Le Concert Royal Baroque airs & dances from Versailles Barokkaariad ja -tantsud Versailles'st
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Le Concert Royal Baroque airs & dances from Versailles Barokkaariad ja –tantsud Versailles’st Ensemble Floridante Marta Paklar – soprano Villu Vihermäe – viola da gamba Saale Fischer – harpsichord directed by // kunstiline juht Andrew Lawrence-King – Baroque Triple Harp The Pleasures of the Countryside // Maaelu mõnud Prélude Louis Couperin (c1626-1661) Doux liens de mon coeur (Air sérieux) Francois Couperin (1701) Rondeau: La Montfermeil Robert De Visée (1716) Qu’on ne me dise plus (Air a boire) F. Couperin (1697) Courtly Love // Õukondlik armastus Les Tendres Plaintes Jean-Philippe Rameau (1724) Mes yeux, que vos plaisirs Michel Lambert (1689) Mascarade en Rondeau De Visée D’un feu secret Lambert (1666) Les Folies d'Espagne ALK after Feuillet (1700) Passacaille: Ma Bergere est tendre et fidelle Lambert Shepherds, Nymphs & Clowns // Karjused, nümfid ja klounid Rondeau: Les Bergeries F. Couperin (1717) Brunete: Zephire (Air sérieux) F.Couperin (1711) Chaconne d’Arlequin Jean-Baptiste Lully (1670) (Le Bourgeois gentilhomme) A Night at the Opera // Ooperiõhtu Gavotte en Rondeau De Visée Aimable Vainquer (Hésione) André Campra (1700) Le Louvre Feuillet (1704) Le repos, l’ombre, les silences (Air sérieux) Lambert (1685) Prelude L. Couperin Chaconne d'Amadis: Chantons tous en ce jour Lully (1684)
Le Concert Royal Baroque airs and dances from Versailles In 1653 Louis XIV began his personal reign over France with an all-night cultural spectacle Le Ballet de la Nuit. In the dawn-finale, the 14-year old King entered in the role of Apollo - the Sun-God dispelling darkness, the Patron of the Muses defeating barbarism, the handsome Hero defending against evil – a metaphor for his own godlike royalty. "Now I alone guide the chariot of light. A divine hand has given me the reins, and a great goddess sustains my rights. I am the Star among Kings!" Louis’ first appearance in the performance was one of the Hours. “Here is the most beautiful Hour… concerning which they say that to make your fortune, you only need one Hour at court". He also danced alongside the dramatist Molière, the young composer Lully, and Pierre Beauchamps, solo dancer, Composer of the King's Ballets, director of the Académie Royale de Danse, choreographer to the Lully's Academy of Music, and the king's favourite partner in the danse a deux. All this impressive show was no mere divertissement: here shone that constellation of artistic power and patronage that was to establish French literature, French music, and French dance as le bon gout, the good taste to which all Europe, even France's political enemies, aspired. Nevertheless, this proudly national style owed much to Italian models. France’s greatest composer was born and educated in Florence as Gian-Battista Lulli. The light Hexameters of Beate mie pene, felici catene (set by Charpentier as an Italianate duet) were translated, adapted and set by Francois Couperin as an air sérieux (serious song) in formal couplets, with alternating feminine/masculine rhymes and line-lengths varying from 4 syllables to the noble 12-syllable Alexandrine. The French musical style has regular, dance- like rhythm; one note to a syllable; flowing melodies mostly moving by step; and elaborate surface ornamentation. Amidst such elegant restraint, Couperin surprises his listeners with an extended melisma for chaines (chains) and a leap to an extreme high-note for éxces (excess). Court and countryside met at Louis XIV’s palace in Versailles. Composers took inspiration from folk tunes, and Lully's airs were as popular on the streets as at court, sung by all from the princess to the serving-maid in the tavern. The pastoral idyll of Couperin’s Bergeries was copied into Anna Magdalena Bach’s Notenbuch. In Zephire, the breeze, streams, animals, birds and rural deities wait in silence whilst the poet’s beloved sleeps: the simple melody is swathed in rippling swirls of ornamentation. Ironic humour adds subtle spice to such elegant sophistication. Lully’s music for Molière’s Le Bourgeois gentilhomme hands a noble Chaconne down to the clown, Harlequin. Couperin’s air a boire (drinking song) mocks the conventions of courtly love, boldly revealing the beloved’s name – lowly Iris. And Lambert’s Bergere is no idealised pastoral ‘shepherdess’, but a farm-girl with a flock of sheep, a shepherd’s crook, and a beloved sheep-dog! French instrumental music avoided Italianate sonatas and toccatas, preferring dance-tunes, often in the form of a poetic rondeau with short couplets and a recurring refrain. Social dancing required Versailles courtiers to learn not only the formal Minuet but also technically-demanding theatrical solo dances, which were published in Feuillet’s new diagrammatic book, Chorégraphie (1700). Choreographic and musical variations on the Spanish folía were a favourite subject for compositions and improvisations. The best- known dance was Le Louvre, sung to the words Aimable vainquer. That 'gentle conqueror' was, of course, Love, who 'could disarm the god of war'. Following his artistic partnership with Moliere, Lully established a monopoly on opera with the tragédie- lyriques of Quinault. He married Madeleine Lambert, daughter of the song-composer, Michel, who also set Quinault’s poetry. Lambert’s airs suggest operatic scenes in miniature, with an instrumental ritournelle (refrain) to establish the dramatic mood and introduce the melody of the song that follows. The grand finale of Lully’s operas was an extended Chaconne, uniting dance, song and instrumental music for a glorious happy ending. Andrew Lawrence-King Le Concert Royal
Barokkaariad ja -tantsud Õukonna ja maaelu kokkupuutepunktiks sai Louis XIV loss Versailles’s. Heliloojad ammutasid Versailles’st ainest rahvamuusikast, mis selgitab ka asjaolu, et Lully laulud olid ühtmoodi armastatud nii õukonnas kui lihtrahva hulgas. Couperini pala Kui Prantsusmaa kuningas 1653. aasta 23. Bergeries pastoraalset idülli aimas järele isegi veebruaril ametisse astus, korraldatid tähtsa Bach oma Anna Magdalena Notenbüchlein’is. sündmuse auks koguöine spektaakel Le Ballet de Laulus Zephire ootavad briisid, loomad, linnud ja la Nuit (Öine ballet). Koidukumas aset leidnud maa kaitsehaldjad vaikides poeedi ärkamist – finaalis kehastus toona 14-aastane Louis XIV lihtsasse meloodiasse keerduvad-põimuvad päikesekuningas Apolloks, kelle ülesanneteks kaunistustegirlandid. lisaks pimeduse tõrjumisele oli muusade kaitsmine barbaarsuste eest. Kurjuse vastu võtlev Elegantsesse kultiveeritusse lisab vajalikku vürtsi kaunis kangelane oli omakorda kuninga enda irooniline huumor. Molière’i näidendile metafoorne kehastus. “Nüüd olen mina see, kes “Kodanlasest aadlimees” kirjutatud Chaconne’is juhib valguse tõlda. Jumaliku käe läbi olen annaks Lully noobli tantsu justkui klounide ja saanud valitsejaks ning suur jumalanna seisab mu arlekiinide meelevalda. Couperin’i air a boire’s aujärje eest. Ma olen valgeim kõigist tähtedeist!” (joogilaulus) pilatakse õukondliku armastuse konventsioone ning reedetakse seejuures Louis’ esimene ülesanne etenduses oli kehastada armastatu nimi – lihtne Iris. Ning Lambert’i ühte Tundidest. “Teie ees on kõige kaunim Bergere pole idealiseeritud karjusneiu-pastoraal, Tund…arvestades seda, mida räägitakse vaid laul lambaid karjatavast talutüdrukust, varanduse teenimise kohta, on teil õukonnas vaja karjasekepist ning tublist lambakoerast! vaid ühte Tundi.” Kuninga kõrval tantsisid muuhulgas kirjanik Molière, noor helilooja Lully Prantsuse instrumentaalmuusikas välditi ja Pierre Beauchamps – soolotantsija, kuninga itaaliapäraseid vorme nagu sonaat või tokaata. ballettide peakoreograaf, kuningliku Selle asemel prevaleerisid rondovormis tantsuakadeemia direktor ning kuninga tantsupalad, mis koosnesid lühikestest salmidest armastatuim tantsupartner. Uhke etenduse näol (pr couplet) ning korduvatest refräänidest. polnud tegemist mitte enam lihtsa ajaviite, Versailles’ lossi seltskonnatantsuetikett nõudis divertissement’iga, vaid kunstilise kõrgpilotaaži õukondlastelt ametliku menueti kõrval ka tehnilist ning metseenluse kooseksistentsiga. Viimase meisterlikkust nõudvate teatraalsete soolotantsude tulemusena määras Prantsuse kirjandus, muusika valdamist. Viimaste diagrammilaadsed joonised ja tants kogu Euroopas le bon gout, hea maitse, ilmusid Feuillet’ tantsuõpikus Chorégraphie tänapäevases mõistes kui trendi, mille järgi (1700). Koreograafiliste ja muusikaliste püüdsid joonduda isegi Prantsusmaa poliitilised variatsioonide loomine Hispaania folía’le oli vastased. ääretult populaarne avaldumisvorm nii kompositsioonis kui improvisatsioonis. Üks Prantsuse rahvusliku stiili pungad võrsusid siiski armastatumaid tantse oli Le Louvre, millest Itaalia tuultes. Prantsusmaa olulisim helilooja oli vokaalmuusikas sai laul Aimable vainquer. Õrn Firenzes sündinud ja hariduse omandanud Gian- vallutaja, kellest laul kõneleb, on loomulikult Battista Lulli. Itaaliakeelse laulu Beate mie pene, Armastus, kelle võimuses oli isegi sõjajumala felici catene õhulistest heksameetritest sai pärast relvitustamine. tõlkimist ja kohandamist François Couperini poolt prantsuse nn tõsine laul ehk air sérieux. Viimast Lisaks kunstilisele koostööle Moliere’iga, lõi iseloomustavad vahelduvad maskuliinsed ja Lully koos libretist Quinault’ga ka uue üdini feminiinsed rütmid ning värsid, mille pikkus prantsusepärase ooperivormi tragédie-lyriques. varieerus neljast kaheteistkümne silbi ehk noobli Quinault luulele laule kirjutanud heliloojast aleksandriinini. Prantsuse stiili iseloomustavad Michel Lambert’ist sai Lully äi, kui viimane regulaarne tantsuline rütm, süllaabilisus, enamasti abiellus Lambert’i tütre Madeleine’ga. Lambert’i astmeliselt kulgevad meloodiajoonised ning airs’id on võrreldavad miniatuursete keerukas melismaatika. Kuulaja üllatamiseks ooperistseenidega, mille omapäraks on armastas Couperin meloodiatesse põimida ka dramaatilist meeleolu loov instrumentaalne pikki kaunistuste kette (pr chaines) ning hüppeid ritournelle, kus tsiteeritakse ka ritornellile ootamatult kõrgele noodile (pr éxces). järgneva laulu meloodiat. Tüüpiliselt lõppesid
Lully ooperid uhke laiendatud chaconne’iga, Andrew Lawrence-King milles tants, laul ja instrumentaalmuusika Eestindanud Saale Fischer ühinevad suursuguseks happy end’iks.
ESTONIAN TRANSLATIONS Doux liens de mon cœur Doux liens de mon cœur Mu südame õrnad lõngad, Aimables peines, Armsad hingepiinad, Charmantes chaînes, Veetlevad ahelad, De moment en moment Mis hetk hetkelt Redoublez mon tourment: Kahekordistavad mu ängi: Un cœur exempt de nos tendres allarmes, Süda, mis on vaba meie õrnadest häiretest, Ne ressentit jamais que de foibles Ei koge iial enamat kui kahvatuid hellusi douceurs; C'est dans l'excès de ses rigueurs, Liigsesse kalkusesse on Armastus peitnud Que l'Amour a caché ses plus doux oma kõige magusamad lummused. charmes. Qu’on ne me dise plus Qu’on ne me dise plus Ära räägi mulle enam, que c’est la seule absence Et vaid eemalolek Qui peut guérir nos cœurs Suudab ravida südame, mis on armastuse de l’amoureux poison. Poolt mürgitatud. J’aime Iris en secret, Armastan Irist, salamisi, j’évite sa présence, Väldin tema kohalolu, Ce remède cruel accable ma raison. Kuid see julm abinõu koormab mu meeli. Absente je la vois, Vaatamata eemalolekule näen teda, à tous moments j’y pense, Mõtlen talle igal hetkel Et cherchant a guérir Ja otsides paranemist, je fuis ma guérison. Põgenen oma tervendaja eest. Mes yeux, que vos plaisirs Mes yeux, que vos plaisirs Mu silmad, teie naudingute eest Coustent cher à mon cœur ; maksab mu süda kallist hinda; Vous avez voulu voir Silvie, Te ihaldasite näha Silvie't Et vous en avez eu la mortelle douceur. ja olete maitsnud surmavat magusust. Si j'ay satisfait vostre enuie, Kui rahuldaksin teie ihad, Hélas ! c'est aux despens du repos Paraku oleks see minu elu rahu arvelt. de ma vie. Mes yeux, que vos plaisirs Mu silmad, teie naudingute eest Coustent cher à mon cœur. maksab mu süda kallist hinda;
D'un feu secret je me sens consumé D'un feu secret je me sens consumé Ühest salajasest tulest tunnen end põletatuna, Sans pouvoir soulager le mal qui me ilma, et suudaksin leevendada mind possède ; valdvat valu; Je pourrais bien guérir si je cessais d’aimer Võiksin terveneda, kui lakkaksin Mais j’aime mieux le mal que le remède. armastamast, aga naudin ennem valu kui ravi. Ma bergère est tendre et fidelle Ma bergère est tendre et fidelle, Minu karjusneiu on hell ja lojaalne, Mais hélas ! son amour n'égale pas le kuid paraku ei võrdu tema armastus minu mien. omaga Elle aime son troupeau Ta armastab oma karja, Sa houlette et son chien, oma karjasekeppi ja oma koera Et je ne sçaurois aimer qu'elle. ja mina ei tea armastada kedagi peale tema.
Zephire Zephire, modere en ces lieux Zephyros, talitse siin L’ardeur dont tu caresses Flore: seda indu, millega silitad Floorat: Le sommeil a fermé les yeux uni on sulgenud silmad De l’Inhumaine que j’adore. mu ükskõiksel armastatul. Et vous, qui baignez de vos flots Ja teie, vood, kes kümblete, silitades oma Les bords de son lit de verdure, vetega tema rohelise voodi kaldaid, Ruisseaux, respectez son repos; austage tema puhkust; Coulez un moment sans murmure. voolake hetk ilma vulinata. N’interrompez point son sommeil, Teie, linnud, kelle hääled on nii õrnad, Oiseaux, dont la voix est si tendre, püüdke tema und mitte segada: Que ce ne soit qu’a son reveil laske oma laulul kõlada alles siis, Que vos chants se fassent entendre. kui virgub ta unest taas. Voyez les Faunes de ces lieux Vaata, kuidas nende salude faunid Et les Nymphes de ces bocages ja nümfid puhkavad Attendant qu’elle ouvre les yeux oma rohelistes varjudes, Se reposer sous ces ombrages. oodates tema silmade avanemist. Voyex les Déesses des eaux Vaata, kuidas vetejumalannad peavad Veiller tandis qu’elle sommeille; vahti, kuni ta magab: Mais, Nayades, Faunes, Oiseaux, aga najaadid, faunid, linnud ja nümfid, Nymphes, chantez! Elle s’eveille. laulge nüüd: ta on ärganud.
Aimable vainqueur, Aimable vainqueur, Armas vallutaja, Cher tyran d’un cœur, Kallis südametürann, Amour dont l’empire Armastus, kelle impeerium Et le martyre Ja kannatused Sont pleins de douceur, On täis õrnusi, Joins à mes charmes Minu võlude ja L’effort de tes armes, Sinu relvade koostöös Hâte mon bonheur ! Tuleb minu õnn kiiremini! Tu peux quand tu veux Sa võid, kui soovid, Nous brûler dans l’onde ; meid laineis põletada; Le flambeau du monde Maailma leegid Brille de tes feux. Säravad sinu tules. Tu sais charmer, Sa tead, kuidas võrgutada, Tu sais désarmer Sa tead, kuidas desarmeerida Le dieu de la guerre ; sõjajumalat: Le dieu du tonnerre Äksejumalal Se laisse enflammer ; endal lased süttida Aux cieux, sur la terre, Taevas ja maal Tout porte tes fers. Kõik kannavad su ahelaid. Le repos, l'ombre, le silence Le repos, l'ombre, le silence, Puhkus, varjud, vaikus, Tout m'oblige en ces lieux à faire Kõik selles kohas sunnib mind avaldma confidence De mes ennuis les plus secrets. Oma kõige salajasemad hädad. Je me sens soulagé dy conter mon martyre, Pajatades seal oma kannatustest, tunnen Je ne le dis qu'à des forests ; kergendust, ehkki kõnelen vaid metsale; Mais, enfin, c'est toujours le dire. Aga vähemalt on see igaveseks öeldud.
Chaconne d’Amadis Chantons tous en ce jour la gloire de Laulgem kõik sel päeval ülistust l'Amour, Armastusele, Gardez-vous bien de briser vos chaines Hoiduge katkestamast oma ahelaid, Vous qui souffrez de cruelles peines. Teie, kes te kannatate julmade valude käes. Ne cessez point d'etre constants Ärge kaotage püsivust Et vous serez contents. ja saate õnnelikuks, Nous devon suivre des lois Peame järgima seadusi, qui doivent nous charmer. Mis meid köitma peaksid. Ce n'est pas vivre que vivre See ei ole elu, mis elab sans savoir aimer. ilma teadmata, kuidas armastada. Tout suit nos voeux, Kõik järgib me soove, Rien ne trouble notre vie midagi ei varjuta me elu, Des plus beaux noeuds Kõige kaunimate sõlmedega pour jamais l'amour nous lie seob armastus meid igaveseks. Tout charme ici nos yeux Kas kõik, mis siin meie silmi paelub, ou peuton etre mieux? saaks olla parem? Ou peuton etre mieux Või ehk parem que dans ces beaux lieux? kui neis kauneis paigus? Un tendre amour ne plait pas moins Õrn armastus ei täida vähem lorsqu'il tourmente Kui ta piinab plus un plaisir coute de soins Mida rohkem hoolt nauding nõuab, plus il enchante Seda rohkem see võlub Que le bonheur est charmant Kui kütkestav on õnn apres un long tourment! pärast pikka piinlemist! Mille jeux innocents Tuhat süütut mängu vont enchanter nos sens. paelub meie meeli. Je n'ai point de regret Ma ei kahetse pisaraid, aux pleurs que j'ai verses. Mida valasin. Le bonheur qui les suit les recompense Neile järgnev õnn premeerib meid assez. piisavalt. Les parfaites douceurs Täiuslikud õndsused sont pour les tendres coeurs. on helladele südametele. Jouissons a jamais de la douce paix Nautigem igavesti seda magusat rahu, qui nous appelle mis meid kutsub. Jouissons a jamais de la douce paix Nautigem igavesti seda ustava armastuse d'une amour fidele imelist rahu, Il suffit qu'un coeur tendre s'engage une Hellale südamele piisab, kui lubab end fois. vaid ühele.
ENGLISH TRANSLATIONS Doux liens de mon cœur Sweet bonds of my heart, Doux liens de mon cœur Beloved pains, Aimables peines, Charming chains, Charmantes chaînes, From moment to moment De moment en moment You redouble my torment: Redoublez mon tourment: A heart untouched by our tender passions Un cœur exempt de nos tendres allarmes, Feels forever only insipid sweetness. Ne ressentit jamais que de foibles douceurs; It is in the excess of suffering C'est dans l'excès de ses rigueurs, That Love has hidden his sweetest charms. Que l'Amour a caché ses plus doux charmes. Qu’on ne me dise plus Just don’t tell me again Qu’on ne me dise plus That absence only que c’est la seule absence Can cure our hearts Qui peut guérir nos cœurs From the amorous poison. de l’amoureux poison. I love Iris secretly, J’aime Iris en secret, I avoid her presence, j’évite sa présence, This harsh remedy overwhelms my mind. Ce remède cruel accable ma raison. She is absent, but I see her, Absente je la vois, I think of her every moment. à tous moments j’y pense, And trying to be healed Et cherchant a guérir I run from the cure. je fuis ma guérison. Mes yeux, que vos plaisirs My eyes, your delights. Mes yeux, que vos plaisirs Cost my heart dearly: Coustent cher à mon cœur ; You wanted to see Silvie, Vous avez voulu voir Silvie, And from this you have had mortal Et vous en avez eu la mortelle douceur. sweetness. If I have satisfied your desire, Si j'ay satisfait vostre enuie, Alas! It is at the cost of my life’s repose. Hélas ! c'est aux despens du repos de ma vie. My eyes, your delights Mes yeux, que vos plaisirs Cost my heart dearly. Coustent cher à mon cœur.
D'un feu secret je me sens consumé A secret fire consumes me. I feel it, D'un feu secret je me sens consumé But cannot relieve the ill that possesses Sans pouvoir soulager le mal qui me me: possède ; Je pourrais bien guérir si je cessais d’aimer I could well be cured, if I ceased to love, Mais j’aime mieux le mal que le remède. But I love the illness better than the remedy. Ma bergère est tendre et fidelle Ma bergère est tendre et fidelle, My shepherdess is tender and faithful, Mais hélas ! son amour n'égale pas le But alas! her love does not match mine. mien. Elle aime son troupeau Sa houlette et son chien, She loves her flock, Et je ne sçaurois aimer qu'elle. Her shepherd’s crook and her dog, And I can love but her alone.
Zephire Zephire, modere en ces lieux Zephyr, moderate in this place L’ardeur dont tu caresses Flore: The ardour with which you caress Flora: Le sommeil a fermé les yeux Sleep has closed the eyes De l’Inhumaine que j’adore. Of the Pitiless one I adore. Et vous, qui baignez de vos flots And you, you bathe with your floods Les bords de son lit de verdure, The borders of her leafy bed, Ruisseaux, respectez son repos; Rivers, respect her repose: Coulez un moment sans murmure. Run for a moment without murmur. N’interrompez point son sommeil, Do not interrupt her sleep at all, Oiseaux, dont la voix est si tendre, Birds, whose voice is so tender, Que ce ne soit qu’a son reveil Let it only be at her awakening Que vos chants se fassent entendre. That your songs make themselves heard. Voyez les Faunes de ces lieux See the Fauns of these places Et les Nymphes de ces bocages And the Nymphs of these groves Attendant qu’elle ouvre les yeux Waiting for her to open her eyes, Se reposer sous ces ombrages. Take their rest in these shady bowers. Voyex les Déesses des eaux See the goddesses of the waters Veiller tandis qu’elle sommeille; Keep watch whilst she sleeps; Mais, Nayades, Faunes, Oiseaux, But Nayads, Fauns, Birds, Nymphes, chantez! Elle s’eveille. Nymphs, sing! She is awake.
Aimable vainqueur, Aimable vainqueur, Beloved conqueror, Cher tyran d’un cœur, Dear tyrant of the heart, Amour dont l’empire Love, whose empire Et le martyre And martyrdom Sont pleins de douceur, Are full of sweetness: Joins à mes charmes Add to my charms L’effort de tes armes, The force of your arms Hâte mon bonheur ! Hasten my good fortune! Tu peux quand tu veux You can if you wish to Nous brûler dans l’onde ; Make us burn in the ocean: Le flambeau du monde The torch of the world Brille de tes feux. Shines with your fire. Tu sais charmer, You can charm, Tu sais désarmer You can disarm Le dieu de la guerre ; The god of war; Le dieu du tonnerre The god of thunder Se laisse enflammer ; Allows himself to be inflamed. Aux cieux, sur la terre, In heaven, on earth Tout porte tes fers. Everything bears your chains. Le repos, l'ombre, le silence Le repos, l'ombre, le silence, Repose, shade, silence, Tout m'oblige en ces lieux à faire Everything obliges me here to confess confidence De mes ennuis les plus secrets. My most secret troubles. Je me sens soulagé dy conter mon martyre, I feel relieved by recounting here my suffering, Je ne le dis qu'à des forests ; I tell it only to the forests; Mais, enfin, c'est toujours le dire. But finally, that’s still telling it.
Chaconne d’Amadis Chantons tous en ce jour la gloire de Let us all sing today the glory of Love. l'Amour, Gardez-vous bien de briser vos chaines Take care not to break your chains Vous qui souffrez de cruelles peines. You who suffer cruel pains, Ne cessez point d'etre constants Don’t ever cease to be constant Et vous serez contents. And you will all be happy. Nous devons suivre des lois We must follow the laws qui doivent nous charmer. That must charm us. Ce n'est pas vivre que vivre It is not living, to live sans savoir aimer. Without being able to love. Tout suit nos voeux, Everything follows our vows, Rien ne trouble notre vie Nothing troubles our life. Des plus beaux noeuds With the most beautiful knots pour jamais l'amour nous lie Love has bound us forever. Tout charme ici nos yeux Everything here charms our eyes ou peut on etre mieux? Where could one be better ? Ou peut on etre mieux Where could one be better que dans ces beaux lieux? Than in these beautiful places. Un tendre amour ne plait pas moins A tender love is not less pleasant lorsqu'il tourmente When it torments, plus un plaisir coute de soins The more a pleasure costs in cares, plus il enchante The more it enchants. Que le bonheur est charmant How charming good fortune is, apres un long tourment! After long torment ! Mille jeux innocents A thousand innocent games vont enchanter nos sens. Will enchant our senses. Je n'ai point de regret I have no regret at all aux pleurs que j'ai verses. For the tears I have poured out. Le bonheur qui les suit les recompense The good fortune that follows them is assez. recompense enough. Les parfaites douceurs Perfect sweetnesses sont pour les tendres coeurs. Are for tender hearts. Jouissons a jamais de la douce paix Let us rejoice forever in the sweet peace qui nous appelle Which calls us. Jouissons a jamais de la douce paix Let us rejoice forever in the sweet peace d'une amour fidele Of faithful love. Il suffit qu'un coeur tendre s'engage une It is enough that a tender heart commits fois. itself once.
You can also read