Allison Byrom '22 soprano - David Utterback, piano Junior Recital

Page created by Marie Washington
 
CONTINUE READING
Junior Recital

 Allison Byrom ’22
      soprano
David Utterback, piano

     Department of Music
      145th Concert Season
         Concert No. 19

      Sunday, Apri 25, 2021
     5:00 pm | Virtual Recital
PROGRAM

Malinconia, ninfa gentile                                     Vincenzo Bellini
Bella Nice, che d’amore                                          (1801-1835)
Quando incise su quel marmo

Twelve Poems of Emily Dickinson (1960)                        Aaron Copland
 Heart, we will forget him                                      (1900-1990)
 Sleep is supposed to be
 When they come back

V’adoro, pupille from Giulio Cesare                    George Frideric Handel
                                                                 (1685-1759)

Après un rêve                                                   Gabriel Fauré
Nell                                                             (1845-1924)
Ici-bas!

Allerseelen                                                   Richard Strauss
Breit über mein Haupt dein schwarzes Haar                        (1864-1949)
Zueignung

Chi vive amante from Alessandro nell’Indie               Franz Joseph Haydn
                                                                (1732-1809)
Allison Byrom is a student of
             Jameson James, Part-Time Instructor of Applied Music.

            This recital is in partial fulfillment of requirements for the
                        Bachelor of Music in Performance.

                               ACKNOWLEDGEMENTS
  Production Managers: Audrey Colgrove ‘21, Christian Erben ‘21, Madalyn Lamb ‘22
Head Technical Assistants: Andrew Snyder ‘21, Jaime Hotaling ‘23, Ale Reyes Salinas ‘21
                    Ben Munoz ‘21, Jo Garza ‘21, Hannah Rutt ‘22
     Technical Assistants: Abby Prilliman ‘21, Micah Stanley ‘22, Max Schein ‘22,
                         Logan Holmes ‘22, Hailey Cagle ‘23

      Laura Sewell, ‘95, Director of the Sarofim School of Fine Arts Administration
                        Katheryn Garza, Administrative Assistant
               Olivia Wise ‘18, Sarofim School of Fine Arts Coordinator
               Kiyoshi Tamagawa, Professor of Music & Program Editor
Department of Music
                                                                            145th Concert Season
                                                                               Concert No. 19

                                            Junior Recital
                                    Allison Byrom ’22, soprano
                                       David Utterback, piano
                         Sunday, April 25, 2021 | 1:00 p.m. | Virtual Recital

                                   PROGRAM TEXTS AND TRANSLATIONS

Vincenzo Bellini was one of the great Bel Canto opera composers of the 19th century. He was
known for writing expressive melodies with intense focus on the sensitivity of text. I chose these
pieces for their beautiful legato line and emotion.

Malinconia, ninfa gentile                             Melancholy, gentle nymph

Malinconia, ninfa gentile,                            Melancholy, gentle nymph,
la vita mia consacro a te;                            I devote my life to you.
i tuoi piaceri chi tiene a vile,                      One who despises your pleasures
ai piacer veri nato non è.                            Is not born to true pleasures.

Fonti e colline chiesi agli Dei;                      I asked the gods for fountains and hills;
m’udiro alfine, pago io vivrò,                        They heard me at last; I live satisfied
né mai quel fonte co’ desir miei,                     Even though, with my desires, I never
né mai quel monte trapasserò.                         Go beyond that fountain and that mountain.

Bella Nice, che d’amore                               Beautiful Nice, who arouses

Bella Nice, che d’amore                               Beautiful Nice, who arouses
desti il fremito e il desir, ah!                      The trembling and desire of love- ah!
Bella Nice, del mio core                              Beautiful Nice, sweet hope
dolce speme e sol sospir,                             And sole yearning of my heart,

Ahi! verrà, né sì lontano,                            Alas, it will come- and perhaps
forse a me quel giorno è già,                         That day is already not so far away from me-
che di morte l’empia mano                             When the pitiless hand of death
il mio stame troncherà.                               Will cut short my life’s thread.

                                           Continued on next page
Bella Nice, che d’amore - cont.

Quando in grembo al feral nido                    When in the bosom of the ungodly final abode
peso, ahi! misero, io sarò,                       Lifeless- alas, wretched- I will be,
deh, rammenta quanto fido                         Please, please remember how faithfully
questo cor ognor t’amò.                           This heart always loved you.

Sul mio cenere tacente                            Upon my silent ashes
se tu spargi allora un fior,                      Should you then cast a flower,
Bella Nice, men dolente                           Beautiful Nice, less sorrowful
dell’avel mi fia l’orror.                         Will the horror of the tomb be for me.

Non ti chiedo che di pianto                       I do not ask that, with tears,
venga l’urna mia a bagnar, ah!                    You may come to bathe my grave - ah!
se sperar potess’io tanto,                        If I could hope for so much
vorrei subito spirar.                             I should wish to die at once.

Quando incise su quel marmo                       When she carved on this marble

Questa è la valle, il sasso è questo              This is the valley, the stone on which
in cui di Gilda al nome unito                     Gilda’s name together
il mio nome è scolpito,                           with my name is carved
e in queste guise,                                but [why] in this manner,
se tradirmi volea, perché l’incise?               if she would [eventually] betray me, why engrave it?

Quando incise su quel marmo                       When she carved on this marble
l’infedele il nome mio,                           faithless, my name,
invocando il cieco Dio,                           calling on the blind God,
fede eterna a me giurò.                           she swore eternal faith to me.

Spergiura! e questa pietra                        Perjurer! and this stone
il mio nome addita ancora,                        still bears my name,
ma l’idea di chi t’adora,                         but the idea of [the] one who adores you,
nel tuo sen si cancellò.                          [has been] erased from your bosom.

Aaron Copland was one of the most well known contemporary American composers. The three
pieces I have chosen come from his Twelve Poems of Emily Dickinson. Now considered one of
his greatest accomplishments, when they premiered Copland remarked in a letter to Leonard
Bernstein,”The reviews were so bad that I decided I must have written a better cycle than I had
realized.” Copland perfectly captures Emily Dickinson’s writing style in these pieces through large
leaps and syncopated rhythms that give a speech-like quality.
Heart, we will forget him

Heart, we will forget him
You and I, tonight.
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me,
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you’re lagging,
I may remember him!

Sleep is supposed to be

Sleep is supposed to be,
By souls of sanity,
The shutting of the eye.

Sleep is the station grand
Down which on either hand
The hosts of witness stand!

Morn is supposed to be,
By people of degree,
The breaking of the day.

Morning has not occurred!
That shall aurora be
East of Eternity;

One with the banner gay,
One in the red array, –
That is the break of day.

When they come back

When they come back if Blossoms do
I always feel a doubt
If Blossoms can be born again
When once the Art is out

When they begin, if Robins do,
I always had a fear
I did not tell, it was their last Experiment
Last Year,

When it is May, if May return,
Has nobody a pang
That on a Face so beautiful
He might not look again?

                                               Continued on next page
When they come back - cont.

If I am there,
One does not know
What Party one may be
Tomorrow, but if I am there
I take back all I say

George Frederick Handel is one of the most prolific late Baroque (Rationalist) composers. This
da capo aria is sung by Cleopatra in Act Two of his opera Giulio Cesare. During this aria, she is
captivating Caesar into falling in love with her, ultimately trying to trick him into overthrowing her
brother, the king of Egypt. I chose this piece for its emotion (though feigned) and dramaticism.

V’adoro, pupille from Giulio Cesare                   I adore you, eyes

V’adoro, pupille,                                     I adore you, eyes,
saette d’amore,                                       lightning bolts of love,
le vostre faville                                     your sparks
son grate nel sen.                                    are welcome in my breast.

Pietose vi brama                                      My sad heart
il mesto mio core,                                    desires you (to be) compassionate,
ch’ogn’ora vi chiama                                  (my heart) which at every hour calls you
l’amato suo ben.                                      its dearest beloved.

Gabriel Fauré was one of the most important French composers of his generation. His dreamy and
expressive melodic lines, as well as the focus on connection to people and the world, which we are
missing right now, connect the three mélodies I have chosen to perform.

Après un rêve                                         After a dream

Dans un sommeil que charmait ton image                In sleep made sweet by a vision of you
Je rêvais le bonheur, ardent mirage,                  I dreamed of happiness, fervent illusion,
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,   Your eyes were softer, your voice pure and ringing,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;      You shone like a sky that was lit by the dawn;

Tu m’appelais et je quittais la terre                 You called me and I departed the earth
Pour m’enfuir avec toi vers la lumière,               To flee with you toward the light,
Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues,        The heavens parted their clouds for us,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues.       We glimpsed unknown splendours, celestial fires.

Hélas! hélas, triste réveil des songes,               Alas, alas, sad awakening from dreams!
Je t’appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;        I summon you, O night, give me back your delusions;
Reviens, reviens, radieuse,                           Return, return in radiance,
Reviens, ô nuit mystérieuse!                          Return, O mysterious night!
Nell                                             Nell

Ta rose de pourpre à ton clair soleil,           Your crimson rose, o June,
Ô Juin, étincelle enivrée,                       sparkles intoxicated to your bright sun;
Penche aussi vers moi ta coupe dorée:            tilt your gilded cup towards me too:
Mon coeur à ta rose est pareil.                  my heart and your rose are alike.

Sous le mol abri de la feuille ombreuse          From beneath the soft shelter of the shady leaf
Monte un soupir de volupté:                      rises a sigh of delight;
Plus d’un ramier chante au bois écarté.          more than one dove sings its amorous lament ,
Ô mon coeur, sa plainte amoureuse.               o my heart, in the lonely wood.

Que ta perle est douce au ciel enflammé.         How sweet your pearl is in this flaming sky,
Étoile de la nuit pensive!                       star of the pensive night!
Mais combien plus douce est la clarté vive       But how much sweeter is the vivid brightness
Qui rayonne en mon coeur, en mon coeur charmé!   which shines in my enchanted heart!

La chantante mer. le long du rivage,             The singing sea, along the shore,
Taira son murmure éternel,                       will silence its eternal murmuring,
Avant qu’en mon coeur, chère amour.              before your image stops flowering
Ô Nell, ne fleurisse plus ton image!             in my heart, dear beloved, o Nell!

Ici-bas!                                         Down here!

Ici-bas tous les lilas meurent,                  Down here all lilacs are dying,
Tous les chants des oiseaux sont courts;         all the songs of the birds are short;
Je rêve aux étés qui demeurent                   I dream of the summers which last
Toujours...                                      Forever...

Ici-bas les lèvres effleurent                    Down here lips touch
Sans rien laisser de leurs velours;              without parting with any of their velvet;
Je rêve aux baisers qui demeurent                I dream of the kisses which last
Toujours...                                      Forever...

Ici-bas tous les hommes pleurent                 Down here all men weep for
Leurs amitiés ou leurs amours;                   their friendships or their loves;
Je rêve aux couples qui demeurent toujours       I dream of the couples who last
Toujours...                                      Forever...

Richard Strauss was a German composer and conductor well known for his lieder, operas,
and orchestral works. He was the most published composer of the early 20th century. Strauss
emphasized text and emotion throughout his work and would often stress the importance of the
text being communicated. The pieces I am performing focus on emotion through the text and long
legato line.
Allerseelen                                        All Souls’ Day

Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,         Set on the table the fragrant mignonettes,
Die letzten roten Astern trag herbei,              Bring in the last red asters,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,            And let us talk of love again
Wie einst im Mai.                                  As once in May.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke,     Give me your hand to press in secret,
Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei,         And if people see, I do not care,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,             Give me but one of your sweet glances
Wie einst im Mai.                                  As once in May.

Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe,          Each grave today has flowers and is fragrant,
Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,             One day each year is devoted to the dead;
Komm am mein Herz, daß ich dich wieder habe,       Come to my heart and so be mine again,
Wie einst im Mai.                                  As once in May.

Breit über mein Haupt dein schwarzes Haar          Spread over my head your black hair

Breit’ über mein Haupt dein schwarzes Haar,        Spread over my head your black hair,
Neig’ zu mir dein Angesicht,                        and incline to me your face,
Da strömt in die Seele so hell und klar             so that into my soul, so brightly and clearly,
Mir deiner Augen Licht.                             will stream your eye’s light.

Ich will nicht droben der Sonne Pracht,            I do not want the splendor of the sun above,
Noch der Sterne leuchtenden Kranz,                 nor the glittering crown of stars;
Ich will nur deiner Locken Nacht                   I want only the night of your locks
Und deiner Blicke Glanz.                           and the radiance of your gaze.

Zueignung                                          Dedication

Ja, du weißt es, teure Seele,                      Yes, dear soul, you know
Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die   That I’m in torment far from you,
Herzen krank,                                      Love makes hearts sick –
Habe Dank.                                         Be thanked.

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,              Once, revelling in freedom,
Hoch den Amethysten-Becher,                        I held the amethyst cup aloft
Und du segnetest den Trank,                        And you blessed that draught –
Habe Dank.                                         Be thanked.

Und beschworst darin die Bösen,                    And you banished the evil spirits,
Bis ich, was ich nie gewesen,                      Till I, as never before,
Heilig, heilig an’s Herz dir sank,                 Holy, sank holy upon your heart –
Habe Dank!                                         Be thanked.
Franz Joseph Haydn was one of the most influential composers in developing the style of the
Classical Era. He spent a large part of his career under the patronage of the Esterházy court. This
is where Haydn composed many of his operas. I chose this piece for its playful melodic line and
melismas.

Chi vive amante from Alessandro nell’Indie        Who lives lovingly

Chi vive amante,                                  Who lives lovingly,
So che delira,                                    They are delirious,
Spesso si lagna, sempre sospira,                  Often complain, always sigh,
Ne d’altro parla che di penar                     Speak of nothing but suffering.

Io non m’affano,                                  I don’t care,
Non mi querelo,                                   Do not sue me,
Dunque il mio core d’amor non passa               Therefore my heart of love does not pass,
Ne crudo amore fa sospirar                        Raw love makes you sigh.
You can also read