Chronicle - Focus on Freelancers Featured Language: Portuguese - A Publication of the American Translators Association
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
The Chronicle A Publication of the American Translators Association VOLUME XXIX • NUMBER 8 AUGUST 2000 Focus on Freelancers Featured Language: Portuguese
The Chronicle Features Is This Still Worth It? An Update A Publication of the American Translators Association By Jonathan Hine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Volume XXIX, Number 8 In February 1998 the Chronicle published an article about building a August 2000 business budget and calculating a break-even point for a freelance busi- ness. In an update to that article, Jonathan Hine provides some addi- tional thoughts about pricing for partners and teams, whether to use source or target text in pricing, and charging for additional services. Why, Where, When, and How to Donate Translation Focus on Freelancers and Interpretation Services Featured Language: By Sara Koopman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Donating your services can give you a jolt of inspiration, along with Portuguese low-cost, feel-good marketing. It can also be a great way to live your ideals and focus and develop your career. Cast your net wide with a variety of organizations and choose your projects wisely. Use these opportunities to create ideal working conditions. 10 Top Tips for a Top-notch Translation Résumé By Eve Lindemuth Bodeux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 As you prepare for the upcoming ATA Annual Conference in Florida, keep these tips for a top-notch résumé in mind. Report on the First Annual Translation Company Division Focus on: Regional Conference Literary Translation By Steven P. Iverson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Featured Language: The Translation Company Division’s first annual regional confer- Spanish ence, held June 2-4 in Minneapolis, was a great combination of information sharing and learning, and presented many opportunities Photo: Lareja de Santo Estevao, Lisbon, Portugal for networking. Portuguese Language Division: So Far, So Good! Monthly Columns By Vera M. B. Abreu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 From the Executive Director . . . . . . . . . . 7 Over the past year, ATA’s Portuguese Language Division has From the President . . . . . . . . . . . . . . . . 8 served as a great outlet for social enjoyment, as well as for some From the President-Elect . . . . . . . . . . . 11 very worthwhile professional activities involving working with ATA Activities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 others in a team setting. Upcoming Conferences and Pronouns are Here to Stay: Linguistic Change in Brazilian Portuguese Educational Programs . . . . . . . . . . . . 12 By Clarissa Surek-Clark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Dictionary Reviews . . . . . . . . . . . . . . . 50 Those who currently speak Brazilian Portuguese are gradually Elsevier’s Dictionary of Drug Traffic adopting the use of overt subject pronouns into their speech. This Terms (In English, Spanish, Portuguese, French, and German) article examines the phenomenon, in both spoken and written forms Reviewed by Arlene Kelly of Brazilian Portuguese, and its impact on translation. Michaelis Moderno Dicionário da Língua Portuguesa From Breast of Judge to an Abiding Conviction: Current Reviewed by Daniel Tomlinson Portuguese-English Legal Dictionaries By Arlene M. Kelly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 The Translation Inquirer . . . . . . . . . . . . .53 Compiled by John Decker After recommending dictionaries for students, I began to read them Humor and Translation . . . . . . . . . . . . . 55 more carefully. I discovered that despite several editions of the two By Mark Herman major bilingual Portuguese-English legal dictionaries, errors from Accreditation Forum . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 earlier editions remain in later ones. This is a dangerous situation for Accreditation Exam Sites . . . . . . . . . . . 58 students and novices who accept the authority of faulty dictionaries. Display Advertising Index . . . . . . . . . . . 58 The Joys of Jô: Translating A Samba for Sherlock and Twelve Fingers New Active and Corresponding Members . . 58 By Clifford E. Landers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 ATA Chapters and Regional Groups . . . . 62 Translating two novels by the well-known Brazilian talk show host Classified Ads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 and comedian Jô Soares presented considerable challenges. Puns, jokes, and more subtle expressions of humor all demanded ingenuity, flexibility, and what Brazilians call jogo de cintura if the comedy Mark Your Calendars! st was not to fall flat in translation. This article discusses specific prob- ATA’s 41 Annual Conference is lems encountered in O Xangô de Baker Street (published by September 20-23, 2000 Panetheon in 1997 as A Samba for Sherlock) and O Homem que Matou Getúlio Vargas (forthcoming).
The AN EASY REFERENCE TO ATA MEMBER BENEFITS Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the dis- counted programs and services available to you as an ATA member. Be sure to tell Chronicle A Publication of the American Translators Association 1999 FIT Best Periodical Award Winner these companies you are an ATA member and refer to any codes provided below. 225 Reinekers Lane, Suite 590 Business Owners Insurance Alexandria VA 22314 Seabury & Smith, Inc. Tel: (703) 683-6100; Fax (703) 683-6122 (800) 368-5969 ext. 852 E-mail: Chronicle@atanet.org Website: www.atanet.org veneyi@seabury.com Editor Collection Services/Receivables Management Jeff Sanfacon Dun & Bradstreet Jeff@atanet.org Ask for Sharon LeBoutillier Proofreader (800) 333-6497 ext. 7468 Margaret L. Hallin (610) 882-6887 Design/Layout Leboutilli@dnb.com Ellen Banker/Amy Peloff Conference Travel Advertising Conventions in America Jeff Sanfacon Reference Code: 505 Jeff@atanet.org (800) 929-4242 • (619) 453-3686 Executive Director Walter Bacak e-mail: flycia@stellaraccess.com Walter@atanet.org www.stellaraccess.com Editorial Advisors Credit Card Acceptance Program/Professional Services Account R. Michael Conner, Leslie Willson, Mike Stacy MBNA America/NOVA Information Systems Membership and General Information Reference Code: HCDA Maggie Rowe (888) 545-2207 • (770) 649-5700 Maggie@atanet.org Document-on-Request: 1-888-990-3282 MasterCard Website: www.atanet.org MBNA America The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly except Reference Code: IFKV bi-monthly in November/December by the American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314, (800) 847-7378 • (302) 457-2165 Phone: (703) 683-6100; Fax: (703) 683-6122; E-mail: (see above Medical, Life, and Disability Insurance directory for appropriate department). Mutual of Omaha Reprint Permission: Requests for permission to reprint articles should be sent to the Chronicle editor at Jeff@atanet.org. (800) 223-6927 • (402) 342-7600 Subscription rate for a member is $43 (included in the dues pay- www.atanet.org/mutual.htm ment). U.S. subscription rate for a nonmember is $50. Subscribers in A. H. Wohlers & Co. Canada and Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add $45. (800) 323-2106 Single copies are available for $5 per issue. Second-class Postage rates paid at Alexandria, Virginia and additional mailing offices. Overnight Delivery/Express Package Service POSTMASTER: Changes of address should be sent to The ATA UPS Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. The American Translators Association (ATA) was established in Reference Code: C0000700415 1959 as a not-for-profit professional society to advance the stan- (800) 325-7000 dards of translation and to promote the intellectual and material www.ups.com interests of translators and interpreters in the United States. The statements made in the ATA Chronicle do not necessarily reflect the Professional Liability Insurance opinion or judgment of the ATA, its editor, or its officers or directors Seabury & Smith, Inc. and are strictly those of the authors. (800) 368-5969 ext. 852 Chronicle Submission Guidelines veneyi@seabury.com The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to submit Training and Seminars articles of interest to the fields of translation and interpretation. 1) Articles (see length specifications below) are due the first of Dun and Bradstreet the month, two months prior to the month of publication (i.e., Reference Code: 888TI June 1 for August issue). (212) 692-6600 2) Articles should not exceed 3,000 words. Articles containing words or phrases in non-European writing systems (e.g., www.dnbtraining.com Japanese, Arabic) should be submitted by mail and fax. 3) Include your fax, phone, and e-mail on the first page. ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual Con- 4) Include a brief abstract (three sentences maximum) empha- ference registration fees and ATA publications, and you are eligible to join ATA sizing the most salient points of your article. The abstract will be included in the table of contents. Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and much more. 5) Include a brief biography (three sentences maximum) along For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and with a picture (color or B/W). Please be sure to specify if you e-mail: ata@atanet.org. would like your photo returned. 6) In addition to a hard copy version of the article, please submit an electronic version either on disk or through e-mail (Jeff@ atanet.org). 7) Texts should be formatted for Word, Wordperfect 8.0, or Word- MOVING? FOUND AN ERROR WITH YOUR ADDRESS? perfect 5.1 (DOS version). We’ve done everything possible to ensure that your address is correct. But sometimes errors do occur. 8) All articles are subject to editing for grammar, style, punctua- tion, and space limitations. If you find that the information on the mailing label is inaccurate or out of date, please let us know. Send updates to: 9) A proof will be sent to you for review prior to publication. The ATA Chronicle • 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria, VA 22314 Standard Length Fax (703) 683-6122 • Chronicle@atanet.org Letters to the editor: 350 words; Opinion/Editorial: 300-600 words; Feature Articles: 750-3,000 words; Column: 400-1,000 words 4 ATA Chronicle • August 2000
Features Continued Need a membership Reading Between the Headlines: Some Challenges in Journalistic Translation form for a colleague? By Lucia Leao and Clarisse Bandeira de Mello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Want the latest list Tips for the translator of journalistic texts…into Portuguese. To Go Where No One Has Gone Before: A Natural Evolution of the Translator’s of exam sites? Role and Mission Call ATA’s Document on By Marie C. Martien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Request line, available As our world moves toward globalization, the need for translation has considerably increased. Because globalization relies upon successful 24-hours a day: communication across cultures, our profession has evolved, requiring a different approach to our role, our skills, as well as our mission. We must take on the role of consultant, educator, communicator, and 1-888-990-3282 global ambassador and move away from the traditional isolationist mentality of our profession in order to meet these needs. We have to become aware of the evolutionary cycle from translator, to communi- cator, to global ambassador. Chances are, freelancing may be a suc- The Call is toll-free and user-friendly... cessful framework to bettering our role as communication facilitators simply follow the voice prompts in the new global environment. and have the ATA documents you need faxed to you. Les grands enfants By Alexandra Russell-Bitting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Here’s the current list of documents The counterpart to the American stereotype of the French as snooty is that are available and the French view of Americans as “overgrown children”—cute, but so their document numbers: terribly uninhibited. Menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 Membership Brochure . . . . . . . . . .20 Membership Application . . . . . . . . .21 Machine Translation Users Workshop Alternative Routes to Active or (In conjunction with the Association for Machine Translation Corresponding Membership . . . . .22 in the Americas 2000) October 10, 2000 • Mision del Sol, Cuernavaca, Mexico A Guide to ATA Accreditation . . . .30 ATA Accreditation Practice Test Request Form . . . . . . . . . . . . . . .31 Even more than machine translation (MT) developers, users are at ATA Accreditation Examination the forefront of innovation in MT applications. The proliferation of Registration Form . . . . . . . . . . . .32 Internet, intranet, and speech applications of MT, including translated Request for Accreditation Review . .33 search, and cross-language information retrieval and the translation of e-mail, chat, and real-time news, has been driven by users responding to List of Publications & the market’s increasing demands for the globalization of information. Order Form . . . . . . . . . . . . . . . . .40 The profile of the MT user in the year 2000 is very different from Editorial Guidelines . . . . . . . . . . . .50 what MT developers envisioned as recently as 10 years ago. Nonethe- Chronicle Advertising Rates . . . . . .51 less, the traditional application of MT as a translation productivity tool 1994 Chronicle Index . . . . . . . . . . .52 endures, and is thriving in many companies. The two sectors of usage 1995 Chronicle Index . . . . . . . . . . .53 have a number of opposing characteristics, such as assimilation versus 1996 Chronicle Index . . . . . . . . . . .54 dissemination, differing volume and turnaround considerations, pricing structures, and user populations. 1997 Chronicle Index . . . . . . . . . . .55 Internet applications have received the lion’s share of press attention 1998 Chronicle Index . . . . . . . . . . .56 and development focus from MT vendors in recent years, perhaps to the 1999 Chronicle Index . . . . . . . . . . .57 detriment of more traditional applications. But will unedited Internet ATAware Order Form . . . . . . . . . . .60 MT eventually crash and burn on the tarmac of user acceptance? Or will Chapters, Affiliated Groups & the traditional MT user simply fade away, a victim of the focus shift to Other Groups . . . . . . . . . . . . . . . .70 the Internet on the part of MT vendors and translation consumers? Model Contract for Translators . . . .90 Better still, can both user types thrive and contribute mutually to the 41st Annual Conference other’s success? Who will be the MT user of 2010? These are just some of the issues to be covered at this workshop. Information . . . . . . . . . . . . . . . . 100 For more information, please contact: Mary Flanagan at Mt4all@ compuserve.com, or Laurie Gerber at lgerber@usc.edu. Information Visit our Website at www.atanet.org can also be obtained by on the Web at www.isi.edu/natural-language/ conferences/amta2000. ATA Chronicle • August 2000 5
About Our Authors... Vera M. B. Abreu is the administrator of the ATA Portuguese Lan- courses in the Bentley College Certificate Program for Legal and guage Division and editor of the division’s newsletter, PLData. She Medical Interpreters (Portuguese section) on Saturdays, and inter- can be reached at veraa@mindspring.com. prets Portuguese for the state courts and Portuguese and French for the federal courts during the week. She can be reached at Clarisse Bandeira de Mello (Rio de Janeiro, Brazil) xingukelly@aol.com. is a graduate of the Federal University of Rio de Janeiro, Santa Úrsula University, and Pontifical Sara Koopman is an interpreter and Spanish to English translator Catholic University, and holds English certificates who enjoys interpreting for public speakers, translating outreach and from Cambridge, England and Edinburgh, Scotland. publicity materials, and video work. She is active in various move- An ATA-accredited (English>Portuguese) freelance ments for social justice, and has donated her services to a wide variety translator and interpreter in Florida, she taught and coordinated trans- of organizations. She can be reached at spanish@drizzle.com or lation/interpretation courses at the Universidade do Estado do Rio de www.spanishforsocialchange.com. Janeiro and the Estácio de Sá University in Brazil. She currently teaches translation at Florida International University in Miami. She Clifford E. Landers is professor of political science at New Jersey can be reached at clarisse@ellisint.com. City University. His translations from Brazilian Portuguese include novels by Rubem Fonseca, Jorge Amado, João Ubaldo Ribeiro, Eve Lindemuth Bodeux is the owner of Bodeux Patrícia Melo, Jô Soares, Chico Buarque, Paulo Coelho, Marcos Rey, International, offering Website localization consulting and José de Alencar, as well as shorter fiction by Lima Barreto, and French to English technical translation. She has Osman Lins, Moacyr Scliar, and Rachel de Queiroz. His Literary been active in the translation and localization indus- Translation: A Practical Guide will be published in 2001 by Multi- tries for the past six years. She has published lingual Matters Ltd. He received the Mario Ferreira Award from the numerous articles on technology in translation in var- Portuguese Language Division of ATA in 1999. He can be reached at ious ATA publications and the journal Language International. She cliff@advanix.net. has also given presentations throughout the U.S. on related topics. She is the editor of the French Language Division newsletter, À-propos. Lucia Leao was born in Rio de Janeiro, Brazil, and Her native language is English, and she speaks French fluently. She holds masters’ degrees in Brazilian literature (State can be reached at go-global@bodeuxinternational.com. University of Rio de Janeiro) and print journalism (University of Miami). She is an ATA-accredited (Eng- Jonathan Hine, translator and writer, has taught tech- lish>Portuguese) freelance translator in Florida, and is nical translation at James Madison University in Har- presently preparing her first collection of short stories risonburg, Virginia, and conducted workshops on busi- to be published in Brazil. She can be reached at lucialeao@aol.com. ness organization for freelancers throughout the United States. He is a regular presenter at ATA confer- Marie C. Martien is a French native with a back- ences. A graduate of the U.S. Naval Academy, his post- ground in French literature, philosophy, and psy- graduate work included project management (master’s degree in public chology, who started her career as a French teacher at administration, University of Oklahoma) and translator education the Montessori Society of Maryland after relocating to (Ph.D., University of Virginia). His current research interest is the eval- the U.S. in 1989 with her two young children. Her uation of translator education and the related areas of accreditation, experience shifted to English to French translation certification, and assessment. He is ATA-accredited (Italian>English) after teaching her native language to top business executives of major and has been translating technical and financial material for 40 years. corporations. She is currently a French intercultural specialist, free- He can be reached at hine@cstone.net. lance translator, teacher, consultant, and interpreter, as well as a member of the French American Chamber of Commerce. She can be Steven P. Iverson is the administrator of ATA’s Translation Company reached at mariemartien@home.com. Division. He is president and founder of Iverson Language Associates, Inc. in Milwaukee, Wisconsin. ILA was started in 1986, and now Alexandra Russell-Bitting has been a senior trans- employs 20 full-time staff members. Services include translation and lator/reviser at the Inter-American Development Bank typesetting, technical writing and illustration, interpretation, and video in Washington, D.C. for the past 12 years. She works production in all languages. He obtained his master’s degree in French from Spanish, French, and Portuguese into English, from Marquette University. He is a member of the Society for Technical and has taught translation at the Université de Paris Communication, and is chair of the International Trade Advisory Com- and Georgetown University. She can be reached at mittee of Milwaukee Area Technical College. He can be reached at alexandrarb@iadb.org. steve@iversonlang.com. Clarissa Surek-Clark is an ATA-accredited (Eng- Arlene M. Kelly, a native of Milton, Massachusetts, is ATA-accredited lishPortuguese) translator. She holds B.A. and (Portuguese>English) and holds a Certificate in Portuguese from M.A. degrees in linguistics from the University of Coimbra University. The Fulbright Association granted her a yearlong Pennsylvania. Her interests include language varia- fellowship with which she began demographic historical studies of the tion, pigdins, and Creoles. Her current research Brazilian Amazon region, culminating in her doctorate from the Uni- investigates the South African pidgin Fanagalo, a lan- versity of Florida in Gainesville, Florida. After 12 years in Brazil, guage that includes Zulu and English. She can be reached at where she also worked with a sworn translator and began interpreting, clarissa@clark.prserv.net. she returned to the United States. She currently teaches three 6 ATA Chronicle • August 2000
Staff Changes my backup. Terry, who has been with the asso- O ver the years I have written various columns about the ATA staff. ATA is ciation for over three years, has earned the fortunate to have a dedicated group of respect of the Board, staff, and membership. In From the employees. Recently, we have had some addition, his background in human resources changes to our 10-member Headquarters staff. and all-around outstanding people skills are a Executive “Change is good” is one of my mantras. plus for ATA. Director Although, at this time I feel I may need to amend this to “Change is usually good.” Barbara Russell. Earlier this year when we Walter Bacak, CAE were preparing for the production of the Mem- Walter@atanet.org Dee Warwick-Dias. Longtime ATA employee bership Directory, we discussed how we were Dee Warwick-Dias has left the association. Dee going to proofread it. Dee mentioned that her had been with ATA since November of 1992. friend Barbara Russell, who had helped us in the She was hired by my predecessor, John Gillis, to past with some minor projects, now had more take on the administrative matters of an organi- time for us. Barbara came on board in April as a zation that was going through some pretty rough part-time employee. times politically and financially. In June, she suffered a brain aneurysm and Since joining ATA, Dee’s responsibilities died within two weeks. Her keen eyes, constant have changed as personnel have come and gone smile, and dry wit are missed. While we are all and new positions and programs were added. trying to keep up with business and the world Most recently, Dee handled the advertising sales operating at Internet speed, it is events like Bar- for the Chronicle and the conference programs, bara’s passing that make you stop and cherish a exhibit sales, and a variety of conference-related moment with a loved one. and administrative duties. Regardless of the project or the time, she would jump in and deliver. Finally, while I am discussing the staff, I want She wasn’t always receptive to praise, but I know to thank the Boards and the membership over the she was proud of her efforts as the ATA grew and past years for their support and appreciation of prospered. Thanks, Dee, for all your hard work, the staff. As we get closer to the conference, I and good luck in your future endeavors. also want to thank them for their hard work and dedication. So, thanks to Terry, Orson Carter, Terry Hanlen. ATA’s Accreditation Program Teresa Ly, Christie Matlock, Roshan Pokharel, Manager Terry Hanlen has been promoted to Maggie Rowe, and Jeff Sanfacon. See you later, deputy executive director. He will continue his Dee, and we are thinking of you, Barbara. accreditation program duties while serving as 2000 ATA Directory at a Glance Number of listings: 6,310 Division membership: 4,238 ATA members are members of at least one division. The five largest divisions by membership are: Spanish Lan- U.S. geographic data: continue to have members in all 50 states plus the guage, French Language, German Language, Interpreters, and Science District of Columbia, Guam, Puerto Rico, and the Virgin Islands. By the and Technology. number of members, the top five states remain unchanged from last year: Cal- ifornia, New York, Florida, Texas, and Virginia. The remainder of the top 10, Accredited languages: The top five ATA-accredited language pairings in order, are: New Jersey, Illinois, Maryland, Massachusetts, and Washington. by the number of ATA members who are accredited in the combination remain unchanged from last year: English into Spanish, French into English, International geographic data: members in 61 countries. The top five Spanish into English, German into English, and English into German. countries by the number of members outside the U.S.: Canada, Germany, Italy, Argentina, and Brazil. The remainder of the top 10, in order, are: Charter members: nine. These individuals have been ATA members since Spain, Mexico, United Kingdom, France, and Japan. 1959-60. ATA Chronicle • August 2000 7
National with an International Orientation tionally plans its summer meeting in a city that R ecently, I was asked by some ATA col- leagues whether the ATA Board was looks like a possible future conference site. We From the planning to turn the ATA into an interna- were very pleased with the benefits that Toronto might offer us, and are actively considering it for tional organization. I thought that perhaps others President among you might like to know the Board’s the year 2004. Toronto is an extraordinarily thinking on this issue. diverse city, with over 120 ethnic communities Ann G. Macfarlane The recent membership survey indicated that represented (many within easy distance of the president@atanet.org city center). It has many urban attractions, a 57 percent of our members believe that the ATA should be a “national organization with an inter- vibrant downtown, and all sorts of possibilities national orientation.” The Board endorses that for dining and entertainment. Almost half of the view, which is consistent with our Bylaws, and conferences in Toronto are held by U.S.-based will act in accordance with it. We are a profes- organizations, a reflection of the city’s aggressive sional organization based in the U.S. and 90 per- courting of conferences and meetings and the cent of our members are physically in this highly favorable exchange rate. It seemed to the country. By its nature, however, our profession Board that, in terms of value-for-money, this transcends national boundaries. We welcome easily accessible city is a real find. If we do hold members from outside the U.S. for the contribu- a conference in Toronto, it should provide a good tions they bring to the association. We will con- opportunity for networking with colleagues tinue to develop such international links and across the northern border, as well as an excellent connections as are consonant with our mission conference experience for all our members. I will as stated in Article II of our Bylaws. let you know how our negotiations turn out. At the same time, we remain firmly based within the United States. Our association is incorporated within the State of New York, and Board Approves Changes to Election we pay U.S. taxes and abide by U.S. law. The Procedures main focus of our recruitment efforts is within At its March and June meetings, the Board of the U.S. and will remain so. Directors of the American Translators Associa- As an example of our national character, an tion approved a number of changes to election overseas member asked whether, if we value procedures. For the membership’s information, international members, we would waive the key points are listed below. The full text of the postage fee that is now charged to ship the revised Nominating Committee and Election Chronicle and other materials beyond the bor- Guidelines, changes to which are listed in points ders of the United States. If we were planning to 3-5 below, is given on page 9. become a purely international body, we might do this in the belief that it would draw more mem- 1) PROXY VOTING. Members who are unable bers—but we are not going to do so. The ATA to attend the Annual Meeting of Voting Members will keep to our current policy of charging mem- in person may give their vote to a proxy. As bers for the extra costs incurred by shipping their always, they may designate any Voting Member publications outside the United States. who is going to the meeting to cast their vote. In As a second example of our national character, addition, for the sake of those who may not have many of the membership benefits we offer— an acquaintance who is attending, members may health insurance, small-business insurance, and now choose a member of the Board of Directors to the brand-new retirement plan option—are of use vote their proxy. As always, members may vote an only to members within one of the 50 states or “instructed proxy,” in which they direct the proxy Puerto Rico. We are not looking for benefit pack- holder how to vote, or an “uninstructed proxy,” in ages that are aimed primarily at people outside the which they leave the choice up to the proxy holder. geographic boundaries of the United States. Specific instructions will be included with the bal- As an example of our international orienta- lots to be mailed out in August. tion, I can point to the recent Board meeting that was held in Toronto, Ontario. The Board tradi- Continued on p. 10 8 ATA Chronicle • August 2000
American Translators Association, Inc. Nominating Committee and Election Guidelines 1. Appointment of the entered in writing endorsed by the signatures of f) Candidates for office will, upon confirmation Nominating Committee at least thirty-five voting members, and shall be of eligibility, submit to the Board a letter of The Nominating Committee and its chair received by the Nominating Committee not later acceptance and an overview of their background shall be appointed by the Board of Directors than thirty calendar days after publication by the and platform (not to exceed 500 words). upon the recommendation of the President Board of Directors of the names of the candi- according to Article VII, Section 2.d of the dates the Nominating Committee has proposed. 4. Campaign Guidelines Bylaws. The Nominating Committee will consist a) An equal space policy shall be observed for of five active members, none of whom shall be 3. Selection of Candidates all candidates in ATA publications and proxies. a candidate for office that year. Its members a) Interested members may propose them- Every effort will be made to provide as much should be in good standing and represent, selves as potential candidates, be proposed by constructive dialogue as possible among the insofar as possible, the geographic distribution other members, or be approached by the candidates within the existing forums of the of members. Nominating Committee. The Call for Nomina- ATA. Sufficient space (maximum word count tions shall include information about the dif- 500 words) and a photograph will be allocated 2. Purpose of the Nominating Committee ferent ways to be proposed. for each candidate in the ATA Chronicle to set a) The Committee shall review the back- forth their qualifications and goals for the posi- ground, experience, and abilities of the cur- b) Those who respond to the Call for Nomina- tion and to respond to questions appropriate rent Directors in order to identify the qualities tions should indicate their willingness to run for the position sought. desirable in future members of the Board. The for office, in writing, and should provide sup- Committee shall study the qualifications of porting information regarding their qualifica- b) No funds of the Association, Chapters, or those proposed as candidates in order to nom- tions to the Nominating Committee. Divisions will be used to promote any candi- inate the best possible slate. date outside of their usual publications. While c) The Nominating Committee will propose candidates may not accept campaign contribu- b) The Committee shall propose two candi- qualified candidates for each office, having tions, they may personally incur limited dates, if possible, for each elective position of made strong efforts to offer the membership a expenses for campaigning purposes. the Association. The names of the candidates choice of two candidates for each position. proposed, whose written acceptances must c) Divisions and Chapters may endorse their have been received by the Nominating Com- d) When selecting candidates for national office, members who are candidates for national mittee, shall be presented to the President no the Nominating Committee will attempt to select office, and encourage others to vote for them, later than June 1 of the election year for the a slate that is representative of the membership without so endorsing other candidates for the information of the Board of Directors and for at large regarding geography and type of profes- same office. However, when a Division or publication to the members. sional involvement. To avoid fragmentation of Chapter includes more than one candidate for the vote, the Committee will make every effort to a given office, either the Division or Chapter c) Eligible outgoing Directors shall inform the select candidates for the same position from dif- shall make no endorsement, or it shall conduct Committee in writing if they wish to stand as ferent chapters or geographic areas. a poll of members before proceeding, in order candidates for re-election. to ensure that the endorsement reflects the will e) Before the proposed slate of candidates for of the majority of the members. d) The Chair of the Nominating Committee national office is presented to the Board for shall submit a written report to Headquarters publication, Headquarters will be asked to d) It is the policy of the Association that cam- to be included in the material for the Board of verify active membership status. The slate shall paigns should be open, dignified, and focused Directors’ summer meeting. be published as far in advance of the election on the issues and on the qualifications of the as possible, mindful of the Bylaws requirement candidates. e) Further nominations, accompanied by the for sufficient time to allow inclusion of candi- written acceptance of the nominees, may be dates by petition on the ballot. 6/2000 ATA’S DOCUMENT ON REQUEST LINE 1-888-990-3282 Need a membership form for a colleague? Want the latest list of exam sites? Call ATA’s Document on Request line, available 24-hours a day. For a menu of available documents, please press 1 at the prompt, or visit ATA’s Website at www.atanet.org. ATA Chronicle • August 2000 9
Amendment to the ATA Bylaws Proposed July 17, 2000 To the Board of Directors of the American Translators Association Ms. Ann Macfarlane, President Dear Ms. Macfarlane: Pursuant to Article XIV (b), of the American Translators Association, Inc. Bylaws, the undersigned, all voting members in good standing of ATA, submit for your consideration an amendment to Article XII, Section 3.b, whereby new language would establish that all officers of a Division must be active members of the Association. This change would revoke the right of corresponding members to serve as officers of a Division. Proposed new text: ARTICLE XII Chapters and Divisions Section 3 – Membership and Bylaws b. Membership in the Association is required for membership in a Division. All voting members of the Division must be members in good standing of the Association. The officers of the Division must be “active members” of the Association. We consider this amendment to ATA’s Bylaws an important one and request that the Board of Directors present this proposal to the voting mem- bers of the Association at our meeting in Orlando, Florida. Very truly yours, Alicia Agnese; Verónica S. Albin; Vivian Ruth Belinky; Maricarmen Bellver; Anita S. Berthold; María Luisa Boden; Beatriz Bonnet; Eileen Brock- bank; Karen A. Brovey; Josiane Bullard; Patricia Bunce; Jana C. Bundy; Rosa Codina; Pimpi Coggins; Eduardo Corredera; Isabel Maria Coutinho Monteiro; Robert A. Croese; João Manuel Roque Dias; Jutta Diel Dominque; Mindy Emmons; Margarita Friedman; Peter Andrew Gergay; José A. Gonzalez-Posada; Gonzalo Gonzalez-Pumariega; Cynthia Gorostiaga; Sergio Graciano; Marian S. Greenfield; Ana Harvey; Thomas Hedden; Danièle Y. Heinen; Cristina Hendrix; Basil Kezios; Gerardo Konig; Luisa Kopinsky; Sylvia Korwek; Julia Lambertini Andreotti; Teresa H. Lopez; Cristina Mar- quez Arroyo; Guillermo Martínez; Leticia Molinero; Roberto Nabaza; Birgit Nielsen; Susana Petit; Donna Sandin; Jack Segura; Diana Sherer; Vir- ginia Signorelli; Eta Trabing; Lilian Van Vranken; Elena Vialo; Rosalie P. Wells; Dennis W. Wester. From the President Continued from p. 8 Background: In the past, only one indi- members of the Board, and to engage in changed to read: When a Division or vidual was appointed as proxy holder. “board development work” throughout Chapter includes more than one candi- This change will give greater choice to the year rather than merely prior to the date for a given office, either the Division the membership. elections. The Committee is requested to or Chapter shall make no endorsement, choose a maximum of two candidates for or it shall conduct a poll of members 2) ANNOUNCEMENT OF ELECTION each slot, if possible. before proceeding, in order to ensure that RESULTS. The election returns will be the endorsement reflects the will of the posted before midnight on the day of the Background: Current practice in non- majority of the members. election, so that candidates will know the profit associations is to encourage the results before the next day’s Annual Nominating Committee to engage in Background: This clarifies an ambiguity Meeting of All Members. “board development work” throughout about endorsements in the previous version. the year, so that the selection of candi- Background: In the past, candidates did dates can start from a broad base of 5) CONDUCT OF CAMPAIGN. The not know until the public announcement knowledge of suitable persons. Two Guidelines now read: It is the policy of of the results at the Annual Meeting of candidates are suggested for each slot to the Association that campaigns should All Members whether they had been suc- give members a choice, but to avoid a be open, dignified, and focused on the cessful in the elections. situation where a future leader, in par- issues and on the qualifications of the ticular the President-elect, might be candidates. 3) NOMINATING COMMITTEE. The elected without a clear mandate from Nominating Committee will be requested the membership. Background: Previous language about to review the background, experience, and negative campaigning has been removed. abilities of the current Directors in order 4) ENDORSEMENTS. The section of to identify the qualities desirable in future the Guidelines on endorsements has been 10 ATA Chronicle • August 2000
Job Exchange In the middle of the room we have several B eing a translator or interpreter means being in business. You can be great at tables where agency owners and their personnel what you do, but if you don’t market can review the Job Exchange binders. These From the your services, you may not stay in business very binders feature the compiled profiles of transla- long. ATA offers many opportunities for you to tors and interpreters from the online Translation President- let other people know about you and your Services Directory. Of course, the only profiles included are for those individual members who Elect skills—from the immensely successful online Translation Services Directory to writing arti- returned the Job Exchange Registration Form. Thomas L. West III cles for the Chronicle. Note that you can fill out one of these forms and twest@intermark-languages.com A perfect place to network and promote thus participate in the Job Exchange even if you your services is the ATA Annual Conference. cannot attend the conference. See the Job While the conference focuses on educational Exchange Registration Form (Form JE), which sessions and professional development, it is is in the back of the Preliminary Program for also about business—which is why we have the the Annual Conference and on the ATA Website Job Exchange. at www.atanet.org (click on the “conference” The Job Exchange, which has been one of the icon). We will do our best to accommodate late most popular features of the conference for Job Exchange Registration Forms after the years, offers independent contractors an excel- deadline of August 15 passes. lent opportunity to network and market their In the Job Exchange room there will also be services. At the same time, agency owners and tables available to agencies and employers. For employers peruse résumés and meet prospective the first time, we are requiring companies to contractors and employees. register for a table and pay a modest fee. In the For those who have not been to an ATA con- past, it was something of a free-for-all for ference, here’s a brief overview of the Job tables. We hope that the registration and fee Exchange room. The perimeter of the room is requirements will make things easier for lined with tables covered with the résumés, everyone involved. brochures, and business cards of independent Be sure to stop by the Job Exchange room. translators and interpreters. These materials are Who knows, you may make a contact for a job organized by language. In an effort to stretch the that more than covers your conference expenses. space we have available this year, individual Regardless, the important thing is that you take members will only be allowed to display their advantage of this opportunity to market your résumés, brochures, and business cards. No services. See you in Orlando! other displays will be allowed. Attention Exhibitors American Translators Association's 41st Annual Conference Wyndham Palace Resort, Orlando, Florida • September 20 – September 23, 2000 P lan now to exhibit at the American Translators Association's 41st Annual Conference in Orlando, Florida, September 20 – September 23, 2000. Exhibiting at the ATA Annual Conference offers the best opportunity to market your products and services face-to-face to more than 1,200 translators and interpreters in one location. Translators are consumers of computer hardware and software, technical publications and reference books, office products, and much more. Face-to-face selling, as you know, is the most effective and successful method of marketing. The Annual Con- ference is the perfect venue…and with only 63 booths, you are assured of excellent visibility. Exhibit space is limited, so please reserve your space today. For additional information, please contact Christie Matlock, Exhibits Manager, ATA Headquarters, at (703) 683-6100 ext. 3011 or e-mail: Christie@atanet.org. ATA Chronicle • August 2000 11
ATA ACTIVITIES Accreditation • Continue to market exhibit booths, spon- Public Relations • Exam sittings were held in Los Angeles, sorships, and Final Conference Program • ATA Executive Director Walter Bacak California and Novi, Michigan. advertising space for ATA’s Annual Con- worked with reporters/representatives from • An exam sitting has been added in San ference. (If you would like more infor- Reuters News Service and the Oregon Francisco, California. mation, please contact ATA Headquar- Nurserymen’s Association magazine. ters at (703) 683-6100; fax: (703) 683- • ATA continues to work with the Amer- Conference 6122; or e-mail: ata@atanet.org.) ican Foundation for Translation and Inter- • The ATA 41st Annual Conference Pre- pretation, the Fédération Internationale liminary Program was posted online. Membership des Traducteurs, the ASTM Translation For the latest conference information • Membership continues to grow (5.9 User Standards and Language Inter- and to download registration forms, percent ahead of last year at this time). preting Projects, and the Localisation please visit www.atanet.org/conf200/ Industry Standards Association. main_page_f.htm. Upcoming Conferences and Educational Programs TRADOS Workshops Translation Studies Conference: Recent Theories and Applications TRADOS Corporation offers one-day training workshops each University of Salamanca month for Translator’s Workbench, MultiTerm, and WinAlign at its November 16–18, 2000 site at 113 S. Columbus Street, Alexandria, Virginia. Attendance is Salamanca, Spain limited. For more information, contact: Tel: (703) 683-6900; Fax: For more information, please contact dircext@gugu.usal.es; (703) 683-9457; E-mail: eva@trados.com or www. trados.com. Tel: +34-923-294-400 Ext. 1174; www.usal.es/precurext (listed as “Estudios de Traducción”; code number 00087-1). Institute of Translation and Interpreting Weekend Workshop on Public Service Interpreting Language Technologies for Dynamic Business in the Age of September 15-17, 2000 the Media Conference University of Birmingham • Birmingham, England November 23-25, 2000 For more information, please contact Maria Cordero, informa- University of Applied Sciences Cologne • Cologne, Germany tion officer, at info@iti.org.uk. Tel: +44-207-713-7600 Ext. 802; The 26th Annual Conference of the International Association of Fax: +44-207-713-7650. Language and Business will focus with the use of language tech- nologies for customer-oriented services. The following topics will Rennes 2000 International Symposium on Specialist Translation be discussed: tools for in-company language support; Internet-based Teaching/Training Methods and Practices, Professional Practice language resources; language as a vehicle for communication in Université de Rennes 2 Internet services; multilingualism on the Internet (as seen by the September 22-23, 2000 Company); multimedia applications in a company. The conference Rennes, France is aimed at: top management and leading figures in industry, com- Open to members of professional associations, students, trans- merce, publishing houses, administration, politics, law, and culture; lator trainers, and employers. The event is designed to provide an scientists and academics from various related disciplines; and tech- overview of the best professional practices; to identify proposals, nical writers, translators, interpreters, and terminologists. Please initiatives, and models for specialist translator training along truly find the registration form on our Website or contact: Prof. Dr. Klaus- professional lines; to discuss the aims and the implementation of Dirk Schmitz at tel: +49-221-8275-3272; fax: +49-221-8275-3991; courses designed to train specialist translators and translation e-mail: klaus.schmitz@fh-koeln.de; or visit www.fbi.fh-koeln.de/ managers—specialization being understood to imply domain, DEUTERM/ivsw2000E.htm for more information. product type (software localization), technical constraints (subti- tling), or the type of translation tools (computer-assisted transla- Society for Technical Communication 48th Annual Conference tion and automatic translation software); and to describe course May 13-16, 2001 content requirements in light of identifiable and model-based pro- Chicago Hyatt Regency • Chicago, Illinois fessional practices. The Society for Technical Communication will hold its 48th For more information, including registration, please contact Annual Conference at the Chicago Hyatt Regency in Chicago, Illi- Nathalie Collin at Nathalie.Collin@uhb.fr. Please also visit www. nois, May 13-16, 2001. The conference will feature more than 250 uhb.fr/langues/craie. technical sessions covering technical writing, editing, manage- ment, Web page design, multimedia, and other subjects of interest Ninth International Technology, Meetings, and Incentives to technical communicators. For more information, please visit the October 26-29, 2000 • Bangkok, Thailand For more information, please visit www.cimpa.org/itmic.htm. Continued on p. 65 12 ATA Chronicle • August 2000
Candidates’ Statements for ATA’s Board of Directors Elections The election this year is to fill one one-year term for a director position and three three-year terms for directors’ positions. The ballot will be mailed in late August. Director: One-Year Term Service Corps Of Retired Executives, and the Design Beatriz Bonnet Management Institute, addressing topics related to beatriz_bonnet@ translation and language management. syntes.com I ask for your vote so that I can continue to work toward enhanced professional development opportu- In 1999 I was nominated and nities, a strengthened accreditation program, the cre- ran for a position on the ATA ation of criteria for professional recognition of inter- Board of Directors. I received a preters, and the development of additional regional significant number of votes, but not enough to be opportunities for training and networking. As we all elected to this position. ATA’s Executive Committee go down the inevitable road of continuous and fast- appointed me to fill Courtney Searls-Ridge’s posi- paced change, the ATA must lead and redefine itself tion on the Board for 1999-2000 when she resigned to be a proactive participant in a changed market- in order to serve as ATA secretary. I accepted the place. I respectfully ask for your support of my can- challenge and my appointment was ratified by the didacy to stay on the Board, where I can continue to entire Board. The experience I have gained during offer a well-rounded background along with a can- my one year on the Board, I believe, has made me a do attitude, a proven commitment to the advance- stronger candidate to fill the remainder of Ms. ment of our profession, and the courage to lead our Searls-Ridge’s term as director. I have now gained organization to greater achievements. considerable experience in parliamentary rules and procedures, ATA history and issues, and the innu- Director: Three-Year Term merable viewpoints and issues dear to our members. Rogelio Camacho This year of experience has also reinforced my rogeliocg@aol.com belief that these are challenging times for our orga- int@telnor.net nization, but challenges also come hand-in-hand with incredible opportunity. I would like both the Qualifications challenge and the opportunity to remain on the I have an MBA and M.Ed. Board to continue my work on behalf of the ATA. and have been successfully In addition to my experience on the Board, I engaged in the translation and interpretation profes- bring over a decade of industry experience as an sions in the U.S. and Mexico since 1991. Based in ATA-accredited (EnglishSpanish) translator, a the San Diego/Tijuana metropolitan area and owner certified federal court and conference interpreter of a translation agency in Tijuana, my activities (approved by the U.S. Department of State). I am include freelance translation and interpretation also president and CEO of Syntes Language Group, assignments on both sides of the international Inc. (formerly Global Translation Services), an border. established translation company with offices in In addition, I have also provided more than 100 Englewood, Colorado and Houston, Texas. continuing education workshops and seminars for I strongly believe that our industry’s well-being court interpreters and translators in Spain, Mexico, will hinge on our collective ability to raise our level and the U.S. (particularly in California, Washington, of professionalism and engage the outside world Nevada, and Oregon). I have taught legal and busi- through education, public relations, and other similar ness translation at Southwestern Community Col- efforts. To this end, I have spoken and led workshops lege in Chula Vista, California, and started the first at local, regional, and national conferences for sev- translation program ever offered at the high school eral industry groups such as ATA, the National Asso- level in the U.S. at Mar Vista High School in Impe- ciation of Judiciary Interpreters and Translators, the rial Beach, California. Austin Area Translators and Interpreters Association, I have served as president of the Asociación de and the Houston Interpreters and Translators Associ- Traductores Profesionales de Baja California, and ation, of which I was a founder. Outside of our as vice-president of the Asociación de Traductores industry, I have been a speaker for numerous busi- Profesionales, one of two Mexican FIT affiliates. ness and trade organizations, including several chambers of commerce, the World Trade Center, the Continued on p. 14 ATA Chronicle • August 2000 13
Candidates’ Statements Continued Actively supporting the endeavors and activities of cials to focus on long-range issues and making it pos- the ATA, I have been a presenter at most ATA sible to offer a greater range of membership benefits. Annual Conferences, beginning with Nashville. I I also advocated increasing ATA benefits to chapters. have proctored accreditation examination sittings in I look forward to continuing to work on these issues San Diego and Tijuana, and conducted accreditation and encouraging the association to take a long view exam workshops for aspiring translators. of critical issues when planning for the future. If elected, I will continue to support client education My Platform initiatives and efforts to raise ATA’s public profile. I envision an ATA that continues to stimulate and I have not been idle during my “sabbatical” year. support quality professional continuing education, I serve as chair of ATA’s Professional Development research projects, and growth opportunities for Committee, which has just instituted a fund to help translators and interpreters; an ATA that will con- chapters invite distinguished speakers. I have also tinue to promote close membership ties with other been active on ATA’s Chapters Committee. professional groups (including associations of If you haven’t met me over the years at ATA con- writers, linguists, language teachers, lawyers, physi- ferences and New York Circle of Translators cians) and with other related activities in the U.S. (NYCT) meetings or other regional gatherings, and abroad, particularly in the countries of Latin please allow me to introduce myself. America; an ATA that will continue to promote I have been a translator in New York’s Financial regional and language-specific conferences; an ATA District for 20 years, 19 of them at JP Morgan. with diversity and an equal leadership opportunity Hired as a staff translator, I advanced to manager of program; an ATA that will keep working harder and translation several years ago, and am responsible diligently to help improve the quality of life and for a mid-six-figure budget. I also do a considerable working conditions of its membership; an ATA with amount of freelance financial translation. Active in a strong and representative Board of Directors; an the translation community at both the local and ATA with a foolproof and crystal-clear accreditation national levels, I have served as NYCT’s treasurer, system; and an ATA that gives its members an president-elect, president, and ATA liaison. I have opportunity to express their views at every annual spoken at many NYCT and New York University general membership meeting. functions and ATA conferences, in addition to con- If elected to the Board of Directors, I will do tributing a variety of articles and reviews to everything within my ability to work together NYCT’s Gotham Translator and the Chronicle. with fellow ATA members, officers, and Head- Around 1995, I created the Virtual Résumé Clinic, quarters staff to ensure that ATA remains the run by NYCT and the National Capital Area world’s premier association of professional trans- Chapter of ATA, and continue to volunteer my ser- lators and interpreters for the benefit of its present vices as a résumé reviewer. I co-organized the suc- and future members. cessful 1996 East Coast Regional Conference, co- led the Chapters Committee’s effort to rewrite the Director: Three-Year Term Chapters Handbook, and served on ATA’s Transla- Marian S. Greenfield tion Industry Survey Committee. I also chaired the msgreenfield@compuserve.com Ad-Hoc Committee that spearheaded the successful effort to offer voting rights to all ATA members who After serving three years on are practicing translators. the Board and then taking a year I have taught financial translation at New York off following an unsuccessful University’s School of Continuing Education since run for president-elect, I was 1992. I especially enjoy mentoring my former trans- delighted that the Nominating lation students, many of whom intern in my office, Committee asked me to run once again. I believe my and other newcomers to the profession. Finally, I am colleagues will agree that I was an energetic and an active contributor to FLEFO (Compuserve’s trans- effective director. lator bulletin board) and Espalista (ATA’s Spanish During my tenure on the Board, I encouraged Language Division newsgroup), and have organized expanding Headquarters staff, allowing elected offi- the FLOCKTAIL at the last several ATA conferences. 14 ATA Chronicle • August 2000
You can also read