Chronicle - in this issue Public Awareness - The ATA Chronicle
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
April 2002 Volume XXXI Number 4 The Chronicle A Publication of the American Translators Association in this issue Public Awareness
in this issue April 2002 Volume XXXI Number 4 Features A Publication of 14 International Certification Study: Austria the American By Jiri Stejskal Translators Association 17 The Right to an Interpreter—Who Decides? An Australian Perspective By Penny Patterson The capacity of judges (who are extensively trained in legal matters, but not usually in linguistic ones) to make informed decisions about language proficiency is highly ques- tionable, and exposes a serious weakness in the Australian legal system. Editor 20 A New ATA Affiliate: The Upper Midwest Translators and Interpreters Jeff Sanfacon Association Jeff@atanet.org By Laurence H. Bogoslaw and Deb Kramasz ATA’s newest affiliate group has the combined mission of promoting the quality, pro- Proofreader fessionalism, and prestige of the translating and interpreting industry in the upper Margaret L. Hallin Midwest region, and of providing networking, training, and development opportunities Design/Layout for local language professionals. Ellen Banker/Amy Peloff 21 Incorporation versus Sole Proprietorship Advertising By Howard Dias Brian Wallace Incorporation versus sole proprietor—do the tax savings outweigh the additional costs? McNeill Group Inc. brian@mcneill-group.com 22 Time for Translation Providers to Come Out of the Shadows By Chris Durban (215) 321-9662 ext. 38 The intrepid monolingual buyer of translations faces a challenge that is arguably even Fax: (215) 321-9636 more difficult than the one faced by a consumer seeking high-quality healthcare. The Executive Director reason? Translation buyers are often simply unable to judge what is delivered. Walter Bacak Walter@atanet.org Editorial Advisors R. Michael Conner, Leslie Willson, Mike Stacy Columns and Departments A sign of spring. Membership and 6 About Our Authors General Information 7 From the President Maggie Rowe 10 From the Executive Director Maggie@atanet.org 13 Conferences and Events Document-on-Request: 44 Accreditation Forum 1-888-990-3282 45 The Onionskin website: www.atanet.org 47 Dictionary Reviews 57 The Translation Inquirer 59 Humor and Translation 60 ATA Chapters and Groups 62 Display Advertising Index 63 New Active and Corresponding Members American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 Tel: (703) 683-6100 • Fax (703) 683-6122 E-mail: Chronicle@atanet.org • Website: www.atanet.org
2002 Chronicle The Editorial Calendar January Focus: Professional Practices Chronicle A Publication of the American Translators Association 1999 FIT Best Periodical Award Winner Submission Deadline: November 1 The ATA Chronicle Submission Guidelines The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to submit articles of interest to the fields of February Focus: ATA Divisions: Past, translation and interpretation. Present, and Beyond 1. Articles (see length specifications below) are due the first of the month, two months prior to the Submission Deadline: month of publication (i.e., June 1 for August issue). December 1 2. Articles should not exceed 3,500 words. Articles containing words or phrases in non-European March writing systems (e.g., Japanese, Arabic) should be submitted by mail and fax. Focus: Marketing 3. Include your fax, phone, e-mail, and mailing address on the first page. Submission Deadline: 4. Include a brief abstract (two sentences maximum) emphasizing the most salient points of your January 1 article. The abstract will be included in the table of contents. 5. Include a brief biography (three sentences maximum) along with a picture (color or B/W). Please April Focus: Public Awareness be sure to specify if you would like your photo returned. Do not send irreplaceable photos. Submission Deadline: 6. In addition to a hard copy version of the article, please submit an electronic version either on February 1 disk or via e-mail (Jeff@atanet.org). 7. Texts should be formatted for Word or Wordperfect 8.0. May 8. All articles are subject to editing for grammar, style, punctuation, and space limitations. Focus: Literary Translation Submission Deadline: 9. A proof will be sent to you for review prior to publication. March 1 Standard Length June Letters to the editor: 350 words; Opinion/Editorial: 300-600 words; Feature Articles: 750-3,500 Focus: Agencies, Bureaus, and Companies words; Column: 400-1,000 words Submission Deadline: April 1 July Focus: Science and Technology An Easy Reference To ATA Member Benefits Submission Deadline: Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the discounted programs and May 1 services available to you as an ATA member. Be sure to tell these companies you are an ATA member and August refer to any codes provided below. Focus: Independent Contractors Business Owners Insurance MasterCard Submission Deadline: June 1 National Professional Group MBNA America (888) 219-8122 Reference Code: IFKV September www.ata-ins.com (800) 847-7378 • (302) 457-2165 Focus: Interpreting Submission Deadline: Collection Services/Receivables Medical, Life, and Disability Insurance July 1 Management Mutual of Omaha October Dun & Bradstreet (800) 223-6927 • (402) 342-7600 Focus: Legal Translating/ Mike Horoski www.atanet.org/mutual.htm Interpreting (800) 333-6497 ext. 7226 Submission Deadline: (484) 242-7226 Overnight Delivery/Express Package Service August 1 Horoskim@dnb.com UPS Reference Code: C0000700415 November/December Focus: Training and Pedagogy Conference Travel (800) 325-7000 Submission Deadline: Stellar Access www.ups.com September 1 Reference Code: 505 (800) 929-4242 • (619) 453-3686 Professional Liability Insurance Moving? Find an e-mail: flycia@stellaraccess.com National Professional Group www.stellaraccess.com (888) 219-8122 error with your www.ata-ins.com address? Credit Card Acceptance Retirement Programs We’ve done everything possible to ensure Program/Professional Services Account Washington Pension Center that your address is correct. But sometimes NOVA Information Systems (888) 817-7877 • (301) 941-9179 errors do occur. If you find that the informa- Reference Code: HCDA tion on the mailing label is inaccurate or out (888) 545-2207 • (770) 649-5700 of date, please let us know. Send updates to: The ATA Chronicle • 225 Reinekers Lane, ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual Conference registration fees and ATA publi- Suite 590 • Alexandria, VA 22314 cations, and you are eligible to join ATA Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and much Fax (703) 683-6122 • Chronicle@atanet.org more. For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and e-mail: ata@atanet.org. 4 The ATA Chronicle | April 2002
25 The Professional Image of Translators and Interpreters By Rut Simcovich Do translators and interpreters have a professional image? What image do we have of ourselves? There are some indicators that we don’t have much of a professional image and that the little we have is not too good. 27 Back to Basics in Professional Preparation The ATA Chronicle (ISSN By Carol J. Patrie 1078-6457) is published Working interpreters and student interpreters can benefit from awareness and develop- monthly, except bi-monthly ment of intralingual skills within their working languages, but especially within their in November/December, first language. This article describes and reviews relevant intralingual skills and cogni- by the American tive processing skills. Translators Association. 32 An Introduction to German Patent Translation Reprint Permission: By Nicholas Hartmann Requests for permission to reprint articles should be Basic principles and procedures for translating German patents into English, including sent to the Chronicle editor information about suggested working methods and the attitudes and qualifications that at Jeff@atanet.org. patent translators must bring to their work. The subscription rate for a member is $43 (included in 36 Overview of the Los Angeles Area Hospital Project and Training Strategies the dues payment). The U.S. By Alexander Rainof subscription rate for a non- member is $50. Subscribers The state of medical translation and interpretation in the U.S. has recently resulted in a in Canada and Mexico add great deal of concern. A discussion of some of the issues raised by physicians in med- $25; all other non-U.S. sub- ical journals (JAMA, JAMWA), by the Office of Civil Rights of the Health and Human scribers add $45. Single Services Department, by the press (LA Times, etc.), and by translators and interpreters copies are available for $5 throughout the country. per issue. Second-class Postage rates paid at Alexandria, Virginia, and additional mailing offices. Postmaster: ATA’s Fax on Demand Changes of address should be sent to The ATA Chronicle, 225 Reinekers Need a membership form for a colleague? Want the latest list of exam sites? Call ATA’s Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. The Document on Request line, available 24-hours a day: American Translators Association (ATA) was 1-888-990-3282 established in 1959 as a not-for-profit professional society to advance the The call is toll-free and user-friendly...simply follow the voice prompts and have the standards of translation ATA documents you need faxed to you. and to promote the intel- lectual and material inter- ests of translators and Here’s the current list of documents that are available and their document numbers: interpreters in the United States. The statements made in The ATA 1 Menu 33 Request for Accreditation 57 1999 Chronicle Index Chronicle do not neces- 20 Membership Brochure Review 58 2000 Chronicle Index sarily reflect the opinion 21 Membership Application 40 List of Publications & Order 59 ATA Code of Professional or judgment of the ATA, 22 Alternative Routes to Active Form Conduct its editor, or its officers or or Corresponding 50 Chronicle Editorial Guidelines 60 ATAware Order Form directors and are strictly those of the authors. Membership 51 Chronicle Advertising Rates 70 Chapters, Affiliated Groups 30 A Guide to ATA Accreditation 52 1994 Chronicle Index & Other Groups 31 ATA Accreditation Practice 53 1995 Chronicle Index 80 Proposal for Conference Test Request Form 54 1996 Chronicle Index Presentation 32 ATA Accreditation 55 1997 Chronicle Index 90 Model Contract for Examination Registration 56 1998 Chronicle Index Translators Form The ATA Chronicle | April 2002 5
About Our Authors... Laurence H. Bogoslaw is the presi- 1982. He began working full-time as Specialist Certificate: Legal, Certificate dent of the Upper Midwest Translators an independent technical and scientific of Transliteration, Certificate of and Interpreters Association, a new translator in 1984, and now special- Interpretation). She authored The ATA affiliate. He is also the coordinator izes in translating patents and related Effective Interpreting Series: Cognitive of the Minnesota Translation documents for corporate clients and Processing in English, English Skills Laboratory (MTL), which he co- law firms in the U.S. and Europe. He Development, and Translating from founded with Professor Bruce has served ATA as director and secre- English, all published by Downing at the University of Minne- tary, administrator of the Science and DawnSignPress. Consecutive sota. He received his M.A. in Italian Technology Division, chair of the Interpreting and Simultaneous from the University of Connecticut in Client Education Committee and the Interpreting are forthcoming. Contact: 1988 and his Ph.D. in Slavic languages Science and Technology Information cpatrie@hotmail.com. and literatures from the University of Committee, and as a member of the Michigan in 1995. He is an experi- Terminology Committee and the ATA Penny Patterson earned a B.A. in lan- enced technical translator in Russian, Chronicle editorial board. He holds guages and applied linguistics at Italian, and Polish. He has also con- ATA accreditation in French>English, Griffith University, Nathan, ducted research on poetry translation, German>English, and Italian>English. Queensland, Australia. Contact: and is a published literary translator. Contact: nh@nhartmann.com. patterson_penny@hotmail.com. Contact: mtl@tc.umn.edu. Deb Kramasz is a tech- Alexander Rainof grew up in France, Howard Dias is a certified public nical communicator and Italy, Mexico, and the U.S., and accountant with 30 years of experi- translator, former trans- received his M.A. and Ph.D. in com- ence. He has been in business for lation agency owner, parative literature (specializing in himself since 1985 (and all those and a Berlitz ESL/ Anglo-American, French, Italian, and years as a corporation). He special- Spanish teacher. After Spanish languages and literature) izes in small- and medium-sized busi- living in Morocco for eight years, she from the University of Michigan in nesses, especially interpreters. developed a special interest in inter- Ann Arbor. He is a certified interpreter Contact: hrdcpa@aol.com. national communication in her for the federal, state, and the Los working languages (Spanish, Arabic, Angeles County courts, as well as for Chris Durban (FITI; and French). She graduates this year all state agencies in California. He has member of the Société with a B.A. in technical communica- published extensively in the areas of Française des Traduc- tion from Metropolitan State Uni- literature, linguistics, translation, and teurs) is a freelance versity in St. Paul, Minnesota, where interpretation, and is currently a pro- translator specializing she also works as the office manager fessor in the Romance, German, and in finance and capital of University Advancement. She serves Russian Languages and Literatures markets, and a founding member of as managing editor for Turning Point, Department at California State Rencontres Traduction Financière. the newsletter of the Upper Midwest University, Long Beach, and in the Based in Paris, she was a staff trans- Translators and Interpreters Associ- Translation and Interpretation lator with EFSA, the research division ation, a new ATA affiliate. Contact: Certificate Program at UCLA/UNEX. of the Banque de l’Union Europeenne, deb.kramasz@metrostate.edu. Contact: arainof@ucla.edu or from 1973-1987. She has organized arainof@csulb.edu. five training days for financial transla- Carol J. Patrie, Ph.D., tors in conjunction with the Paris is known nationally and Rut Simcovich is an Argentine free- Bourse. Since February 1996, she has internationally for her lance English-Spanish translator and written a client education column for work on translation, interpreter. She has been running the ITI Bulletin entitled “The Onion- interpretation, and interpreter-training courses since skin,” featuring real-life translation sto- teaching interpretation. 1986. She was the court-appointed ries (this column now appears in the She coordinated the Master of Arts in interpreter in the trial of the Argentine ATA Chronicle). She was recently Interpretation at Gallaudet University, Military Juntas, and currently works awarded ATA’s Gode Medal. Contact: is a past president of the Conference for clients such as the U.K. Embassy, chrisdurban@compuserve.com. of Interpreter Trainers, and is certified the World Bank, and The Coca Cola as an interpreter by the Registry of Company. Contact: Nicholas Hartmann earned B.A. and Interpreters for the Deaf rsimcovich@infovia.com.ar. M.A. degrees in 1973 and his Ph.D. in (Comprehensive Skills Certificate, 6 The ATA Chronicle | April 2002
From the President Thomas L. West III president@atanet.org Accreditation s I write these words, I am on education requirements for retaining by ATA Treasurer Dr. Jiri Stejskal, and A my way to a CLE seminar. CLE is lawyer-speak for “continuing legal education,” and attorneys in the the credential. As past ATA President Ann Macfarlane told you in one of her many eloquent columns, we will the ad hoc committee on continuing education requirements will be chaired by Professional Development Chair state of Georgia, where I live, are be making these changes to the Marian Greenfield. They will report to required to take 12 hours of contin- accreditation program “with all delib- the Board at our meeting in late June on uing education every year to keep erate speed” (a famous phrase from their findings. their license. Although I no longer the Supreme Court’s decision in In the meantime, ATA Director Dr. practice law, I am still licensed to do Brown vs. the Board of Education, Alan Melby will continue his investiga- so and therefore attend the continuing describing the court’s opinion of how tion into whether it would be possible education classes every year. Since I quickly [or not quickly, depending on to meet all our requirements and still spend my days reading (and trans- how you read it] school desegregation allow test takers to write the examina- lating) legalese in foreign languages, should be carried out). tion on a computer. For a discussion of these courses are an especially good In an effort to get the changes the enormous difficulties surrounding opportunity for me to listen to stan- underway “with all deliberate speed,” the this conundrum, I refer you to the dard English legal language as it is ATA Board met on Saturday, March 9, excellent articles written by Terry spoken by practicing attorneys. I also with the Accreditation Committee and Hanlen, who manages the accreditation learn about new areas of the law that discussed at length how to implement program at ATA Headquarters. Terry’s will probably show up in a translation two of the Hamm recommendations. At articles appear in the July and August one of these days. a session led by Accreditation Chair Lili 2001 issues of the Chronicle. I look As most of you know by now, last Van Vranken and Deputy Chair Celia forward to bringing you news about year the ATA Board of Directors Bohannon, we focused on eligibility changes in the accreditation programs approved implementing the recom- requirements and continuing education. over the next two years, and appreciate mendations made by credentialing I have summarized the results of our your support in making it the most expert Michael Hamm when he brainstorming and have appointed two widely recognized credential in our reviewed our accreditation program. ad hoc committees, one to study each of profession. One of these recommendations these issues. The ad hoc committee on was that we implement continuing eligibility requirements will be chaired Announcing ATA Medical Translation and Interpreting Seminar Radisson Hotel and Suites Chicago • Chicago, Illinois • May 18, 2002 This seminar features an in-depth look at medical translation and Fee: $145 ATA members; $230 nonmembers interpreting. More information on the program will be e-mailed to all After May 10: $225 members; $320 nonmembers members and posted on the ATA website. All presentations will be in English. See page 11 for more information and the registration form. Space is limited. To register, contact ATA Headquarters at 703-683-6100 or visit the ATA website—www.atanet.org— Plus, an ATA accreditation exam sitting is scheduled for Sunday On the home page, click on the Medical Seminar link under morning, May 19, in the hotel. (A separate registration is required What’s New. for the exam. Please contact ATA Headquarters for more information.) A few rooms have been reserved at $169 single/double a night, plus tax. To reserve a hotel room, contact the Radisson at 312-787-2900. Be sure to mention that you are attending the ATA seminar. An ATA Professional Development Seminar The ATA Chronicle | April 2002 7
New York University is an affirmative action/equal opportunity institution. ©2002 New York University School of Continuing and Professional Studies Parlez-Vous Success? Introducing NYU’s Master of Science in Translation There’s a whole new way to succeed in our rapidly shrinking world – with the new Master of Science in Translation degree from New York University's School of Continuing and Professional Studies. It's the only one of its kind in the world, and to really make the most of your skills, it has a special focus on finance and law. We also offer a Graduate Certificate in Translation*, designed to provide a foundation for professional practice and further study in the field. What's more, for busy professionals, both have been designed to be offered completely online. Only the final term of the Master’s Degree program requires attending courses in New York City. Find out more today. Because success translates into every language! INFORMATION SESSION: Tues., 6-8 p.m., May 21 48 Cooper Square, 2nd Floor FOR MORE INFORMATION: Phone: 212-998-7200, ext. 375 Website: www.scps.nyu.edu/375 * Pending State approval.
American Translators Association 43rd Annual Conference HYATT REGENCY HOTEL • ATLANTA, GEORGIA NOVEMBER 6 – NOVEMBER 9, 2002 Plan now to attend ATA’s Annual Conference. Join your colleagues for a rewarding experience in Atlanta, Georgia. ATA’s 43rd Annual Conference will feature: • Over 150 educational sessions offering something for everyone; • The Job Exchange where individuals promote their services and companies meet translators and interpreters; • Over 50 exhibits featuring the latest publications, software, and services available; • Opportunities to network with over 1,600 translators and interpreters from throughout the U.S. and around the world; and • Much more! The Registration Form and Preliminary Program will be mailed in July to all ATA members. The conference rates are listed below. As always, ATA members receive significant discounts. Conference Registration Fees ATA member Nonmember Student Member Early-Bird (by October 1) $245 $335 $110 One-day $125 $170 n/a After October 1 $305 $420 $130 One-day $160 $220 n/a On-site (after October 26) $380 $525 $150 One-day $195 $270 n/a Note: Students and one-day participants do not receive a copy of the Proceedings. All speakers must register for the conference. Hotel Accommodations The Hyatt Regency Hotel, the host hotel, is conveniently located in downtown Atlanta at 265 Peachtree Street, NE. The hotel is 20 minutes from Atlanta’s Hartsfield International Airport. Conference attendees can register at the discounted rate of $160 single, $165 double, $175 triple, and $185 quadruple plus tax per night. (Regency Club accommodations are offered at an additional charge of $35 per room based on availability.) This rate is good until October 15, 2002. The availability of guest rooms or the group rate cannot be guaranteed after that date. To make your hotel reservations, contact the Hyatt Regency at 1-866-333-8880 or 404-577-1234. Be sure to specify that you are attending the ATA Annual Conference. Travel Arrangements ATA once again offers the services of Stellar Access to help you with your travel arrangements. Through Stellar Access conference attendees are eligible for discounted air travel and rental cars. Call Stellar Access at 1-800-929-4242, and ask for ATA Group #505. Outside the U.S. and Canada, call 858-805-6109; fax: 858-547-1711. A $15 transaction fee will be applied to all tickets purchased by phone. Reservation hours: Monday-Friday 6:30am-5:00pm Pacific Time. BOOK ONLINE and pay NO TRANSACTION FEE! Go to www.stellaraccess.com and book your reservations from the convenience of your home or office anytime! First-time users must register and refer to Group #505. Mark Your Calendar Today! November 6–9, 2002 The ATA Chronicle | April 2002 9
From the Executive Director Walter Bacak, CAE Walter@atanet.org Highlights from the March Board Meeting he Board of Directors met “interpreting” or “interpreter” any- Research Forum. The Board approved T March 8 and 10 in Alexandria, Virginia. Here are some of the highlights from the meeting. where in ATA material where “trans- lation,” “translating,” or “translator” is mentioned. Related, the name of the a motion to establish the Translation and Interpreting Research Forum specifically for individuals engaged, or online Translation Services Directory having a professional interest, in Investment Policy. The Board approved will be changed to Directory of Trans- research in the fields of translation and a new investment policy. The policy, lation and Interpreting Services and interpreting. Dr. Claudia Angelelli will drafted by ATA Treasurer Jiri Stejskal the online Corporate Translation chair this Forum. and the members of the Investment Services Directory will be changed to Committee (ATA Past Treasurer Eric Directory of Language Services In addition, the Board spent much McMillan and ATA Directors Beatriz Companies. time discussing the changes to the Bonnet and Marian Greenfield), is a accreditation program (see “From the more conservative policy reflecting Services Surveys. The Board dis- President” on page 7) and proposed the need to preserve capital (versus cussed two surveys that will be get- public relations efforts. More infor- seeking higher returns). ting underway late this spring. One mation on both topics will be pub- will be an update of the Translation lished as it develops. Policy on Addressing Commercial and Interpreting Services Survey, Disputes. The Board approved a which features the compensation The minutes of the meeting are policy statement reflecting ATA’s data for translators and interpreters posted in the Members Only section of position on commercial disputes broken out in several ways: experi- the ATA website: www.atanet.org/ involving members. More information ence, language, etc. The second membersonly. Past meeting minutes on the policy will be published in the survey will include detailed informa- are also posted on the site. The next Chronicle and posted on the website. tion on language services companies. Board meeting is set for June 29-30 in Both are targeted to be published by New Orleans, Louisiana. As always, Interpreting Issues. The Board the time of the annual conference in the meeting is open to the membership. approved a motion to incorporate November. Nominating Committee Approved It’s Not Too Early To Plan The Board approved the 2002 Nominating Committee. The committee members are: ATA’s 43rd Annual Ann G. Macfarlane, chair Conference Dr. Denzel L. Dyer Virginia K. Fox Hyatt Regency Hotel Robert E. Sette Benjamin B. Tompkins Atlanta, Georgia For more information, please contact ATA Headquarters at (703) 683-6100 November 6-9, 2002 or ata@atanet.org. 10 The ATA Chronicle | April 2002
Announcing ATA Medical Translation and Interpreting Seminar Radisson Hotel and Suites Chicago Chicago, Illinois • Saturday, May 18, 2002 Join your colleagues in the “Windy City” on May 18th for a full day of in-depth sessions on medical translation and interpreting. Get current on terminology, hear presentations specifically targeting professionals working in medical translation and/or interpreting, and network with other translators and interpreters. All sessions will be in English and will be submitted for Continuing Education Credit for the States of California and Washington. A continental breakfast will be served. Morning Plenary Session The Language of Medicine Davi-Ellen Chabner Afternoon Breakout Sessions Legal Issues in the Translation of Healthcare Documents Maria Cornelio A Crash Course in Experimental Design and Inferential Statistics for Biomedical Translators Dr. Lydia Razran Stone Ethical Codes and Ethical Dilemmas in Medical Interpreting Dr. Cornelia Brown and Bruce T. Downing Beyond Bilingualism: The Role of Telephonic Interpreting in Facilitating Cultural Competency Janet Erickson-Johnson Abstracts and speaker biographies can be found at www.atanet.org/medical/abstracts.htm. Early-Bird Registration Fees: ATA Members $145 Nonmembers $230 After May 10 and On-site: ATA Members $225 Nonmembers $320 Space is limited. For more information, contact ATA Headquarters at 703-683-6100 or visit the ATA website at www.atanet.org and click on the Medical Seminar link on the home page. (Direct link is www.atanet.org/medical.) A small block of rooms has been reserved at $169 single/double a night, plus tax. To reserve your hotel room, con- tact the Radisson at 312-787-2900. Be sure to mention that you are attending the ATA Medical Translation and Interpreting Seminar. Complete the following Registration Form to register today! An ATA Professional Development Seminar
$7$0HGLFDO7UDQVODWLRQDQG,QWHUSUHWLQJ6HPLQDU 5DGLVVRQ+RWHODQG6XLWHV&KLFDJR&KLFDJR,OOLQRLV0D\ 5(*,675$7,21)250 1DPH $7$0HPEHU1XPEHU )LUVW1DPH 0LGGOH,QLWLDO /DVW1DPH (PSOR\HU6FKRRO 2QO\OLVWHPSOR\HURUVFKRROLI\RXZDQWLWWRDSSHDURQ\RXUEDGJH $GGUHVV 6WUHHW &LW\ 6WDWH3URYLQFH =LS3RVWDO&RGH &RXQWU\ 7HOHSKRQH3ULPDU\ 6HFRQGDU\ )D[1XPEHU (PDLO$GGUHVV 6(0,1$55(*,675$7,21)((6 $7$0HPEHU 1RQPHPEHU (DUO\%LUG EHIRUH0D\ BBBBBBBBBB 2Q6LWH DIWHU0D\ BBBBBBBBBB ,QGLYLGXDOVZKRMRLQ$7$ZKHQUHJLVWHULQJIRUWKLVVHPLQDUTXDOLI\IRUWKH$7$PHPEHUUHJLVWUDWLRQIHH 3OHDVHFRQWDFW$7$RUYLVLWWKH$7$ZHEVLWHIRUDPHPEHUVKLSDSSOLFDWLRQ 727$/3$
Conferences and Events Nashville, Tennessee Length: 5-10 double-spaced pages Paris, France Society for Technical Communication 49th (short is beautiful!) VI International Forum on Legal Translation and Annual Conference Abstracts: Maximum of 100 words; enclose CV. Court Interpreting May 5-8, 2002 Delivery: E-mail in .doc format to June 12-14, 2002 For everyone whose job involves communicat- zuzana007@hotmail.com. Information: Elena de la Fuente, Organizing ing technical information! Conference attendees Deadline: Abstracts by May 31, 2002, final Committee Chairperson, FIT Committee on come together each year to share information version of papers by July 31, 2002. LTCI; e-mail: delftrad@club-internet.fr. about every aspect of their work. Besides its Authors of accepted papers will be advised by many networking opportunities, the conference June 30, 2002. All presenters must be regis- Yokohama, Japan provides a program of approximately 200 tech- tered for the conference. 13th International Japanese/English Translation nical sessions. These are 60- to 90-minute pre- For more information, please contact: Conference sentations, each conducted by one or more Zuzana Kulhankova May 11-12, 2002 experts in some area of technical communica- Jana Zizky 2, 378 81 Slavonice For more information, please visit tion. For more information: Czech Republic www.ijet.org/ijet-13. www.stc.org/49thConf/index.html. Tel: +420-332-493777 Fax: +420-332-493770 Mobil: +420-605-726432 Auckland, New Zealand Washington, DC New Zealand Society of Translators E-mail: zuzana007@hotmail.com Translators Discussion Group and Interpreters www.scholaludus.cz Borders Books and Music Ethics, Education, Experience, and Earnings: 18th & L Streets, NW Elements in the Multidimensional World of Meets the second Wednesday of each month Birmingham, England Translation and Interpreting from 6:30-8:00 pm at Borders. For more infor- The Birmingham Centre for Corpus Linguistics June 1-3, 2002 mation, please contact Lily Liu at Expert Training Package For more information, please contact the LilyLiu99@aol.com. "FastTrack to Translation: Extracting Translation national secretary via e-mail at liu@ihug.co.nz. Equivalents from Parallel Corpora" Toronto, Canada University of Birmingham June 11-14, 2002 Madrid, Spain Canadian Association for Translation Studies Madrid 2002 Conference for Geared toward professionals in the language 15th Annual Conference Financial Translators industry and other multilingual areas (i.e., dic- Translation and (Im)migration Colegio de Medicos tionary publishing, multilingual language tech- May 25-27, 2002 Saturday, June 8th, 2002 nology, and translation services). Space is lim- Information: Dr. Anne Malena, Modern A one-day event for financial translators (espe- ited. For more information and a registration Language and Cultural Studies, 200 Arts cially of Spanish) to be held at the Colegio de form, please visit Building, University of Alberta, Edmonton, Medicos (C/Santa Isabel, 51, 28012, Madrid). http://clg2.bham.ac.uk/FastTrack.html. Alberta T6G 2E6 Canada. Tel: (780) 492-1187; Speakers include experts from the financial Completed registration and payment forms Fax :(780) 492-9106; sector and leading financial translators from should be sent by mail or fax to: Louise Matty, E-mail: amalena@ualberta.ca; website: around the world (including Chris Durban and Centre for Corpus Linguistics, Department of www.uottawa.ca/associations/ Silvana Debonis). The conference seeks to pro- English, University of Birmingham, Edgbaston, act-cats/index.htm. vide translators with insight into the financial Birmingham B15 2TT, England; Fax: + 44 121 414 6053; E-mail: mattylri@hhs.bham.ac.uk. sector and a forum for networking with other Vancouver, British Columbia translators. XVI World Congress of the International Cambridge, England Price: EUR 160. For more information, please Federation of Translators go to www.rgft.com or contact: Jack Atkinson, 18th Intensive Course in Simultaneous Translation: New Ideas for a New Century RGFT España S.L. c/Bravo Murillo, 74, 1° A, Conference Interpretation August 6-10, 2002 Madrid 28003. (Tel: +34 91 5540962, E-mail: August 18-31, 2002 Canada is proud to welcome the XVI FIT ja@rgft.es). Participants will interpret for guest speakers on Congress to Vancouver, British Columbia. It kicks a wide range of general and technical subjects off August 6, 2002, with the welcome reception Call for Manuscripts under authentic conference conditions. In addi- and on-site registration, and the Congress itself Multilingual Matters Series tion to the core curriculum, there will be spe- runs three and a half days, August 7-10. This is Professional Interpreting in the Real World cialized discussions in a variety of fields (for the first time in over two decades that the Suggested topics: Method (field-specific); example, consecutive, on-site translation, use Congress has taken place in North America, so Procedure (field-specific); Regulations (field- and preparation of texts, booth and stress man- we’re happy to continue the tradition of welcom- specific); Interpreting Equipment (conference agement, marketing and negotiation, interpret- ing hundreds of delegates from all corners of the and legal); Education (basics per field, ing approaches to Shakespeare and the Bible, world. Recent Congresses have been held in advanced skills per field, advanced theory per etc.), and briefings on the International Mons, Belgium (1999), Melbourne, Australia field); Skills (memory retention exercises, note Association of Conference Interpreters, the (1996), Brighton, England (1993), Belgrade, taking, troubleshooting per field, and specific international institutions, and the profession. Yugoslavia (1990), and Maastricht, the language pair applications). The series editor The course languages are English, French, Netherlands (1987). For more information, please will be pleased to discuss proposals with German, Russian, and Spanish. The language visit www.fit-ift.org.htm. potential authors. Please send them to: c/o of general instruction is English. Early enroll- ment is recommended. For information, includ- Multilingual Matters Ltd., Frankfurt Lodge, Slavonice, Czech Republic ing a detailed course brochure and application Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 Call for Papers forms, please contact: Christopher Guichot de 7HH, U.K.; or by e-mail to tommi@multilingual- Slavonice International Translators Conference Fortis; Tel: (+32-2) 654-2080; Fax: (+32-2) 652- matters.com. Guidelines for book proposals 2002 5826; E-mail: defortis@belgacom.net. can be found on our website (www.multilin- September 19-22, 2002 (Note: This course is specifically designed for gual-matters.com). Topics: Any topic of interest to translators conference interpreters only.) The ATA Chronicle | April 2002 13
International Certification Study: Austria By Jiri Stejskal n the March issue we took a closer The relevant law stipulates that the cer- the legal system of Austria and that of I look at the Canadian Translators and Interpreters Council and the Society of Translators & Interpreters tification procedures be handled by a board consisting of, among others, a representative of the judiciary (since the applicant’s foreign language(s). Applicants need to fulfill these requirements before being admitted to of British Columbia, and I promised the certification primarily serves the sit for a written and oral examination to explore the certification procedures courts) and a representative of the before a board that comprises a for translators and interpreters in respective professional association. member of the judiciary, a member of Austria. The following information Therefore, the association does not ÖVGD, a chairperson, and two lan- was gleaned from the website of the carry out any certification proceedings guage experts (one for the relative Austrian Association of Court Inter- itself. Rather, only certified court inter- language and the other an expert in preters (Österreichischer Verband der preters can become members. In other translatology, both to be named by the allgemein beeideten und gerichtlich words, the certification precedes the ÖVGD). The certification is granted zertifizierten Dolmetscher, ÖVGD). I application for ÖVGD membership. for 10 years and can be renewed upon am also indebted to Dipl. Dolm. providing proof of work done in the Christine Springer and Dipl. Dolm. courts during the certification period. Liese Katschinka (president and vice- …Owing to the strict Proof of further training obtained president of the ÖVGD, respectively), selection criteria, the during that period is also required. and to Dipl. Dolm. Erika Obermayer The certified court interpreter must be (president of the Austrian Association certified court interpreter available at all times, and at short of Translators and Interpreters, UNI- is highly qualified, and notice, for the courts and authorities. VERSITAS) for their guidance and Repeatedly declining to answer a additional support. specific legal provisions summons or prepare a translation The ÖVGD is a nonpolitical, non- make him or her could lead to the interpreter’s name profit organization that has been in particularly trustworthy… being deleted from the List of Sworn existence for more than 75 years with and Certified Court Interpreters. the declared objective of furthering the The certified court interpreter professional and business interests of The certification procedure is uni- (“Allgemein beeideter und gerichtlich sworn and certified court interpreters form throughout Austria for all lan- zertifizierter Dolmetscher,” or “sworn in Austria. At present, the association guages and follows the same and certified court interpreter”) is an has approximately 600 members. As procedure used for expert witnesses interpreter/translator who is available the association’s name and objective (court interpreters and expert wit- specifically for the courts and author- suggest, its members consist of only nesses fall under the same legislative ities (federal and rural police, customs certified court interpreters. Being a category in Austria). The law officials, authorities granting asylum, certified court interpreter, however, is requires candidates to apply to their etc.) who must command the required also the sole vehicle for providing cer- domestic court if they want to specific knowledge. The swearing in tified translations. become certified court interpreters. and certification are part of a judicial In Austria, certification is the They must either have completed a administrative procedure that applies responsibility of accredited certifying university training course for inter- strict selection criteria. “Sworn” bodies. A special federal law regulates preters and translators and have means that the interpreter is perma- the accreditation of certifying bodies acquired two years of experience as nently under oath for all proceedings that certify companies, institutes, etc. interpreters and/or translators, or, if he or she takes part in (as opposed to (for example, under ISO or CEN stan- no university training was obtained the mere “ad hoc” recruitment of an dards). As no standards comparable to (which applies primarily to “exotic” interpreter, who is put under oath only the ISO 9000 series are available for languages), they must give proof of in exceptional cases for specific pro- expert witnesses and court inter- five years of professional experience ceedings). The Amendment of preters, the Austrian Federal Ministry as translators and/or interpreters. All January 1, 1999, to the Court Experts of Justice launched an initiative for the candidates must document their office and Interpreters Act, introduced “judi- certification of expert witnesses and facilities (dictionaries, computer cial certification” in addition to the court interpreters several years ago. equipment, etc.) and be familiar with swearing process. This was done in 14 The ATA Chronicle | April 2002
order to implement the concept of includes the clause: “I hereby certify foreign language(s) into German. quality assurance in interpreting and under my oath the full conformity of Similar to the new system imple- translating. The designation “certified” the above translation with the orig- mented in the Czech Republic (see clearly shows that the interpreter/trans- inal/transcript/photocopy—attached/ the November/December issue), a lator is continuously subjected to a seen by me.” A round seal, which restriction to work only in one direc- quality assurance procedure, specifi- only the certified court interpreter tion is not possible. As far as written cally with a view to his or her work in may use, is then affixed to the docu- expression is concerned, a faultless the Austrian courts. For the purpose of ment and is certified by the inter- mastery of German and the foreign improved quality assurance, the per- preter’s signature. language(s) regarding grammar, sonal requirements for registration in The Application for Registration syntax, and spelling are basic the List of Sworn and Certified Court in the List of Sworn and Certified requirements. Thoroughness, accu- Interpreters were expanded. The regis- Court Interpreters, including the racy, and correctness of the transla- tration procedure was regulated in applicant’s regular residence or place tion are of extreme importance, since greater detail by laying down legal of professional activity (center of a certified court interpreter is a certi- rules for the Selection Commission, economic interests), must first be fying officer who affixes an official and a periodic review of the prerequi- submitted to the president of the seal onto translations. If certified sites of registration was introduced. court in the district. In the course of translations are incorrect, an action The title “Allgemein beeideter und the registration proceedings, the pres- for damages may be filed. Further gerichtlich zertifizierter Dolmetscher” ident responsible for the registration information on ÖVGD is available is legally protected. An action for an (certifying authority) will charge a from www.gerichtsdolmetscher.at injunction may be filed against any commission when preparing an (both in German and in English). You person unlawfully using this title. expert opinion on whether the regis- may also contact the association at The certified court interpreter may tration requirements (qualifications) oevgd@via.at. also be employed outside the public have been fulfilled. Several years ago, the Austrian sector and by private persons (i.e., for The work of a certified court inter- Association of Translators and Inter- notarial documents, marriages, arbi- preter not only calls for an impec- preters (Österreichischer Übersetzer- tration proceedings, translations of cable command of German and the und Dolmetscherverband), also contracts, official documents, etc.). foreign language(s), but also requires called UNIVERSITAS, approached The activities of certified court inter- knowledge of the principles of the Austrian Standards Institute in preters are regulated by the “Federal Austrian legal and court procedures connection with the German standard Act of February 19, 1975, Federal and of the legal and court procedures DIN 2345 to inquire about whether Gazette 137, as amended in Federal of the country/countries where the this could also become an Austrian Gazette 168/98, concerning Sworn chosen language(s) is/are the official standard. The Austrian Standards and Certified Court Experts and language(s). It also requires extensive Institute suggested taking DIN 2345 Interpreters” and, for the certification knowledge of the terminology of law one step further and invited all inter- of translations, by the “Imperial and commerce, both in German and ested parties (representatives of pro- Patent of August 9, 1854, Imperial the foreign language(s). In addition, a fessional associations, translation Gazette 208, concerning Non- thorough knowledge of the termi- companies, freelance interpreters and Contentious Civil Proceedings.” nologies of other fields such as med- translators, and customers of transla- Owing to the strict selection criteria, icine, technology, etc., is required. tors and/or interpreters) to develop the certified court interpreter is highly Every year, the association organizes more detailed standards for trans- qualified, and specific legal provisions several full-day introductory semi- lating and interpreting services and make him or her particularly trust- nars for applicants, where an expert for the respective contractual rela- worthy (e.g., the law imposes the obli- in law explains the necessary basic tions between service providers and gation of secrecy upon the interpreter). requirements for work as a certified clients. The result are the Austrian The certified translations prepared by court interpreter. Standards ÖNORM D1200 and them are official and public documents, Translators must be experts in D1201 (for translations), as well as and the interpreter is liable for their translation from both German into ÖNORM D1202 and D1203 (for correctness. A certified translation the foreign language(s) and from the interpreting services). Work on ➡ The ATA Chronicle | April 2002 15
N a t i o n a l S e c u r i t y A g e n c y FO CUS Y O UR International Certification Study: Austria Continued INTELLIGENCE certification procedures based on these standards is about to begin. For further information, please visit the homepage of the Austrian Standards Institute (www.oenorm.at). The two standards on translation are also available in English. For further information about We want you to know. UNIVERSITAS, please contact the association’s pres- By its very nature, what we do as a key member of the Intelligence Community requires a high degree of confidentiality. We gather ident, Dipl. Dolm. Erika Obermayer (obermayer@ intelligence from foreign electronic signals for U.S. Government netway.at), or visit the UNIVERSITAS website at decisionmakers at the highest levels; at the same time, we try www.universitas.org (German only, although an to prevent our adversaries from gaining access to our own vital U.S. English version is reportedly coming soon). communications. As a part of accomplishing these two objectives—and to meet our increasingly complex role in today’s changing world—we Another Austrian organization active in the T&I field regularly invite select individuals to peer into our world…to capture a is the Translators Association (Übersetzergemeinschaft, glimpse of the dedication, the environments, the challenges, and the www.translators.at), which focuses on literary transla- special people that define the NSA as a unique career destination. tions. Translators and interpreters can train at three What you’ll see will raise your eyebrows. Austrian universities in Vienna, Graz, and Innsbruck. Imagine working with over-the-horizon technologies, including those Information on training at the Institute for Translators and that won’t come into commercial mainstream use for many years. Interpreters of the University of Vienna is available at Couple this with the importance of the work we do at the NSA (work www.univie.ac.at/transvienna/. that enhances the nation’s security and the safety of every citizen) In the next issue, we will take a look at the status of and you have a career that is both challenging and compelling… and ultimately, so much more rewarding. certification in the U.K. and Ireland. As the editor of this series, I encourage readers to submit any relevant Language Paths information concerning non-U.S. certification or sim- Few careers put language skills to a more steady and compelling use than a position with us. As an NSA linguist, you will be involved ilar programs, as well as comments on the information in activities that focus on the expert translation, transcription, published in this series, to my e-mail address at reporting, and analysis of materials of national concern. You may jiri@cetra.com. even be involved in projects that have global ramifications. We are particularly interested in those individuals who are proficient in Asian, Middle Eastern, or Slavic languages. A linguistic career with the NSA also develops your ability to evaluate communications and to decide what is important and what is not, taking into account cultural and political factors of current and historical value. ATA Honors and Awards You may also be called upon to further your understanding of a culture in which a certain language is spoken, expanding your horizons more than a comparable career in business, commerce, or academia normally For information and deadlines for ATA’s would. In short, your language skills will make a world of difference here. upcoming Gode Medal, Lewis Galantière You may qualify if you are a U.S. citizen. You must also successfully Award, and Student Translation Award, and complete a background investigation and security clearance. (We suggest applying at least six months before you would like to begin your the American Foundation for Translation NSA career.) Send your resume to: National Security Agency, Suite 6779, and Interpretation Scholarship, visit (CJG), 9800 Savage Road, Ft. George G. Meade, MD 20755-6779. www.atanet.org/awards.htm. Equal Opportunity Employer. NSA is committed to cultural diversity in its workplace. Positions open to U.S. citizens only. ...AND YOUR I MAG INAT I ON, Y O UR C R E AT I V I T Y, YOUR AMB I T I ONS, Log on to ATA’s website at YOUR FUTURE. www.atanet.org/membersonly B R O W S E : www. n s a . g ov for special features for members! National Security Agency. The Science of Intelligence. Explore it. 16 The ATA Chronicle | April 2002
The Right to an Interpreter—Who Decides? An Australian Perspective By Penny Patterson (Note: The following was first pub- spoken by over two million they perform as professionals, con- lished as a series in the Summer 2001 Australians2, there is little doubt that sciously or subconsciously. [Volume 4, Issue 2, page 1], Fall 2001 language is the code to survival within Judge Pat O’Shane believes that [Volume 4, Issue 3, page 1], and Winter our culturally and linguistically there is no choice but to draw on per- 2001 [Volume 4, Issue 4, page 8] issues diverse country. There is no question sonal bias and beliefs in the law (“it of the Interpreters' Voice, the newsletter that the right to an interpreter is an is impossible not to”5), and respected of ATA's Interpreters Division.) essential part of Australian society. legal theorist Kelsen calls it “unreg- Furthermore, interpreters do not istered bias.”6 However referred to, ustralian judges are presently in simply represent and exist to serve one personal bias clearly influences the A a position to decide who is capable of speaking English suf- ficiently, thus enabling or disquali- section of the community, but assist in bringing everyone together in our much-celebrated multicultural society. ability of a judge to accurately deter- mine whether a person’s language capabilities merit the use of an inter- fying a person from access to an Under Commonwealth legislation, preter, since most judges have never interpreter during court proceedings. A an interpreter will be provided, experienced the situation they are judge’s decision to allow an interpreter “unless the witness can understand required to preside over. into the courtroom directly effects over Emotions are high in most legal- 10% of the 17 million-plus people action situations, and linguistic con- presently residing in Australia. …The right to an fusion only adds to the stress of The capacity of judges (who are appearing in court. Lawyers and extensively trained in legal matters, interpreter is a human other legal professionals often under- but not usually in linguistic ones) to rights issue that should be estimate the sophistication of court- make informed decisions about lan- treated with the room dialogue, where legal jargon is guage proficiency is highly question- still too complex for the average edu- able, and exposes a serious weakness professionalism and cated, English-speaking Australian, in the Australian legal system. Lack seriousness it deserves… let alone for those who are not of of recognition of this problem under- English-speaking backgrounds. Even mines international convention and the more capable and proficient indi- obstructs the course of natural jus- and speak the English language suffi- viduals are at an incredible disadvan- tice. The right to an interpreter is a ciently to enable the witness to under- tage within the legal context. The human rights issue that should be stand, and to make an adequate reply legal environment becomes hostile treated with the professionalism and to questions that may be put forward territory unless provisions are made seriousness it deserves. Qualified about that fact [emphasis added].”3 for interpreters. The manner in which professionals should be responsible Although this appears impressive, the these judges come to an “informed for determining the necessity for an practical effectiveness of the conven- decision” in such situations is there- interpreter in order to allow natural tion is less so, as deciding upon fore highly questionable. There is justice to occur in the fairest circum- whether a person’s language abilities little legislative guidance about the stances possible, and according to the are insufficient enough to warrant the criteria to be used in this situation.7 constitution of any democratic state. use of an interpreter is ultimately sub- The courts and government alike Language is the key to employment ject to the personal interpretation of have been seemingly reluctant to and equal access to health, education, the judiciary.4 Having culturally naive develop specific criteria by which to and welfare services. Everything from judges represent the majority can grade a person’s speaking and com- applying for unemployment benefits undoubtedly lead to great injustices prehension ability, preferring instead or a home loan, to buying a car or within the courtroom. The majority to employ a “general test.” Instead, a applying for a visa, is almost impos- of Australian judges are monolingual common assessment of language sible without the work of competent and monocultural. There are very few ability involves simple, short-answer, interpreters. Participation in the polit- non-white, non-Anglo-Saxon, non- conversational questions, for example, ical and civic life of a community also Protestant (non-WASP) judges cur- about one’s occupation and length of depends on language.1 With nearly rently presiding in Australia. Naturally, stay in Australia.8 This makeshift 100 different community languages their experience influences the way attempt to determine fluency is ➡ The ATA Chronicle | April 2002 17
You can also read