Book of Abstracts - Teaching Translation and Interpreting
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Book of Abstracts Teaching Translation and Interpreting 6 13-14 September 2019 Łódź, Poland
PLENARY SPEAKERS Maria González Davies Universitat Ramon Llull, Spain Student Agency in Translator Training. Setting a Framework for Good Practices Agency has been discussed and researched for quite some time in different learning contexts. Here, agency is regarded as the process through which learners become capable of strategic actions which form the basis for autonomy and confidence in their own proficiency and effectiveness. In this talk we will explore how student agency and collaborative learning can interact to provide our students with professional and relational skills that set the basis for lifelong learning. Collaborative environments that focus on both reflective and action-oriented learning are especially favourable to the development of autonomous strategic learning. This combined approach involves the acceptance and use of planned and spontaneous learning opportunities embedded in contextualised activities, tasks and projects. Some practical examples will help to illustrate the main points. Bio Maria González Davies is a freelance translator and Associate Professor in the Department of Foreign Languages and Education at the Universitat Ramon Llull (Barcelona, Spain). She previously worked at the University of Vic, where she was Head of the Translation Department. She is the Head of the Research Group on Intercultural and Interlinguistic Competence and has authored Multiple Voices in the Translation Classroom (2004), amongst other publications. She is co-editing the Routledge Handbook of Translation and Education (2020) and is co-Editor of the journal The Interpreter and Translator Trainer (Routledge). Konrad Klimkowski The John Paul II Catholic University of Lublin, Poland Design Thinking in T/I Curriculum Design: Towards Participatory, Transformative Learning Environments Design Thinking is a methodology that proves useful when a team wants to develop a product that takes into account the needs of the clients. The paper/lecture addresses the question if design thinking can benefit curriculum designers in providing students with personalized learning experience. I would like to focus in particular on two features of Design Thinking that I find particularly pertinent to the challenges of contemporary (T/I) curriculum design. 2
1. Design Thinking can help modify our understanding of the notion of curriculum: expand the view under which curriculum is “a list of competences to master plus procedures for their development”; move towards a notion of “a shared space of complex learning interactions.” This can be done by using DT as a product/goal-oriented approach and as a human-centred, participation-based approach. 2. Using DT has an allopoietic effect (it leads to a product), but it has equally strong autopoietic outcomes: working on a product has a transformative effect on the producing entity (team, organization etc.) Yet, the potential benefits of DT cannot be taken for granted. Hence I will also focus on pros and cons of the approach in the T/I education context. Bio Konrad Klimkowski is a translator, interpreter, academic teacher and researcher in the field of translator/interpreter education. He is an associate professor at The John Paul II Catholic University of Lublin, Poland. His main research areas include social constructivist translator/interpreter curriculum, communicative aspects of educational practices, learning as co-emergence of knowledge and entrepreneurial skills in translator/interpreter education. 3
REGULAR SPEAKERS Özer Özge Bayraktar Atılım University, Turkey Efficacy of Collaborative Learning Tasks in Translation Pedagogy: A Quantitative Study Bearing in mind the responsibility of translators, which goes beyond merely transferring the meaning and entails them to act as terminologists, cultural transmitters, linguists, editors, and even authors, trainers in undergraduate translation and interpretation departments require to apply a multi-faceted approach. Over the last decade, the importance of creating a constructivist environment in translation classrooms has been foregrounded, and primarily, collaborative learning has been discussed by a vast number of researchers. Theoretical and applied studies shed light on how students can actively participate in classroom activities, achieve deep learning, and get involved in real-life tasks in collaborative learning environments. The collaborative learning approach calls for the interaction and cooperation of learners and instructors pointing to the significance of such methods as teamwork in translation courses, and that the gap between real-life and the courses taught at universities to be fulfilled through such tendencies. This study aims to investigate the efficacy of the collaborative learning tasks on the translation skills of students through a pre-/post-test control group research design. Accordingly, empirical results were obtained regarding the contribution of a collaborative learning project, which was developed and applied by the researchers, to translation skills of the students in medical translation course. Within the scope of this collaborative learning method, the experimental group participated in teamwork and undertook various roles such as terminologists, translators, proof-readers, and peer editors to check the final work. On the other hand, the control group was instructed via the traditional translate-and-read method. The research findings revealed a statistically significant difference in favor of the translation performance scores of the experimental group. The noteworthy improvement in the translation competences of the students, as revealed in the study, reiterates that the teaching and learning methods in undergraduate translation departments should be revised. Keywords: Collaborative learning, translator training, translation skills, medical translation, translation pedagogy Bio Özge Bayraktar Özer completed her B.A and M.A degree programs in the Department of Translation and Interpreting at Hacettepe University. She is currently studying for a Ph.D. in Cultural Studies and Translation at Gazi University and working as a research assistant in the Department of Translation and Interpreting at Atılım University, Turkey. Interpreting studies, translation and interpreting pedagogy, translation history, and children's literature translation are among her research interests. https://orcid.org/0000-0001-9684-570X 4
Przemyslaw Boczarski University of Łódź A CAT and a Mac. A short analysis of modern CAT tools available for Mac platforms. Mac computers presently account to approximately 10% of active computers globally and they are being increasingly employed by translators as their primary work stations for a variety of reasons. It is important to recognize the fact that they are a considerable market share, valuable to the language industry software companies and that proper and modern Mac tools are required by professionals around the world. This paper provides an empirical and a critical overview of CAT (computer-assisted translation) tools available to users of Mac platforms. In doing so, the paper first looks at all available solutions to Mac users distributed in three categories, specifically; online platforms which do not require users to download any application as they are browser-based; programmes running in virtual environments (virtual machines) which are technically copies of Windows operating system installed on Mac platforms - both running in parallel and simultaneously with MacOS and as separate dual-boot solutions. Finally, the third and the last category are stand-alone, fully functional programme, installable in native MacOS environment which provide translation tools available with or without Internet connection. The paper provides a list of pros and cons of products which belong to all three categories and reviews a selected number of well-performing, established and reliable solutions available in the market. This paper reviews both free and payable options and analyses their usability and functionality taking into consideration their file formats, proprietary standards, project management workflows, management of vocabulary and translation memories, learning curve, costs and licensing models. It also looks at more advanced options such as integration with machine translation engines. This paper is meant to be a practical guide to both young translators as well as those with substantial experience in translation and project management who are considering to move from Windows to Mac platforms and who are seeking optimal tools. Keywords: CAT tools, translation, Mac, MT, Apple Bio Przemyslaw Boczarski received his BA in teaching English from the University of Gdansk in 2009. Between 2009 and 2015 he worked as a teacher of English, translator and interpreter in Jamaica. Upon returning to Poland, he began his MA studies at the University of Lodz. He defended his MA dissertation in 2017 and returned to Jamaica where he studied language identity. He is now collecting materials for his PhD dissertation which explores the concept of linguistic personalities of a multilingual mind. Przemek works as a translator and interpreter, his working languages are A: Polish, B: English, C: Spanish and Portuguese. 5
Hicham Boughaba Abdelmalek Essaadi University, Morocco Skill Transfer from Translation to Interpreting: a Case Study of an Effective Training Method This paper examines the contribution of translation studies and training to interpreting training and didactics. Interpreting training usually takes place in institutions which also train translators. In fact, some training programmes tend to offer a common basic training both for translators and interpreters. The key question to be asked in this regard is: what can translation contribute to acquiring interpreting skills? Early research in interpreting did not consider translation as helpful to interpreters. However, in a general theory of translation, interpreting and translation are regarded as two components of the same discipline (translation). If this approach is valid, there should be elements common to both subdiciplines. Moreover, few research efforts in the realm of translation and interpreting studies have attempted to identify and test what specific skills learned from translation may be applicable to interpreting. This is a qualitative research that used textual analysis as a method of data analysis. The findings of the research showed that the interpreting trainees who have received translation training before perform better than their peers who have not received any training in translation, especially in Consecutive Interpreting sessions. This paper reports on the different interpreting skills which interpreting trainees are thought to have acquired from translation studies and practice. It focuses on how to suggest ways to deliberately acquire these skills in interpreting training and methods to transfer them efficiently to the interpreting trainees’ competence. Keywords: interpreting skills, skill transfer, skill development, skill acquisition, deliberate practice References Gile, D. (2004). Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership. In C. Schaffner (Ed.), Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies (pp. 10-34). Clevedon: Multilingual Matters. Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreting and Translation Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. Harris, B. (1981). “Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translation and Teaching Interpreting” in Cahiers de Traductologie no. 4, Editions de l'Université d'Otawa. House J. (1986) “Acquiring Translational Competence in Interaction”, in Interlingual and Intercultural Communication. Ed. by J. House & S. Blum-Kulka, Tübingen, Gunter Narr, pp. 179-191. Lörscher W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies – A Psycholinguistic Investigation. Tübingen, Gunter Narr. Bio Hicham Boughaba is an Assistant Professor of Linguistics and Interpreting at King Fahd School of Translation (Abdelmalek Essaadi University) in Tangier, Morocco. He received his doctorate 6
in Linguistics from Abdelmalek Essaadi University in 2015. His recent publications include: “Effects of Children’s Early Home Language Environment on the Language of Schooling: The Case of Berber in the North of Morocco” and “The Relation between Linguistics and Translation from a Didactic Perspective”. His research interests include the contribution of translation to interpreting training and didactics, and he is currently completing a translation of Mona Baker’s In Other Words. Awadh G. Baawaidhan University of Lodz, Poland Re-conceptualization of a message and meaning across language and Culture, a case study Based on the necessity of achieving dynamic displacement and re-conceptualization of the message in target culture (TC), this paper attempts to reconcile elements of Nida’s dynamic theory (1984), and re-conceptualization cycles of discourse meaning in translation proposed by Lewandowska-Tomaszczyk (2010), with recent innovations of receiving a discourse message from linguistic, cultural, and cognitive perspectives. The main focus is put on the discussion of receiving and transferring a meaning and message in different translation shifts; i.e., an original message is written - and conceptualized - by an author, understood by the translator to be ‘re-conceptualized’ into another language and culture, then the translated message is read by target language (TL) readers. Theoretical and empirical research methods are applied to reveal the relationship between original speaker, translator, and somebody who reads the translated message. Relying on ‘cognitive processes’ of discourse message across language and culture, (20) Arabic proverbs are translated into English to check up to what extent the translated conceptual message stimulates the TL reader’s response. For this reason, an English version is given to 6 native speakers of English studying Arabic language. Their proposals, feedback, and integrative discussion are analyzed from the cognitive semantic perspective. Argument among participants reveals that although the texts have part of the content in common, the proverb message and meaning are cognitively received in different ways. The analysis of data, derived from a questionnaire, indicates that language and culture are responsible for the lack of resemblance and identity of concepts, and greatly dominate the prototypical categorization. In conclusion, the paper emphasizes the validity of achieving cognitive equivalence and message re- conceptualization as ‘culture-specific’ that should be taken in translator’s consideration during the translation process in general, and in translating figurative language in particular. Keywords: Arabic, cognitive equivalence, conceptualization, re-conceptualization, English, identity, prototype, resemblance. Bio Awadh G. Ba-awaidhan was a teacher of English language at secondary schools and the Faculty of Education at the University of Hadhramout, Yemen. He received his BA at the University of 7
Aden in 1995, and MA in linguistics (translation) at Sana’a University,2010. Now he is working on his PhD. thesis in translation at the Faculty of Philology, University of Lodz. His general researching interests are in languages and cultures, and his major area is translation studies, particularly from a cognitive perspective. Ba-awaidhan published a book on language and cultural problems in translating dialectical expressions, at Lambert Academic Publishing, and articles in Springer publishing org. and Macrothink Institute, International Journal of Linguistics. He participated in a lot of international conferences and workshops. The current affiliation is Faculty of Philology, University of Lodz, Poland. Mikołaj Deckert University of Łódź The limits of trainee sensitisation: audiovisual translation As part of their training, students are sensitised to an array of phenomena. For instance, they can be made aware of some contexts which are likely conducive to suboptimal translation choices. Likewise, as part of an audiovisual translation course, participants might be instructed to pay close attention to how the different semiotic resources interact to take this into consideration when producing their target texts. In this paper, using the case of audiovisual translation, I wish to address the question of the optimum degree of sensitisation. The premise is that while it is uncontroversial to say that trainees should be able to analyse the material they work with as they translate, the question remains as to how far analysis and senstitisation should go. In this vein, we could ask whether a student can be over-sensitised, in the sense that they are trained to devote too much attention and time to analysis. The case in point here will be the gradable depth of processing of textual- visual stimuli (cf. Matamala and Orero 2015), given that they may be differently salient on the screen. I give examples of such stimuli in film and present results of experiments examining how likely viewers are to identify stimuli that are not prototypically salient, and how viewers reason about the status of such elements. This brings a number of considerations into play such as authorial intent and its handling in translation. Also, could it be the case that trainees who get into the habit of scrutinising the source material very carefully will then find it hard to reliably simulate for themselves the comprehension process of a ‘regular’ viewer, which will in turn (negatively) condition their translation choices? By extension, can the very fact of translating entail over-attending to the (filmic) material and result in a translatorial conceptualisation that is distorted compared to that of the non-translator viewers? Keywords: audiovisual translation training, cognitive processing, decision making, visual attention References Matamala, A. and Orero, P. (2015). Text on screen. In: A. Remael, N. Reviers and G. Vercauteren (eds.). Pictures painted in Words: ADLAB Audio Description guidelines. available at: http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html#text-screen 8
Bio In his current research he uses experimental and corpus methods to look into language and cognition as well as interlingual translation. He authored a monograph (“Meaning in subtitling: toward a contrastive cognitive semantic model”, 2013), and (co-)edited collections on translation and cognition, pragma-cognitive research in language, audiovisual translation, translation didactics and discourse studies. He serves on the editorial board of JoSTrans: The Journal of Specialised Translation as peer-review editor, and is a founding member of the Intermedia AVT Research Group. Sylwia Gierszał -Sławik University of Silesia Pausal Phenomena as a Challenge for Trainee Interpreters: An Attempt at Categorizing Pauses in Simultaneous Interpretation Output Filled pauses are phenomena inherently embedded in the broader context of spoken discourse, especially as concerns spontaneous speech and simultaneous interpretation. Within the linguistic framework, the multifaceted character of the aforementioned phenomena poses difficulty in providing a unanimous categorization and also manifests in a number of taxonomies and multidisciplinary investigations. In light of the above, pausal phenomena still constitute an under-theorized subject of linguistic studies leaving ample space for cross- disciplinary research approaches. Due to the multidimensional character of filled pauses, they have been so far investigated within such disciplines as linguistics (Goldman-Eisler, 1968; Krivnova, 1991; Sobkowiak, 1997) psycholinguistics (Goldman-Eisler, 1968; Barik, 1973), natural speech processing (Fant and Kruzkenberg, 1989) acoustics and speech synthesis (Zellner, 1994) psychology (Kirner et. al., 2002; Campinone and Veronis, 2002) and finally translation and interpreting studies (Tissi, 2000; Cecot, 2001). This paper is an attempt at categorizing pauses occurring in simultaneous interpreting performed by a group of trainee interpreters. Such categorization might provide valuable insights into the understanding of non- fluencies which challenge the performance of aspiring interpreters and it might also help establish a background for the potential improvements of interpretation output. The experiment involved qualitative and quantitative analyses of SI output by a group of trainee interpreters with special emphasis placed on the occurrence of pausal phenomena. Keywords: pausal phenomena, filled pauses, categorization, simultaneous interpreting 9
Marek Gralewski State University of Applied Sciences in Konin, Poland How to raise the student translator’s awareness of context in translation The majority of students in their first year of translator education learn that translation does not simply involve replacing one word from a source language with its target language equivalent and that being equipped with grammatical competence and authoritative dictionaries is far from enough for them to become professional translators. One of the factors that contributes to the complexity of the translation process is context. Although the importance of this notion in translation is generally acknowledged, there have been few attempts to define context in the way that makes it relevant and useful for the everyday work of a professional translator or for the application in translator training settings. As Verschueren (2012) puts it, “context is by definition non-finite and cannot be described exhaustively”, but without proper attention to it, a lot can be lost in translation or even, to put it more bluntly, translation wouldn’t be possible. Departing from the perspective of linguistic pragmatics, the paper will discuss the issue of context by elaborating it for the purpose of translation studies and by answering the question as to why raising the student translator’s awareness of context might be an element of the teaching process/translation didactics. Finally, the paper will attempt to suggest a model of pre- translation analysis of source texts that will possibly help students of translation studies to learn to develop contextual understanding of texts. The awareness of context, as part of the ever approximate nature of translation competence, should ultimately lead to and inform well- thought-out translation-related decisions the translator makes especially during the pre- translation analysis of source texts, thus making this first step of the translation process more organized and purposeful. Keywords: translation studies, context, translator education, translation process, pre-translation analysis References Carl, M., Bangalore, S., Schaeffer, M. (Editors). (2016). New Directions in Empirical Translation Process Research. 1st ed. New York: Springer Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process Translation Studies. 1st ed. The Kent State University Press: London Mees, I. M., Alves, F., Göpferich, S. (Editors). (2011). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. 1st ed. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press Schaffner, Ch., Adab, B. (Editors). (2000). Developing Translation Competence. 1st ed. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia Verschueren, J. (2012). Ideology in Language Use: Pragmatic Guidelines for Empirical Research. 1st ed. Cambridge: Cambridge University Press Bio Marek Gralewski teaches translation/interpreting and EFL and ESP courses at the State University of Applied Sciences in Konin, and is currently working on his PhD dissertation in 10
the Institute of English Studies at University of Łódź, Poland. The project analyses challenges faced by translators in translating political texts and attempts to develop a structured method for translating political language by employing an interdisciplinary approach. His research interests include: translation studies, sociolinguistics, linguistic pragmatics, rhetoric, cognitive linguistics, cultural and media studies, computer-assisted language teaching and learning. Maria del Mar Haro Soler University of Granada, Spain Translation students’ confidence in decision-making: a mixed empirical study Self-efficacy beliefs to translate, that is, the confidence that a translator o translation student has in their ability to translate, have received little attention in translator education, probably due to the difficulty in establishing didactic objectives for the development of realistic self- efficacy beliefs (Presas 1998; Way 2014). This contrasts with the need underlined by several authors (Fraser 2000; Atkinson 2014; Haro-Soler 2017) to identify pedagogical approaches and teaching-learning practices that allow translator educators to incorporate self-efficacy beliefs in translator education programmes in a structured way. The study presented here deals with translation students’ confidence in their ability to make and justify their translation decisions and pursued the following aims: a) to identify teaching-learning practices that can influence students’ confidence in their ability to make and justify their translation decisions; b) to analyse the reasons why the practices identified influenced the participant students’ confidence to make and justify their decisions. To achieve these aims a quasi-experimental field study was performed in a semester- long course of the Degree in Translation and Interpreting offered at the University of Granada. A mixed methodological approach was adopted and the following techniques were implemented: classroom observation, interviews, surveys and focus groups. More specifically, all the lessons in the intervention and the control groups were observed. Moreover, interviews and focus groups were organised with the teachers in charge of the course where this study was performed and with the students enrolled in it. In addition, to triangulate the qualitative data collected through the interviews, classroom observation and focus groups, a questionnaire including the Translator’s Self-efficacy Beliefs Scale (Haro-Soler 2018, 2019) was distributed at the beginning and at the end of the course to detect if students’ self-efficacy beliefs had changed (or not) during the semester. The results show that practices such as presentations in the classroom, collaborative work and feedback can increase students’ confidence in their ability to make and justify translation decisions, provided that they are implemented in a student-centred environment. These student-centred practices facilitate the understanding of the reasons why certain decisions are (in)adequate, which contributes to self-regulated learning, mastery experience and the increase of the students’ self-efficacy beliefs. Keywords: decision-making, self-efficacy beliefs, translator education, student-centred approach, quasi-experimental field study 11
References Atkinson, D. P. (2014). Developing Psychological Skill for the Global Language Industry: An Exploration of Approaches to Translator and Interpreter Training. Translation Spaces, 3, pp. 1-24. Fraser, J. (2000). The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence. In: Schäffner, C. and Adab, B. (eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 51-62. Haro-Soler, M. M. (2017). Teaching Practices and Translation Students’ Self-efficacy: A Qualitative Study of Teachers’ Perceptions. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, pp. 198-228. Haro-Soler, M. M. (2018). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografia de su desarrollo. Doctoral thesis [online]. Granada: University of Granada. Available from: http://digibug.ugr.es/handle/10481/53590. [Accessed 10 April 2019]. Haro-Soler, M. M. (2019). Las creencias de autoeficacia del estudiantado: ¿cómo favorecer su desarrollo en la formación en traducción? Kiraly, D. (ed.). Munich: Innovation in Translation Studies and Language Teaching Series, AVM Verlag. Presas Corbella, M. (1998). Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular. In: García Izquierdo, I. and Verdegal, J. (eds.). Estudios de Traducción: Un reto didáctico. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 131-134. Way, C. (2014). Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training. In: Cheng, L., Sin K. K. and Wagner, A. (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, 135-152. Bio María del Mar Haro-Soler holds a PhD in Translation and Interpreting from the University of Granada. Currently, she teaches translation courses at this institution and is certified as a sworn translator. From 2014 to 2018 she held a Grant for the Training of Higher Education Teachers from the Spanish Ministry of Education, Culture and Sport. She has published several chapters in prestigious publishing houses, such as John Benjamins, as well as several papers in indexed journals, all of them investigating translator education and, more specifically, translation students’ self-efficacy beliefs. She is the author of the monograph Las creencias de autoeficacia del estudiantado: ¿cómo favorecer su desarrollo en la formación en traducción? [Students’ Self- efficacy Beliefs: How to Enhance their Development in Translator Education?], which will be published in the following months. Carmen Heine Aarhus University, Denmark Completing the loop of experiential learning in translator training: Self-inquiry and knowledge creation 12
“Learning is the process whereby knowledge is created through the transformation of experience.” (Kolb 1984: 38) This paper proposes a more holistic and collaborative approach between trainers and trainees so that the weakest link, i.e. “active experimentation” in Kolb’s experiential learning cycle can be reinforced in translation curriculum. It advocates an overview of individual trainees’ existing reflective learning practice, such as peer review feedback, integrated Problem Decision Report (IPDR), translation commentary, and how trainers working with and seeing trainees as partners and co-researchers can not only promote self-inquiry among individual trainees but also consequently leads to a collective knowledge creation among both trainees and trainers. Keywords: reflective learning practice, IPDR, translation commentary, collective knowledge creation References Kolb, D. (1984). Experiential learning. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. Bio Carmen Heine, Associate Professor, PhD, is currently working at the School of Communication and Culture, at Aarhus University, Denmark. Her research area is located at the crossroads between Writing Research and Translation Studies. She specialises in technical writing and technical translation, academic writing and writing and translation didactics, with a focus on text production process research. At the GAL, the German Association of Applied Linguistics, she is section leader of the Writing Research section and at Aarhus University, she is one of the heads of the Center for International Business Communication. Olga Jęczmyk Universitat Autònoma de Barcelona, Spain Towards a classification of cognitive strategies for the resolution of translation problems from French into Spanish The aim of our investigation is to present a classification of cognitive strategies for the resolution of written translation problems that will be used in an experimental study for the acquisition of this kind of strategies. We will present the analysis, a definition and a classification of cognitive strategies from the compilation of data from the experiment on the Acquisition of Translation Competence done by PACTE’s Group. 129 subjects from the 1st, 2nd, 3rd and 4th year plus the recent graduated students from the Grade on Translation and Interpreting Studies from the Autonomous University of Barcelona participated in PACTE’s experiment. All subjects translated a text in direct and inverse translation and answered a survey on translation problems. The aim of the experiment was to investigate the cognitive strategies they used during their translation assignment to 13
resolve a selection of five prototypic problems called by PACTE as “rich points” (PACTE 2005, Hurtado Albir 2017). There were a total of 229 answers from the survey. The analysis of the answers of the survey allowed to create a classification of the different categories of cognitive strategies. There will be also a presentation of quantitative data of each category of cognitive strategies together with their extracted respective examples. The classification of strategies from the study of PACTE will allow to continue progressing into the investigation to determine how cognitive translation strategies work and how they evolve during the Acquisition of Translation Competence. This classification will serve as a point of reference for the next steps of the investigation. Keywords: Cognitive translation strategies, prototypical problems, rich points, the Acquisition of Translation Competence, quantitative analysis. References Hurtado Albir, A. (2017).Researching Translation Competence by PACTE Group. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. PACTE (2005). “Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora”, in: Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) 'Información y documentación', Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, 573-587. Bio Olga Jeczmyk Nowak holds a Degree in Translation and Interpreting at the Universitat Pompeu Fabra, an MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona. She is a member of research Group PACTE from the Universitat Autònoma de Barcelona and she is currently writing her PhD on cognitive strategies for the resolution of translation problems. She is a French, English, Italian, Polish into Spanish and Catalan translator and interpreter. She has been a grant holder of simultaneous interpretation at the United Nations at the FAO in Rome, Manager of the interns and content editor at the Terminology Coordination Unit of the European Parliament in Luxembourg. She is the author of the translation and interpreting blog www.20000lenguas.com. Her research interests come within the following fields of research: Translator and Interpreter Training; Cognitive Processes in Translating and Interpreting and Empirical Research Methodology in Translation and Interpreting Studies (Translation). 14
Tomasz Korybski University of Warsaw, Poland Five ways to use G Suite Applications in Translator and Interpreter Training Exposure of students of translation and interpreting to technology seems to be a must nowadays in the light of the recent technological developments that are changing the way translators/interpreters work, and the way the industry operates. CAT tools, MT plug-ins and PEMT exercises should already be in the mainstream of translator and interpreter training curricula across Europe, but the educational process can also significantly benefit from other easily accessible applications and software solutions. This talk will aim at presenting a set of five ideas on how to use Google Suite applications in interpreter and translator training – with a focus on the process of acquisition and storage of information, the process of formative and summative feedback provision, and, last but not least, the process of service delivery. The point of departure will be approaching Google Suite as a useful toolbox for interpreter trainers and practising interpreters. The talk will also refer to how technology use in sensu largo language teaching (e.g. Stannard and Basiel 2013) can feed into the practice of effective translator and interpreter training. This presentation is meant to be practical, with recommendations for further research on the effectiveness of openly available technological solutions in translator and interpreter training. Keywords: translator training, interpreter training, Google Suite, formative and summative feedback in interpreter training References Fantinuoli, C. (2017) Computer-assisted preparation in conference interpreting, The International Journal for Translation & Interpreting Research. Korybski, T. (2017). Speech-to-text Technology as a Tool for Assessing and Improving the Quality of Interpretation. Czech and Slovak Linguistic Review I-II/2017, 79-86. Stannard, R., Basiel, A. (2013). A practice-based exploration of technology enhanced assessment for English language teaching. In: Motteram, G. (ed.) Innovations in learning technologies for English language teaching London: British Council, 145-174. 15
Marcin Lewandowski Adam Mickwiewicz University in Poznań, Poland Cohesion in Polish-English translation and its teaching implications The notion of textual cohesion (alongside the related concept of coherence) has been variously defined and approached by different linguistic schools, such as structuralism, pragmatics or cognitive linguistics (cf. Kaczmarek 2014). According to a recent definition, cohesion “refers to the text-internal relationship of linguistic elements that are overtly linked via lexical and grammatical devices across sentence boundaries” (Menzel et al. 2017: 1-2). Various cohesion- related issues, including word order, have received due attention in English-Polish contrastive grammar research. An important conclusion underlying these studies is that the English word order is grammatically determined and presumed to be more fixed than word order in Polish, which, in turn, is pragmatically conditioned (Górnicz 2014). This finding has natural implications for securing cohesion in the translation of Polish texts into English. The present contribution focuses on the ways of maintaining cohesive links in the translation process in the Polish-English language pair. Of primary interest is how the thematic- rhematic structure of Polish sentences can be successfully rendered in English to produce cohesive, natural-sounding and communicative target texts with a good flow of information. In other words, the paper centers on a specific aspect of textual cohesion called sequential progression, in which “the predicate or the rhematic part of the sentences provides the topic [topical subject] for the next” (Lautamatti 1987:88). The above assumptions have implications for translation teaching. It has been observed that, in view of the differences between Polish and English word order, university students, at the start of their translator training, experience two general problems as they attempt to translate longer stretches of text into English: (1) they produce cohesive passages, which contain errors in word order (due to syntactic interference from Polish) or (2) they produce grammatically correct sentences, which, however, form incohesive passages (i.e. ones in which sequential progression is not retained). For this reason, students need to become acquainted with some lexico-grammatical devices that help build cohesion in Polish-English translation. These include, but are not restricted to, shifts from active to passive, subject-verb inversion, and other structural alternations designed to produce sentences with SVO order. Keywords: Polish-English translation, translator training, cohesion in translation, contrastive grammar, word order References Hu, H.C. (1999). Cohesion and coherence in translation theory and pedagogy. Word 50 (1), pp. 33–46. Górnicz, M.. (2014). Hipertematy a szyk zdania w polskich tekstach specjalistycznych. In: Kornacka, M. (ed.). Spójność tekstu specjalistycznego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski, 21-29. Kaczmarek, K. (2014). Interpretacja terminologii związanej z teorią tekstu w aspekcie spójności (aspekt synchroniczny i diachroniczny w kształtowaniu się znaczeń na przykładzie terminów kohezja i koherencja). In: Kornacka, M. (ed.). Spójność tekstu 16
specjalistycznego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski, 21-29. Lautamatti, L. (1987). Observations on the development of the topic in simplified discourse. In: Connor, U. and Kaplan, R.B. (eds.). Writing Across Languages: Analysis of L2 Texts. Reading, MA: Addison-Wesley Publishing Company Inc., 87-114. Menzel, K., Lapshinova-Koltunski, E. and K. Kerstin (2017). Cohesion and coherence in multilingual contexts. In: Menzel, K., Lapshinova-Koltunski, E. and K. Kerstin (eds.). New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation. Berlin: Language Science Press, 1-10. Bio Marcin Lewandowski, PhD, is a senior lecturer at the Faculty of Modern Languages and Literatures at Adam Mickiewicz University (AMU) in Poznań, Poland. His main areas of research include sociolinguistics (predominantly sociolectal and registerial variation), cognitive linguistics and translation studies. For 12 years Marcin Lewandowski has been involved in practical translation training, working with undergraduate students enrolled in the Ethnolinguistics program. He is also an active freelance translator with expertise in the translation of research articles as well as marketing and tourist texts. Jingsong Ma University of Toronto, Canada Experiential Learning in Teaching Translation Experiential learning plays an important role in teaching translation courses, because translation is something you learn only by doing. In facilitating hands-on learning, service-learning, and cooperative learning, we help students learn through reflection on translation procedures as well as the product, to learn through benefiting others and the community, and to learn through team work. In this paper I will discuss how we carry out experiential learning in terms of course material selection, translation project design, and the evaluation schemes to improve students’ understanding of the subject and to advance the goal of the given curriculum. First, in order to ensure professional practice presented in the course work, it is necessary to select texts that constitute a real-world translation project, so that a variety of activity can be designed to contextualize the texts and analyze them theoretically. The translation materials must always be realistic and appropriate in terms of level of difficulty. They should also comprise the types of texts exemplified in this area of specialization. Consequently, students will gain analytical skills and problem-solving skills in translation. Second, the group translation project was implemented to facilitate students' cooperative learning. On Quercus, students exchange ideas, evaluate each other’s work and monitor each other’s progress. I combine in-classroom instruction with related service in organizations and the community. Therefore, students enhance their learning through direct application in real world situations. Following this, students will be guided to reflect on their practical experiences 17
and analyze the issues encountered to refine their translation skills and to strengthen their awareness of translation principles. Third, to facilitate the task of translation, of the translation task, I draw students’ attention to the theoretical reflections about the translational process and the various approaches applied in translating the texts. Translation techniques and corresponding evaluation principles will be emphasized. The evaluation scheme will be stipulated with the project design, which includes translating problems such as linguistic or cultural untranslatability, solutions to lexical ambiguity, writing style, assessment of the result and post-edition, etc. I hope this paper will shed some light on the experiential learning from the aspects of selecting content, designing of projects and evaluation schemes. With these various learning activities, as well as the required engagement of the student, learning will always be extremely active, and thus extremely effective. Bio Jingsong Ma holds a Ph.D. in Chinese Literature from the University of Toronto. She teaches translation theories and translation studies in literature, business and official documents, modern and classical Chinese language, and Chinese linguistics. She has the following publications: a book on Chinese literature theory, Literature as Fusion of Mind and Dao (2009), Chinese translations of books such as Rationality of Emotion (2005), Schumann on Music: A Selection from the Writings (2013), and Gertrude Stein: A Life in Review (2015), and a co- authored textbook Appreciation of the Works by Contemporary Chinese-Canadian Writers (2017). Olga Mastela Jagiellonian University in Kraków, Poland A Special Assignment: Transcreating Folk Tales The paper presents a team translation project called “Translating Folk Tales from Niedzica” accomplished under my supervision by the 1st and 2nd year MA students within the frames of a specialised course at the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication, Jagiellonian University in Kraków, in the academic year 2018/2019. The project started with a guided visit to Niedzica Castle, situated in southern Poland, learning the castle’s history and listening to the performative reading of legends connected with the place and its past inhabitants. The task that followed, namely translating (or rather transcreating) the legends, required strategic thinking. Before actually beginning the translation process, the students read Celtic legends and some other English-language folk tales, then compared the ways in which the Poles and the Anglo-Saxons tended to construe their legendary pasts and what the characteristic features of the respective styles of folk story-telling were. Combining several different Polish versions of the folk tales from Niedzica Castle finally led to the creation of new, interesting images of the legendary scenery, characters and events. Therefore, the students who took part in the project can be called ‘the authors of transcreations’, transcreation being in fact a post-modern way of designating adaptation, 18
known in the history of literature for ages. The imaginative ways of rendering the tales in the English language resulted in original adaptations, which were then discussed in class, revised by other students and the supervisor, as well as consulted with an American native speaker. The outcome of the project is currently being published in the 2nd volume of Translation Collections edited by the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication. Keywords: adaptation, folk tale, legend, team translation project, transcreation References Crossley-Holland, K., ed. (1987). The Northern Lights. Legends, Sagas and Folk-tales. London; Boston: Faber and Faber. Delaney, F. (1989). Legends of the Celts. 1st ed. Glasgow. Dybiec-Gajer, J. (2011). Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego. In: Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 6, M. Krajewska, L. Zieliński (eds). Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika. González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, tasks and projects, (Benjamins Translation Library, Vol. 54), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Janicka-Krzywda, U. (1996). Legendy Pienin. Kraków: Forma. Kilanowski, P. (2018). O tym, co można ujrzeć po drugiej stronie lustra, czyli garść refleksji o odbiciach, tłumaczeniach i wierszach. In: Postscriptum Polonistyczne. 1 (21), pp. 113-138. [online]. Available from: http://www.postscriptum.us.edu.pl/wp- content/uploads/2018/08/8-Kilanowski.pdf (Accessed on June 5th, 2019). Mastela, O., Seweryn, A., eds (2019). Translating Folk Tales from Niedzica (Tłumaczenie legend niedzickich). Translation Collections 2. [in print] Pereira, C. (2016). Transcreation: Somewhere Between Literary Translation and Copywriting. [online]. Available from: http://clarisapereira.com.ar/2016/05/17/transcreation- somewhere-between-literary-translation-and-copywriting/ Accessed on June 5th, 2019. Piotrowska, M. (2002). A Compensational Model for Strategy and Techniques in Teaching Translation. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie. Bio Associate Professor in the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication (Jagiellonian University in Kraków) since 2017. Co-editor of the Chair’s Translation Collections (vol. 1-3), author of publications devoted to Polish translations of Shakespeare’s plays. She completed her MA programme at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. In 2009, she received her PhD degree in linguistics. In her didactic work, she combines the academic background with fifteen years’ experience as a freelance translator and reviser for public institutions including the Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences, the Polish Press Agency and several Polish museums. 19
Mariia Mikhailovskaya Lomonosov Moscow State University, Russia Teaching to cope with ideoligically-bound units in simultaneous interpreting Ideologically-bound units represent a complicated cognitive as well as linguo-stylistic phenomenon. During the Perestroika years, the Russian linguists viewed ideologically-bound units primarily as an inherent feature of the Soviet discourse. Gradually, the perception and understanding of these lexical units shifted dramatically, as it became evident that their essence cannot be restricted to “sovietisms”. The Post-Soviet period saw the transformation of an ideologically-bound unit into the key element of socio-political discourse. Presently, ideologically-bound units are being explored as an overall interpreting problem, as their ideological component is regarded as the main difficulty in rendering from the source language into the target one. It should be emphasized that the main function of ideologically-bound units is exerting a certain impact, namely embedding an ideological quantum of meaning into the mass consciousness and forming a common ideological space. This function is fulfilled at the cognitive level using certain stylistic means. Ideologically-bound units possess a “mass character” – that is, they are perceived identically by the members of a large group, people sharing the same nationality, country of residence or political views. An ideologically-bound unit is a dynamic phenomenon rather than a static mental construct, since the understanding and perception of lexical units may change drastically depending on the epoch or the ideological context that they function in. The analysed corpus of authentic political speeches interpreted from Russian into English indicate that, when it comes to rendering ideologically-bound units, interpreters start to rush, making mistakes or omitting important semantic components of the phrase, failing to make a professional decision consistent with the pragmatic situation. This happens only because they work under extremely constricted temporal conditions, but also because, when interpreting ideologically-bound units, they focus on the ideological component, which is objectively difficult to render from the source language into the target one. The main objective of the present research is to work out strategies that will enable interpreters to adequately render ideologically-bound units from the source language into the target one, retaining their meaning as well as speaker’s intentions and overall effect that the speech has produced. Keywords: ideologically-bound unit, context, realia, concept, simultaneous interpreting References Pochhacker F. (1995). Simultaneous interpreting: a functionalist perspective. Hermes, Journal of linguistics no. 14, pp 31-53. Piontek B. (2012). Obshhejazykovye faktory genezisa ideologemy kak kategorii politicheskoj lingvistiki (na materiale pol'skogo i russkogo jazykov) Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Linguistic factors of an ideologeme genesis as a category of political linguistics (as exemplified in the Russian and Polish languages)]. Moscow. (In Russ.) 20
Bio Mariia V. Mikhailovskaya is a Senior Lecturer at Lomonosov Moscow State University, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Russia, a member of IATIS (International Association for Translating and Intercultural Studies). She graduated from Lomonosov Moscow State University in 2003 as a Master of Arts in Linguistics and Translation studies. Mariia V. Mikhailovskaya is currently conducting PhD research into the phenomenon of vertical context in consecutive and simultaneous interpreting with a special emphasis on socio- political discourse. Her area of expertise includes discourse analysis in interpreting studies, interpreter training methodology and interpreting quality assessment both for the classroom and interpreting industry. Urszula Paradowska Jacob of Paradyz University (AJP) in Gorzow Wielkopolski, Poland An intra-university authentic collaborative translation project: challenges and opportunities There is a general agreement among translator educators that the academia should not be detached from the translation market. Students must aware of the expectations of their future employers, and they need ”actual translation experiences” (Kiraly, 2013, p. 203) for their translator competence to create itself. Authentic project work not only provides students with an opportunity to develop service provision competence, information mining competence, technological competence, and interpersonal skills (EMT Board, 2017), but also prepares them for professional practice. Situated learning has been advocated by translation scholars since the 1990s (Gouadec, 2007; Kelly, 2005; Kiraly, 2000; Nord, 1996; Risku, 2002). González-Davies and Enríquez- Raído (2016, p. 2) define it as “a context-dependent approach […] under which learners are exposed to real-life and/or highly simulated work environments and tasks, both inside and outside the classroom.” The use of collaborative translation projects is based on the principle that learning is a social experience and knowledge is constructed through social interaction (Kiraly, 2015). As Klimkowski notes, a translation classroom should be “a meeting point where people can construct knowledge and skills together” (2015, p. 20). In recent years, a number of simulated and authentic collaborative translation projects have been carried out, including large-scale projects such as the Translation Agency Simulator at University of Meinz, authentic project work at the Zürich University of Applied Sciences, the INSTIB network, and smaller projects (e.g. Krajka and Marczak, 2017; Lisowska, 2018; Szymczak, 2013). This paper presents an authentic collaborative translation project carried out in Spring 2019 at a small-city university in western Poland. During the last semester of a three-semester Translation Project course, twelve students worked for two simulated translation bureaus, completing twelve translation assignments commissioned by an external client, i.e. the University’s Promotion and Information Department. 21
You can also read