INTERPRETATION AND TRANSLATION IN CRIMINAL PROCEEDINGS - IRELAND - ERA conference Procedural Safeguards in the EU, Riga, 15- 16 February 2018
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
INTERPRETATION AND TRANSLATION IN CRIMINAL PROCEEDINGS – IRELAND ERA conference Procedural Safeguards in the EU, Riga, 15- 16 February 2018 Co-funded by the Justice Programme of the European Union 2014-2020
Constitution of Ireland – Legal basis of a Right to a Fair Trial (Article 38) and Personal Rights (Article 40) - http://www.irishstatutebook.ie/eli/cons/en/html Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:en:PDF Transposition - Express rules for persons under arrest: Statutory Instrument No.564 of 2013 European Communities Act 1972 (Interpretation and Translation for Persons in Custody in Garda Síochána Stations) Regulations, 2013 http://www.irishstatutebook.ie/eli/2013/si/564/made/en/print Statutory Instrument No.565 of 2013, European Communities Act 1972 (Interpretation and Translation in Criminal Proceedings) Regulations, 2013, http://www.irishstatutebook.ie/eli/2013/si/565/made/en/print
Interpretation: Police Station – decision taken by Member in Charge on request or own initiative Court – decision taken by Judge on request or own initiative Translation : Police Station – Documentation setting out the accusation(charge sheet), conditions of provisional release (recognisance) and arrest warrant – if any - to be translated “as soon as practicable.” Oral translation pending written. Court – Oral translation of conditions of provisional release (recognisance) or document committing to custody (warrant). Written translation directed by Judge “if essential in the interests of justice” Challenges to decisions on provision of interpretation/translation: No specific mechanism – established possibilities – Judicial Review/challenge to admissibility of evidence at trial/appeal where a court proceeded to trial without necessary interpretation/translation Costs: Police Station – Police bear cost Court – Courts Service bear cost Where separate interpreter for Lawyer-client consultation – Legal Aid
Quality Police Station – “7. (1) An arrested person may make a complaint about the quality of the interpretation provided. (2) Where a complaint is made, the member in charge shall investigate the matter and take such steps as he or she considers appropriate in the circumstances including, where appropriate and practicable, arranging to replace the interpreter. In deciding what steps to take he or she may consult, where appropriate, with other members, the solicitor for the arrested person and the interpreter. (3) The member in charge shall note in the custody record the making of such a complaint and the actions taken by him or her on foot of it” http://www.irishstatutebook.ie/eli/2013/si/564/made/en/print Court – “7. Where the Court, of its own motion or on application by any of the parties to the hearing, considers that the interpretation being provided is not of such a quality as to ensure that the person before it can effectively exercise his or her right to a fair trial, it may direct that the interpreter be replaced.” http://www.irishstatutebook.ie/eli/2013/si/565/made/en/print
Quality Services outsourced – provided by private contracted companies under a government framework contract. https://irl.eu-supply.com/app/rfq/publicpurchase.asp?PID=94658 Tender documents require monitoring of quality and audits Criticisms by Irish Translators and Interpreter’s Association (ITIA) http://translatorsassociation.ie/ “Translation and interpreting are unregulated in Ireland, which means that anyone who speaks English and another language can call themselves a translator or an interpreter. The Courts Service and the Garda (Irish police) have outsourced recruitment to companies and have set very low standards for interpreters, whose interpreting ability is not assessed in any way and who attend one-day ‘training courses’. http://www.translatorsassociation.ie/component/option,com_docman/task,cat_view/gid,28/limit,13/limitst art,0/order,date/dir,DESC/Itemid,16/
Confidentiality Police Station The Irish Police Code of Practice on Access to a Solicitor “The guidelines for use of an interpreter by a suspect’s solicitor is provided for in the following document which is available on the Garda Portal “A Guide for members of An Garda Síochána using Interpreters and Translation during Criminal Investigations.” In this respect, the interpreter being used by An Garda Síochána to interview a suspect can be used by the suspect’s solicitor to assist in the giving of legal advice. If the suspect and/or solicitor object to the use of the interpreter, the suspect/solicitor will be advised to make their own arrangements for an interpreter. An Garda Síochána will provide a reasonable opportunity for a further interpreter to be located. If no interpreter is present and a solicitor is of the opinion that one is required in order to facilitate the giving of legal advice, then that solicitor must arrange for the interpreter to be present.” https://www.garda.ie/en/About-Us/Publications/Policy-Documents/Code-of-Practice-on-Access-to-a-Solicitor-by- Persons-in-Garda-Custody.pdf Court – “6. The role of the interpreter and the manner in which it is carried out in each case shall be as directed by the Court” http://www.irishstatutebook.ie/eli/2013/si/565/made/en/print Contracted companies confidentiality policy and code of conduct e.g. https://www.translation.ie/about-us/confidentiality-policy.html ITIA Members - Codes of Practice and Professional Ethics http://translatorsassociation.ie/component/option,com_docman/task,cat_view/gid,21/Itemid,61/
CONTACT DETAILS : Tricia Harkin Senior Principal Prosecutor Office of the Director of Public Prosecutions Telephone - 00353 1 8588500 E-Mail - tricia.harkin@dppireland.ie
You can also read