Abby Lindquist soprano - JUNIOR RECITAL Elizabeth Loparits piano
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
UNCW DEPARTMENT OF MUSIC Abby Lindquist soprano JUNIOR RECITAL Elizabeth Loparits piano BECKWITH RECITAL HALL CULTURAL ARTS BUILDING Saturday, March 6, 2021 4:00 p.m. NO. 13 OF THE SUMMER 2020 - SPRING 2021 SEASON
Program “Nun beut die Flur,” from The Creation Joseph Haydn (1732-1809) Clair de lune Claude Debussy Mandoline (1862-1918) Nuits d’étoiles Apparition När du sluter mina ögon Gunnar de Frumerie Du är min Afrodite (1908-1987) Lasse liten Jean Sibelius Flickan kom ifrån sin älsklings möte (1865-1975) “Quel guardo il cavaliere,” from Don Pasquale Gaetano Donizetti (1797-1848) UNCW is an EEO/AA Institution.
Artist Biography ABBY LINDQUIST is a junior at UNCW pursuing a B.A. in Vocal Performance with a minor in Ger- man. She is a member of Phi Eta Sigma honor society. In her time at UNCW, Abby has performed on the Honors Recital, participated in master classes with Liz Pierce and Sophie Amelkin, and received a music department scholarship in 2019 and the Henriksen Scholarship in 2020. In spring of 2019, she performed under the baton of Erwin Ortner in the Laudate Dominum choral conference in St. Polten, Austria. As a part of UNCW Opera Outreach Program, Abby has performed the roles of First Spirit in Mozart’s Magic Flute and will be performing the role of Belinda in Purcell’s Dido and Aenas in April 2021. Abby has been part of the chorus in Opera Wilmington`s productions of Amahl and the Night Visitors and La Bohème. She is a member of the UNCW Chamber Choir and a choral scholar at St. Paul`s Episcopal Church in Wilmington. Presented in partial fulfillment for the Bachelor of Arts in Music. Abby Lindquist is a voice student of Nancy King.
Translations i “Nun beut die Flur,” from The Creation Text: Gottfried van Swieten GABRIEL GABRIEL Nun beut die Flur das frische Grün Fresh greenery has now appeared on the meadows Dem Auge zur Ergötzung dar. Offering delight to the eyes. Den anmutsvollen Blick The lovely view is Erhöht der Blumen Lifted higher by the gentle decoration sanfter Schmuck. of the flowers. Hier duften Kräuter Balsam aus, Herbs smell of balm here; Hier sproßt den Wunden Heil. The cures for wounds are sprouting here. Die Zweige krümmt The branches bend down der goldnen Früchte Last; under the weight of golden fruit; Hier wölbt der Hain zum The group of trees forms a vault here kühlen Schirme sich, and offers cool protection, Den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald. The steep mountain crowns a thick forest Translation © Malcolm Wren Clair de lune Text: Paul Verlaine CLAIR DE LUNE MOONLIGHT Votre âme est un paysage choisi Your soul is a chosen landscape Que vont charmant masques et bergamasques Bewitched by masquers and bergamaskers, Jouant du luth et dansant et quasi Playing the lute and dancing and almost Tristes sous leurs déguisements fantasques. Sad beneath their fanciful disguises. Tout en chantant sur le mode mineur Singing as they go in a minor key L’amour vainqueur et la vie opportune, Of conquering love and life’s favours, Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur They do not seem to believe in their fortune Et leur chanson se mêle And their song mingles au clair de lune, with the light of the moon, Au calme clair de lune triste et beau, The calm light of the moon, sad and fair, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres That sets the birds dreaming in the trees Et sangloter d’extase les jets d’eau, And the fountains sobbing in their rapture, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. Tall and svelte amid marble statues. English Translation © Richard Stokes CONTINUED
Translations ii Mandoline Text: Paul Verlaine MANDOLINE MANDOLIN Les donneurs de sérénades The gallant serenaders Et les belles écouteuses and their fair listeners Échangent des propos fades exchange sweet nothings Sous les ramures chanteuses. beneath singing boughs. C’est Tircis et c’est Aminte, Tirsis is there, Aminte is there, Et c’est l’éternel Clitandre, and tedious Clitandre too, Et c’est Damis qui pour mainte and Damis who for many a cruel maid Cruelle fait maint vers tendre. writes many a tender song. Leurs courtes vestes de soie, Their short silken doublets, Leurs longues robes à queues, their long trailing gowns, Leur élégance, leur joie their elegance, their joy, Et leurs molles ombres bleues and their soft blue shadows Tourbillonnent dans l’extase Whirl madly in the rapture D’une lune rose et grise, of a grey and roseate moon, Et la mandoline jase and the mandolin jangles on Parmi les frissons de brise. in the shivering breeze. Translation © Richard Stokes Nuit d’Etoiles Text: Théodore de Banville NUIT D’ETOILES NIGHT OF STARS Nuit d’étoiles, Night of stars, Sous tes voiles, Beneath your veils, Sous ta brise et tes parfums, beneath yoru breeze and fragrance, Triste lyre Sad lyre Qui soupire, That sighs, Je rêve aux amours défunts. I dream of bygone loves. La sereine mélancolie Serene melancholy Vient éclore au fond de mon cœur, Now blooms deep in my heart, Et j’entends l’âme de ma mie And I hear the soul of my love Tressaillir dans le bois rêveur. Quiver in the dreaming woods. Nuit d’étoiles … Night of stars... Je revois à notre fontaine Once more at our fountain I see Tes regards bleus comme les cieux; Your eyes as blue as the sky; Cette rose, c’est ton haleine, This rose is your breath Et ces étoiles sont tes yeux. And these stars are your eyes. Nuit d’étoiles… Night of stars... Translation © Richard Stokes CONTINUED
Translations iii Apparition Text: Stéphane Mallarmé APPARITION APPARITION La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs The moon grew sad. Weeping seraphim, Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs dreaming, bows in hand, in the calm of hazy Vaporeuses, tiraient de mourantes violes Flowers, drew from dying viols De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles. White sobs that glided over the corollas’ blue. – C’était le jour béni de ton premier baiser. – It was the blessed day of your first kiss. Ma songerie aimant à me martyriser My dreaming, glad to torment me, S’enivrait savamment du parfum de tristesse grew skilfully drunk on the perfumed sadness Que même sans regret et sans déboire laisse That – without regret or bitter after-taste – La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli. The harvest of a Dream leaves in the reaper’s heart. J’errais donc, l’œil rivé And so I wandered, my eyes fixed sur le pavé vieilli, on the old paving stones, Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue When with sun-flecked hair, in the street Et dans le soir, tu m’es And in the evening, you appeared laughing en riant apparue before me Et j’ai cru voir la fée And I thought I glimpsed the fairy au chapeau de clarté with her cap of light Qui jadis sur Who long ago crossed mes beaux sommeils d’enfant gâté my lovely spoilt child’s slumbers, Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Always allowing from her half-closed hands Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées. Qhite bouquets of scented flowers to snow. Translation © Richard Stokes När du sluter mina ögon Text: Pär Lagerkvist NÄR DU SLUTER MINA ÖGON WHEN YOU CLOSE MY EYES När du sluter mina ögon When you close my eyes med din goda hand with your good hand blir det bara ljust omkring mig everything turns to light around me som i soligt land. like in a land of sunshine Du i skymning vill mig sänka, You want to bring me twilight men allt blir till ljus! but everything turns to light! Du kan intet annat skänka mig You cannot give me anything än ljus blått ljus. but light, only light. Translation by Helene Lindqvist CONTINUED
Translations iv Du är min Afrodite Text: Pär Lagerkvist DU ÄR MIN AFRODITE YOU ARE MY APHRODITE Du är min Afrodite den ur havet födda, You are my Aphrodite, born out of the sea, så ljus som vågens as light as the wave’s foam of ocean spray driva av skum i solen lyftad lifted in the sunlight. Och mitt djupa dunkla hav And you are my deep dark sea, my life, Mitt liv min skumma grav Mitt hjärtas oro tunga My dark grave, my heart’s unrest, a heavy peace, ro allt som i solen ej fått bo all that has never been allowed to live in the sun. Lasse liten Text: Zachris Topelius LASSE LITEN LITTLE LASSE! Världen är så stor, så stor, The world is so vast, so vast, Lasse, Lasse liten! Lasse, little Lasse! Större än du nånsin tror, Vaster than you ever think, Lasse, Lasse liten! Lasse, little Lasse! Där är hett och där är kallt, There it’s warm and there it’s cold, Lasse, Lasse liten! Lasse, little Lasse! Men Gud råder överallt, But God rules over all, Lasse, Lasse liten! Lasse, little Lasse! Många mänskor leva där, Many people live there, Lasse, Lasse liten! Lasse, little Lasse! Lycklig den som Gud har kär, Happy he who is loved by God, Lasse, Lasse liten! Lasse, little Lasse! När Guds ängel med dig går, When God’s angel with thee goes, Lasse, Lasse liten! Lasse, little Lasse, Ingen orm dig bita få, No snake may bite thee, Lasse, Lasse liten! Lasse, little Lasse! Säg, var trives du nu mest, Say, where do you thrive most, Lasse, Lasse liten? Lasse, little Lasse? Borta bra men hemma bäst, Away is good but home is best, Lasse, Lasse liten! Lasse, little Lasse! Lasse, little Lasse English Translation © Maria Forsström
Translations iv Flickan kom ifrån sin älsklings möte Text: Johan Ludvig Runeberg FLICKAN KOM IFRÅN SIN ÄLSKLINGS MÖTE THE MAIDEN CAME FROM HER LOVER’S TRYST Flickan kom ifrån sin älsklings möte, The maiden came from her lover’s tryst, kom med röda händer. Modern sade: Came with red hands. The mother said: “Varav rodna dina händer, flicka?” “Whence redden your hands, maiden?” Flickan sade: “Jag har plockat rosor The maiden said: “I have picked roses och på törnen stungit mina händer.” And stung my hands on the thorns.” Åter kom hon från sin älsklings möte, Again she came from her lover’s tryst, kom med röda läppar. Modern sade: Came with red lips. The Mother said: “Varav rodna dina läppar, flicka?” “Whence redden your lips, maiden?” Flickan sade: “Jag har ätit hallon The maiden said: “I have eaten raspberries och med saften målat mina läppar.” And with the juices painted my lips.” Åter kom hon från sin älsklings möte, Again she came from her lover’s tryst, kom med bleka kinder. Modern sade: Came with pale cheeks. Her mother said: “Varav blekna dina kinder, flicka?” “Whence pale your cheeks, maiden?” Flickan sade: “Red en grav, o moder! The maiden said: “Make me a grave, o mother! Göm mig där och ställ ett kors däröver, Hide me there and put a cross on top, och på korset rista, som jag säger: And on the cross carve, what I say: En gång kom hon hem med röda händer, Once she came home with red hands, ty de rodnat mellan älskarns händer. Since they had reddened between her lover’s hands. En gång kom hon hem med röda läppar, Once she came home with red lips, ty de rodnat under älskarns läppar. Since the reddened under her lover’s lips. Senast kom hon hem med bleka kinder, Lastly she came home with pale cheeks, ty de bleknat genom älskarns otro.” Since they had paled with her lover’s unfaithfulness. English Translation © Maria Forsström
Translations v “Quel guardo il cavaliere,” from Don Pasquale Libretto: Giovanni Ruffini / Gaetano Donizetti “Quel guardo il cavaliere “I look at the knight in mezzo al cor trafisse, in the middle of his heart he was pierced, piegò il ginocchio e disse: he bent his knee and said: Son vostro cavalier! I am your cavalier! E tanto era in quel guardo And so much was in that look sapor di paradiso, tasty of paradise, che il cavalier Riccardo, that the Cavalier Riccardo, tutto d’amor conquiso, all of love conquered, giurò che ad altra mai he swore that to another never non volgeria il pensier.” I do not want to think about it. “ Ah, ah! Ah, ah! Ah, ah! Ah, ah! So anch’io la virtù magica I know magic virtue too d’un guardo a tempo e loco, of a time and place guard, so anch’io come si bruciano I know how they burn themselves i cori a lento foco; slow-focus choirs; d’un breve sorrisetto of a short smile conosco anch’io l’effetto, I also know the effect, di menzognera lagrima, of liar tear, d’un subito languor. of an immediately languor. Conosco i mille modi I know the thousand ways dell’amorose frodi, of love frauds, i vezzi e l’arti facili the easy ways and the arts per adescare un cor. to lure a cor. Ho testa bizzarra, I have a weird head, son pronta, vivace... I’m ready, lively ... brillare mi piace, I like to shine mi piace scherzar. I like joking. Se monto in furore, If I mount in fury, di rado sto al segno, I’m rarely at the sign, ma in riso lo sdegno but in laughter the indignation fo presto a cangiar. I’ll soon be able to change it. Ho testa bizzarra, I have a weird head, ma core eccellente. but excellent heart. Sign up for the Department of Music mailing list and we’ll send you news about department events. To join, send your name and email address to uncwmus@uncw.edu. UNCW is an EEO/AA Institution.
CONCERTS · RECITALS virtual Tori Thomas soprano...................................... Saturday, January 16....... 7:30........ senior recital Abby Lindquist soprano......................................Saturday, March 6........... 4:00......... junior recital William Rose piano.............................................Sunday, March 7............. 7:30:......... junior recital Cayleigh McClendon mezzo soprano.................Sunday, March 14........... 7:30......... junior recital Zoe Lloyd oboe...................................................Saturday, March 27.......... 7:30......... junior recital Jack Fishback jazz guitar....................................Sunday, March 28........... 4:00......... junior recital with combo UNCW Combo..................................................Monday, April 5.............. 6:00......... jerald shynett, director Anthony Bailey tenor.........................................Friday, April 9................. 7:30......... senior recital Cypress Duo........................................................Saturday, April 10............ 7:30......... justin hoke, guitar/amanda hoke, flute David Robertson classical guitar......................Sunday, April 11.............. 4:00......... senior recital Tina Langevin soprano.......................................Friday, April 16............... 7:30......... senior recital Jay Killman jazz guitar.......................................Saturday, April 17............ 7:30......... senior recital with combo Luis Barragan-Higuera piano ..............................Sunday, April 18.............. 7:30......... senior recital UNCW Classical Guitar Ensemble......................Monday, April 19............ 7:30......... justin hoke, director Tanya Hanano mezzo soprano............................Saturday, April 24............ 7:30......... senior recital UNC-WOOP!: Dido and Aeneas..........................Sunday, April 25.............. 2:00......... nancy king, artistic director Department of Music Honors Recital..................Wednesday, April 28........ 7:30......... nancy king, artistic director WORKSHOPS · LECTURES · PRESENTATIONS virtual GUITAR MASTER CLASS COMPOSER Q & A Wednesday, April 7 · 1:00 pm Wednesday, April 14 · 1:00 pm Carlos Rafael Rivera clinician Contact Dr. Justin Hoke for more information: hokej@uncw.edu _______________________ MUSIC EDUCATION SPEAKER SERIES “Navigating EdTPA” “Planning Your Professional Future” Dr. Morgan Soja guest speaker Jazzmoné Sutton guest speaker, b.m. music education, 2010 Friday, February 12 · 3:30 Friday, March 12 · 3:30 “Navigating through Praxis 2” Dr. Daniel Johnson speaker Friday, April 9 · 3:30 Contact Dr. Daniel Johnson for more information on the series: johnsond@uncw.edu _______________________ “The World of Salsa: Music and Dance” Dr. César Leal, guest speaker April 8 • 12:30 p.m. Contact Dr. Helena Spencer for more information: spencerh@uncw.edu _______________________ “Hamilton, Hip Hop and Race” Student presentations · 1:30 / Dr. Loren Kajikawa guest speaker · 3:30 · Friday, April 16 Contact Dr. Helena Spencer for more information: spencerh@uncw.edu _______________________ NOTE: EVENTS SCHEDULE IS SUBJECT TO CHANGE The UNCW Department of Music is committed to diversifying our curricula and programs to include more voices of BIPOC (Black, Indigenous, and People of Color). We aspire to provide you experiences that more accurately reflect the world we live in, and we are committed to taking action to achieve this. We hope you will join us for our events, and continue to support our young artists, faculty, and guests.
UNCW Opera Outreach Project Henry Purcell’s Dido & Aeneas with chamber orchestra Elizabeth Stovall / Nancy King directors Aaron Peisner conductor Sunday, April 25 streaming 2:00 pm Viewing available on the Department of Music YouTube channel. ABOVE Guido Reni: Aeneas takes leave of Dido (Der Abschied des Aeneas von Dido), circa 1630
• • • We hope you’ve enjoyed today’s recital. We invite you to learn more about the Department of Music and to join our growing community of music lovers. To receive news about department activities and events, sign up for our mailing list: just send your name and email address to uncwmus@uncw.edu. Or email us if you have a question and we’ll be happy to help. We look forward to more recitals, and hope you will join us. Dr. Nancy King CHAIR UNCW DEPARTMENT OF MUSIC • • • UNCW is an EEO/AA Institution.
You can also read