2021 INTERNATIONAL POETRY READING - The Princeton ...

Page created by Douglas Farmer
 
CONTINUE READING
2021 INTERNATIONAL POETRY READING - The Princeton ...
2021 INTERNATIONAL POETRY READING
2021 INTERNATIONAL POETRY READING - The Princeton ...
ABOUT THIS YEAR’S POETRY READINGS
This April, in celebration of National Poetry Month, the Princeton Festival presented
nine internationally renowned poets in video readings of their poems on the theme
of “Love and Loss.” We thank all of the poets for the opportunity to experience their
beautiful work. They are:

   •   Vladimir Baboshin – Russia*
   •   Allison Adelle Hedge Coke - USA
   •   Mariela Cordero – Venezuela*
   •   Đặng Thân - Vietnam
   •   Sabrina De Canio – Italy*
   •   Mari Kashiwagi – Japan*
   •   Peihang “Marshall” Li – China*
   •   Iskra Peneva - Serbia
   •   Lucilla Trapazzo – Switzerland*

Six of these poets, indicated by *, also translated excerpts from Mari Kashiwagi’s
evocative poetry collection Butterfly into their own languages for a separate reading
during the Festival’s regular June season. We are proud that Ms. Kashiwagi originally
previewed her Butterfly poems in a reading during the 2018 Festival season.
This booklet includes texts for the poems read in April and for the translated
Butterfly poems. You may see the original video readings on
http://youtube.com/princetonfestival.
2021 INTERNATIONAL POETRY READING - The Princeton ...
ABOUT THE POETS

           Vladimir Baboshin / Russia
           Vladimir Baboshin is a poet, translator, publisher and editor-in-
           chief of the literary almanac Nevskaya Formula, editor of the
           international department of the journal Nevsky Almanac,
           organizer of international creative festivals and art exhibitions.

           Allison Adelle Hedge Coke / United States
           Allison Adelle Hedge Coke worked fields, factories – waters.
           Honors include the AWP George Garrett Award, Texas Institute
           of Letters, Inouye Distinguished Chair in Democratic Ideals at
           the University of Hawai‘i, Fulbright in Montenegro, First Jade
           Female Poetry Festival Sihui China Excellent Foreign Poet, US
           Library of Congress Witter Bynner Fellow.

           Mariela Cordero / Venezuela
           Mariela Cordero is a poet, writer, translator and visual artist.
           Among her awards: Second Prize for Poetry, Concorso Letterario
           Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015);
           First Prize in the II Iberoamerican Poetry Contest Euler Granda,
           Ecuador (2015) First Place in International Poetry Contest
           #AniversarioPoetasHispanos (2016).

           Đặng Thân / Vietnam
           Poet, fiction writer, critic and essayist, Đặng Thân has been
           invited to numerous international poetry festivals. In 2019 his
           poetry book OM (Other Moments) was published in the USA and
           quickly translated into Chinese, French, German, Italian, Spanish,
           Bengali and Greek.

            Sabrina De Canio / Italy
            Sabrina De Canio is an award-winning, internationally
            recognized poet, literature teacher, translator, and codirector of
            Saint Christopher’s Poetry Museum, the only one of its kind in
            the world.

                                                                                2
2021 INTERNATIONAL POETRY READING - The Princeton ...
ABOUT THE POETS

            Mari Kashiwagi / Japan
            Mari Kashiwagi is a Japanese poet and art curator. She received
            the Gendaishi Techo Award in 1995. She has been invited to read
            at the Struga Poetry Evenings (Macedonia), InterLese
            (Germany), and The Princeton Festival (USA).

            Peihang “Marshall” Li / China
            Born in 2000, Peihang Li is a student at University of California,
            Berkeley and a member of the Chinese Poetry Institute. He is an
            active participant in international poetry events. In 2015, he
            published Peihang’s Poems, a collection of his work in Chinese.

           Iskra Peneva / Serbia
           Iskra Peneva is a mathematician, poet, translator, and journalist
           who lives and works in Belgrade. Her poetry has been translated
           into more than a dozen languages, and has appeared in
           anthologies of Serbian and Macedonian literature.

            Lucilla Trapazzo / Switzerland
            Poetry editor of MockUp Magazine (Italy), Lucilla Trapazzo
            collaborates with art and cultural associations in organizing
            events and festivals. Her activities range among poetry, theater,
            installations, translations, and literary criticism.

                                                                                3
2021 INTERNATIONAL POETRY READING - The Princeton ...
VLADIMIR BABOSHIN

После Шторма

Опустились на Город прозрачные сумерки.
Море мурлычет огромною кошкой.
Зажигаются звёзды вдоль небесной реки,
Сверкают, как будто янтарные крошки.

Северный шторм отгремел канонадой,
Волны упрятал в пучине морской,
В узлы завязал металл променада,
Насмехаясь над тщетностью воли людской.

Берег балтийский изъеден волнами,
За буйство стихии посильная плата
Янтарь на песке остаётся слезами
Блистать, в пламенеющем солнце закатном.

В нём лет миллионы навечно застыли,
Напомнить живущим, чтоб счастливы были.

After the Storm

Transparent twilight on the City descended.
The sea is purring like a huge cat.
Stars light up along the heavenly river
They sparkle like amber crumbs.

The northern storm died down like a cannonade
The Storm hid the waves in the depths of the sea,
Tied in knots the metal of the promenade
He laughed at the futility of human will.

The Baltic coast is corroded by waves,
For the riot of the elements, a feasible price
Amber in the sand remains tears
To shine in the flaming setting sun.

Millions of years forever frozen in amber,
Remind living people to be happy today.

                                                    4
2021 INTERNATIONAL POETRY READING - The Princeton ...
ALLISON ADELLE HEDGE COKE

Barrio Tricentenario,
Plaza de Banderas

Wading footsteps of murdered
in the barrio Juan calls home
we sing our songs, tell stories,
cry a bit when conquistador
reenactors dance in color.

Botero blasted away refilled
with forty sculpted doves,
in the city where from here
I love you deeply and from
there it was but a night.

Butterflies fill streets
verse winging ways fluttered
by faces middling dark hours
leveling light.

                Here you held
my hand, urged I follow, let
Bogotá beckon while we
played our voices for victims
recalled by lovers, grandmas,
niños still swimming Escobar wakes.

                                      5
2021 INTERNATIONAL POETRY READING - The Princeton ...
MARIELA CORDERO

Tu cuerpo o un país lejano.

Los mapas tan frágiles como una tregua,
               están hechos de átomos dispersos.
Para llegar a tus linderos y rozar tus poros
hay que imantarlos con disparos florecidos,
unidos
dibujaran las zonas quemantes y los atajos del azar.

La brújula lúbrica me expulsará
                     al centro de la guerra ungida del amor.

Arribaré para perderme entre la sacralidad y el torbellino,
la espiral antigua del deseo
                   sigue devorando pulsaciones.

El corazón es una flecha y un blanco.

Tu cuerpo es un país lejano

Your body or a distant country.

The maps as a fragile truce,
are made of scattered atoms.
To reach your boundaries and touch your skin
I must discover
The burning zones and the shortcuts of the random.

The lubricious compass will expel me
to the center
of the anointed war of love.

I will arrive to lose myself between
the sacredness and the whirlwind.
The ancient spiral of desire
still devouring pulsations.

The heart is an arrow and a target.

      Your body is a distant country

                                                               6
2021 INTERNATIONAL POETRY READING - The Princeton ...
ĐẶNG THÂN

Mắt Ai?

Anh không dám nhìn vào đôi mắt em,
Nhưng có thể nào tránh hai vì sao ấy;
Khi nhấp nháy muôn ánh nhìn run rẩy,
Những cánh hồng nhún nhẩy giữa trời cao...

Anh không dám nhìn vào đôi mắt sao,
Nhưng giờ đây, muốn nhìn nào thấy nữa;
Đáy tim xé đau, lũ tràn dập lửa,
Bông hồng trời... đã rũ, chẳng hồi sinh!

Whose Eyes?

I dared not tempt your eyes
But could not help staring into those;
When yours flashed I trembled
In front of me
A heavenly rose.

My heart thuds with a painful whinny
As those… forever closed!

                                             7
SABRINA DE CANIO

                               Pane

                Vorrei tenere insieme tutti i pezzi
                  come il raspo fa con gli acini,
              e non perdere né gli anni né gli amici,
                  né gli amanti a lungo amati,
                 continuare a sentire il profumo
                    del bucato di mia madre
                      e del latte a colazione.
                  Ma questa vita ad ogni morso
                    è un pane che si sbriciola,
                      se l’appoggi un attimo
                    qualcuno che sparecchia
                           se lo porta via.

                              Bread

             I wish I could keep all the pieces together
                       as a stalk does its grapes,
                  and lose neither years nor friends,
                       nor long-cherished lovers,
                 and keep on smelling the fragrance
               of my mother’s newly-washed laundry
            and the aroma of her warm breakfast milk.
                        But this life is like bread
                that breaks into crumbs at every bite;
                   if you put it down for a moment
                      whoever is clearing the table
                           will whisk it away.

                                                           8
SABRINA DE CANIO

                              Viaggio

                                     dedicata alla memoria di Pippa Bacca

                                  Bianco
                           oliva, rosa, rosso,
                       verde, marrone, nero.
                                  Bianco
                              giglio di seta
                           cenere che lava.
                               Siamo latte
                            nelle porcellane
                         del servizio buono
                      sacre ad ogni partenza.
                      Siamo l’ago che ricuce
                       e il filo che si riannoda
                        fruscianti come libri
                     nel bianco che ci spegne.

                              Journey

                                                     in memory of Pippa Bacca

                                 White
                           olive, pink, red,
                        green, brown, black.
                                 White
                               silken lily
                            cleansing ash.
                             We are milk
                          in the best china
                          sacred ant intact
                      at each new fresh start.
                   We are the needle that mends
                     and the thread that binds
                         rustling like pages
                   in the white that turns us off.

                                                                            9
MARI KASHIWAGI

蝶/いない        [Butterfly/No more]

みえないもののための
みえない橋
である
蝶

    *

いのちでは

追うことのできない

蝶

    *

蝶々

いない

に

翅をつけて

    *

                                   10
蝶たちが

川をわたってゆく

川がももいろにそまる

その時間に

今日

ねむりにつけなかった

蝶たちだけの

たいせつな

川を

わたってゆく

 *

いない
の
蝶が
いる
の
蝶を恋う

 *

いないときにも

蝶のうごきは

世界のどこかに

             11
しまわれている

    *

蝶であること

の

そとに

そっと

ひらく

蝶

    *

蝶が

舞う

いない

の世界が

そよそよ匂う

    *

空中はいつも奏でられている   いないほうの蝶のために

    *

まだいない春を

蝶たちは

抱きしめている

                              12
MARI KASHIWAGI

Butterfly/No more

Butterfly
is
an invisible bridge
for the invisible

 *

The living can not
go all the way with

Butterfly

 *

Butterfly

donning wings
upon
being no more

 *

Butterflies are
crossing the river

at the moment when
it wears peach

                      13
they cross
the fateful river
open only to butterflies
who could not
attain sleep
today

 *

Butterfly
who is no more
yearns for
a butterfly
who is here

 *

Even while she is not here

Butterfly’s kinetic energy is

tucked away
somewhere in the universe

 *

Butterfly
silently
opens
outside
of

                                14
being a butterfly

 *

Butterfly
dances

the universe of
being no more
sways in soothing scent

 *

The open air is always being strummed
      for the butterflies who are no more

 *

Butterflies are
lovingly hugging
spring not yet here

                                            15
PEIHANG “MARSHALL” LI

讯号

镜中,我们见证时间之沙
堆成⾯庞,五官间喋喋不休的阴影
在肩上,摆放好端庄的陶瓶,收藏着
那些失去回声的古⽼幻想
和旧⽇宫殿⾥不被⼈扬起的灰尘

我们向镜中⾛去,像深⼊辽阔的海⾯
繁星不过是⼀张张驶向房梁的⽩帆
⼀扇扇闪烁的窗⼦,碎成玻璃和银
我们曾在波⾕间晃动的倒影
已消散成⼀道不连贯的戒令

于是——我们静静地望着内⼼的荒原
解开那匹缰住的马和夜的雄性
等到两⽿之间的黎明轻声响动
那些断裂成⽴体的光阴
便是向往⽇道别的摩尔斯讯号

signals

inside the mirror, we witness the sand of time
drifting in faces, and the gossipy shadows between the features
on the shoulder, placed a dignified earthen jar with care
to store those old fantasies that have lost their echo
and the unraised dust forgotten in yesterday ’s palace

we walk into the mirror, as beyond the expanse of the sea surface
the stars are nothing but white sails heading towards the beam
when the shimmering windows shatter into glass and silver
our reflection that swayed between the troughs
dissipated into an incoherent commandment

so - we look quietly into the barren garden within our hearts
untying the reined horse and night ’s masculinity
waiting till the dawn between two ears softly chimes
the time fracturing into solids
becomes morse signals bidding farewell to the former days

                                                                    16
ISKRA PENEVA

Rastanak

Svetuge Sveta sakrila sam
U sebi

Plač moj je nedovoljan
Da pomiri
Nepodnošljivi teret

Tišina je savršena
Grom nad jezerom
U stvari je leptirov treptaj
Suština koja objašnjava
Nastajanje noći i dana
U kojima su nebo i kiše
Manji od moje tuge

Leaving

I hid all the sorrows of the world
In myself

My cry is not enough
To reconcile
An unbearable burden

The silence is perfect
The lightening over the lake
Is a butterfly’s blink
The essence that explains
The creation of the night and day
In which the sky and the rain
Are smaller than my sadness

                                     17
LUCILLA TRAPAZZO

Où tu veux si tu veux quand tu veux

Si rincorrono i ricordi stanotte e si confondono.
Nella foto in bianco e nero stai ridendo, alle tue spalle il mare.
E sei tu. Senza tempo.

Avevamo negli occhi le nuvole
e uno squarcio di sole.
(tra i capelli l’illusione di vetro che il tempo fosse nostro)
Avevamo la notte e il mare e un dolore
vestito di blu e il rosso carminio di risa e berretti
e una rosa recisa in un vaso.
- Je te promets le ciel - cantavi di basso ai miei piedi
ribelli.

Io sono ancora corpo, starnuto, sono fame, sono sete.
Sono ancora fonte e urgente nostalgia di un divino.
Spalanco i balconi alla notte e ti immagino luce
(ma ha davvero bisogno di un corpo l’amore?)

C’è un ramo fiorito al centro della mano
 all’incrocio delle linee del destino.
- Où tu veux si tu veux quand tu veux -

Where you want, if you want, when you want

Memories follow each other tonight and they blend.
In the black and white photo you are laughing.
At your back, the sea.
And it’s you. Without time.

We had clouds in our eyes
and a shard of sun.
(in our hair the illusion made of glass that time was ours)
we had the night and the sea and a grief
dressed in blue and the carmine red of laughs and caps
and a rose in a vase
    - Je te promets le ciel- you sang to my rebel feet

I am still body, sneeze, I am hunger and thirst
I am still fountain and urgent longing for a divine.
I open wide the balcony to the night and I think of you as light
(is it really necessary a body to love?)

there is a branch blossoming in the center of my hand
at the crossing of the line of fate.
- Où tu veux si tu veux quand tu veux –

                                                                     18
Excerpts from Mari Kashiwagi’s poetry collection Butterfly

Spring cradles                              In the air
butterflies not yet here

                                            Butterfly a wondrous wisdom

                           Butterfly

                           captivates
                           moonlight

Butterfly is                                Butterfly is

time lavishly blooming                      time lavishly blooming
on the edge of time                         on the edge of time

                           Butterfly
                           so airy
                           unable to bear
                           the burden
                           of knowing

Butterfly moves on
collapsing
the space between

hearing and

not hearing

                                                                          19
Rain

                          listens for a butterfly

Rainbow shimmers                                          Flying across a deep valley

                                                    Butterfly

a memory of Butterfly                                     comes to
having been here                                          wonder
                                                          if she is the valley

                        Sky’s

                        reincarnation as a rainbow

                        Butterfly

                                                     To become a butterfly

                                                     To become another homeland

                                                                                        20
You can also read