga, lõi
iseloomustavad vahelduvad maskuliinsed ja             Lully koos libretist Quinault’ga ka uue üdini
feminiinsed rütmid ning värsid, mille pikkus          prantsusepärase ooperivormi tragédie-lyriques.
varieerus neljast kaheteistkümne silbi ehk noobli     Quinault luulele laule kirjutanud heliloojast
aleksandriinini. Prantsuse stiili iseloomustavad      Michel Lambert’ist sai Lully äi, kui viimane
regulaarne tantsuline rütm, süllaabilisus, enamasti   abiellus Lambert’i tütre Madeleine’ga. Lambert’i
astmeliselt kulgevad meloodiajoonised ning            airs’id on võrreldavad miniatuursete
keerukas melismaatika. Kuulaja üllatamiseks           ooperistseenidega, mille omapäraks on
armastas Couperin meloodiatesse põimida ka            dramaatilist meeleolu loov instrumentaalne
pikki kaunistuste kette (pr chaines) ning hüppeid     ritournelle, kus tsiteeritakse ka ritornellile
ootamatult kõrgele noodile (pr éxces).                järgneva laulu meloodiat. Tüüpiliselt lõppesid
Lully ooperid uhke laiendatud chaconne’iga,   Andrew Lawrence-King
milles tants, laul ja instrumentaalmuusika    Eestindanud Saale Fischer
ühinevad suursuguseks happy end’iks.
ESTONIAN TRANSLATIONS

Doux liens de mon cœur

Doux liens de mon cœur                          Mu südame õrnad lõngad,
Aimables peines,                                Armsad hingepiinad,
Charmantes chaînes,                             Veetlevad ahelad,
De moment en moment                             Mis hetk hetkelt
Redoublez mon tourment:                         Kahekordistavad mu ängi:

Un cœur exempt de nos tendres allarmes,         Süda, mis on vaba meie õrnadest häiretest,
Ne ressentit jamais que de foibles              Ei koge iial enamat kui kahvatuid hellusi
                                    douceurs;
C'est dans l'excès de ses rigueurs,             Liigsesse kalkusesse on Armastus peitnud
Que l'Amour a caché ses plus doux               oma kõige magusamad lummused.
                                     charmes.

Qu’on ne me dise plus

Qu’on ne me dise plus                           Ära räägi mulle enam,
que c’est la seule absence                      Et vaid eemalolek
Qui peut guérir nos cœurs                       Suudab ravida südame, mis on armastuse
de l’amoureux poison.                           Poolt mürgitatud.

J’aime Iris en secret,                          Armastan Irist, salamisi,
j’évite sa présence,                            Väldin tema kohalolu,
Ce remède cruel accable ma raison.              Kuid see julm abinõu koormab mu meeli.

Absente je la vois,                             Vaatamata eemalolekule näen teda,
à tous moments j’y pense,                       Mõtlen talle igal hetkel
Et cherchant a guérir                           Ja otsides paranemist,
je fuis ma guérison.                            Põgenen oma tervendaja eest.

Mes yeux, que vos plaisirs

Mes yeux, que vos plaisirs                      Mu silmad, teie naudingute eest
Coustent cher à mon cœur ;                      maksab mu süda kallist hinda;
Vous avez voulu voir Silvie,                    Te ihaldasite näha Silvie't
Et vous en avez eu la mortelle douceur.         ja olete maitsnud surmavat magusust.

Si j'ay satisfait vostre enuie,                 Kui rahuldaksin teie ihad,
Hélas ! c'est aux despens du repos              Paraku oleks see minu elu rahu arvelt.
                                 de ma vie.
Mes yeux, que vos plaisirs                      Mu silmad, teie naudingute eest
Coustent cher à mon cœur.                       maksab mu süda kallist hinda;
D'un feu secret je me sens consumé

D'un feu secret je me sens consumé              Ühest salajasest tulest tunnen end
                                                                                 põletatuna,
Sans pouvoir soulager le mal qui me             ilma, et suudaksin leevendada mind
                                 possède ;                                     valdvat valu;

Je pourrais bien guérir si je cessais d’aimer   Võiksin terveneda, kui lakkaksin
Mais j’aime mieux le mal que le remède.                                      armastamast,
                                                aga naudin ennem valu kui ravi.

Ma bergère est tendre et fidelle

Ma bergère est tendre et fidelle,               Minu karjusneiu on hell ja lojaalne,
Mais hélas ! son amour n'égale pas le           kuid paraku ei võrdu tema armastus minu
                                        mien.                                        omaga

Elle aime son troupeau                          Ta armastab oma karja,
Sa houlette et son chien,                       oma karjasekeppi ja oma koera
Et je ne sçaurois aimer qu'elle.                ja mina ei tea armastada kedagi peale
                                                                                        tema.
Zephire

Zephire, modere en ces lieux           Zephyros, talitse siin
L’ardeur dont tu caresses Flore:       seda indu, millega silitad Floorat:
Le sommeil a fermé les yeux            uni on sulgenud silmad
De l’Inhumaine que j’adore.            mu ükskõiksel armastatul.

Et vous, qui baignez de vos flots      Ja teie, vood, kes kümblete, silitades oma
Les bords de son lit de verdure,       vetega tema rohelise voodi kaldaid,
Ruisseaux, respectez son repos;        austage tema puhkust;
Coulez un moment sans murmure.         voolake hetk ilma vulinata.

N’interrompez point son sommeil,       Teie, linnud, kelle hääled on nii õrnad,
Oiseaux, dont la voix est si tendre,   püüdke tema und mitte segada:
Que ce ne soit qu’a son reveil         laske oma laulul kõlada alles siis,
Que vos chants se fassent entendre.    kui virgub ta unest taas.

Voyez les Faunes de ces lieux          Vaata, kuidas nende salude faunid
Et les Nymphes de ces bocages          ja nümfid puhkavad
Attendant qu’elle ouvre les yeux       oma rohelistes varjudes,
Se reposer sous ces ombrages.          oodates tema silmade avanemist.

Voyex les Déesses des eaux             Vaata, kuidas vetejumalannad peavad
Veiller tandis qu’elle sommeille;      vahti, kuni ta magab:
Mais, Nayades, Faunes, Oiseaux,        aga najaadid, faunid, linnud ja nümfid,
Nymphes, chantez! Elle s’eveille.      laulge nüüd: ta on ärganud.
Aimable vainqueur,

Aimable vainqueur,                            Armas vallutaja,
Cher tyran d’un cœur,                         Kallis südametürann,
Amour dont l’empire                           Armastus, kelle impeerium
Et le martyre                                 Ja kannatused
Sont pleins de douceur,                       On täis õrnusi,
Joins à mes charmes                           Minu võlude ja
L’effort de tes armes,                        Sinu relvade koostöös
Hâte mon bonheur !                            Tuleb minu õnn kiiremini!

Tu peux quand tu veux                         Sa võid, kui soovid,
Nous brûler dans l’onde ;                     meid laineis põletada;
Le flambeau du monde                          Maailma leegid
Brille de tes feux.                           Säravad sinu tules.
Tu sais charmer,                              Sa tead, kuidas võrgutada,
Tu sais désarmer                              Sa tead, kuidas desarmeerida
Le dieu de la guerre ;                        sõjajumalat:
Le dieu du tonnerre                           Äksejumalal
Se laisse enflammer ;                         endal lased süttida
Aux cieux, sur la terre,                      Taevas ja maal
Tout porte tes fers.                          Kõik kannavad su ahelaid.

Le repos, l'ombre, le silence

Le repos, l'ombre, le silence,                Puhkus, varjud, vaikus,
Tout m'oblige en ces lieux à faire            Kõik selles kohas sunnib mind avaldma
                                 confidence
De mes ennuis les plus secrets.               Oma kõige salajasemad hädad.

Je me sens soulagé dy conter mon martyre,     Pajatades seal oma kannatustest, tunnen
Je ne le dis qu'à des forests ;               kergendust, ehkki kõnelen vaid metsale;
Mais, enfin, c'est toujours le dire.          Aga vähemalt on see igaveseks öeldud.
Chaconne d’Amadis

Chantons tous en ce jour la gloire de           Laulgem kõik sel päeval ülistust
                                   l'Amour,                                   Armastusele,
Gardez-vous bien de briser vos chaines          Hoiduge katkestamast oma ahelaid,
Vous qui souffrez de cruelles peines.           Teie, kes te kannatate julmade valude käes.
Ne cessez point d'etre constants                Ärge kaotage püsivust
Et vous serez contents.                         ja saate õnnelikuks,
Nous devon suivre des lois                      Peame järgima seadusi,
qui doivent nous charmer.                       Mis meid köitma peaksid.

Ce n'est pas vivre que vivre                    See ei ole elu, mis elab
sans savoir aimer.                              ilma teadmata, kuidas armastada.
Tout suit nos voeux,                            Kõik järgib me soove,
Rien ne trouble notre vie                       midagi ei varjuta me elu,
Des plus beaux noeuds                           Kõige kaunimate sõlmedega
pour jamais l'amour nous lie                    seob armastus meid igaveseks.
Tout charme ici nos yeux                        Kas kõik, mis siin meie silmi paelub,
ou peuton etre mieux?                           saaks olla parem?
Ou peuton etre mieux                            Või ehk parem
que dans ces beaux lieux?                       kui neis kauneis paigus?

Un tendre amour ne plait pas moins              Õrn armastus ei täida vähem
lorsqu'il tourmente                             Kui ta piinab
plus un plaisir coute de soins                  Mida rohkem hoolt nauding nõuab,
plus il enchante                                Seda rohkem see võlub
Que le bonheur est charmant                     Kui kütkestav on õnn
apres un long tourment!                         pärast pikka piinlemist!
Mille jeux innocents                            Tuhat süütut mängu
vont enchanter nos sens.                        paelub meie meeli.
Je n'ai point de regret                         Ma ei kahetse pisaraid,
aux pleurs que j'ai verses.                     Mida valasin.
Le bonheur qui les suit les recompense          Neile järgnev õnn premeerib meid
                                     assez.                                     piisavalt.

Les parfaites douceurs                          Täiuslikud õndsused
sont pour les tendres coeurs.                   on helladele südametele.
Jouissons a jamais de la douce paix             Nautigem igavesti seda magusat rahu,
qui nous appelle                                mis meid kutsub.
Jouissons a jamais de la douce paix             Nautigem igavesti seda ustava armastuse
d'une amour fidele                              imelist rahu,
Il suffit qu'un coeur tendre s'engage une       Hellale südamele piisab, kui lubab end
                                        fois.                                   vaid ühele.
ENGLISH TRANSLATIONS

Doux liens de mon cœur
                                                Sweet bonds of my heart,
Doux liens de mon cœur                          Beloved pains,
Aimables peines,                                Charming chains,
Charmantes chaînes,                             From moment to moment
De moment en moment                             You redouble my torment:
Redoublez mon tourment:
                                                A heart untouched by our tender passions
Un cœur exempt de nos tendres allarmes,         Feels forever only insipid sweetness.
Ne ressentit jamais que de foibles
                                    douceurs;   It is in the excess of suffering
C'est dans l'excès de ses rigueurs,             That Love has hidden his sweetest charms.
Que l'Amour a caché ses plus doux
                                     charmes.

Qu’on ne me dise plus
                                                Just don’t tell me again
Qu’on ne me dise plus                           That absence only
que c’est la seule absence                      Can cure our hearts
Qui peut guérir nos cœurs                       From the amorous poison.
de l’amoureux poison.
                                                I love Iris secretly,
J’aime Iris en secret,                          I avoid her presence,
j’évite sa présence,                            This harsh remedy overwhelms my mind.
Ce remède cruel accable ma raison.
                                                She is absent, but I see her,
Absente je la vois,                             I think of her every moment.
à tous moments j’y pense,                       And trying to be healed
Et cherchant a guérir                           I run from the cure.
je fuis ma guérison.

Mes yeux, que vos plaisirs
                                                My eyes, your delights.
Mes yeux, que vos plaisirs                      Cost my heart dearly:
Coustent cher à mon cœur ;                      You wanted to see Silvie,
Vous avez voulu voir Silvie,                    And from this you have had mortal
Et vous en avez eu la mortelle douceur.                                             sweetness.
                                                If I have satisfied your desire,
Si j'ay satisfait vostre enuie,                 Alas! It is at the cost of my life’s repose.
Hélas ! c'est aux despens du repos
                                 de ma vie.     My eyes, your delights
Mes yeux, que vos plaisirs                      Cost my heart dearly.
Coustent cher à mon cœur.
D'un feu secret je me sens consumé
                                                A secret fire consumes me. I feel it,
D'un feu secret je me sens consumé              But cannot relieve the ill that possesses
Sans pouvoir soulager le mal qui me                                                         me:
                                 possède ;

Je pourrais bien guérir si je cessais d’aimer   I could well be cured, if I ceased to love,
Mais j’aime mieux le mal que le remède.         But I love the illness better than the
                                                                                      remedy.

Ma bergère est tendre et fidelle

Ma bergère est tendre et fidelle,               My shepherdess is tender and faithful,
Mais hélas ! son amour n'égale pas le           But alas! her love does not match mine.
                                        mien.

Elle aime son troupeau
Sa houlette et son chien,                       She loves her flock,
Et je ne sçaurois aimer qu'elle.                Her shepherd’s crook and her dog,
                                                And I can love but her alone.
Zephire

Zephire, modere en ces lieux           Zephyr, moderate in this place
L’ardeur dont tu caresses Flore:       The ardour with which you caress Flora:
Le sommeil a fermé les yeux            Sleep has closed the eyes
De l’Inhumaine que j’adore.            Of the Pitiless one I adore.

Et vous, qui baignez de vos flots      And you, you bathe with your floods
Les bords de son lit de verdure,       The borders of her leafy bed,
Ruisseaux, respectez son repos;        Rivers, respect her repose:
Coulez un moment sans murmure.         Run for a moment without murmur.

N’interrompez point son sommeil,       Do not interrupt her sleep at all,
Oiseaux, dont la voix est si tendre,   Birds, whose voice is so tender,
Que ce ne soit qu’a son reveil         Let it only be at her awakening
Que vos chants se fassent entendre.    That your songs make themselves heard.

Voyez les Faunes de ces lieux          See the Fauns of these places
Et les Nymphes de ces bocages          And the Nymphs of these groves
Attendant qu’elle ouvre les yeux       Waiting for her to open her eyes,
Se reposer sous ces ombrages.          Take their rest in these shady bowers.

Voyex les Déesses des eaux             See the goddesses of the waters
Veiller tandis qu’elle sommeille;      Keep watch whilst she sleeps;
Mais, Nayades, Faunes, Oiseaux,        But Nayads, Fauns, Birds,
Nymphes, chantez! Elle s’eveille.      Nymphs, sing! She is awake.
Aimable vainqueur,

Aimable vainqueur,                            Beloved conqueror,
Cher tyran d’un cœur,                         Dear tyrant of the heart,
Amour dont l’empire                           Love, whose empire
Et le martyre                                 And martyrdom
Sont pleins de douceur,                       Are full of sweetness:
Joins à mes charmes                           Add to my charms
L’effort de tes armes,                        The force of your arms
Hâte mon bonheur !                            Hasten my good fortune!

Tu peux quand tu veux                         You can if you wish to
Nous brûler dans l’onde ;                     Make us burn in the ocean:
Le flambeau du monde                          The torch of the world
Brille de tes feux.                           Shines with your fire.
Tu sais charmer,                              You can charm,
Tu sais désarmer                              You can disarm
Le dieu de la guerre ;                        The god of war;
Le dieu du tonnerre                           The god of thunder
Se laisse enflammer ;                         Allows himself to be inflamed.
Aux cieux, sur la terre,                      In heaven, on earth
Tout porte tes fers.                          Everything bears your chains.

Le repos, l'ombre, le silence

Le repos, l'ombre, le silence,                Repose, shade, silence,
Tout m'oblige en ces lieux à faire            Everything obliges me here to confess
                                 confidence
De mes ennuis les plus secrets.               My most secret troubles.

Je me sens soulagé dy conter mon martyre,     I feel relieved by recounting here
                                                                                my suffering,
Je ne le dis qu'à des forests ;               I tell it only to the forests;
Mais, enfin, c'est toujours le dire.          But finally, that’s still telling it.
Chaconne d’Amadis

Chantons tous en ce jour la gloire de           Let us all sing today the glory of Love.
                                   l'Amour,
Gardez-vous bien de briser vos chaines          Take care not to break your chains
Vous qui souffrez de cruelles peines.           You who suffer cruel pains,
Ne cessez point d'etre constants                Don’t ever cease to be constant
Et vous serez contents.                         And you will all be happy.
Nous devons suivre des lois                     We must follow the laws
qui doivent nous charmer.                       That must charm us.

Ce n'est pas vivre que vivre                    It is not living, to live
sans savoir aimer.                              Without being able to love.
Tout suit nos voeux,                            Everything follows our vows,
Rien ne trouble notre vie                       Nothing troubles our life.
Des plus beaux noeuds                           With the most beautiful knots
pour jamais l'amour nous lie                    Love has bound us forever.
Tout charme ici nos yeux                        Everything here charms our eyes
ou peut on etre mieux?                          Where could one be better ?
Ou peut on etre mieux                           Where could one be better
que dans ces beaux lieux?                       Than in these beautiful places.

Un tendre amour ne plait pas moins              A tender love is not less pleasant
lorsqu'il tourmente                             When it torments,
plus un plaisir coute de soins                  The more a pleasure costs in cares,
plus il enchante                                The more it enchants.
Que le bonheur est charmant                     How charming good fortune is,
apres un long tourment!                         After long torment !
Mille jeux innocents                            A thousand innocent games
vont enchanter nos sens.                        Will enchant our senses.
Je n'ai point de regret                         I have no regret at all
aux pleurs que j'ai verses.                     For the tears I have poured out.
Le bonheur qui les suit les recompense          The good fortune that follows them is
                                     assez.                             recompense enough.

Les parfaites douceurs                          Perfect sweetnesses
sont pour les tendres coeurs.                   Are for tender hearts.
Jouissons a jamais de la douce paix             Let us rejoice forever in the sweet peace
qui nous appelle                                Which calls us.
Jouissons a jamais de la douce paix             Let us rejoice forever in the sweet peace
d'une amour fidele                              Of faithful love.
Il suffit qu'un coeur tendre s'engage une       It is enough that a tender heart commits
                                        fois.                                     itself once.
You can also read