CHANTS D'AUVERGNE A SINGER'S GUIDE TO AUVERGNAT PRONUNCIATION - ELIZABETH BRODOVITCH LORI MCCANN - ELIZABETH ...

Page created by Jaime Chen
 
CONTINUE READING
©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann

                                                 Chants d’Auvergne

                                                  A Singer’s Guide
                                             To Auvergnat Pronunciation

                                              Elizabeth          Lori
                                              Brodovitch         McCann
iv

                                             Table of Contents
©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann

                                             Acknowledgments ................................................................................................................ iii
                                             Introduction............................................................................................................................. 1
                                                  The Manual ......................................................................................................................... 1
                                             Auvergne and the Chants d’Auvergne .................................................................................... 3
                                                  The Region of Auvergne .................................................................................................... 3
                                                  Joseph Canteloube and the Chants d’Auvergne.................................................................. 4
                                                  The Auvergnat Dialect ........................................................................................................ 5
                                                  Inconsistencies of Dialect Text Transcription in the Heugel Scores .................................. 6
                                                  Phonetic Transcriptions of the Chants d’Auvergne ............................................................ 6
                                             Chart of Auvergnat Sounds .................................................................................................... 9
                                             Special Features of Auvergnat .............................................................................................. 17
                                                  Diacritical Marks .............................................................................................................. 17
                                                  Tonic Stress ...................................................................................................................... 18
                                                  Vowels .............................................................................................................................. 18
                                                  Consonants ........................................................................................................................ 23
                                                  Additional Features of Auvergnat .................................................................................... 32
                                                  Singing in Auvergnat ........................................................................................................ 33
                                             The Songs ............................................................................................................................. 37
                                                  Cast of Characters ............................................................................................................. 38
                                                  Preparing the Songs: To the Singer .................................................................................. 39
                                                  Series One ......................................................................................................................... 41
                                                     La pastoura als camps .................................................................................................. 41
                                                     Baïlèro .......................................................................................................................... 45
                                                     L’aïo dè rotso................................................................................................................ 50
                                                     Ound’onorèn gorda? .................................................................................................... 53
                                                     Obal, din lou Limouzi ................................................................................................... 56
                                                  Series Two ........................................................................................................................ 59
                                                     Pastourelle .................................................................................................................... 59
                                                     L’Antouèno ................................................................................................................... 64
                                                     La pastrouletta è lou chibalié ....................................................................................... 67
                                                     La delaïssádo ................................................................................................................ 71
v

                                                    N’aï pas iéu de mîo ....................................................................................................... 74
                                                    Lo calhé ........................................................................................................................ 78
©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann

                                                Series Three ...................................................................................................................... 82
                                                    Lo fiolairé ..................................................................................................................... 82
                                                    Passo pel prat (Grande) ............................................................................................... 86
                                                    Lou boussu .................................................................................................................... 89
                                                    Brezairola ..................................................................................................................... 93
                                                    Malurous qu’o uno fenno.............................................................................................. 97
                                                Series Four ...................................................................................................................... 100
                                                    Jou l’pount d’o Mirabel .............................................................................................. 100
                                                    Oï ayaï ........................................................................................................................ 102
                                                    Pour l’enfant ............................................................................................................... 107
                                                    Chut, chut .................................................................................................................... 110
                                                    Pastorale ..................................................................................................................... 114
                                                    Lou Coucut.................................................................................................................. 120
                                                Series Five ...................................................................................................................... 124
                                                    Obal, din lo coumbèlo................................................................................................. 124
                                                    Quand z’eyro petitoune............................................................................................... 128
                                                    Hé! Beyla-z-y dau fé ................................................................................................... 132
                                                    Postouro, sé tu m’aymo .............................................................................................. 137
                                                    Tè, l’co, tè! .................................................................................................................. 142
                                                    Uno jionto postouro .................................................................................................... 145
                                                    Lou diziou bé............................................................................................................... 149
                                             Appendix A: Vocabulary .................................................................................................... 155
                                             Appendix B: Songs by Category ........................................................................................ 170
                                             Appendix C: Canteloube’s Pronunciation Notes ................................................................ 175
                                             Bibliography ....................................................................................................................... 176
17

                                             Special Features of Auvergnat
©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann

                                             Diacritical Marks
                                             Canteloube’s transcriptions include acute, grave, dieresis, and circumflex diacritical marks over
                                             vowels. Cedilla diacritical mark appears under consonant ç. Accent marks over vowels signal
                                             pronunciation and/or stress (longer vowel duration) in consecutive vowel combinations.
                                                    Acute accent over e signals close [e]: gaïré ['ɡa:iɾe]. Grave accent signals open [ɛ]: tènio
                                             [tɛn 'jɔ].
                                                   Acute and grave diacritical marks over e in consecutive vowel combinations indicate both
                                             vowel stress and pronunciation, generally as open [ɛ]: sèï [s̻ ɛ:i], batèu [ba 'tɛ:u]. Occasionally, a
                                             word appears with both accents in the same song: iéu [je:u], ièu [jɛ:u], suggesting the influence
                                             of vocalic harmonization. See Contradictory Use of E Acute and Grave Accent Marks.
                                                  Acute or grave accent marks over a and o indicate vowel stress in consecutive vowel
                                             combinations. The accent marks make no difference to pronunciation: tráu [tɾa:u], tàul [ta:ul],
                                             louón [lwɔn], comiò [kɔ 'mjɔ].
                                                   Dieresis ï signals i pronunciation as a short, unstressed final vowel of diphthongs or
                                             triphthongs: aïmé [a:i 'me], fièïro ['fjɛ:iɾɔ], fèdoï ['fɛdɔ:i].
                                                   Circumflex î / ï̂ signals vowel stress: rîou [ɾi:u], poï̂ s [pɔ 'is̻ ]. Circumflex ô signals vowel
                                             pronunciation: baô [ba:o]. Circumflex accent does not appear over e in the Chants d’Auvergne
                                             texts as with French ê.
                                                   Additional Discussion: In his pronunciation instructions, included in the opening
                                                   pages of the Heugel editions, Canteloube uses circumflex accent to indicate vowel
                                                   stress: “...au (âou), iu (îou), eu (êou), ou (ôou).” However, in the scores he uses
                                                   only acute and grave diacritical marks for letter e where, for example, ieu appears
                                                   as iéu or ièu but never as iêu.
                                             Acute accent over letter u appears in a single song (Pastorale, Series 4, Song 5): sú [ɕy], oúrilhas
                                             [ɔ:u 'ɾiʎa(s̻ )], claú [kla:u]. The examples suggest typographical inconsistency as
                                             ourilhas/oúrilhas spellings both appear in the song, and claú/tráu appear in the same verse line.
                                             Sú appears as su in all other songs. See OU, ÓU, OÚ, Additional Discussion.
                                                   Canteloube’s diacritical marks, while not always consistently applied, distinguish
                                             Auvergnat vowel pronunciation from French: Auvergnat aï [a:i], French ai [ɛ]; Auvergnat
                                             áu [a:u], French au [o]; Auvergnat oï [ɔ:i], French oi [wa], etc.
                                                  For Canteloube’s use of c cedilla (ç), see Auvergnat Consonant Palatalization and
                                             C, CE, Ç.
9

                                             Chart of Auvergnat Sounds
                                             The following chart lists the letters of Auvergnat in alphabetical order. Refer to this chart to
©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann

                                             check the sound of a spelling. Five phonetic symbols are marked with an asterisk (*) and are
                                             discussed in the Special Features section. Parentheses in phonetic transcriptions indicate
                                             optional pronunciation. Note that in this Chart of Auvergnat Sounds, only the spellings
                                             occurring in the Chants d’Auvergne song texts—in initial, medial, and final position—are
                                             listed.

                                             LETTER     SPELLING        IPA         POSITION IN WORD             EXAMPLE       IPA

                                                          a             [a]         stressed: initial, medial,   as, baco      ['as̻ ] ['ba kɔ]
                                              a                                     final                        coupa         [ku 'pa]
                                                          a             [a] [ɔ]     unstressed: pre-tonic,       pastoura      [pa 's̻ tu ɾa]
                                                                                    final                                      [pɔ 's̻ tu ɾɔ]
                                                          ai, aï        [aːi]       diphthong                    pècairé       [pɛ 'kaːi ɾe]
                                                                                                                 gaïré         ['ɡaːi ɾe]
                                                          aô            [a o]       two syllables                aôbré         ['aːo bɾe]

                                                          au, áu        [aːu]       diphthong                    auro, tráu    ['aːu ɾɔ] [tɾa:u]
                                                          àu, aú                                                 tàul, claú    [ta:ul] [kla:u]
                                                          ay            [aːi]       diphthong                    daysso        ['daːi s̻ ɔ]

                                                          aou           [aːu]       diphthong                    Aoubèrgno     [aːu 'bɛɾ ɲo]

                                              b           b             [b]         initial, medial              bèïré         ['bɛːi ɾe]
                                                                                                                 aôbré         ['aːo bɾe]

                                                          c             [k]         initial, medial              coucut        [ku 'kyt]
                                              c                                     before a, o, ou, u, l, r

                                                          c             [(k)]       final: silent or minimal     bonc          [bɔŋ(k)]

                                                          c             [s̻ ]       before e: see s              cendré        ['s̻ en dɾe]

                                                                        [ɕ]         palatal esh*: [ʃʲ]

                                                          çi            [ɕ]         palatal esh: see s           çirca         [ɕiɾ 'ka]

                                                          çi            [ʃ] [s̻ ]   variants                     çirca         [ʃiɾ 'ka] [s̻ iɾ 'ka]

                                                          ç             [s̻ ]       before o                     garçon        [ɡaɾ 's̻ ɔ(n)]

                                                          ch            [ʧ]         before i, e                  chibalié      [ʧi ba 'lje]
56

                                 Song 3c. Over There in the Limousin County
                                 Over there in Limousin, little lady, if there are pretty girls, there are pretty girls here as well, yes
©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann

                                 indeedy.
                                 My fine fellow, as gorgeous as the girls may be on your side of the world, our lovers in Limousin
                                 are way better; they really know how to sweet-talk a girl.
                                 Over there in Limousin, missy, for sure you have some charming fellows. But around here in
                                 Auvergne, where I come from, we men know how to love you—and are faithful into the bargain!

                                 Obal, din lou Limouzi [ɔ 'bal din lu limu 'ʑi]
                                 v.1
                                 Obal                 din          lou       Limouzi,            pitchoun’     Là-bas, dans le Limousin, petite,
                                 [ɔ 'bal              din          lu        limu 'ʑi            pi 'ʧun]
                                 Over there           in           the       Limousin            little girl

                                 Sé           l’io                 dè         dzèntoï            drolloï,       S’il y a de jolies filles [là-bas],
                                 [s̻ e        ljɔ                  dɛ         'dz̻ ɛntɔ:i        'dɾɔlɔ:i]
                                 If           there are            some       pretty             girls

                                 O           bé,            o            bé,                                                      Ah oui, ah oui,
                                 [ɔ          be             ɔ            be]
                                 Oh          indeed         oh           indeed

                                 Oïçi              to     bé!                                                                     Ici aussi bien!
                                 [ɔ:i 'ɕi          tɔ     be]
                                 Here              likewise
                                 v.2
                                 “Golon,              ton                bèlo          què         siascou      “Galant, aussi jolies que soient
                                 [ɡɔ 'lɔ(n/ŋ)         tɔm                'bɛlɔ         kɛ          'ɕas̻ ku]
                                 Fine fellow          as                 beautiful     that        may be

                                 Lèï           drolloï             dè        toun            poï̂ s,                      Les filles de ton pays,
                                 [lɛ:i         'dɾɔlɔ:i            dɛ        tum             pɔ 'i(s̻ )]
                                 The           girls               of        your            country

                                 Lous             nostrès                 fringaïrès                                Les amoureux de chez nous
                                 [lus̻            'nɔs̻ tɾɛ(s̻ )          fɾiŋ 'ɡa:iɾɛz̻ ]
                                 The              our                     lovers
57

Èn           Limouzi,                                                                      En Limousin,
[ɛn          limu 'ʑi]
In           Limousin

Saboun            miliour           counta      flourèt’,                Savent mieux conter fleurette,
['s̻ abu(m)       mi 'ljuɾ          'kunta      flu 'ɾɛt]
Know how          better            to tell     sweet nothings

O          bé!                                                                                   Ah oui!
[ɔ         be]
Oh         indeed
v.3
“Obal,              din       lou      Limouzi,     pitchouno,       “Là-bas dans le Limousin, petite,
[ɔ 'bal             din       lu       limu 'ʑi     pi 'ʧunɔ]
Over there          in        the      Limousin     little girl

Sé                  soun     golon/s,                                  [C’est vrai qu]’ils sont galants,
[s̻ e               s̻ uŋ    ɡɔ 'lɔ(n/ŋ)(s̻ )]
If                  they are gallant

Oïçi              èn              Aoubèrgno,                                           Ici en Auvergne,
[ɔ:i 'ɕi          ɛn              a:u 'bɛɾɲɔ]
Here              in              Auvergne

Din           moun             poï̂ s,                                                  Dans mon pays,
[dim          mum              pɔ 'i(s̻ )]
In            my               country

Lous         omès             bous            aïmoun                          Les hommes vous aiment,
[luz̻        'ɔmɛ(s̻ )        buz̻            'a:imu(n)]
The          men              you             they love

È             soun           fidèls!                                                  Et ils sont fidèles!
[ɛ            s̻ un          fi 'dɛl(s̻ )]
And           are            faithful

PRONUNCIATION NOTES
  1. poï̂ s: circumflex accent over ï indicates vowel stress: [pɔ 'i(s̻ )].
        2. saboun, aïmoun: marked as optional, final n of third-person plural verbs (they know, they
           love) may be silent: ['s̻ a bu(n)], ['a:imu(n)]. Pronounce final n of soun (they are): [s̻ un].
58

                                             3. golon: in verse two, noun golon may stand alone as a form of address: [ɡɔ 'lɔ(n/ŋ)]. The
                                                slight pause created will add interpretive emphasis as the young woman opens her
©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann

                                                dialogue with the caller. Or, for an easier legato, the singer may choose to elide dental n
                                                to following t: golon, ton bèlo [ɡɔ 'lɔn‿tɔm 'bɛlɔ].
                                             4. Auvergnat s/z: are marked as laminal [s̻ ] and laminal [z̻ ]. See Special Features, S and Z.
                                             5. lous: pronounce final s of plural definite article lous (the): Hearing the article’s final s
                                                tells the listener that the following adjective or noun is plural, as often their final s is not
                                                pronounced: [lus̻ 'nɔs̻ tɾɛ(s̻ )].
                                             6. nostrès, fidèls, golons: marked as optional [(s̻ )], pronounce final s of plural nouns and
                                                adjectives, as well as singular noun poï̂ s, minimally or not at all: [fi 'dɛl(s̻ )], [pɔ 'i(s̻ )].
                                             7. lous omès, bous aïmoun, fringaïrès èn: pronounce final s in liaison before a, e, o, or ou
                                                as [z̻ ]: [luz̻ ‿'ɔmɛ(s̻ ) buz̻ ‿'a:imu(n)], [fɾiŋ 'ɡa:iɾɛz̻ ‿ɛn].
                                             8. Limouzi: pronounce intervocalic z before i or u as palatal ezh [ʑ] ([ʒʲ]): [limu 'ʑi] =
                                                [limu 'ʒʲi]. Singers will hear [z] on recordings: [limu 'zi]. See Special Features,
                                                Intervocalic Palatal Z-Ezh and Palatal S-Esh for pronunciation notes. Access online
                                                recordings of palatal ezh [ʑ] and and palatal esh [ɕ] with keywords IPA-Audio.
                                             9. siascou, oiçi: pronounce s and ç before i as palatal esh [ɕ], ([ʃ ʲ]): ['ɕas̻ ku] =
                                                ['ʃ ʲas̻ ku], [ɔ:i 'ɕi] = [ɔ:i 'ʃ ʲi]. Singers will hear [s] on recordings: ['sjasku], [ɔ:i 'si].
                                                See Note 8.

                                 TEXT NOTES
                                             1. pitchoun’, pitchouno: refers to a girl. The masculine version is pitchoun.
                                             2. golon: carries the somewhat old-fashioned sense of gallant or swain or beau.
                                             3. flourèt’: Auvergnat flouretà (French fleurette [singular], propos galants, English
                                                gallantries) describes the flowery courtesies to ladies artfully practised by prospective
                                                lovers.
                                             4. fringaïrès: lovers or big talkers, show-offs.
                                             5. As in the preceding bourrée, sing full vowel duration of all final syllables in each verse to
                                                match the final emphatic beats of the dance: È soun fi dèls!

                                 MUSICAL NOTES
                                 In the third bourrée of this set, Canteloube continues to employ the quarter-eighth pulsating
                                 figure in the lower instruments and to write appealing solo interludes which clearly imitate
                                 bagpipe figures. As in the second bourrée, brass and full orchestra join in for a final outburst at
                                 the end of the song. These two bourrées are very similar in phrase structure and setting. For
                                 further notes on the Auvergnat bourrée and Canteloube’s arrangement of this set of three bourrée
                                 dances, see L’aïo dè rotso, Song 3a, Musical Notes.
155

                                                                                Appendix A: Vocabulary
©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann

                                             Unless otherwise cited, the Grand dictionnaire général auvergnat-français, edited by Karl-Heinz Reichel, remains
                                             the principal source. Additional sources, cited by their editors’ names, include dictionaries or glossaries compiled by
                                             Barthe, Béronie, Bonnaud, Levy, and Smith and Bergin. On-line sources include Glosbe, Mon Occitània, OccitaNet
                                             (citing Bonnaud), panOccitan, Verbix.
                                             Songs are identified by Series and Series’ song number: for example, “4-2” refers to Series 4, Song 2. For
                                             frequently-used words such as é (and), one song source is cited, followed by etc. Abbreviations include masc.
                                             (masculine), fem. (feminine), sing. (singular), plur. (plural), inf. (infinitive), p.p. (past participle).
                                             French translations are italicized, as is additional Auvergnat vocabulary. Choices of English and French pronouns
                                             (she/he/it, elle/il/on, etc.) correspond as closely as possible to the context of each song.
                                             Unlike French infinitives which end in r or re (chanter, bâtir, prendre), final r generally does not appear in
                                             dictionary listings of Auvergnat infinitives (chantâ, bastï, prene).
                                             Narrative tense (also called the simple past or literary tense) refers to verb conjugations used in story telling and
                                             literary writing for descriptions of past actions and states of being, now completed.
                                             Subjunctive tense (may, could) indicates possible situations where the outcome is uncertain.

                                             a: she has, elle a, 5-4, present, Reichel inf. aveire
                                             a: you have, tu as, 1-2, present, see as
                                             aï: I have, j’ai, 1-2, 2-1, 2-4, 2-5a, 3-1, 4-2, 4-4, 4-5, present
                                             aio, aïo: water, eau, 1-2, 1-3a, 2-1, 4-5
                                             aïo dè rotso: clear spring water, eau de source, 1-3a
                                             aïma: to love, to like, aimer, 1-3b, Reichel inf. amâ
                                             aïmábo: he was loving, liking, il aimait, 2-4, imperfect
                                             aïmaro: she will love, like, elle aimera, 1-3a, future
                                             aïmé: I love, like, j’aime, 2-4, present
                                             aïmèssé: would or might love, like, aimasse, 2-5a, imperfect subjunctive narrative tense
                                             aïmoun: they love, like, ils aiment, 1-3c, present
                                             al: at the, au, 1-3b, 2-4
                                             amos: souls, âmes, 5-1
                                             amour, amours: love(s), amour(s), 2-1, 5-2
                                             amourous: lovers, amoureux, 2-5a, 5-1
                                             an: to, à, 5-4
                                             ana: to go, aller, 2-3, 2-5a, Reichel inf. anâ, see ona
                                             aôbré: tree, arbre, 1-1
                                             (m’)appelavoun: they named (me), ils (m’)appelaient, 5-2, imperfect, Levy inf. apela
                                             aquèl: this, this one, ce, celui, 5-4, masc. demonstrative adjective/relative pronoun, see oquèl
                                             aquèlo: this, this one, cette, celle, 2-4, fem. demonstrative adjective/relative pronoun, see oquèlo
                                             arcados: arches, arcades, 2-1
                                             arresto: stop, arrête, 5-6, imperative, Reichel inf. arestâ
                                             as: it is, il est, 2-5b, Reichel inf. esse, see ès
                                             as: you have, tu as, 4-5, 5-8, see a
                                             atso: here, there, ici, là, voilà, 3-4, 5-6, Reichel atï, atse
170

                                                                Appendix B: Songs by Category
©2021 Elizabeth Brodovitch and Lori McCann

                                 Baïlèros (Calling Songs)
                                             •   Baïlèro (Shepherd’s Song) Series 1, Song 2
                                                    4/4 (quarter = 66) Bb Major
                                                    Calme et contemplative: Calm and contemplative
                                                    Calling song between shepherdess and shepherd across a river
                                                    Most famous of all the Chants d’Auvergne

                                             •   L’Antouèno (Song For Antoine) Series 2, Song 2
                                                    4/4 (quarter = 60) Bb Major
                                                    Rude et sonore: Rough and resounding
                                                    Comic calling song

                                             •   Pastorale (Country Scene) Series 4, Song 5
                                                    4/4 (quarter = 72) B Major
                                                    Modéré, mais pas trop: Moderate, but not too much
                                                    Like Baïlèro (Series 1, Song 1) and including the Baïlèro, lèro, lèro! refrain

                                             •   Là-haut, sur le rocher (Up there on the High Rock) Series 5, Song 3
                                                    3/4 (quarter = 60) Ab Major
                                                    Modéré et trés expressif: Moderate and very expressive
                                                    The only song of the collection in French

                                 Bourrées (Dances)
                                 Trois Bourrées (Three Bourrées) Series 1, Songs 3a, 3b, 3c
                                             •   L’aïo dè rotso (Water from the Spring) Song 3a
                                                    2/4 (quarter = 88) G Major
                                                    Assez animé: Rather lively
                                                    Fast tempo and very popular with multiple versions in French folk song literature
                                                    Instrumental link with extended oboe solo: Lent et très libre: Slow and very freely,
                                                    then Vif et rythmé: Lively and rhythmic.
                                             •   Ound’onoren Gorda? (Where Shall We Go?) Song 3b
                                                    3/8 (dotted quarter = 66) A Major
                                                    Vif: Lively, bright
                                                    Orchestra imitates the cabrette (local bagpipe)
                                                    Instrumental link with extended clarinet solo: Lent et très libre: Slow and very freely,
                                                    then Vif et très libre: Lively and very freely
176

                                                                               Bibliography
                                      Books and Journals
© 2021 Elizabeth Brodovitch & Lori McCann

                                            Adams, David. A Handbook of Diction for Singers. Oxford, New York: Oxford University
                                            Press, 1999.
                                            Bec, Pierre, comp. and trans. Anthologie des troubadours. Paris: UGE 10/18, 1979.
                                            ——. La langue occitane. Paris: Presses universitaires de France, 1967.
                                            Bonnaud, Pierre. Abrégé de grammaire auvergnate. Clermont-Ferrand: Cercle occitan
                                            d’Auvergne, 1972.
                                            ——. Précis de grammaire auvergnate. Clermont-Ferrand: Centre régional de documentation
                                            pédagogique, 1989.
                                            Bonnaud, Pierre, Marie-France Gouguet, and Karl-Heinz Reichel. Abrégé de grammaire des
                                            parlers du nord-est de l’Auvergne. Clermont-Ferrand: Cercle Terre d’Auvergne, 1987.
                                            Brodovitch, Elizabeth. “The Phenomenon of Singing in the Study of Troubadour Poetry.” In
                                            Sharing the Voices: The Phenomenon of Singing: Proceedings of the International
                                            Symposium, edited by Brian A. Roberts, 44-49. St. John’s, NF: Memorial University, 1997.
                                            Canteloube, Joseph. “Introduction,” In Anthologie des chants populaires français. Tome II.
                                            Paris: Durand & Cie., 1951. See Scores.
                                            ——. “La bourrée d’Auvergne.” In Chants populaires de Haute Auvergne et de Haut Quercy.
                                            Boca Raton, FL: Masters Music, 1995.
                                            ——. “L’utilisation des chants populaires.” L’Action française (Paris), March 9-10, 1941.
                                            Castel, Nico. A Singer’s Manual of Spanish Lyric Diction. New York: Excalibur, 1994.
                                            Chadwick, Eileen. The Craft of Hand Spinning. New York: Scribner’s, 1980.
                                            Crystal, David. Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University
                                            Press, 1987.
                                            De Ribier de Cheyssac, Frédéric-Guillaume. “Vocabulaire du patois du Velay et de la Haute-
                                            Auvergne.” Revue de la Société royale des antiquaires de France 9 (1832): 363-383.
                                            Available on Lexilogos: see Additional Online Sources, Vocabulary.
                                            Doniol, Henri. Les patois de la Basse Auvergne. Paris: Maisonneuve, 1877.
                                            https://archive.org/details/lespatoisdelabas00doniuoft.
                                            Fay, Jean, Clamenç Besomba, Zéfir Bòsc, Félix Daval, Joan Vesola, and Joan-Mari Lafon,
                                            eds. “Hommage à Canteloube.” Revista del Felbrige d’Auvernha 132 (April 1993): 6.
                                            Figuier, Charlotte. Nouvelles languedociennes: les fiancés de la Gardiole. Paris: Hachette,
                                            1860. https://books.google.ca/books/.
                                            Gafos, Adamantios I. “Articulatory Investigation of Coronal Consonants.” Chap. 4 in The
                                            Articulatory Basis of Locality in Phonology. New York: Garland, 1999.
You can also read