The Chronicle - in this issue: training and pedagogy - The ATA Chronicle

Page created by Cory Taylor
 
CONTINUE READING
The Chronicle - in this issue: training and pedagogy - The ATA Chronicle
November/December 2004
                                      Volume XXXIII
                                      Number 11

The
      Chronicle                       A Publication of
                                      the American
                                      Translators
                                      Association

                     in this issue:
           training and pedagogy
The Chronicle - in this issue: training and pedagogy - The ATA Chronicle
N      A T        I    O     N      A     L         S      E      C   U   R   I   T   Y     A    G    E   N   C   Y

                                         Can you find

                           in shades of gray?
                B E C O M E A L A N G U A G E A N A LY S T A T N S A
                Mastering a foreign language is more than simple translation. It’s about nuance, context,
                cultural overtones, and dialect.
                And at NSA, it’s about national security.
                Our Language Analysts have a global impact in providing the fullest and most accurate
                intelligence to U.S. policymakers, military commanders, and Intelligence Community members.
                You’ll also have the opportunity to learn new languages and expand upon current proficiencies
                through our Language Enhancement Program.
                If you’re ready for the responsibility, join NSA, where intelligence goes to work.
                NSA has a critical need for individuals with the following language capabilities:

                                            > A ra bi c
                                            > C h i n es e
                                            > Fa rs i
                                            > K o r ea n
                                            And more ...

                 For a complete list of languages or to apply online, visit our Web site.

U.S. citizenship is required for all applicants. NSA is an Equal Opportunity
                                                                                                   www.N SA .gov
Employer and abides by applicable employment laws and regulations.                                     C L I C K   O N     C A R E E R S
The Chronicle - in this issue: training and pedagogy - The ATA Chronicle
in this issue
                                                                                                                                               November/December 2004
                                                                                                                                               Volume XXXIII
                                                                                                                                               Number 11

     Features
                                                                                                                                               A Publication of
12   ATA Professional Development Seminar: The Business of Translation and                                                                     the American
     Interpreting                                                                                                                              Translators
     By Caitilin Walsh                                                                                                                         Association
     Why would an experienced freelance translator want to attend a seminar on a subject
     that she already knows well? The answers might surprise you—but hopefully not!                                                            Editor
                                                                                                                                               Jeff Sanfacon
15   Putting the “Professional” in Professional Translation                                                                                    Jeff@atanet.org
     By Keiran J. Dunne
     An overview of quality expectations in today’s marketplace in terms of delivery of                                                        Proofreader
     services, specialization, technical expertise, and due diligence.                                                                         Margaret L. Hallin

                                                                                                                                               Design/Layout
20   SWOT Analysis: An Effective Method for Students’ Self-assessment
     By Silvana G. Chaves                                                                                                                      Ellen Banker/Amy Peloff
     The same SWOT analysis that is carried out by corporations can be applied to                                                              Advertising
     interpretation students as an inner pathway to self-assessment.
                                                                                                                                               Drew MacFadyen
                                                                                                                                               McNeill Group Inc.
23   The Instrumental Method Applied to the Learning of Portuguese for
     Translation                                                                                                                               dmacfadyen@
     By Marco A. Fiola and Alice Tavares Mascarenhas                                                                                           mcneill-group.com
     Instructors at the University of Quebec in Outaouais explain the success of a project for                                                 (215) 321-9662 ext. 37
     learning Portuguese through reading that is based on the Instrumental Method.                                                             Fax: (215) 321-9636

26   Starting a Conference Interpreting Course on a Shoestring                                                                                 Executive Director
     By John B. Jensen                                                                                                                         Walter Bacak
     Starting a university course sequence in conference interpreting within an established                                                    Walter@atanet.org
     program directed primarily toward legal interpreting, mostly consecutive, requires some
                                                                                                                                               Membership and
     innovation and adjustment.
                                                                                                                                               General Information
                                                                                                                                               Maggie Rowe
                                                                                                                                               Maggie@atanet.org
                                                                                                                                               website: www.atanet.org

                                                                      Columns and Departments
                                                                  8   From the Executive Director
                                                                  9   Profiles in Continuing Education
                                                                 42   Certification Forum
                                                                 43   The Onionskin
                                                                 44   Marketplace
                                                                 45   Dictionary Reviews
                                                                 52   The Translation Inquirer
                                                                 54   Humor and Translation
                                                                 56   ATA Chapters, Affiliated Groups, and Other Groups
                                                                 59   ATA Officers, Directors, Committee Chairs, and Division Administrators
                                                                 60   ATA Certification Exam Information
                                                                 60   New ATA-certified Members
                                                                 62   Directory of Language Services
                                        Photo: Jeff Sanfacon ©

                                                                      American Translators Association
                                                                      225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314
                                                                      Tel: (703) 683-6100 • Fax (703) 683-6122
                                                                      E-mail: Chronicle@atanet.org • Website: www.atanet.org
The Chronicle - in this issue: training and pedagogy - The ATA Chronicle
2005 Chronicle                                The
Editorial Calendar
January
                                                                    Chronicle                                             A Publication of the American Translators Association
                                                                                                                           1999 FIT Best Periodical Award Winner

Focus: Terminology                            The ATA Chronicle Submission Guidelines
Submission Deadline:
   November 15                                The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to submit articles of interest to the fields of
                                              translation and interpretation.
February
                                              1. Articles (see length specifications below) are due the first of the month, two months prior to the
Focus: Literary Translation
Submission Deadline: December 1                   month of publication (i.e., June 1 for August issue).
                                              2. Articles should not exceed 3,500 words. Articles containing words or phrases in non-European
March                                             writing systems (e.g., Japanese, Arabic) should be submitted by mail and fax.
Focus: Marketing                              3. Include your fax, phone, e-mail, and mailing address on the first page.
Submission Deadline: January 1                4. Include a brief abstract (two sentences maximum) emphasizing the most salient points of your
                                                  article. The abstract will be included in the table of contents.
April
                                              5. Include a brief biography (three sentences maximum) along with a picture (color or B/W). Please
Focus: Client Education
Submission Deadline: February 1                   be sure to specify if you would like your photo returned. Do not send irreplaceable photos.
                                              6. In addition to a hard copy version of the article, please submit an electronic version either on
May                                               disk or via e-mail (Jeff@atanet.org).
Focus: Market Segments                        7. Texts should be formatted for Word or Wordperfect 8.0.
Submission Deadline: March 1                  8. All articles are subject to editing for grammar, style, punctuation, and space limitations.
                                              9. A proof will be sent to you for review prior to publication.
June
Focus: Public Relations/
   Professional Outreach                      Standard Length
Submission Deadline: April 1                  Letters to the editor: 350 words; Op-Ed: 300-600 words; Feature Articles: 750-3,500 words;
                                              Column: 400-1,000 words
July
Focus: Science and Technology
Submission Deadline: May 1

August
                                              An Easy Reference To ATA Member Benefits
Focus: Medical Translating                    Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the discounted programs and
   and Interpreting                           services available to you as an ATA member. Be sure to tell these companies you are an ATA member and
Submission Deadline: June 1                   refer to any codes provided below.
September                                     Business Owners Insurance                                      Life and Disability Insurance
Focus: Interpreting                           Hays Affinity Solutions (HAYS)                                 Mutual of Omaha
Submission Deadline: July 1                   (866) 310-4297 • (202) 263-4016                                (800) 624-5554 • (402) 342-7600
                                              cjones@hayscompanies.com or                                    www.mutualofomaha.com
October
                                              lmccormick@hayscompanies.com
Focus: Legal
   Translating/Interpreting
                                              http://ata.haysaffinity.com                                    Overnight Delivery/Express Package Service
Submission Deadline: August 1                                                                                UPS
                                              Collection Services/Receivables Management                     Reference Code: C0000700415
November/December                             Dun & Bradstreet                                               (800) 325-7000
Focus: Training and Pedagogy                  Mike Horoski                                                   www.ups.com
Submission Deadline:                          (800) 333-6497 ext. 7226
   September 1                                (484) 242-7226                                                 Professional Liability Insurance
                                              Horoskim@dnb.com                                               Hays Affinity Solutions (HAYS)
                                                                                                             (866) 310-4297 • (202) 263-4016
                                              Credit Card Acceptance Program/Professional                    cjones@hayscompanies.com
Moving? Find an                               Services Account                                               http://ata.haysaffinity.com
                                              NOVA Information Systems
error with your                               Reference Code: HCDA                                           Retirement Programs
address?                                      (888) 545-2207 • (770) 649-5700                                Washington Pension Center
                                                                                                             (888) 817-7877 • (301) 941-9179
We’ve done everything possible to             MasterCard
ensure that your address is correct. But      MBNA America                                                   Website Development
sometimes errors do occur. If you find        Reference Code: IFKV                                           Two Rad Technologies
that the information on the mailing label     (800) 847-7378 • (302) 457-2165                                radtown@atanet.org
is inaccurate or out of date, please let us                                                                  www.atanet.org/radtown
know. Send updates to:
The ATA Chronicle • 225 Reinekers Lane,
Suite 590 • Alexandria, VA 22314              ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual Conference registration fees and ATA publi-
Fax (703) 683-6122 •                          cations, and you are eligible to join ATA Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and much
Chronicle@atanet.org                          more. For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and e-mail: ata@atanet.org.

4                                                                                                          The ATA Chronicle | November/December 2004
33        A 10-year Retrospective on a Distance Revision Course: Most Frequent
          Translation Problems (Part I)
          By Leandro Wolfson, Translated by Alicia Marshall                                                      The ATA Chronicle (ISSN
          Since 1995, the Distance Translation Revision Workshop for English-to-Spanish                          1078-6457) is published
          translators has been implemented with great success. The following describes how the                   monthly, except bi-monthly
          workshop came about and summarizes some of the most frequent translation difficulties                  in November/December,
                                                                                                                 by the American
          encountered by participants through the years.                                                         Translators Association,
                                                                                                                 225 Reinekers Lane, Suite
37        T he Société Française des Traducteurs Holds Second Summer Seminar for                                 590, Alexandria, VA
          Financial Translators                                                                                  22314. Periodicals
          By Alan Dages                                                                                          postage paid at
                                                                                                                 Alexandria, Virginia, and
          A seminar providing a good mix of technical material along with current topics and                     additional mailing offices.
          trends in financial translation.                                                                       POSTMASTER: Send
                                                                                                                 address changes to The
40        ¡Gringo!                                                                                               ATA Chronicle, 225
          By Tony Beckwith                                                                                       Reinekers Lane, Suite
                                                                                                                 590, Alexandria, VA
          Why is it that people who can remain perfectly calm while their pedigree is being                      22314. The American
          impugned can totally lose their grip when called a gringo?                                             Translators Association
                                                                                                                 (ATA) was established in
41        Not Every Contract is Necessarily a Contratto                                                          1959 as a not-for-profit
          By Marica Pariante Angelides                                                                           professional society to
                                                                                                                 foster and support the
          An analysis of the translation of the English term “contract” into Italian.                            professional development
                                                                                                                 of translators and
                                                                                                                 interpreters and to
                                                                                                                 promote the translation
                                                                                                                 and interpreting

     Display Advertising Index                                    ATA Financial
                                                                                                                 professions. The
                                                                                                                 subscription rate for a
                                                                                                                 member is $43 (included
     60      The Association of Language Companies
                                                                  Translation and Interpreting                   in the dues payment). The
             www.alcus.org                                        Conference                                     U.S. subscription rate for
                                                                                                                 a non-member is $50.
     61      Binghamton University                                April 29—May 1, 2005                           Subscribers in Canada
             www.trip.binghamton.edu                                                                             and Mexico add $25; all
                                                                  Jersey City, New Jersey                        other non-U.S.
     39      Cybertec                                                                                            subscribers add $45.
             www.cybertecusa.com                                                                                 Single copies are available
                                                                                                                 for $5 per issue.
                                                                          ATA will hold its Financial
     61      GMT Italian Language Services
             www.gmt.ils.ix                                               Translation and Interpreting
                                                                                                                 Reprint Permission:
                                                                          Conference, April 29—May 1,
                                                                                                                 Requests for permission to
  55         Japanese/English Translation Conference                      2005, in Jersey City, New Jersey.
                                                                                                                 reprint articles should be
             www.jat.org/ijet/ijet-16
                                                                                                                 sent to the Chronicle editor
                                                                          This three-day conference will         at jeff@atanet.org.
     61      Language Matters, Inc.
             www.language-matters.com                                     target practicing financial transla-
                                                                          tors and interpreters seeking
      2      National Security Agency (NSA)                               advanced-level training. A combi-
             www.nsa.gov                                                  nation of non-language-specific
                                                                          sessions presented in English
     64      TRADOS Corporation
             www.translationzone.com                                      and language-specific sessions
                                                                          will be offered.
     63      Terminotix, Inc.
             www.terminotix.com                                           More details available soon!
     63      WordFinder Software International AB
             www.wordfinder.com

                                   Visit us on the web at www.atanet.org

The ATA Chronicle | November/December 2004                                                                                       5
About Our Authors...
Marica Pariante Angelides is an Italian     Keiran J. Dunne, an assistant professor                           Alicia S. V. Marshall, an
lawyer providing freelance legal con-       at Kent State University, holds a Ph.D.                           ATA-certified
sulting and translating services in         in French civilization from The                                   English→Spanish trans-
Philadelphia. She is ATA-certified          Pennsylvania State University, as well                            lator, is cofounder of
(English→Italian). She holds a Laurea in    as a D.E.A. from the Université des                               TIP-Lab, an organization
Giurisprudenza from the Università La       Sciences Humaines de Strasbourg and                               that created and has
Sapienza in Rome, and a Master of Laws      a maîtrise from the Université de Haute-         coordinated for the past 10 consecutive
from the University of Pennsylvania Law     Bretagne/Rennes II in France. He has             years the Distance Translation/Revision
School in Philadelphia. Contact:            extensive experience as an                       Workshop for Spanish translators who
marica@angelides.net.                       English→French localization                      reside in the U.S. (with Leandro
                                            subcontractor for Fortune 500                    Wolfson as the reviewer). She retired as
             Tony Beckwith is a free-       companies and other corporate clients,           the supervisor of Spanish Translation of
             lance translator, inter-       and draws upon this experience in his            Rotary International in Evanston,
             preter, and writer. He was     courses at Kent State. His primary               Illinois, in June 2003, after almost 18
             born in Argentina, and         research interests are localization and          years of service. She is one of the
             currently lives in Austin,     project management. He is currently              founders and the first administrator of
             Texas. Contact:                editing a volume on issues in localiza-          ATA’s Spanish Language Division. She
tonyhbeckwith@cs.com.                       tion for the ATA Scholarly Monograph             has published numerous articles and
                                            Series. Contact: kdunne@kent.edu.                translations of articles on translation
                Silvana G. Chaves is a                                                       and terminology in the ATA Chronicle
                sworn translator, confer-                  Marco A. Fiola, Ph.D.,            and other professional journals.
                ence interpreter, and co-                  teaches translation               Contact: aliciamarshall@comcast.net.
                founder of Chaves &                        methodology and theory
                Romanato in Buenos                         at the University of              Caitilin Walsh is a freelance translator
                Aires. She has been                        Quebec in Outaouais. His          living and working in the suburbs of
involved in the private market for 10                      research focuses on               Seattle, Washington. She’s been around
years, and currently works in both the      translation pedagogy. He is a certified          long enough to remember typewriters,
Argentine and Spanish markets. She is       translator, a member of the Ordre des            which only makes her appreciate word
the chair of Technical Simultaneous         traducteurs, terminologues et inter-             processing all the more. Not above
Interpreting for the Master’s Program in    prètes agréés du Québec, and an ATA              using her own children as marketing
Interpretation at the Catholic University   member. Contact: marco.fiola@uqo.ca.             material, she can be found trolling the
of Paris in Madrid. In addition to being                                                     hallways at ATA events and shamelessly
an ATA-certified (English→Spanish)          John B. Jensen, Ph.D., is Professor of           promoting the ATA 2005 Annual
translator, she is also a candidate         Modern Languages at Florida                      Conference in Seattle. Contact:
member of the Spanish Association of        International University in Miami. He            cwalsh@nwlink.com.
Conference Interpreters. Contact:           served as a Peace Corps volunteer in
chaves@chaves-romanato.com.                 Brazil and holds his doctorate in                Leandro Wolfson is an Argentine scien-
                                            Spanish and Portuguese linguistics. He                           tific and literary trans-
               Alan Dages has been a        has translated professionally since                              lator. He has translated
               full-time freelance trans-   1967, been a conference and consecu-                             over 180 books and
               lator of French and          tive interpreter since 1980, and has                             numerous articles for
               Spanish into English for     taught interpretation since 1999.                                specialized journals,
               11 years. He is an ATA-      Contact: jensenj@fiu.edu.                                        mostly in the field of
               certified French→English                                                      social sciences. He has also translated a
translator specializing in financial,                      Alice Tavares                     selection of poems from Walt
accounting, and legal topics, mainly for                   Mascarenhas is a                  Whitman’s Leaves of Grass, with notes
translation companies in the U.S. and                      Portuguese teacher,               and comments (2nd edition, 2002).
Europe and a few direct clients. He cur-                   translator, and localizer.        Since 1995, he has been conducting
rently serves as treasurer of the                          She also teaches local-           distance translation/revision workshops
Delaware Valley Translators Association                    ization at the University         for Spanish translators who reside in
(www.fortunecity.de/lindenpark/             of Quebec in Outaouais. She holds a              the U.S. and other countries. In his
kuenstler/59/dvta.htm). He also leads       degree in French language and literature         home country, he teaches the Spanish
the Delaware Translators Network, a         and is pursuing a master’s degree in             translation workshops called “El Placer
group of some nine translators and          education. Contact:                              de Traducir” (The Joy of Translating),
interpreters who meet every month for       alicetm@sympatico.ca or                          and has authored many articles on
lunch to discuss business and other         alice.tavares-mascarenhas@uqo.ca.                translation. Contact:
topics. Contact: rightword33@cs.com.                                                         leandrow@arnet.com.ar.

6                                                                                       The ATA Chronicle | November/December 2004
ATA Awards Prestigious National Literary Prize
                    to American-Canadian Poet
                                                                he ATA has awarded the 2004 Lewis Galantière Award to

                                                       T        Roger Greenwald of the University of Toronto for his trans-
                                                                lation from the Norwegian of North in the World: Selected
                                                        Poems of Rolf Jacobsen (University of Chicago Press). Greenwald
                                                        also edited the work.
                                                            The Lewis Galantière Award, founded in 1982 to honor the
                                                        work of a charter member of ATA who translated many important
                                                        writers between the two world wars, is given biennially for a dis-
                                                        tinguished literary translation into English from any language
                                                        other than German.
                                                            The award was presented October 15th at a special ceremony
                                                        at ATA’s Annual Conference in Toronto. This year’s award carried
                                                        a $1,000 honorarium.
                 Roger Greenwald accepts the 2004           “It’s been said that writers create national literature, but it is
                 Lewis Galantière Award from ATA       translators who create international literature,” said ATA President
                 Honors and Awards Chair Marilyn
                 Gaddis Rose.
                                                       Scott Brennan. “The Lewis Galantière Award recognizes the best
                                                       in this tradition.”
                                      The judges agreed. One wrote: “The poems are knockouts. Jacobsen is in the same
                                  league with poets such as Milosz, Herbert, Szymborska, Mandelstam, Pasternak, and
                                  Akhmatova. This book has been a very happy discovery for me. The translations func-
                                  tion perfectly as English poems in their own right.” Another judge noted, “Jacobsen
                                  was one of Norway’s foremost poets, and this work offers an English-speaking public
                                  a wide selection of some of his finest work in an updated form. Greenwald’s consul-
                                  tations with Jacobsen also lend this work an authority that, since Jacobsen’s death,
                                  will be absent from other editions.”
                                      North in the World presents 121 poems by Rolf Jacobsen in English and
                                  Norwegian on facing pages, as well as an introduction and notes supplied by the trans-
                                  lator. Rolf Jacobsen (1907-1994) has been called “one of the West’s greatest twen-
                                  tieth-century poets, who may be ranked on a par with Auden, Eliot, and Montale”
                                  (David McDuff, Stand Magazine). North in the World is the fruit of 20 years’ engage-
                                  ment with Jacobsen’s poetry by Greenwald.
                                      Roger Greenwald attended The City College of New York and the St. Marks in the
                                  Bouwerie Poetry Project workshop, and earned graduate degrees at the University of
                                  Toronto. He has won two CBC Literary Awards for his own writing, as well as
                                  numerous awards in the U.S. and Canada for his translations. He has published one
                                  book of poems, Connecting Flight, and several volumes of poetry in translation, most
                                  recently Through Naked Branches: Selected Poems of Tarjei Vesaas, which was a
                                  finalist in the U.S. for the PEN Award for Poetry in Translation.
                                      Roger Greenwald is currently a senior lecturer and director of the Writing Centre
                                  at Innis College in the University of Toronto.

The ATA Chronicle | November/December 2004                                                                                       7
From the Executive Director                                                                  Walter Bacak, CAE
                                                                                                                            Walter@atanet.org

                         Board Meeting Highlights

      he ATA Board of Directors held           Divisions. The Board was updated on                Arbitration Association. The Board

T     its last meeting of the year,
      October 16-17. The meeting was
held in conjunction with the ATA 45th
                                               efforts to establish financial guide-
                                               lines for divisions. In addition, the
                                               Board approved a proposal to support
                                                                                                  subsequently approved a proposal to
                                                                                                  examine procedures and institutions
                                                                                                  for resolving business disputes
Annual Conference in Toronto. Here             the Japanese Language Division’s                   between members, including but not
are some highlights from the meeting:          participation in the 16th International            limited to external arbitration services
                                               Japanese-English Translation Confer-               and conflict resolution procedures.
Ad Hoc Internal Communications                 ence to be held in Chicago next year
and Governance Committees. The                 (www.jat.org/ijet). ATA President                  Member feedback. Board members
Board approved establishing two ad hoc         Scott Brennan is scheduled to speak at             shared comments they heard from
committees to review ATA’s internal            the conference.                                    members throughout the conference.
communications and governance prac-                                                               These comments will be incorporated
tices and procedures and to offer recom-       Certification. ATA Certification                   into planning for next year’s ATA
mendations to enhance them. Director           Committee Chair Lilian Novas Van                   Annual Conference in Seattle,
Beatriz Bonnet will chair the Ad Hoc           Vranken updated the Board on the                   Washington, November 9-12.
Internal Communications Committee.             committee’s activities, including efforts
Secretary Alan Melby will chair the Ad         to replace Deputy Committee Chair                     The minutes of the meeting will be
Hoc Governance Committee. Both                 Celia Bohannon, who is retiring in May             posted in the Members Only section
committees will report back to the             2005. Related, the Board approved a                of ATA’s website (www.atanet.org/
Board throughout the year. The com-            proposal to fund a grader trainer for the          membersonly). Past meeting minutes
mittees will be disestablished following       Certification Program. More on this                are also posted on the site. The next
the end of the November 2005 Board             position will be advertised once it is set.        Board meeting is set for January 29-
meeting unless a motion is presented                                                              30. (The site is to be determined.) As
and passed during that meeting to con-         Dispute Resolution. The Board dis-                 always, the meeting is open to all
tinue the existence of the committee(s)        cussed mediation and arbitration                   members of the ATA.
for an additional period.                      options available through the American

     ATA Election Results                                                                       James Lochrie, Inspector of Elections
                                                                                                                   October 14, 2004

           Director (three-year term)                                       Director (one-year term)
           Three to elect                                                   One to elect
                 Robert Croese:              219                                  Beatriz Bonnet:             514 Elected
                 Nicholas Hartmann:          516 Elected                          Steven Hanley:               74
                 Dorothee Racette:           450 Elected                          J. Henry Phillips:            6
                 Tony Roder:                 271 Elected                          Robert Sette:                 2
                 Robert Sette:               264                                  Lillian Clementi:             2
                 Steven Hanley:               81                                  Jost O. Zetzsche:             1
                 Beatriz Bonnet:               1                                  Robert Croese:                1
                 Luis M. Quesada:              1                                  Dorothee Racette:             1
                 Amanda Ennis:                 1                                  Timothy Yuan:                 1
                 Jost O. Zetzsche:             1                                  Nicholas Hartmann:            1
                 Lilian Novas Van Vranken:     1                                  Laura Wolfson:                1

                 Spoiled ballots:              0                                  Spoiled ballots:              0

8                                                                                            The ATA Chronicle | November/December 2004
Profiles in Continuing
                     Education:
                                Compiled by Kirk Anderson

                                Ines Swaney
                                inesswaney@earthlink.net

                Who:     Ines Swaney is a freelance translator    Minimum Continuing Education) points in
                based in Oakland, California. Originally from     order to maintain my state certification.
                Venezuela, she has lived in the U.S. more than    These points also count toward ATA’s contin-
                half her life. She holds a Bachelor of            uing education requirement. My member-
                Architecture from U.C. Berkeley and a             ships in the National Association of
                Bachelor of Fine Arts in Graphic Design from      Judiciary Interpreters and Translators, the
                the California College of the Arts. She is an     Northern California Translators Associ-
                ATA-certified English↔Spanish translator.         ation, and ATA will also add to the 20 con-
                Ines enjoys wearing different hats: a court       tinuing education points I must earn over a
                interpreter certified in California since 1979;   three-year period. Occasionally, I wear yet
                a certified federal court interpreter since       another hat: I’m also a CIMCE provider—
                1980; and a conference interpreter since          in other words, an instructor. Some years
                1980. She’s also been active as voiceover         ago, I developed a workshop entitled
                talent in various fields for the past decade.     “Improvisation Techniques for Inter-
                                                                  preters,” which I’ve taught not only in
                Where: My work changes with the seasons.          California, but also in Seattle and Mexico
                This being an election year, I’m currently        City. Later, with a colleague, we developed
                working on mountains of election-related          another workshop: “Depositions and Other
                materials that need to be translated into         Civil Matters.” Both of these are approved
                Spanish for voters who request documentation      by the Judicial Council of California. So
                in this language. This makes me one of the        when I teach, I also earn a limited number of
                best informed voters in the area. When trans-     points toward my ATA-required total.
                lation work is slower, I become a more active         For many years now, I’ve been attending
                interpreter. Conference interpreting, court,      ATA annual conferences. I’ve also attended
                depositions, jail visits, and community meet-     two ATA professional development seminars
                ings are just some of the examples of where       offered in my area: one on legal interpreting
                my services are needed.                           and translating (San Francisco) and another
                                                                  on the entertainment industry (Los Angeles).
                How:     As a member of ATA’s Spanish             Both of these relate to my work as an inter-
                Language Division, I’ve been writing the          preter and voiceover talent. I look forward to
                column “Anecdolines” for Intercambios, the        attending other professional development
                SPD newsletter, which gives me an outlet for      seminars in the future.
                one of my passions: collecting tips and anec-         Being self-employed, my schedule is in
                dotes on all facets of my work. These often       constant flux. Last November, about to board
                turn out to be eye-openers when shared with       my return flight from Phoenix to Oakland
                colleagues for the benefit of our profession. I   after the ATA conference, I learned that my
                plan to continue writing my column, since I       flight was overbooked and was given a
                know it counts toward ATA’s continuing edu-       voucher valid for a year. Fortunately, this
                cation requirement. The fact that I’m an          year’s conference was in Toronto in
                active court interpreter in California means
                that I must earn CIMCE (Court Interpreter                                  Continued on p.32

The ATA Chronicle | November/December 2004                                                                         9
ATA 2005 German Translation Award—
      Call for Nominations
         The American Translators Association invites nominations for the 2005 Ungar German Translation
      Award. This award is bestowed biennially in odd-numbered years for a distinguished literary translation
      from German into English published in the United States. (The Lewis Galantière Translation Award for
      translations from any language except German is awarded in even-numbered years.)
         Eligibility for the award, to be presented at the ATA Annual Conference in Seattle, Washington, in
      November 2005, includes a published translation that has been translated from German into English and
      published in the United States in 2003 or 2004.
         The published translation must list the translator’s name on the title page and preferably on the dust
      jacket. Preference will be given to published works that provide biographical information about the
      translator. The translator need not be an ATA member, however, the translator should have a strong con-
      nection with the U.S. through citizenship or permanent residence. The nomination must be submitted
      by the publisher of the translated work.

      The nomination must include:
      • a cover letter with complete publication information for the work being nominated,
      • a brief vita of the translator,
      • at least two copies of the nominated work with one extra copy of the dust jacket,
      • two copies of at least 10 consecutive pages from the original work, keyed to the page numbers of the
         translation (this item is essential!), and
      • two copies of the translated pages that correspond to the 10 consecutive pages provided from the
         original work.

      Nomination Deadline: May 15, 2005. Publishers are encouraged to submit nominations early!

      Award: $1,000, a certificate of recognition, and up to $500 toward expenses for attending the ATA
      Annual Conference in Seattle, Washington, November 9-12, 2005.

      Please send your nominations to:
           Marilyn Gaddis Rose, Chair, ATA Honors & Awards Committee
           American Translators Association
           225 Reinekers Lane, Suite 590
           Alexandria VA 22314
           Phone: (703) 683-6100, Fax: (703) 683-6122, Email: ata@atanet.org

                                                             2005                   2006                   2007
     ATA Annual Conference                                  Seattle,            New Orleans,           Miami, Florida
        Sites and Dates                                   Washington              Louisiana             October 31 -
                                                         November 9-12          November 2-5            November 3

10                                                                              The ATA Chronicle | November/December 2004
Help make an ATA association health plan a reality
                 ATA sent this letter to all 100 incoming U.S. senators, urging them to vote for legislation that would allow ATA
                 to offer you affordable, quality health insurance. The bill has passed the House and is pending in the Senate
                 (http://sbc.senate.gov/108bills/s.545text.pdf). A letter of thanks also went to the bill’s current sponsors.
                 You can help. Write or call your senators and ask them to support S.545. For more information on Association
                 Health Plans, visit www.ahpsnow.com.

The ATA Chronicle | November/December 2004                                                                                          11
ATA Professional Development Seminar:
The Business of Translation and Interpreting
By Caitilin Walsh

       he question begs itself: why       end product. Part of a team at Eriksen           confessed to posting sticky notes with

T      would an experienced freelance
       translator want to attend a sem-
inar on a subject that she already
                                          Translations in Brooklyn, she con-
                                          siders her work gratifying, especially
                                          when it comes to serving the minority
                                                                                           eligible “bachelor” translators on her
                                                                                           monitor, she told us that she uses the
                                                                                           database to find both established and
knows well? Indeed, I’ve worked at        populations in New York City.                    new vendors for projects that come
home for years (like Eta Trabing) and        But the more things change, the               across her desk. Eriksen also uses a
have effectively targeted my market       more they stay the same. Leah’s work             subjective system whereby vendors
segment (à la Beatriz Bonnet), and        consists of reviewing resumes, trying            are evaluated not only on the quality
I’ve even taught similar subject mate-    to find just the right translator for the        of the product they provide, but also
rial. I’ve been through both the          project, and keeping the project on              on how smoothly things went. Tests
school of hard knocks as well as          track. If you can make her life easier,          and samples, or a smaller “real”
Courtney Searls-Ridge’s workshop          you will be called frequently.                   project, may also be used by Eriksen
on contracts, and, having worn a                                                           for evaluation purposes, and the com-
project manager’s hat before, I’d like                                                     pany often invites input from trusted
to think I have a pretty good notion of    “…We would be fools to                          peer reviewers. In addition, project
how a translation company works                                                            managers are encouraged to comment
(like Leah Ruggiero). So why go?
                                          think that since we’ve been                      in the system about how easy a person
    Well, to begin with, I am human,         doing something for a                         was to work with. Leah correctly
by definition imperfect. I not only       long time that nothing has                       noted that project managers are often
welcome the chance for continuing                                                          short-lived, and these comments will
education, but am excited at the          changed, and that we have                        preserve the relationship between the
prospect of it. I admit to having maxed       nothing to learn…”                           company and vendor, which is a ben-
out my ATA continuing education                                                            efit to both parties.
points for the year—before the annual                                                          Leah also touched on parts of
conference. I also look forward to any       It all begins with the resume, and on         Eriksen’s standard vendor contract.
chance to connect with colleagues, a      this subject Leah made herself clear:            Again, the song isn’t new: contracts
direct result of my hermit-like tenden-   no more paper! Leah explained that               protect both parties by pointing out the
cies common to our profession. But        translators can use the Eriksen website          independent contractor relationship,
the deal clincher for attending the       to complete a vendor registration form           and confidentiality is expected. She
latest professional development sem-      and upload a resume (MS Word is the              reminded us that subcontracting work
inar (The Business of Translation and     lingua franca). This puts a freelancer           to other translators and direct commu-
Interpreting in Seattle, Washington)      directly into their system, allowing             nication with the client should only
was ATA’s reputation for top-notch        Leah to find you when she needs you.             occur with prior approval from the
educational sessions—and this one         She noted that cold-callers are also             translation company. Leah got to be
was right in my backyard!                 referred to this system—so, why not              the first of the four speakers to tell us
                                          go there first? As for the resume itself,        that it’s not okay to steal a client from
The Translation Company Unveiled          she appreciates short, accessible                a translation company. She also
   Like many freelancers, I started as    resumes that are kept up-to-date (this is        encouraged us to respect deadlines and
a lowly project manager at a small        very important for ongoing clients). A           the formatting requirements of a job.
translation company that was, frankly,    great tip: if English isn’t your native              She closed her talk by equating
uninterested in quality or value-added    language, ask at least four native-              freelancers to individual project man-
services. The first seminar presenter,    English colleagues to review your                agers—we must be adept at man-
Leah Ruggiero, turned out to be an        resume before you send it out.                   aging our time, knowing our limits,
embodiment of the maturation of the          One of the most revealing insights            and saying no if we need to.
industry—a senior project manager at      Leah gave us concerned the daily use
a translation company with a reputa-      of Eriksen’s proprietary vendor data-            Contracts and the Freelance
tion for quality, with systems to sup-    base. Once a vendor’s name is in the             Interpreter and Translator
port and streamline her work, and         database, it serves as a collective                 Courtney Searls-Ridge was up
processes that add real value to the      memory for the agency. While Leah                next, presenting her classic contracts

12                                                                                    The ATA Chronicle | November/December 2004
workshop. Usually a four-hour work-           quickly become overly long and cum-        knowing yourself. Your knowledge of
shop, the two-hours allotted on the           bersome. If you have certain con-          your personal and professional
schedule allowed for an overview of           cerns you want to have addressed, put      strengths and weaknesses will deter-
the subject and for participants to           them in writing. However, don’t be         mine the best fit for you. With a
gather additional materials and refer-        surprised when the client proposes         caveat that all generalities are (some-
ences to follow up with.                      language to protect their interests.       what) false, she noted the classic
    Courtney delved into what a contract         If you were looking for pat             example of personality type differ-
was, namely, a bargained exchange for         answers to questions about contracts,      ences between translators and inter-
some legally valuable consideration.          this wasn’t the place to get them.         preters: the one introverted and
She reminded us of a contract’s four ele-     Instead, we got guidelines. Read           detail-oriented, the other extroverted
ments: offer (often a simple phone call);     everything carefully. Ask yourself if      and conceptual.
acceptance (you say “yes”); considera-        you are comfortable with something.            With years of personal experience in
tion (often payment, sometimes credit);       Have a clearly articulated argument        conference interpreting and translation
and prerequisites (you must be legally        prepared to back up your requests for      company management, Beatriz pro-
able to enter into a contract, and the con-   changes. And the biggest one: trust        vided us with valuable insights on the
tract cannot require an activity that is      your intuition. You are the one who        different kinds of documents and situa-
illegal). These elements must all be          knows your comfort level, your abili-      tions that might present themselves to
present for a contract to exist. In fact, a   ties, and your business best.              translators and interpreters in various
piece of paper isn’t necessary, but an           Not that Courtney only stuck to         fields. Personal anecdotes served to
agreement in writing can be quite useful      theory. The session packet contained       drive points home as well as entertain.
when misunderstandings arise.                 numerous concrete examples of good         Only after a thorough overview of the
    One of the best aspects of this work-     and bad contracts. She even left space     market segments did we delve into
shop, which I have now heard on three         in her handouts for us to write down       marketing strategies. Once again, the
separate occasions, is that Courtney is       our action plans. A few people shared      resume (electronic only, please!) was
not trying to deal with absolutes. Do         which of her suggestions hit home,         key, with an emphasis on getting it to
you absolutely need a written contract?       and which techniques they were             the right person.
It depends. Is it a long-term agreement?      likely to implement. Indeed, this “old         She also reminded us of one lesson
Is there a great deal at stake? Do you        dog” came away with no less than           I struggled with as a newcomer: when
trust the person? Where a contract            three new action items.                    you answer the phone, smile! The
might be intimidating, perhaps a quick                                                   person on the other end of the line
note of understanding might do the            Market Segments and How to                 really can tell, and the warmth in your
trick. Trust your gut.                        Pursue Them                                voice will set the tone for the conver-
    Courtney has a background in the             Beatriz Bonnet examined the seg-        sation. Beatriz’s words reiterated what
world of publishing, and talked at            ments of our industry, and what a          Leah Ruggiero had told us earlier,
length about the many concerns that           variety it revealed! She started at a      reminding us that people do business
arise when a translation is to be pub-        very basic level (written or oral?),       with people they like. Beatriz adores
lished in book form. While many of            moving on through the types of clien-      the “translator hero,” that rare soul
these considerations are applicable           tele and industry demands. Drilling        who answers the phone with a friendly
for any freelance job, there is a per-        down through different types of            greeting, is professional in all aspects,
manence and public aspect to pub-             translation, localization, voice work,     and delivers top-notch work—ahead
lished works. As expected, much of            layout, interpreting, and other lin-       of the deadline!
what a contract deals with is consid-         guistic services, she pointed out the          The presentation pulled together
eration, which in most instances              different skill sets that are needed for   ideas on how to target specific
translates into payment (though book          each type of work. Clearly, anyone         areas, including an enumeration of
translators often deal with credit).          who claims to “do it all” is either a      what works and what doesn’t.
    Contracts can also deal with many         linguistic Superman or deluded.            Volunteerism was cited as a terrific
eventualities. However, Courtney                 So how do you decide which of           way to do a good deed and gain expo-
reminded us that a contract that tries        these numerous market segments to          sure for yourself as well.
to deal with every eventuality can            pursue? Beatriz pointed out it’s about         Beatriz emphasized that ➡

The ATA Chronicle | November/December 2004                                                                                     13
ATA Professional Development Seminar: The Business of Translation and Interpreting Continued

keeping your objectives in mind           more than that in one day, she can take         without him!). In fact, delays due to
should keep you on track. You need        a day off!). Tips on marketing our-             facility issues gave us all an extra
confidence, but remember that just        selves were given, and ethics were              opportunity to mill around and meet
because you think you are wonderful       touched upon: she likened stealing              some of the new faces.
doesn’t mean that you are entitled to     clients from a translation company to              Due to the lateness of the hour,
a job—you need to earn it. Run a          stealing a good babysitter.                     many folks disappeared right after
business, market your strengths con-         Discipline in managing time was              the final session, but by doing so they
sistently, and be a translator hero.      discussed, as well as the physical              missed a time to chat with the
Love what you do, and the money           necessities of a home office. She               speakers and other attendees.
will follow.                              dealt with estimating cost and quotes           Spouses also emerged from the
                                          for jobs, with a special emphasis on            woodwork and lent a collegial atmos-
Running Your Translation/                 quality control—a fancy way of                  phere, aided and abetted by an ener-
Interpreting Business Out of              saying you mustn’t get so comfort-              getic Marian Greenfield, ATA’s
Your Home                                 able that your work gets sloppy.                Professional Development Chair and
   Placed in the unenviable position         The translator-client relationship           seminar organizer, plying speakers
of addressing a room of tired, over-      merited special treatment, reminding            with liquor. This is the time to share a
heated, hungry folks while trying to      us once again that you can catch                laugh about the client from hell, with
keep the day from running too long,       more flies with honey than vinegar.             people who get it.
Eta Trabing gave us her opinions in a     Then came the list of musts: you                   Seattle is slated as the venue for
straightforward and entertaining talk.    must accept criticism as constructive;          ATA’s 46th Annual Conference in
The session title says it all—it’s not    you must turn out a good product;               2005, so this seminar served as a
about working at home, but running        and you must enjoy yourself. Your               sneak preview of sorts. On this occa-
your business out of your home. She       career should not be a nuisance! With           sion, the weather cooperated, and the
gave us numerous pointers on              the clock running out, Eta delved into          ample lunch break gave us a chance to
keeping that businesslike attitude in     some of the nitty-gritty: bookkeeping           get out of the hotel and enjoy puffy
spite of our workplace’s proximity to     and taxes (save 33% of your income              clouds over scenic Elliott Bay.
the rest of our lives.                    for taxes); record-keeping (not in a            Attendees appreciated the list of
   A brief overview of how to get         shoebox!); and filing systems (back             nearby restaurants compiled by the
started kicked things off, and much of    everything up).                                 Northwest Translators and Interpreters
what she said echoed Beatriz’s advice        Lest these subjects sound horribly           Society (www.notisnet.org). All this
for choosing a market to pursue.          dry, let me assure you that Eta                 bodes well for a great conference
(Indeed, Eta was Beatriz’s mentor once    brought concise information in a                experience. We do hope to see you
upon a time.) Good advice abounded:       refreshingly      opinionated       and         here in 2005!
don’t try to do housework; don’t let      delightful way.
your toddler/dog/elderly parent answer                                                    Conclusion
the phone; close the office door; and     Lunch and Networking Session                        Like ballet dancers and other pro-
for heaven’s sake, choose a type of          Now why write about the free                 fessionals who must make a constant
work that you enjoy and are good at!      time? That’s not part of the seminar!           effort to improve their skills, it does
And always remember that this is a        Ah, but yes it is. A wise man once told         no harm to take a class in the basics.
business, not a hobby!                    me that it’s the breaks where things            We would be fools to think that since
   Eta provided us with a quick           happen. This is where you make per-             we’ve been doing something for a
overview of the legal and tax ramifica-   sonal connections, which remain the             long time that nothing has changed,
tions of self-employment at home,         single best way to get work. It’s the           and that we have nothing to learn.
then moved on to an overview of           time where we can decompress and                The fact that all four speakers reiter-
finding your niche: translating or        (re-)connect with our colleagues, take          ated ethics considerations and a posi-
interpreting? What about a specialty?     a stroll to enjoy the scenery, and enjoy        tive attitude sends a clear signal to us
She emphasized improving your             a chat with the friendly bookseller,            all. I also note that the growth of
skills—she personally tries to learn      Freek Lankhof of InTrans Book
three new words every day (if she gets    Service (it wouldn’t be an ATA event                                Continued on p.19

14                                                                                   The ATA Chronicle | November/December 2004
Putting the “Professional”
in Professional Translation
By Keiran J. Dunne

       he ISO 9000 standard, widely          all the necessary questions to uncover       sought-after than ever by agencies

T      accepted and implemented in
       industry worldwide, has estab-
lished the notion that quality must be
                                             and identify the client’s specific
                                             quality needs and expectations prior
                                             to commencing the project. These
                                                                                          (although, unfortunately, strong
                                                                                          demand does not necessarily translate
                                                                                          into higher rates).
defined in terms of individual customer      expectations must then be provided              In order to optimize quality, agen-
satisfaction. But just who is the “cus-      to the subcontractor(s) involved in          cies seek to work with translation
tomer” in the agency-subcontractor           the project in the form of clear and         subcontractors who possess solid lin-
relationship? In the larger scheme of        explicit guidelines in all relevant          guistic skills as well as advanced
things, the answer, of course, is nei-       quality assurance areas (target locale,      translation competence, and who are
ther. In fact, the agency and free-          terminology, style, punctuation, doc-        true specialists with extensive sub-
lancer are both subcontractors               ument layout, date/time/currency             ject-matter expertise in a limited
performing professional services on          format, and so forth).                       number of vertical market segments.
behalf of the client. As such, both are                                                   A vast amount of conceptual, factual,
responsible for satisfying the client’s                                                   and terminological knowledge is nec-
quality specifications.                                                                   essary to be considered a subject-
    This contextually determined defi-
                                             “…By cooperating closely                     matter expert, so agencies will greet
nition of quality poses a twofold               and taking a proactive                    with great skepticism claims that an
problem to agencies and subcontrac-              approach to quality,                     individual possesses true expertise in
tors. On one hand, outsourcing shifts                                                     numerous vertical markets. Likewise,
the quality assurance burden from the               agencies and                          excellent research skills are highly
client down the subcontracting chain          subcontractors can forge                    prized by agencies. The better the
to the agency, and ultimately to indi-                                                    translator’s research skills, the fewer
vidual subcontractors. On the other
                                               strong working ties and                    queries she or he will submit (and,
hand, many clients fail to provide           optimize their relationship                  thus, the less time the agency will
clear quality standards, metrics, or              for ultimate client                     need to spend obtaining responses
benchmarks; they simply expect                                                            thereto from the client), and the more
“quality,” whatever that might be.                 satisfaction…”                         equipped she or he will be to justify
When performing work for such                                                             stylistic and terminological choices
clients, both the agency and the sub-                                                     in the event of negative feedback
contractor risk being held account-              From the agency’s point of view,         from the client.
able to quality standards that have          quality is defined first and foremost in        All things being equal, agencies
been neither defined nor communi-            terms of linguistic excellence.              may well prefer to work with inde-
cated to the project team(s).                Translation quality is the Achilles heel     pendent contractors who possess
Moreover, many small businesses              of any multilingual services provider.       formal translation credentials, such
and middle market companies have             Because the agency depends on indi-          as ATA certification, a university
no in-house reviewer. Instead, they          vidual subcontractors to provide this        degree in translation (i.e., the M.A. in
subcontract “client” review to an            quality, it can only be as good as the       Translation offered by Kent State
external subcontractor or to an in-          freelancers with whom it works. From         University or the Monterey Institute
country distributor, whose notions of        the agency’s perspective, quality pre-       of International Studies), or a special-
“quality” may be fundamentally dif-          supposes accurate translation, as well       ized certificate in translation, such as
ferent from those of the agency and          as the use of consistent tone, style, and    those offered by the New York
the translation team.                        terminology appropriate for the target       University Continuing Education
    Clearly it is in the best interests of   audience throughout the target text. If      program. Although not a guarantee of
all involved to avoid a Rorschach-test       quality is not present in the product        quality, such credentials do demon-
approach to translation in which each        after the translation stage, it is much      strate a certain commitment to pro-
project      participant       interprets    more difficult to get it back in later. In   fessional development. Nevertheless,
“quality” differently. Because quality       an era of downward price pressures           formal credentials should not be
is whatever the client wants, it is          and post-Enron budgetary scrutiny,           viewed as a means to an end, either
absolutely critical that the agency ask      translation expertise is arguably more       by the agency or the freelancer. ➡

The ATA Chronicle | November/December 2004                                                                                     15
Putting the “Professional” in Professional Translation Continued

The agency should have a system for        computer-assisted translation (CAT)             3. Whenever submitting queries, indi-
objectively evaluating the perform-        tools from a competitive advantage                 cate as precisely as possible the
ance of linguists, along the lines of      into a necessity. Indeed, the market to            location of the element in question
the ATA evaluation framework or the        a large extent now expects subcontrac-             (file name, page number, context,
quality assurance model of the             tors to be proficient in the use of CAT            string ID, etc.) and include a screen
Localisation Industry Standards            tools. Moreover, most agencies would               shot to facilitate resolution.
Association (www.lisa.org). Free-          love to see independent contractors                Queries must be actionable;
lancers, on the other hand, should         expand their offerings to include a
devise and implement concrete              wider array of specialized services             4. Do not ever make assumptions; if
strategies for ongoing language and        such as localization (L10n), multilin-             in doubt about anything, always
subject matter development. Such           gual desktop publishing (DTP), func-               request feedback. If circumstances
strategies may take the form of reg-       tional testing of localized software and           leave no alternative but to make
ular, sustained reading of profes-         help, terminology mining and glossary              assumptions (in the absence of
sional periodicals and publications,       compilation, and support for multiple              timely responses to client queries,
periodic attendance at conferences in      platforms (Windows, Mac, etc.),                    for example), note them in a log to
one’s field of expertise, as well as       among others. However, demand for                  enable remediation.
specialized coursework or seminars.1       subcontractors proficient in the use of
    Perhaps the widest gap in the          CAT, L10n, and DTP tools continues                  The independent contractor’s crit-
agency-subcontractor relationship is       to outstrip the supply,2 and even proac-        ical perspective and analysis of the
the one that separates the agency’s        tive freelancers can have difficulty            source materials is another important
technological needs and expectations       keeping up with the rapid evolution of          component of the agency’s translation
from the actual skill set of the average   translation technologies and tools.             quality assurance process. The trans-
translation subcontractor. The average         The wider the range of services             lator must ask as many questions as
freelance translator conceives of          independent subcontractors can pro-             necessary to resolve ambiguities and
market demand in terms of translation,     vide and bundle into the package they           ensure full comprehension of the
editing, and proofreading. However,        offer to potential agency clients, the          source text, especially when working
over the past decade or so, the rapid      greater the number of potential rev-            on poorly written or even nonsensical
spread of the PC and the World Wide        enue streams those subcontractors will          source materials, which are an all-too-
Web has facilitated the global expan-      have. Nevertheless, merely owning a             frequent problem with clients who do
sion of corporations large and small.      tool is not sufficient for one to claim         not employ a dedicated staff of tech-
This, in turn, has fueled an explosive     proficiency in its use. Indeed, inde-           nical writers. Nonnative speakers may
demand for the translation of materials    pendent subcontractors offer arguably           be hesitant to raise questions or cri-
in an ever-increasing variety of media     the greatest value to the agency when           tique the source text for fear that a
and formats, including not only            they are self-reliant and able to trou-         large number of queries may raise
“classic” printed documents, but also      bleshoot problems commonly encoun-              questions about their language ability.
software, websites, video games,           tered when using specialized tools or           However, the source-language mate-
online tutorials and media presenta-       working in complex file formats.                rials may well contain terminological
tions, mobile devices, and so forth. In        Regardless of one’s degree of tech-         inconsistencies, ambiguous turns of
response to the rapid growth in trans-     nological proficiency, the following            phrase, cut-and-paste errors, bits and
lation demand, new translation-related     golden rules should be followed reli-           pieces of text from different versions,
technologies have arisen to help main-     giously during technology-intensive             or worse. If the source-language
tain productivity and profit margins,      translation or localization projects:           materials have not been subjected to a
provide for reusability, and enable                                                        rigorous quality control check, no one
large-scale terminological control.        1. If unsure how to carry out a given           involved in the project on the client or
    Downward price pressures and              procedure, ask for guidance;                 agency side may even be aware of
the need to continuously do more                                                           these problems.
quicker and for less have confirmed and    2. If unsure whether a given string,                This situation provides agencies
reinforced the convergence of transla-        footnote, etc., requires translation,        and subcontractors with an opportu-
tion and technology, transforming             request feedback;                            nity to provide additional value to the

16                                                                                    The ATA Chronicle | November/December 2004
client. Given the proper critical stance     with regard to timelines and who are        perhaps most importantly, after
toward source materials, translation         willing to negotiate discounted rates       accepting a project, the freelancer
can function as another global quality       for high-volume projects.3                  must always deliver on time, except,
control pass. To the extent that it is           Agencies also harbor a certain          of course, when emergencies occur
feasible to do so, the team should sys-      number of expectations with regard to       that make timely completion impos-
tematically document any termino-            professionalism and due diligence.          sible. In such cases, the worst thing
logical inconsistencies, typos, errors,      Given the time pressures to which           the subcontractor can do is to fail to
functional problems, etc., and submit        projects are frequently subjected,          notify the agency that she or he will
this error log to the agency, which can      timely acknowledgment of and                be unable to meet the deadline.
then forward it to the client. In the        response to communications is highly        Honesty and open communication
case of localization projects, transla-      valued, as is prompt acceptance or          between the agency and subcon-
tors are perhaps the only people who         refusal of project offers. It is the sub-   tractor are essential.
will ever see the full set of textual        contractors’ responsibility to check all        Finally, tacit risk management
material in its entirety. As such, they      receivables against the project offer,      expectations are held by many agen-
are uniquely positioned to identify          to confirm that they have everything        cies, which, we would argue, few
errors, inconsistencies, and provide         they need to work on the project prior      independent contractors are in a posi-
feedback about overall coherence.            to commencing it, and to ask all gen-       tion to fulfill. Agencies expect that
Such feedback offers substantial             eral project-related questions up           freelancers have a reliable computer
value to the client (the question as to      front. It is expected that the inde-        and Internet connection, as well as a
whether or not the client will act upon      pendent contractor will follow direc-       dependable e-mail account that
such feedback is another matter) and         tions (although experience suggests         allows them to send and receive large
clearly demonstrates a strong com-           that this cannot be taken for granted),     attachments.4 The key word in the
mitment to quality on the part of both       and will adhere to the style guidelines     preceding sentence is “reliable.” A
the agency and the subcontractor.            and glossary (if provided). The sub-        reliable computer is one whose owner
   Perspective is also important to          contractor should provide feedback          follows safe computing practices,
the agency in order to ensure that the       about obvious errors, but should not        which include using a firewall, run-
best people are always chosen for a          make preferential changes to                ning anti-virus software, updating the
particular project, and vice versa.          approved terminology. Likewise,             virus definitions daily, and, in the case
From the agency’s standpoint, it is          files should not be renamed except as       of Windows users, keeping the
critical that subcontractors objec-          stipulated in the project offer.            machine up-to-date with Windows
tively recognize their strengths and         (Imagine that you’re a managing a           patches. In addition, agencies tacitly
weaknesses, that they not commit to          translation project in five languages       expect subcontractors to have a dis-
more words per day than they can             that includes 120 files; would you          aster recovery plan, including
reasonably expect to accomplish, and         want to rename 600 files?!)                 storage/backup of critical project files
that they not pursue projects in fields          After completing the project, the       and corollary assets, such as term
about which they possess insufficient        subcontractor should perform his or         bases and translation memories.
knowledge. Freelancers who bite off          her own quality control check by            Freelancers should ask themselves,
more than they can chew may jeop-            reading attentively for typos and           “if disaster struck (i.e., catastrophic
ardize the success of a project, and by      other errors, verifying formatting and      hard drive failure, laptop stolen, etc.),
extension, the relationship between          punctuation, and spell-checking the         could I still finish this project by the
the agency and the client. Conversely,       work. Finally, before submitting the        deadline?” If not, they should formu-
freelancers who stick to what they do        files to the agency, the freelancer         late and implement appropriate strate-
best, who always deliver on time, and        should verify that the deliverable(s)       gies. All possible steps should be
who always provide excellent quality         being submitted correspond exactly          taken to avoid a disaster, but if one
will likely become key members of            to the file(s) requested. It is also        occurs, the subcontractor should
the agency’s team (assuming consis-          advisable to check compressed               inform the agency as soon as possible.
tent demand, of course). Similarly,          archives for corruption and to scan             In sum, dependable translators
agencies greatly appreciate subcon-          for viruses before submitting via           who have excellent linguistic skills,
tractors who are willing to be flexible      e-mail, FTP, or HTTP upload. And            solid subject-matter expertise, ➡

The ATA Chronicle | November/December 2004                                                                                     17
You can also read