CHANTS D'AUVERGNE A SINGER'S GUIDE TO AUVERGNAT PRONUNCIATION - ELIZABETH BRODOVITCH LORI MCCANN - ELIZABETH ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann Chants d’Auvergne A Singer’s Guide To Auvergnat Pronunciation Elizabeth Lori Brodovitch McCann
iv Table of Contents ©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann Acknowledgments ................................................................................................................ iii Introduction............................................................................................................................. 1 The Manual ......................................................................................................................... 1 Auvergne and the Chants d’Auvergne .................................................................................... 3 The Region of Auvergne .................................................................................................... 3 Joseph Canteloube and the Chants d’Auvergne.................................................................. 4 The Auvergnat Dialect ........................................................................................................ 5 Inconsistencies of Dialect Text Transcription in the Heugel Scores .................................. 6 Phonetic Transcriptions of the Chants d’Auvergne ............................................................ 6 Chart of Auvergnat Sounds .................................................................................................... 9 Special Features of Auvergnat .............................................................................................. 17 Diacritical Marks .............................................................................................................. 17 Tonic Stress ...................................................................................................................... 18 Vowels .............................................................................................................................. 18 Consonants ........................................................................................................................ 23 Additional Features of Auvergnat .................................................................................... 32 Singing in Auvergnat ........................................................................................................ 33 The Songs ............................................................................................................................. 37 Cast of Characters ............................................................................................................. 38 Preparing the Songs: To the Singer .................................................................................. 39 Series One ......................................................................................................................... 41 La pastoura als camps .................................................................................................. 41 Baïlèro .......................................................................................................................... 45 L’aïo dè rotso................................................................................................................ 50 Ound’onorèn gorda? .................................................................................................... 53 Obal, din lou Limouzi ................................................................................................... 56 Series Two ........................................................................................................................ 59 Pastourelle .................................................................................................................... 59 L’Antouèno ................................................................................................................... 64 La pastrouletta è lou chibalié ....................................................................................... 67 La delaïssádo ................................................................................................................ 71
v N’aï pas iéu de mîo ....................................................................................................... 74 Lo calhé ........................................................................................................................ 78 ©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann Series Three ...................................................................................................................... 82 Lo fiolairé ..................................................................................................................... 82 Passo pel prat (Grande) ............................................................................................... 86 Lou boussu .................................................................................................................... 89 Brezairola ..................................................................................................................... 93 Malurous qu’o uno fenno.............................................................................................. 97 Series Four ...................................................................................................................... 100 Jou l’pount d’o Mirabel .............................................................................................. 100 Oï ayaï ........................................................................................................................ 102 Pour l’enfant ............................................................................................................... 107 Chut, chut .................................................................................................................... 110 Pastorale ..................................................................................................................... 114 Lou Coucut.................................................................................................................. 120 Series Five ...................................................................................................................... 124 Obal, din lo coumbèlo................................................................................................. 124 Quand z’eyro petitoune............................................................................................... 128 Hé! Beyla-z-y dau fé ................................................................................................... 132 Postouro, sé tu m’aymo .............................................................................................. 137 Tè, l’co, tè! .................................................................................................................. 142 Uno jionto postouro .................................................................................................... 145 Lou diziou bé............................................................................................................... 149 Appendix A: Vocabulary .................................................................................................... 155 Appendix B: Songs by Category ........................................................................................ 170 Appendix C: Canteloube’s Pronunciation Notes ................................................................ 175 Bibliography ....................................................................................................................... 176
17 Special Features of Auvergnat ©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann Diacritical Marks Canteloube’s transcriptions include acute, grave, dieresis, and circumflex diacritical marks over vowels. Cedilla diacritical mark appears under consonant ç. Accent marks over vowels signal pronunciation and/or stress (longer vowel duration) in consecutive vowel combinations. Acute accent over e signals close [e]: gaïré ['ɡa:iɾe]. Grave accent signals open [ɛ]: tènio [tɛn 'jɔ]. Acute and grave diacritical marks over e in consecutive vowel combinations indicate both vowel stress and pronunciation, generally as open [ɛ]: sèï [s̻ ɛ:i], batèu [ba 'tɛ:u]. Occasionally, a word appears with both accents in the same song: iéu [je:u], ièu [jɛ:u], suggesting the influence of vocalic harmonization. See Contradictory Use of E Acute and Grave Accent Marks. Acute or grave accent marks over a and o indicate vowel stress in consecutive vowel combinations. The accent marks make no difference to pronunciation: tráu [tɾa:u], tàul [ta:ul], louón [lwɔn], comiò [kɔ 'mjɔ]. Dieresis ï signals i pronunciation as a short, unstressed final vowel of diphthongs or triphthongs: aïmé [a:i 'me], fièïro ['fjɛ:iɾɔ], fèdoï ['fɛdɔ:i]. Circumflex î / ï̂ signals vowel stress: rîou [ɾi:u], poï̂ s [pɔ 'is̻ ]. Circumflex ô signals vowel pronunciation: baô [ba:o]. Circumflex accent does not appear over e in the Chants d’Auvergne texts as with French ê. Additional Discussion: In his pronunciation instructions, included in the opening pages of the Heugel editions, Canteloube uses circumflex accent to indicate vowel stress: “...au (âou), iu (îou), eu (êou), ou (ôou).” However, in the scores he uses only acute and grave diacritical marks for letter e where, for example, ieu appears as iéu or ièu but never as iêu. Acute accent over letter u appears in a single song (Pastorale, Series 4, Song 5): sú [ɕy], oúrilhas [ɔ:u 'ɾiʎa(s̻ )], claú [kla:u]. The examples suggest typographical inconsistency as ourilhas/oúrilhas spellings both appear in the song, and claú/tráu appear in the same verse line. Sú appears as su in all other songs. See OU, ÓU, OÚ, Additional Discussion. Canteloube’s diacritical marks, while not always consistently applied, distinguish Auvergnat vowel pronunciation from French: Auvergnat aï [a:i], French ai [ɛ]; Auvergnat áu [a:u], French au [o]; Auvergnat oï [ɔ:i], French oi [wa], etc. For Canteloube’s use of c cedilla (ç), see Auvergnat Consonant Palatalization and C, CE, Ç.
9 Chart of Auvergnat Sounds The following chart lists the letters of Auvergnat in alphabetical order. Refer to this chart to ©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann check the sound of a spelling. Five phonetic symbols are marked with an asterisk (*) and are discussed in the Special Features section. Parentheses in phonetic transcriptions indicate optional pronunciation. Note that in this Chart of Auvergnat Sounds, only the spellings occurring in the Chants d’Auvergne song texts—in initial, medial, and final position—are listed. LETTER SPELLING IPA POSITION IN WORD EXAMPLE IPA a [a] stressed: initial, medial, as, baco ['as̻ ] ['ba kɔ] a final coupa [ku 'pa] a [a] [ɔ] unstressed: pre-tonic, pastoura [pa 's̻ tu ɾa] final [pɔ 's̻ tu ɾɔ] ai, aï [aːi] diphthong pècairé [pɛ 'kaːi ɾe] gaïré ['ɡaːi ɾe] aô [a o] two syllables aôbré ['aːo bɾe] au, áu [aːu] diphthong auro, tráu ['aːu ɾɔ] [tɾa:u] àu, aú tàul, claú [ta:ul] [kla:u] ay [aːi] diphthong daysso ['daːi s̻ ɔ] aou [aːu] diphthong Aoubèrgno [aːu 'bɛɾ ɲo] b b [b] initial, medial bèïré ['bɛːi ɾe] aôbré ['aːo bɾe] c [k] initial, medial coucut [ku 'kyt] c before a, o, ou, u, l, r c [(k)] final: silent or minimal bonc [bɔŋ(k)] c [s̻ ] before e: see s cendré ['s̻ en dɾe] [ɕ] palatal esh*: [ʃʲ] çi [ɕ] palatal esh: see s çirca [ɕiɾ 'ka] çi [ʃ] [s̻ ] variants çirca [ʃiɾ 'ka] [s̻ iɾ 'ka] ç [s̻ ] before o garçon [ɡaɾ 's̻ ɔ(n)] ch [ʧ] before i, e chibalié [ʧi ba 'lje]
56 Song 3c. Over There in the Limousin County Over there in Limousin, little lady, if there are pretty girls, there are pretty girls here as well, yes ©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann indeedy. My fine fellow, as gorgeous as the girls may be on your side of the world, our lovers in Limousin are way better; they really know how to sweet-talk a girl. Over there in Limousin, missy, for sure you have some charming fellows. But around here in Auvergne, where I come from, we men know how to love you—and are faithful into the bargain! Obal, din lou Limouzi [ɔ 'bal din lu limu 'ʑi] v.1 Obal din lou Limouzi, pitchoun’ Là-bas, dans le Limousin, petite, [ɔ 'bal din lu limu 'ʑi pi 'ʧun] Over there in the Limousin little girl Sé l’io dè dzèntoï drolloï, S’il y a de jolies filles [là-bas], [s̻ e ljɔ dɛ 'dz̻ ɛntɔ:i 'dɾɔlɔ:i] If there are some pretty girls O bé, o bé, Ah oui, ah oui, [ɔ be ɔ be] Oh indeed oh indeed Oïçi to bé! Ici aussi bien! [ɔ:i 'ɕi tɔ be] Here likewise v.2 “Golon, ton bèlo què siascou “Galant, aussi jolies que soient [ɡɔ 'lɔ(n/ŋ) tɔm 'bɛlɔ kɛ 'ɕas̻ ku] Fine fellow as beautiful that may be Lèï drolloï dè toun poï̂ s, Les filles de ton pays, [lɛ:i 'dɾɔlɔ:i dɛ tum pɔ 'i(s̻ )] The girls of your country Lous nostrès fringaïrès Les amoureux de chez nous [lus̻ 'nɔs̻ tɾɛ(s̻ ) fɾiŋ 'ɡa:iɾɛz̻ ] The our lovers
57 Èn Limouzi, En Limousin, [ɛn limu 'ʑi] In Limousin Saboun miliour counta flourèt’, Savent mieux conter fleurette, ['s̻ abu(m) mi 'ljuɾ 'kunta flu 'ɾɛt] Know how better to tell sweet nothings O bé! Ah oui! [ɔ be] Oh indeed v.3 “Obal, din lou Limouzi, pitchouno, “Là-bas dans le Limousin, petite, [ɔ 'bal din lu limu 'ʑi pi 'ʧunɔ] Over there in the Limousin little girl Sé soun golon/s, [C’est vrai qu]’ils sont galants, [s̻ e s̻ uŋ ɡɔ 'lɔ(n/ŋ)(s̻ )] If they are gallant Oïçi èn Aoubèrgno, Ici en Auvergne, [ɔ:i 'ɕi ɛn a:u 'bɛɾɲɔ] Here in Auvergne Din moun poï̂ s, Dans mon pays, [dim mum pɔ 'i(s̻ )] In my country Lous omès bous aïmoun Les hommes vous aiment, [luz̻ 'ɔmɛ(s̻ ) buz̻ 'a:imu(n)] The men you they love È soun fidèls! Et ils sont fidèles! [ɛ s̻ un fi 'dɛl(s̻ )] And are faithful PRONUNCIATION NOTES 1. poï̂ s: circumflex accent over ï indicates vowel stress: [pɔ 'i(s̻ )]. 2. saboun, aïmoun: marked as optional, final n of third-person plural verbs (they know, they love) may be silent: ['s̻ a bu(n)], ['a:imu(n)]. Pronounce final n of soun (they are): [s̻ un].
58 3. golon: in verse two, noun golon may stand alone as a form of address: [ɡɔ 'lɔ(n/ŋ)]. The slight pause created will add interpretive emphasis as the young woman opens her ©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann dialogue with the caller. Or, for an easier legato, the singer may choose to elide dental n to following t: golon, ton bèlo [ɡɔ 'lɔn‿tɔm 'bɛlɔ]. 4. Auvergnat s/z: are marked as laminal [s̻ ] and laminal [z̻ ]. See Special Features, S and Z. 5. lous: pronounce final s of plural definite article lous (the): Hearing the article’s final s tells the listener that the following adjective or noun is plural, as often their final s is not pronounced: [lus̻ 'nɔs̻ tɾɛ(s̻ )]. 6. nostrès, fidèls, golons: marked as optional [(s̻ )], pronounce final s of plural nouns and adjectives, as well as singular noun poï̂ s, minimally or not at all: [fi 'dɛl(s̻ )], [pɔ 'i(s̻ )]. 7. lous omès, bous aïmoun, fringaïrès èn: pronounce final s in liaison before a, e, o, or ou as [z̻ ]: [luz̻ ‿'ɔmɛ(s̻ ) buz̻ ‿'a:imu(n)], [fɾiŋ 'ɡa:iɾɛz̻ ‿ɛn]. 8. Limouzi: pronounce intervocalic z before i or u as palatal ezh [ʑ] ([ʒʲ]): [limu 'ʑi] = [limu 'ʒʲi]. Singers will hear [z] on recordings: [limu 'zi]. See Special Features, Intervocalic Palatal Z-Ezh and Palatal S-Esh for pronunciation notes. Access online recordings of palatal ezh [ʑ] and and palatal esh [ɕ] with keywords IPA-Audio. 9. siascou, oiçi: pronounce s and ç before i as palatal esh [ɕ], ([ʃ ʲ]): ['ɕas̻ ku] = ['ʃ ʲas̻ ku], [ɔ:i 'ɕi] = [ɔ:i 'ʃ ʲi]. Singers will hear [s] on recordings: ['sjasku], [ɔ:i 'si]. See Note 8. TEXT NOTES 1. pitchoun’, pitchouno: refers to a girl. The masculine version is pitchoun. 2. golon: carries the somewhat old-fashioned sense of gallant or swain or beau. 3. flourèt’: Auvergnat flouretà (French fleurette [singular], propos galants, English gallantries) describes the flowery courtesies to ladies artfully practised by prospective lovers. 4. fringaïrès: lovers or big talkers, show-offs. 5. As in the preceding bourrée, sing full vowel duration of all final syllables in each verse to match the final emphatic beats of the dance: È soun fi dèls! MUSICAL NOTES In the third bourrée of this set, Canteloube continues to employ the quarter-eighth pulsating figure in the lower instruments and to write appealing solo interludes which clearly imitate bagpipe figures. As in the second bourrée, brass and full orchestra join in for a final outburst at the end of the song. These two bourrées are very similar in phrase structure and setting. For further notes on the Auvergnat bourrée and Canteloube’s arrangement of this set of three bourrée dances, see L’aïo dè rotso, Song 3a, Musical Notes.
155 Appendix A: Vocabulary ©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann Unless otherwise cited, the Grand dictionnaire général auvergnat-français, edited by Karl-Heinz Reichel, remains the principal source. Additional sources, cited by their editors’ names, include dictionaries or glossaries compiled by Barthe, Béronie, Bonnaud, Levy, and Smith and Bergin. On-line sources include Glosbe, Mon Occitània, OccitaNet (citing Bonnaud), panOccitan, Verbix. Songs are identified by Series and Series’ song number: for example, “4-2” refers to Series 4, Song 2. For frequently-used words such as é (and), one song source is cited, followed by etc. Abbreviations include masc. (masculine), fem. (feminine), sing. (singular), plur. (plural), inf. (infinitive), p.p. (past participle). French translations are italicized, as is additional Auvergnat vocabulary. Choices of English and French pronouns (she/he/it, elle/il/on, etc.) correspond as closely as possible to the context of each song. Unlike French infinitives which end in r or re (chanter, bâtir, prendre), final r generally does not appear in dictionary listings of Auvergnat infinitives (chantâ, bastï, prene). Narrative tense (also called the simple past or literary tense) refers to verb conjugations used in story telling and literary writing for descriptions of past actions and states of being, now completed. Subjunctive tense (may, could) indicates possible situations where the outcome is uncertain. a: she has, elle a, 5-4, present, Reichel inf. aveire a: you have, tu as, 1-2, present, see as aï: I have, j’ai, 1-2, 2-1, 2-4, 2-5a, 3-1, 4-2, 4-4, 4-5, present aio, aïo: water, eau, 1-2, 1-3a, 2-1, 4-5 aïo dè rotso: clear spring water, eau de source, 1-3a aïma: to love, to like, aimer, 1-3b, Reichel inf. amâ aïmábo: he was loving, liking, il aimait, 2-4, imperfect aïmaro: she will love, like, elle aimera, 1-3a, future aïmé: I love, like, j’aime, 2-4, present aïmèssé: would or might love, like, aimasse, 2-5a, imperfect subjunctive narrative tense aïmoun: they love, like, ils aiment, 1-3c, present al: at the, au, 1-3b, 2-4 amos: souls, âmes, 5-1 amour, amours: love(s), amour(s), 2-1, 5-2 amourous: lovers, amoureux, 2-5a, 5-1 an: to, à, 5-4 ana: to go, aller, 2-3, 2-5a, Reichel inf. anâ, see ona aôbré: tree, arbre, 1-1 (m’)appelavoun: they named (me), ils (m’)appelaient, 5-2, imperfect, Levy inf. apela aquèl: this, this one, ce, celui, 5-4, masc. demonstrative adjective/relative pronoun, see oquèl aquèlo: this, this one, cette, celle, 2-4, fem. demonstrative adjective/relative pronoun, see oquèlo arcados: arches, arcades, 2-1 arresto: stop, arrête, 5-6, imperative, Reichel inf. arestâ as: it is, il est, 2-5b, Reichel inf. esse, see ès as: you have, tu as, 4-5, 5-8, see a atso: here, there, ici, là, voilà, 3-4, 5-6, Reichel atï, atse
170 Appendix B: Songs by Category ©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann Baïlèros (Calling Songs) • Baïlèro (Shepherd’s Song) Series 1, Song 2 4/4 (quarter = 66) Bb Major Calme et contemplative: Calm and contemplative Calling song between shepherdess and shepherd across a river Most famous of all the Chants d’Auvergne • L’Antouèno (Song For Antoine) Series 2, Song 2 4/4 (quarter = 60) Bb Major Rude et sonore: Rough and resounding Comic calling song • Pastorale (Country Scene) Series 4, Song 5 4/4 (quarter = 72) B Major Modéré, mais pas trop: Moderate, but not too much Like Baïlèro (Series 1, Song 1) and including the Baïlèro, lèro, lèro! refrain • Là-haut, sur le rocher (Up there on the High Rock) Series 5, Song 3 3/4 (quarter = 60) Ab Major Modéré et trés expressif: Moderate and very expressive The only song of the collection in French Bourrées (Dances) Trois Bourrées (Three Bourrées) Series 1, Songs 3a, 3b, 3c • L’aïo dè rotso (Water from the Spring) Song 3a 2/4 (quarter = 88) G Major Assez animé: Rather lively Fast tempo and very popular with multiple versions in French folk song literature Instrumental link with extended oboe solo: Lent et très libre: Slow and very freely, then Vif et rythmé: Lively and rhythmic. • Ound’onoren Gorda? (Where Shall We Go?) Song 3b 3/8 (dotted quarter = 66) A Major Vif: Lively, bright Orchestra imitates the cabrette (local bagpipe) Instrumental link with extended clarinet solo: Lent et très libre: Slow and very freely, then Vif et très libre: Lively and very freely
176 Bibliography Books and Journals © 2021 Elizabeth Brodovitch & Lori McCann Adams, David. A Handbook of Diction for Singers. Oxford, New York: Oxford University Press, 1999. Bec, Pierre, comp. and trans. Anthologie des troubadours. Paris: UGE 10/18, 1979. ——. La langue occitane. Paris: Presses universitaires de France, 1967. Bonnaud, Pierre. Abrégé de grammaire auvergnate. Clermont-Ferrand: Cercle occitan d’Auvergne, 1972. ——. Précis de grammaire auvergnate. Clermont-Ferrand: Centre régional de documentation pédagogique, 1989. Bonnaud, Pierre, Marie-France Gouguet, and Karl-Heinz Reichel. Abrégé de grammaire des parlers du nord-est de l’Auvergne. Clermont-Ferrand: Cercle Terre d’Auvergne, 1987. Brodovitch, Elizabeth. “The Phenomenon of Singing in the Study of Troubadour Poetry.” In Sharing the Voices: The Phenomenon of Singing: Proceedings of the International Symposium, edited by Brian A. Roberts, 44-49. St. John’s, NF: Memorial University, 1997. Canteloube, Joseph. “Introduction,” In Anthologie des chants populaires français. Tome II. Paris: Durand & Cie., 1951. See Scores. ——. “La bourrée d’Auvergne.” In Chants populaires de Haute Auvergne et de Haut Quercy. Boca Raton, FL: Masters Music, 1995. ——. “L’utilisation des chants populaires.” L’Action française (Paris), March 9-10, 1941. Castel, Nico. A Singer’s Manual of Spanish Lyric Diction. New York: Excalibur, 1994. Chadwick, Eileen. The Craft of Hand Spinning. New York: Scribner’s, 1980. Crystal, David. Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. De Ribier de Cheyssac, Frédéric-Guillaume. “Vocabulaire du patois du Velay et de la Haute- Auvergne.” Revue de la Société royale des antiquaires de France 9 (1832): 363-383. Available on Lexilogos: see Additional Online Sources, Vocabulary. Doniol, Henri. Les patois de la Basse Auvergne. Paris: Maisonneuve, 1877. https://archive.org/details/lespatoisdelabas00doniuoft. Fay, Jean, Clamenç Besomba, Zéfir Bòsc, Félix Daval, Joan Vesola, and Joan-Mari Lafon, eds. “Hommage à Canteloube.” Revista del Felbrige d’Auvernha 132 (April 1993): 6. Figuier, Charlotte. Nouvelles languedociennes: les fiancés de la Gardiole. Paris: Hachette, 1860. https://books.google.ca/books/. Gafos, Adamantios I. “Articulatory Investigation of Coronal Consonants.” Chap. 4 in The Articulatory Basis of Locality in Phonology. New York: Garland, 1999.
You can also read