Audiovisual translation and the future of the discipline - Prof. Jorge Díaz-Cintas
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Audiovisual translation and the future of the discipline Prof. Jorge Díaz-Cintas j.diaz-cintas@ucl.ac.uk
Accessibility Sign Language Interpreting Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing Interlingual & intralingual Re-speaking Audio description for the blind and the partially sighted Audio subtitling
Some stats User generated video (YouTube statistics, 2018): Almost 5 billion videos are watched only on Youtube every single day. The total number of hours of video watched on YouTube each month = 3.25 billion Great appetite for video content: 300 hours of video are uploaded to YouTube every minute! More video content is uploaded in 30 days than the major US TV networks have created in 30 years.
Audiovisualisation Cinema TV DVD > Blu-ray Internet HbbTV OTT Distributors/Exhibitors Broadcasters/Narrowcasters Publishers Streaming / VoD providers Analogue digital More translation (dub + sub); more genres; more channels... Easier manipulation of material Remediation
AVT industry Global reach Growth expectation at 8%-10% annually http://trulyfreefilm.hopeforfilm.com/2013/12/subtitles-increase-traffic-conversion-rates-make-em.html
https://slator.com/features/audiovisual-translation-hits-sweet-spot-subscription-video-on-demand-skyrockets
Standard subtitling Form Two lines 37 to 42 characters per line Time constrained Bottom of the screen Non intrusive font type Limited use of stylistic devices One colour Content Reduction Translator’s notes Dialects, oral features Swearwords
English as a pivot language Inglourious Basterds (Tarantino and Roth, 2009) English, French, German and Italian Brazilian & Portuguese films into Italian The Killing into Italian
Pressure on industry Piracy – Immediacy Sim-ship (simultaneous shipping) – simulcast Work in the company’s premises Cloud-based platforms Binge watching www.20minutes.fr/article/1292942/ynews1292942?xtor=RSS-176 http://variety.com/2016/digital/news/netflix-chelsea-encoding-ui-translation- 1201776469/ 20 languages in 12/14 hours 3 times a week / 9 months
Legislation
Legislation 2003 National level Ofcom, FCC, CESyA… European level 2007 Article 7, Directive 2010/13/EU Audiovisual Media Services Directive
www.cable.co.uk/news/digital-economy-bill-will-require-on-demand-programmes-to-include-subtitles-700001735/
www.mapaccess.org
2015 2015 2016
Quantity vs Quality www.nomorecraptions.com #NoMoreCraptions Quality Ofcom Live subtitling – NER Model Interlingual, pre-prepared subtitling – FAR Model
Technology
Commercial programs Freeware Freelance EddiePlus Global Titling System
In the cloud http://ooona.net
Technical aspects Sound and shot cut detection Automatic spotting Automatic speech recognition (ASR) Speech to text Respeaking, live subtitling Text to speech Audio subtitling
Missing Spell checker Search function in the software interface? Thesaurus? Translation memory? Glossary?
Auto-captioning 2008 Development of a caption feature. November 2009 Release of auto-captioning for a small, select group of partners, to automatically generate video captions. The video owner can also download the auto-generated captions, improve them, and upload the new version. Viewers can even choose an option to translate those captions into any one of 50 different languages. 4 March 2010 Opening up of auto-captions to all YouTube users: http://youtube-global.blogspot.com/2010/03/future-will-be-captioned-improving.html
Google Translate 1/3 www.mattcutts.com/blog/youtube-subtitle-captions
Google Translate 2/3 www.mattcutts.com/blog/youtube-subtitle-captions
Google Translate 3/3 www.mattcutts.com/blog/youtube-subtitle-captions
Automation 2011-14 2012-14
3D Virtual reality Augmented reality Immersive environments AI
Cyberspace
Popularise certain audiovisual genres
Altruistic
Activism Experience. Empower. Engage. We're part of a global generation - without borders - connected to issues that impact your life, our world. We highlight human struggles and achievements, empower impassioned voices and challenge the status quo. We bring you the stories that are shaping our world. www.ajplus.net/english We are individuals who have come together freely and voluntarily. Each of us has decided, after the concentrations on Sunday, 15 May (2011), that we are determined to continue fighting for dignity and political and social awareness. We do not represent any political party or association. We are joined by the singular cause of change. https://spanishrevolution.wordpress.com Nous ne représentons aucun parti politique et aucune religion. Nous ne gagnons pas d'argent donc nous couvrons les intérêts de personne en particulier. Notre seul but, c'est de vous fournir une information simple, rapide, vérifiée et verifiable. Votre rôle est aussi très important au développement de notre site car vous pouvez intervenir aux articles pour les https://jaiundoute.com démentir ou les compléter.
Fakesubs (Ironic)
Academic world
Academic world More Modules, courses: face-to-face, online, blended… Publications Research projects Conferences and events Affinity with other disciplines Foreign Language Learning Film, Deaf, Blind, Cultural Studies… Psychology, Neurosciences… Research paradigms Comparative linguistics DTS, Actor Network Theory, Action Research Cognitive: product + process
Future (?)
How to deal with the volume of content to be localised More AVT, particularly subtitling More genres / programmes Accessibility Translation of live events Automation & memory tools post-editing More reception studies New quality standards (?) Immersive experiences 3D, virtual reality (VR), augmented reality More creativity (?)
Suured tänud! www.tolk.su.se/english/ media-for-all-8
You can also read