Demeure, Jabès Yasser Elhariry French Forum, Volume 39, Numbers 2-3, Spring/Fall 2014, pp. 129-144 (Article) Published by University of ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Demeure, Jabès Yasser Elhariry French Forum, Volume 39, Numbers 2-3, Spring/Fall 2014, pp. 129-144 (Article) Published by University of Pennsylvania Press DOI: https://doi.org/10.1353/frf.2014.0029 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/565445 [ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
To R. S. Demeure, Jabès Yasser Elhariry J’impose ma présence à chaque créature Et je pousse partout ma nouvelle demeure —Fouad Gabriel Naffah1 . . . la langue arabe en qui, de toute éternité, le vers se dit “bayt,” “maison” ou “demeure” . . . —Salah Stétié2 Je suis de la race des mots avec lesquels on bâtit les demeures. —Edmond Jabès3 “On relira mieux désormais Je bâtis ma demeure.”4 The first sentence of Der- rida’s reading of Edmond Jabès (Cairo, 1912–Paris, 1991), referring to the poetry of his Egyptian period from 1943 to 1957,5 was occasioned by the publication of Le livre des questions,6 Jabès’s first book written after his exile from his native Egypt and his move to Paris in 1957. Nearly sixty years later, this ‘better rereading’ of Jabès’s Egyptian poetry remains slow to emerge, with Je bâtis ma demeure instead having been eclipsed in the critical imagi- nary by the texts of the poet’s Parisian period.7 In fact, Derrida’s premonition that “un certain lierre risquait d’en cacher le sens”8 has been aggravated by a perception of Je bâtis ma demeure as Jabès’s “seul livre de poésie,”9 and by continued reference to the texts of this collection as “a poetry based on a lyric ‘Je.’”10 The “lierre” of lyricism constitutes more than a mere inaccuracy in terms of Jabès’s poetics, his literary work, and the entirety of his pub- lishing history. For one, the terms ‘lyric’ and ‘poetry’ appear to be taken for confused generic synonyms of one another. They remain opaque in the ascriptions of some of Jabès’s most prominent readers, as ‘lyric’ seems to be used in the conventional and unproblematized sense of a “tendance poé-
130 French Forum Spring/Fall 2014 Vol. 39, Nos. 2–3 tique . . . privilégiant l’expression plus ou moins vive de la subjectivité.”11 Commentators of Jabès either suggest that it is lyrical, or altogether curtail the questions of Je bâtis ma demeure in order to engage Jabès’s later work. Furthermore, there has yet to be a thorough, rigorous study of any of the poetics of the collection, glossed over as ‘lyric’ and relegated to references in support of readings of the more celebrated books of middle and late Jabès. In this essay, I propose an alternative reading to Jabès’s Je bâtis ma demeure than the one usually presented by critics. Through a textual medi- tation circling around the term demeure in the writings first collected in Je bâtis ma demeure (1959, revised 1975), and then later in Le seuil le sable (1988, revised 1990), I trace the intertextual literary loci and discern the poetic place of Jabès’s Cairene work in relation to his œuvre, as well as to the aesthetic tastes of the Egyptian francophone literary sphere in which he composed the poems. With Jabès scholarship in mind, I further pursue this specific idea of “place” through an etymological and bilingual critical close reading of demeure, briefly considering its common English equivalent “dwell,” in order to reveal meanings of the terms that have been left undis- cussed; as Heidegger writes, “with the essential words of language, their true meaning easily falls into oblivion in favor of foreground meanings,”12 such that an investigation into the “true meaning[s]” of demeure explains how Jabès dwelt poetically while in Egypt, and during his years of exile and tran- sition in France. In the second half of the essay, I place Je bâtis ma demeure alongside Derrida’s Demeure: Maurice Blanchot13 to underscore the com- plexities of temporal simultaneity at stake in Jabès’s construction of the collection and its title. This allows me to conclude by characterizing Jabès’s Cairene texts as fundamentally placeless and untimely: subject to continu- ous revising, torn between the poet’s problematized senses of belonging, and anxious of its own author’s name in the annals of literary history. Demeure thus emerges in my reading as having more to do with inter- textuality, editorial tactics, and Jabès’s attempts to secure a poetic place for himself within a modern canon of French poetry, rather than with the effu- sive lyric subjectivity commonly attributed to the collection. Indeed, the term demeure is repeated from one end to another of Je bâtis ma demeure and Le seuil le sable, along with a marked penchant for brief forms (for- mulae, definitions, sententious aphorisms) that stylistically unite these texts with the “non-lyric” remainder of Jabès’s œuvre. As a pervasive concept in his work, demeure resonates with contemporaneous poetico-philosophical inquiry, and furthers an understanding of Jabès’s poetics of place: the poet- ics of his construction of a place for himself, or how he dwells poetically.
Elhariry: Demeure, Jabès 131 The etymology of demeure provides additional insight into its full semantic spectrum for early Jabès, whose repetitiveness fails to establish any fixity of place, either semantic and figurative or concrete and physical. In fact, it has the exact opposite effect in his poetry. Terms that at first appear as unprob- lematic in Jabès as a simple notion of “home” (demeure) develop “polysemic and multivalent density”14 as they move into the formulaic and repetitive. Over an extended compositional, editorial and reading time, Jabès’s writing decomposes such a term into the plurality of senses that it holds for him. For him as much as for his reader, it then becomes necessary to trace and establish the term’s full spectrum of senses throughout Je bâtis ma demeure and Le seuil le sable. In this fashion, my goal is to both reestablish and fur- ther problematize the poetic place these collections occupy within Jabès’s œuvre, which, I suggest, is much less coherent than it seems. The aporia of the text—condensed in a term (demeure) that, paradoxically, both holds the collection together, and is the reason for its dismantling—points to a basic impasse in its structure: its simultaneous desire and failure to insert itself into the cogency of a canonical Jabésian œuvre, and to perpetually dwell in its own stasis of impasse. The term demeure recurs as a refrain to Je bâtis ma demeure, its underly- ing leitmotif (my emphasis throughout): Une demeure est une longue insomnie sur le chemin encapuchonné des mines.15 ... Avec mes poignards volés à l’ange je bâtis ma demeure16 ... . . . Je demeure ... dans le brouillard de ta blessure confuse comme les richesses incalculables de la terre ... Amoureuse retrouvée avec le livre ouvert17 ... Tu as perdu ta demeure en fuyant les heures18 ... La demeure du ruisseau se reflète dans chacune de ses fenêtres comme le monde aveugle dans nos yeux. Une fois conquise, l’image demeure dans nos yeux comme une île au milieu de la mer.19
132 French Forum Spring/Fall 2014 Vol. 39, Nos. 2–3 While some of Jabès’s commentators have briefly touched upon his “dwelling built of words,”20 one crucial aspect of demeure remains over- looked. Writing before Jabès, when Apollinaire says, for instance, “Les jours s’en vont je demeure,” or when Char enigmatically titles his collection Seuls demeurent, a temporal notion of place (to “last,” to “survive”) is progressively reintroduced and rediscovered in the term demeure. After all, who or what is it that, alone, dwells or remains in Apollinaire’s or Char’s formulations? (Je demeure où, quand, comment? Seuls demeurent qui? Seuls demeurent quoi?) Similarly, the first occurrence of demeure in Jabès’s ordering of the collection (“Une demeure est une longue insomnie”) presents an incalculable length of time, of waking time, of insomniac time, of non-sleep and non-dream time, lying, eyes wide open, hooded (“encapuchonné”) in bed. Some two-thirds of the way through Je bâtis ma demeure, the verse “Je demeure / dans le brouillard” echoes the vague dreaminess of the opening insomnia, though at this later moment, the state of a wake-in-bed is accompanied by the erot- ics of an undefined, grammatically feminized beloved’s “blessure confuse,” the beloved’s “livre ouvert” in which “Je demeure” (one possible translation of which may be “I dwell” or “I dwells”). Finally, paradoxically for Jabès, “en fuyant les heures” and in losing time, en demeurant one also loses one’s tem- poralized demeure: “Tu as perdu ta demeure / en fuyant les heures.” What exactly would the loss of a demeure entail? What does the demeure of “une île au milieu de la mer” have to do with images and poetics? What were the predominant poetics and aesthetic tastes in Egypt during Jabès’s time? What were Jabès’s own literary preoccupations? And why does he lose them? Why does he lose his demeure? What if he had never left Egypt—his première demeure—in the first place? The questions raised by a temporalizing of demeure suggest, for one, that Jabès’s reading and writing times in Egypt were deferred poetic acts. Jabès’s physical and temporal distance vis-à-vis the French and the American liter- ary worlds which he would later frequent (Rosmarie Waldrop’s memories of Jabès21 are interspersed with the many transatlantic readings to which they travelled together), his residing in Cairo away from the artistic milieus of Paris and New York, and a conflicting judeo-francophone identity in predominantly Islamic and arabophone Egypt, are illustrated in a colorful letter he receives from Max Jacob. Around 1935, Jabès had informed Jacob of how he was unable to find what must have then been the 1923 edition of Le cornet à dés in book- stores anywhere in Egypt.22 At this point in his life, Jabès was still learning about Jacob and his writings. Having then expedited a handful of books on himself to Jabès in Cairo, Jacob writes in a letter dated October 19, 1935:
Elhariry: Demeure, Jabès 133 Mon cher Edmond, Voici ce qui m’arrive: l’Égypte n’admet pas les remboursements par la poste! On a renvoyé les 3 livres à la librairie entremetteuse. La librairie ne sait pas que faire de ces livres qu’elle a payés de sa poche et lève les bras au ciel. J’ai commencé par la rembourser de ses 59 francs, puis je lui ai dit de les envoyer par la poste en paquet recommandé directement à toi. Puisque c’est pour ma gloire que tu travailles, je peux bien t’offrir ces livres, quoi qu’il m’en coûte. J’espère que ça finira par arriver.23 The temporal deferment evidenced by the Jabès-Jacob exchange is emblem- atic of the Egyptian literary milieu—its francophone community, “une île au milieu de la mer”24—and offers a glimpse into the reasons behind the late blossoming of romanticism and symbolism in Egypt, as well as the relatively tardy diffusion of surrealism in the 1930s (as spearheaded by Georges Henein and others). More importantly, however, this écart also explains Jabès’s rela- tive silence in the 1930s (the earliest poems of Je bâtis ma demeure date from the early 1940s) and his reserved stance with regard to the enthusiastic— even overzealous—subscription by some of his compatriots and immediate contemporaries to aesthetic, philosophical or ideological avant-gardism. It had made more sense to Jabès to first explore and occupy vaguely roman- tic and symbolist modes of writing—even if in a reticent fashion and at the expense of being perceived as a lyric poet—prior to the radical shifting of gears called for by the avant-gardists. The literary différance between France and Egypt brings me to the notion of a philosophical demeure that constitutes the idea of a singular anachro- nism, “l’anachronisme singulier du temps dont nous parlons.”25 The shift from physical place (Egypt, France), or the place of heritage or glory (one’s place in a literary tradition), towards a temporalized, poeticized notion of place adds a nuanced dimension to Jabès’s texts. No less than the first three entries for “demeure” in Littré’s dictionary deal with the term’s temporal qualities (“retard, délai,” “retardement, le temps qui court au-delà du terme où l’on est tenu de faire quelque chose,” “durée de la résidence”). However, Jabès criticism in English tends to render “demeure” as physical “dwelling,” and at best allows for a figurative or metaphorical understanding of the term. This unproblematic translation of “demeure”—in many senses a phil- osophical untranslatable—quickly glosses over the density and the temporal richness of the term as it reads throughout Jabès’s texts.
134 French Forum Spring/Fall 2014 Vol. 39, Nos. 2–3 Crucially for Jabès, to dwell poetically is to dwell temporally, although the semantic field in English is complicated by the obsolescence of some important senses of the term “dwell” (which continue to be present in the French “demeurer”).26 The impossible double senses of demeure/dwell (brevity and eternity, delaying and remaining, the temporal and the physi- cal) constitute a first way of understanding Jabès’s use of the term. In this sense, his creation of a poetic place and existence for himself was both rapid and slow. Under the initial influence of Apollinaire, Char and Jacob, Jabès quickly creates a poetic place for himself through the theme of the demeure. At the same time, the long history of Je bâtis ma demeure and Le seuil le sable ends up producing a unique series of texts in the entirety of Jabès’s corpus for two interrelated reasons: 1) the texts collected in 1959 in Je bâtis ma demeure span a period of some fifteen years (1943–1957); and 2) as col- lections of collections, Je bâtis ma demeure and Le seuil le sable are Jabès’s only texts that he continually revisits and restructures, beginning with the first publication of the earliest collection from 1947 (Chansons pour le repas de l’ogre, written 1943–1945), and ending with the final edition of Le seuil le sable in 1990. Unlike his Parisian book-poems (Le livre des questions, Le livre des ressemblances, Le livre de l’hospitalité . . .)—neither revised nor reed- ited once published, even attaining a degree of repetition and resemblance which has Didier Cahen clamoring that “ces ouvrages . . . laisseront penser aux lecteurs trop pressés qu’Edmond Jabès écrit toujours le ‘même livre’”27— the texts of Je bâtis ma demeure and Le seuil le sable stand singularly apart in the entirety of Jabès’s œuvre, rendering it less coherent than the canonical readings of Jabès’s allegorized Judaism would seem to suggest. Constantly morphing, they are texts in which Jabès, even over a total period of more than half a century and despite the titular demeure, never comfortably suc- ceeds at inhabiting or dwelling. Prior to an in-depth analysis of the compositional and publishing his- tory of the texts of Je bâtis ma demeure, and of the temporal and spatial impossibility of textual dwelling facing Jabès, a detour via Derrida’s com- mentary of the French term in Demeure: Maurice Blanchot will highlight the complexities of temporal simultaneity at stake in Jabès’s construction of the collection. Derrida’s long essay on Blanchot’s L’instant de ma mort28 discusses, on the one hand, the place that witness and testimony occupy in relation to the self ’s complex, paradoxical rapport with its own death; on the other, it goes into an in-depth analysis of each single occurrence of the term demeure and its variants in Blanchot’s text, five in total. In either case, the temporalization of demeure remains a constant throughout.
Elhariry: Demeure, Jabès 135 Blanchot’s short text narrates a moment of encounter with what should have been the main character’s certain death. Set during the Second World War in the French countryside, the events happen to recount Blanchot’s own experience of almost being executed by the Nazis. Fortuitously, he manages to escape from the fusillade and the certainty of his own death. Appearing some fifty years after the event, L’instant de ma mort is narrated from the deferred perspective of a problematized relationship between the first- and third-persons. As with Jabès, the very first occurrence of demeure in L’instant de ma mort depicts the image of an eternity of suspended time. It immediately precedes the narrator’s moment of evasion: “Les Allemands restaient en ordre, prêts à demeurer ainsi dans une immobilité qui arrêtait le temps.”29 The “anachronisme singulier” of Blanchot’s “demeurer” first of all involves stopping time (“arrêtait le temps”). This stoppage of the conventional, linear progression of time acts as a dense focal point within the spatio-temporality of the narrative. But instead of altogether eliminating the future, the narra- tive brings the future into the chronology and logic of its own present. The narrative presences the future in “une immobilité qui arrêtait le temps”: the future shall be as this moment, the future shall remain as this moment. Put differently, and with the double sense of the term in mind (pausing and con- tinuing), the future will “dwell” as the impossibility of the image depicted. The future, as it is brought into the present-time of Blanchot’s narra- tive logic, is further complicated by the composition of the phrase in the past imperfective. The narrator is recounting a precise moment in the past that should have had no other future, save for the physical death of a troubled narrative subject. But there he is writing and telling it, not even shortly before or shortly thereafter, but a full half-century later. The two past imperfective verbs, “restaient” and “arrêtait,” couch the timeless infini- tive “demeurer.” Near synonyms of one another, but not quite, the various meanings of the three terms can be summed up in the contradictory senses of demeure/dwell. At base, the three verbs remain, in terms of Blanchot’s narrative, incommensurable: the impossible eternity of the brief moment of almost-death, the complexities of the narrative-time’s present and future, and the author-narrator’s deferred writing of a half-century later. The Blanchotian temporal incommensurability recasts in a curious light Jabès’s title, Je bâtis ma demeure. “Je bâtis,” as both the simple present and past tenses of “bâtir,” brings us closer to a nuanced layer of simultaneous time ingrained into the poetic demeure of Jabès’s Cairene collection. At first, it appears that Jabès “builds” in the objective indicative mood of the present
136 French Forum Spring/Fall 2014 Vol. 39, Nos. 2–3 tense (Je bâtis): he creates his place, he builds his “dwelling” (ma demeure, in which one also reads and hears the vocable à demeure and demeure’s rich temporal, idiomatic inflections in French that remain untranslatable by the English “dwelling”). Therein an eternity is already present, but one that necessitates the presentness of the verb, of the action, of the building, of “je bâtis,” while the verbal and architectural doubling (“bâtir”/“demeurer”) redu- plicates the atemporality of the substantive forms (“bâtiment”/“demeure”); as Derrida puts it, “Ni synchronie ni diachronie, une anachronie de tous les instants . . . Ce temps de demourance est incommensurable.”30 As temporalized presencing, bringing, and placing into the world, the singular anachronism of demeure and the title of Jabès’s collection echo Heidegger’s declaration that “building is really dwelling.”31 Expanding on Heidegger’s view that language retracts and retraces the meanings of words over time (the old English “dwele” and the contradictory specialized usages of “dwell” being a case in point), I am claiming that Jabès’s usages of bâtir and demeure offer him an alternative to the aporia of his Franco-Egyptian existence: they provide him with the possibility of a poetic, word-based process of ontological thinking and presencing. As Jabès’s language builds, constructs and structures meanings over the extended time of poetic composition and compilation, words come to delineate temporal bound- aries, thresholds, limits, liminal spaces. To what Heidegger calls “a double space-making”32 in which one may in all fullness truly dwell, Jabès coins a temporal equivalent with the double tenses of “je bâtis” and the temporal- ization of demeure. Yet, like Blanchot, nothing is as simple as it seems for Jabès. In addi- tion to the unique status of the texts within Jabès’s œuvre, the paradoxical combination of impossible time, and a Heideggerian fullness of truly dwell- ing (“je bâtis ma demeure”), Jabès’s building and his dwelling, so carefully constructed out of words, are at once present, of his world and its time, and temporally elsewhere. Jabès’s Franco-Egyptian publishing history and the ordering of texts in Je bâtis ma demeure best illustrate this simultane- ous anachronism. In this respect, it is important to bear in mind that Je bâtis ma demeure, taken as a whole, is a retrospective creation, both in its structure and, especially, in its title—despite the fact that the verse itself was composed at least a full decade earlier. “L’auberge du sommeil,” the poem containing the verse that gives Je bâtis ma demeure its title, forms a part of the 1949 collection La voix d’encre.33 Whereas the moments of exile and transition between his past Egyptian writings and his future French pub-
Elhariry: Demeure, Jabès 137 lications are quite troubled, Jabès’s publication history in Egypt is itself uncomplicated. La voix d’encre was originally published by Edmond Jabès and Georges Henein’s editorial project, the Cairo-based publishing house and small magazine La part du sable. For Jabès, the 1940s were his most fecund period of poetic production while in Cairo. Between 1943 and 1945, he composes Chansons pour le repas de l’ogre (dedicated to the memory of the death of Max Jacob in Drancy). His Le fond de l’eau (1946) copies almost exactly (adding only the initial definite article) the title of a collection of Christian lyric poems by Jacob (Fond de l’eau, 1927), and initially appears in the pages of the first issue of the magazine La part du sable (February 15, 1947). These texts are followed next by Trois filles de mon quartier (1947– 1948), and then in 1949 by La voix d’encre and La clef de voûte (the latter consisting of a cycle of six heteroclite poems, one of which appears along- side Henri Michaux, Georges Henein and René Char in the second and last issue of La part du sable in April 1950).34 Les mots tracent, Jabès’s hybrid tome of aphorisms and prose poems from 1943–1951, appears in Paris in 1951 under the L’âge d’or imprint. These works are then deferred to the retrospectively assembled and titled collection of collections, Je bâtis ma demeure. Quietly occluding his juve- nilia from the 1920s and 1930s,35 it is only in Paris that Jabès would select some of his poems composed in Cairo for inclusion in this collection. In 1959, with the aid of Gabriel Bounoure and Jean Paulhan, he manages to have it published by Gallimard.36 Reading “L’auberge du sommeil” in the order presented in Je bâtis ma demeure, the word “sommeil” comes to bear a thematic and architectural atavism, as a throwback to the opening pages of the collection and the liminary encounter of “demeure” with (lack of) sleep (“Une demeure est une longue insomnie / sur le chemin encapuchonné des mines”).37 As a strong and deliberate architectural work, the collections grouped in Je bâtis ma demeure do not follow any chronological arrange- ment. The particular order conferred upon them by the poet instead reflects back onto the beginnings and the ends of his literary itinerary. Indeed, the couplet “Une demeure est une longue insomnie . . .” appears in the 1956 L’absence de lieu. Placed near the beginning of the book, it enacts the anach- ronistic demeure poetics of early Jabès. Placed at the beginning and at the end of the collection, the later, terser texts frame the earlier, more limpid Cairo poems. Or, even better, the later texts may be considered to be not properly Cairene, but rather as Jabès’s first poems of detachment, movement and exile, major themes of the Le livre des questions cycle: 1956–1957 were,
138 French Forum Spring/Fall 2014 Vol. 39, Nos. 2–3 after all, the years of Jabès’s flight from Egypt, his slow and painful transition into French life, and his first major encounter with anti-Semitism.38 The in- between texts placed at the opening of the collection are L’eau du puits (1956) and L’absence de lieu (1956); Du blanc des mots et du noir des signes (1953– 1956), Petites incursions dans le monde des masques et des mots (1956) and Le pacte du printemps (1957) are placed at its closing.39 The editorial history and architectural structure of the collection rein- force the antithetical untimeliness of a simultaneous reading of “je bâtis” as “I build” and “I built.” The verbal ambiguity of the title is a concise poetic summary of Jabès’s poetic place, his demeure: an “objectivist” poet of the moment and of the present (“I build”), but one whose moment has also passed (“I did build”). Written in the past tense, this latter reading is symptomatic of the poet’s conflicted relationship with his Egyptian literary trajectory: an uprooting from a native land whose landscape (if not the geo- graphical place itself) had thoroughly nourished his later poetics; having a home country where he was never a national; being an atheist marked racially, culturally and politically as Jewish, and consequently forced into exile. By naming his collected poems both in the present and the past, Jabès never quite succeeds at separating the past (the Cairene poetry) from the present (the uncertainty of being in France), choosing instead to continue dwelling in a poetic place characterized by an anachronistic demeure time. Ma mort est-elle possible? —Jacques Derrida40 I will complicate matters further in guise of a conclusion. Three more col- lections from Jabès’s later Parisian period are appended after Je bâtis ma demeure in Le seuil le sable. While Je bâtis ma demeure comprises the section entitled Le seuil, in a second section, Le sable, one finds collected the experi- mental grammars and typographies of Récit (1980), La mémoire et la main (1974–1980), and L’appel (1985–1988), presented in that order in the volume. These later texts were written within the context of a more mature poetic place: at this point in Jabès’s career, the question of his place as an impor- tant modern poet was moot, as by then he had been canonized by a series of important critical readings, a Cerisy-la-Salle conference, a long list of prizes. But in these later texts, the familiar poetic locus proffered by the first-person je appears exactly four times, and only to be profoundly troubled. For exam- ple, in the second part of La mémoire et la main, one reads at the end of the poem “L’eau” (which echoes the title of L’eau du puits, the first poem of Je bâtis ma demeure):
Elhariry: Demeure, Jabès 139 J’écris le désert Si forte est la lumière que la pluie s’est volatilisée. Il n’y a plus que le sable où je passe.41 The final near-effacement of the self ’s place in the world could be read as a late commentary by Jabès on Jabès, on his own place and on the place of his earlier texts. Without quite rejecting them, he appears to modify or even to erase the reader’s understanding of the place of his earlier writings (“Il n’y a plus que le sable / où je passe”). In relation to this couplet, and as had been briefly noted above, just as “Je demeure” can be read as either “I dwell” or “I dwells” in one possible translation, the grammatical resemblance to “Je est un autre” is similarly present in the final verse of “L’eau.” In this sense, “où je passe” can be doubly read as “where [or when] I pass” and “where [or when] (the) I passes.” Whereas the ambiguity of “je bâtis” is verbal, the ambiguity of “où je passe” is first of all spatio-temporal (the double sense of “où,” with preceding verses developing a sustained metaphor of time). But it is also pronominal (the “je” that is simultaneously a first- and a third-person) and existential; while the richness of the poetic place of “je bâtis” lies in its anachronistic demeure, the verbal preciseness of “où je passe” underscores a tension inher- ent in Jabès’s construction of poetic place: a full assumption of impasse, and the impossibility of an easy dwelling of any sort, whether in the world, or even in the words forged by the poet himself. Through the perspective afforded by the term demeure, the poet’s solid “dwelling built of words” now seems to be no more than shifting sand, which would rather emphasize the pastness of “je bâtis,” as well as this first-person je that is no more than “un il douloureusement proche, douloureusement étranger.”42 Where Jabès’s hand may have once left a durable mark in ink, it now appears like traces on sand passed over with a stick, his poetry always susceptible to the force of the elements of nature: “Si forte est la lumière / que la pluie s’est volatilisée.” Further on, in the short text L’appel, on the very last page of Le seuil le sable, Jabès composes the collection’s ultimate strophe, which is both poetic dwelling in its verbal repetitiveness of negations, the imperative and the future tense, and erasure in its final, dialogical question and answer:
140 French Forum Spring/Fall 2014 Vol. 39, Nos. 2–3 Cherche mon nom dans les anthologies. Tu le trouveras et ne le trouveras pas. Cherche mon nom dans les dictionnaires. Tu le trouveras et ne le trouveras pas. Cherche mon nom dans les encyclopédies. Tu le trouveras et ne le trouveras pas. Qu’importe. Ai-je jamais eu un nom? Aussi, quand je mourrai, ne cherche pas mon nom dans les cimetières ni ailleurs.43 Explicitly distinguished and separated from the places of his je and his name by the question (“Ai-je jamais eu un nom?”), and then distinctly attached to the future tense of the ever-problematic verb mourir (“quand je mourrai”), the poet’s name—his legacy and his glory, supreme poetic place—is effaced before his death. As with Blanchot and Derrida, the ques- tion becomes impossible to answer: Can one bear witness to a posterity—or an absence of a posterity—following one’s own (failed) disappearance from the world? Whatever the case may be, the poet only commands the tu to not search for such a posterity. For the name of the poet is effaced from all places: not only from all com- pilations and books (tombs in their own respect), but especially from all cemeteries, one’s dernière demeure. Dartmouth College Notes 1. Fouad Gabriel Naffah, La description de l’homme, du cadre et de la lyre, preface by Salah Stétié (Paris: Mercure de France, 1963), 59. 2. Salah Stétié, La nuit de la substance (Montpelier: Fata Morgana, 2007), 38. 3. Edmond Jabès, Le livre des questions I (Paris: Gallimard, 1988), 36. 4. Jacques Derrida, L’écriture et la différence (Paris: Seuil, 1967), 99. 5. Edmond Jabès, Je bâtis ma demeure: poèmes 1943–1957 (Paris: Gallimard, 1959). 6. Edmond Jabès, Le livre des questions (Paris: Gallimard, 1963). 7. Jabès’s earliest and most important readers were his close friend and mentor Gabriel Bounoure, in his 1959 preface to Je bâtis ma demeure, later collected with other essays, notes and some correspondence in Edmond Jabès: la demeure et le livre (Montpellier: Fata Morgana, 1984); Jacques Derrida, “Edmond Jabès ou la question du livre” and “Ellipse” (both dedicated to the Le livre des questions cycle), in L’écriture et la différence (Paris: Seuil, 1967); Maurice Blanchot, “Traces,” in L’amitié (Paris: Gallimard, 1971); and Emmanuel Levinas, “Edmond Jabès aujourd’hui,” in Noms propres (Montpellier: Fata Morgana, 1976).
Elhariry: Demeure, Jabès 141 More recent academic inquiry into Jabès’s writings includes Mary Ann Caws’ monograph, Edmond Jabès (Amsterdam: Rodopi, 1988); Richard Stamelman and Mary Ann Caws’s edited volume of the proceedings of the Cerisy-la-Salle conference on the poet, Écrire le livre: autour d’Edmond Jabès (Seyssel: Champ Vallon, 1989); Richard Stamelman, “The Nomadic Writing of Exile: Edmond Jabès,” in Lost Beyond Telling: Representations of Death and Absence in Modern French Poetry (Ithaca: Cornell UP, 1990); Daniel Lançon, Jabès l’Égyptien (Paris: Jean-Michel Place, 1998); Steven Jaron, Edmond Jabès: The Hazard of Exile (Oxford: Legenda, 2003); Farid Laroussi, Écritures du sujet: Michaux, Jabès, Gracq, Tournier (Mons: Sils Maria, 2006); and Nathalie Debrauwere-Miller, Envisager Dieu avec Edmond Jabès (Paris: Cerf, 2007). 8. Derrida, op. cit., 99. 9. The editorial paratext of the definitive edition of Jabès’s collected poems, Le seuil le sable : poésies complètes, 1943–1988 (Paris: Gallimard, 1990), “quotes” him, in a terse bio- graphical blurb appended to the end of the volume, describing it as “mon seul livre de poésie” (399). I have been unable to locate this quote in any other source. 10. Jaron, 136. 11. “Lyrisme,” Le trésor de la langue française informatisé, accessed November 25, 2012, http://cnrtl.fr/definition/lyrisme. In his edited volume on the figurations and defig- urations of lyricism’s “dispositifs énonciatifs,” Figures du sujet lyrique (Paris: puf, 1996), Dominique Rabaté takes a similar point of departure in order to problematize the lyric as genre. His complementary volume, edited with Joëlle de Semet and Yves Vadé, Le sujet lyrique en question (Bordeaux: pub, 1996), recasts the problematic through questions of lyric subjectivity, literary itinerary, and poetic voice, while Gustavo Guerrero’s Poétique et poésie lyrique (Paris: Seuil, 2000) presents transhistorical analyses of treatises and docu- mented accounts of “lyricism.” 12. Martin Heidegger, Poetry, Language, Thought (New York: Harper Perennial, 2001), 146. 13. Jacques Derrida, Demeure : Maurice Blanchot (Paris: Galilée, 1998). 14. Philippe Met, Formules de la poésie : études sur Ponge, Leiris, Char et Du Bouchet (Paris: puf, 1999), 4; cf. also Stamelman, Lost, 245. 15. Jabès, Le seuil, 25. 16. Ibid., 99. 17. Ibid., 218. 18. Ibid., 230. 19. Ibid., 305. 20. Cf. Jaron, 114. 21. Rosmarie Waldrop, Lavish Absence: Recalling and Rereading Edmond Jabès (Hanover: Wesleyan UP, 2002). 22. Max Jacob, Les lettres de Max Jacob à Edmond Jabès (Pessac: Opales, 2003), 21. 23. Ibid., 37. 24. Quite literally, as well: the life of the francophone literary community in Cairo was centered on Zamalek island, in the heart of Cairo and in the middle of the Nile, where, for instance, Jabès lived in the same building as Joyce Mansour; cf. Marie-Laure Missir, Joyce Mansour: une étrange demoiselle (Paris: Jean-Michel Place, 2005), 24 et passim.
142 French Forum Spring/Fall 2014 Vol. 39, Nos. 2–3 25. Derrida, Demeure, 61. 26. Cf. the Oxford English Dictionary for the English term’s oldest etymologies, which suggest notions of confused delaying and tarrying, in both the substantive and the intran- sitive verbal usages of the archaic “dwele”; likewise, specialized usages of the “dwell” suggest antinomic “slight pauses” and “brief continuations.” 27. Didier Cahen, Edmond Jabès (Paris: Seghers, 2007), 87. 28. Maurice Blanchot, L’instant de ma mort (Paris: Gallimard, 1994). 29. Ibid., 12 (my emphasis). 30. Derrida, Demeure, 107. 31. Heidegger, op. cit., 146. 32. Ibid., 156. 33. The metaphor “la voix d’encre” itself is lifted from Char’s Feuillets d’Hypnos (1943– 1944). In note or feuillet number 194, Char writes: “Je me fais violence pour conserver, malgré mon humeur, ma voix d’encre” (René Char, Œuvres complètes (Paris: Gallimard, 1983), 221). 34. The texts are Henri Michaux, “Tranches de savoir”; Georges Henein, “L’esprit colo- nial”; Edmond Jabès, “Le rocher de la solitude (poème à plusieurs voix)”; René Char, “Corail” and “Le tout ensemble.” The W. T. Bandy Center at Vanderbilt University keeps an original copy of the second issue of La part du sable in its Pascal Pia Collection. 35. For full details about the circumstances of publication, dissemination and reader- ship for early Jabès, and about the texts retained and those left behind, cf. Daniel Lançon’s groundbreaking Jabès l’Égyptien; Steven Jaron’s edited volume, Portrait(s) d’Edmond Jabès (Paris: BnF, 2000), which presents a careful selection of some of Jabès’s earlier material, culled from the Bibliothèque nationale’s Jabès archives; and Jaron’s monograph, Edmond Jabès: The Hazard of Exile. This more recent study is informed by extensive research in the archives of Egypt’s francophone periodicals that were Jabès’s first publishing venues. Jaron offers compelling readings of Jabès’s earliest poems that the poet would subse- quently renounce and leave out of Je bâtis ma demeure, as well as an overview of critical reception—wide-ranging and mixed—of early Jabès. Some of Jabès’s omitted poems and collections, which had caused a stir in Cairo, include: Illusions sentimentales (Paris: Eugène Figuière/Les Anthologies du XXe siècle, 1930); Je t’attends! (Paris: Eugène Figuière, 1931); the essay Apport à la poésie and the experimental “spilling typography” (Jaron 53) of Extraits, published in the periodical La Semaine égyptienne 35–6 (1932); Les pieds en l’air, prefaced by Max Jacob (Cairo: La Semaine égyptienne, 1934); and the artistic manifesto Arrhes poétiques (Cairo: La Semaine égyptienne, 1935). As an example of the criticism generated by some of these texts, Jaron writes: “With the appearance of Les Pieds en l’air in the winter of 1934 came a renewed gust of criticism. Adolf Shual wrote sarcastically of it: ‘Dans une lettre préface qu’il adresse à l’auteur, Max Jacob lui déclare: “Je suis tout à fait persuadé que vous irez très loin sur le chemin d’Art.” Mon Dieu, s’il doit faire cette longue route avec Les Pieds en l’air, il faut croire que son talent tient plus de l’équilibriste que du poète, du moins, dans le sens classique que nous sommes habités à donner à ce mot.’ Another critic, Zeinab, writing in the Semaine égyptienne, confessed: ‘J’ai bien cherché à comprendre ce poète, et malgré toute ma bonne volonté je ne sais si j’y suis parve- nue. . . . Jabès veut bien, du temps à autre, nous initier à son univers intime, mais il tient
Elhariry: Demeure, Jabès 143 par-dessus tout à nous ébahir. Et il réussit!’ Writers in Paris also noticed an undue obscu- rantism. Jabès’s new poetry, then, was a mystery to his readers, and he would have to account for it” (61). 36. Edmond Jabès, Du désert au livre : entretiens avec Marcel Cohen (Paris: Belfond, 1980), 60–61. 37. Jabès, Le seuil, 25. 38. Upon arrival in Paris, Jabès confronted and assumed a thus-far marginalized Jew- ish identity, which he newly rediscovered following an encounter with racist graffiti. He writes this awakening into the very outset of his first Parisian book, Le livre des questions: “Une ville, la nuit, est une devanture vidée de son contenu. / Il a suffi de quelques graffiti sur un mur pour que les souvenirs qui sommeillaient dans mes mains s’emparent de ma plume. Et pour que les doigts commandent la vue” (Le livre des questions I 30). When later discussing this event, Jabès says: “J’habitais à cette époque—c’était en 1957—le quartier de l’Odéon. Alors que je rentrais un soir, les phares d’une automobile balayèrent un pan de mur qui me faisait face. J’eus le temps de lire ‘Mort aux Juifs’ et, à côté, en anglais, ce qui me paraît encore inexplicable: ‘Jews go Home’” (Jabès, Du désert au livre, 67; cf. also Le livre des questions I, 56–57). 39. For a different, but complementary, reading of the modifications made by Jabès to Je bâtis ma demeure in Paris, and for a brief consideration of the thematic and structural (dis)unity of the collection, cf. Irène Langlet, “Recueil de recueils: l’exemple d’Edmond Jabès,” Méthode! 2 (2002): 65–71. 40. Jacques Derrida, Apories: mourir—s’attendre aux ‘limites de la vérité’ (Paris: Galilée, 1996), 48. 41. Jabès, Le seuil, 384. 42. Louis-René Des Forêts, Ostinato (Paris: Mercure de France, 1997), 30. 43. Edmond Jabès, Le Seuil le sable: poesies completes, 1943–1988 (Paris: Éditions Gal- limard, 1990). Bibliography Apollinaire, Guillaume. Alcools. Paris: Gallimard, 1920. Bounoure, Gabriel. Edmond Jabès : la demeure et le livre. Montpellier: Fata Morgana, 1969. Blanchot, Maurice. L’amitié. Paris: Gallimard, 1971. —. L’instant de ma mort. Paris: Gallimard, 1994. Cahen, Didier. Edmond Jabès. Paris: Seghers, 2007. Caws, Mary Ann. Edmond Jabès. Amsterdam: Rodopi, 1988. Char, René. Œuvres complètes. Edited by Jean Roudaut. Paris: Gallimard, 1983. Debrauwere-Miller, Nathalie. Envisager Dieu avec Edmond Jabès. Paris: Cerf, 2007. Derrida, Jacques. L’écriture et la différence. Paris: Seuil, 1967. —. Apories : mourir—s’attendre aux “limites de la vérité”. Paris: Galilée, 1996. —. Demeure : Maurice Blanchot. Paris: Galilée, 1998. Des Forêts, Louis-René. Ostinato. Paris: Mercure de France, 1997.
144 French Forum Spring/Fall 2014 Vol. 39, Nos. 2–3 Guerrero, Gustavo. Poétique et poésie lyrique : essai sur la formation d’un genre. Trans. by Anne-Joëlle Stéphan and Gustavo Guerrero. Paris: Seuil, 2000. Heidegger, Martin. Poetry, Language, Thought. Trans. by Albert Hofstadter. New York: Harper Perennial, 2001. Jabès, Edmond. Je bâtis ma demeure : poèmes 1943–1957. Paris: Gallimard, 1959. —. Le livre des questions. Paris: Gallimard, 1963. —. Le livre des ressemblances. Paris: Gallimard, 1976. —. Du désert au livre : entretiens avec Marcel Cohen. Paris: Belfond, 1980. —. Le livre des questions I. Paris: Gallimard, 1988. —. Le seuil le sable : poésies complètes, 1943–1988. Paris: Gallimard, 1990. —. Le livre de l’hospitalité. Paris: Gallimard, 1991. Jacob, Max. Derniers poèmes en vers et en prose. Paris: Gallimard, 1982. —. Les lettres de Max Jacob à Edmond Jabès. Preface by Edmond Jabès. Pessac: Opales, 2003. Jaron, Steven, ed. Portrait(s) d’Edmond Jabès. Paris: BnF, 2000. Jaron, Steven. Edmond Jabès: The Hazard of Exile. Oxford: Legenda, 2003. Lançon, Daniel. Jabès l’Égyptien. Paris: Jean-Michel Place, 1998. Langlet, Irène. “Recueil de recueils : l’exemple d’Edmond Jabès.” Méthode! 2 (2002): 65–71. Laroussi, Farid. Écritures du sujet: Michaux, Jabès, Gracq, Tournier. Mons: Sils Maria, 2006. Levinas, Emmanuel. Noms propres. Montpellier: Fata Morgana, 1976. Met, Philippe. Formules de la poésie: études sur Ponge, Leiris, Char et Du Bouchet. Paris: puf, 1999. Missir, Marie-Laure. Joyce Mansour: une étrange demoiselle. Paris: Jean-Michel Place, 2005. Naffah, Fouad Gabriel. La description de l’homme, du cadre et de la lyre. Preface by Salah Stétié. Paris: Mercure de France, 1963. Rabaté, Dominique, ed. Figures du sujet lyrique. Paris: puf, 1996. Rabaté, Dominique, Joëlle de Semet et Yves Vadé, eds. Le sujet lyrique en question. Bordeaux: pub, 1996. Stamelman, Richard and Mary Ann Caws, eds. Écrire le livre : autour d’Edmond Jabès. Seyssel: Champ Vallon, 1989. Stamelman, Richard. Lost Beyond Telling: Representations of Death and Absence in Modern French Poetry. Ithaca: Cornell UP, 1990. Stétié, Salah. La nuit de la substance. Montpelier: Fata Morgana, 2007. Waldrop, Rosmarie. Lavish Absence: Recalling and Rereading Edmond Jabès. Hanover: Wesleyan UP, 2002.
You can also read