Travel and Tourism The Art of the Pivot - Multilingual Magazine
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Pos t Ed i t i n g #195 Volume 34 Issue 3 May/June 2021 Publisher: Marjolein Groot Nibbelink Editor-in-Chief: Katie Botkin Layout and Design: Antonella Tiezzi Subscription Management: Terri Jadick T ourism may have been severely neutralized in the past year — but it still managed to get me pregnant. Assistant Editor: Michael Reid Chief Marketing Officer: Nika Allahverdi Marketing Coordinator: Evelyn Najarian In the course of 2020, Idaho tourism, was, ironically Chief Information Officer: Aleksey Schipack Staff Writers: Katie Botkin, Michael Reid, Andrew Warner enough, hopping. People flooded into my resort Chief Financial Officer: Kristen Glant town from neighboring states, making the streets Chairman of the Board: Renato Beninatto busier than I’d ever seen them. Idaho standards were Board Director: Tucker Johnson comparatively lax, the local lake offered hundreds of miles of shoreline, and the mountains had plenty of Editorial Board hiking trails. I figured out how to be an AirBnB host, Games: Miguel Á. Bernal-Merino and subsequently met a guest I fell in love with and Standards: David Filip started dating. Several months later, and, well… as a Business: Aki Ito result of COVID-era travel, I’m expecting my first child. Marketing: Nataly Kelly User Experience: Ultan Ó Broin The travel and tourism sector isn’t dying so much as Interpreting: Barry Slaughter Olsen it’s figuring out its new nascent qualities. This spring, Technology: Jost Zetzsche instead of taking my annual trip to Asia to escape the snow, I headed south with my youngest brother on a Advertising US road trip. We stayed with friends who had been advertising@multilingual.com vaccinated; took side trips into deserted areas. News and press releases Before, the annual trek to Asia coincided with news@multilingual.com work trips — for the 12 years prior to the pandemic, MultiLingual gave me opportunities to travel and the Subscriptions, back issues, customer service freedom to explore after working. When the pandemic subscriptions@multilingual.com hit, of course, everything changed, and meeting colleagues in the bars of Tokyo and Lisbon was no Submissions longer on the menu. Traveling was relegated more to editor@multilingual.com the deserts and mountains of my own country. Reprints and eprints MultiLingual, and all the cross-cultural exchange it reprints@multilingual.com represented, has had my love as long as I’ve known it. The joke was, before my actual baby, MultiLingual MultiLingual Media LLC was my baby. I edited more than 100 issues, starting 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA with issue #95 on machine translation, and ending with #195 on travel — a fitting note to conclude on as I info@multilingual.com move toward other things. https://multilingual.com I have enormous affection for all the writers and other talented people I’ve worked with over the years, so thank you all. And I’m happy to offer loyal readers this, my final issue, delving into a topic that’s sure to be on our minds now more than ever. MultiLingual (ISSN 1523-0309), Copyright © 2021 by MultiLingual Media LLC, is published bimonthly: Jan/Feb, Mar/Apr, May/Jun, Jul/Aug, Sep/Oct, Nov/Dec. by MultiLingual Media LLC., 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Business and Editorial Offices: 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Accounting Offices: 515 30th Ave S, Seattle, WA 98144-2509. Circulation Offices: 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Email subscriptions@multilingual.com to subscribe. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. May | June 2021 5
#195 - TRAVEL AN D TOURI SM TABLE OF CONTENTS 05 Postediting 18 20 22 Review Column Column 08 An Introduction to Religious Language Managing Employees as an HR AI and Technology in Healthcare Featured Reader Katie Botkin Expert Christophe Djaouani Terena Bell 09 Recaps 24 28 37 17 Column Focus Focus Calendar Metrics, What are Remote Working In Reconstructing they Good For? 2021 Travel and Leisure 74 Absolutely... Nothing? John Tinsley Molly Lipson Arle Lommel and Rebecca Ray Buyers Guide 6 May | June 2021
T R AVE L A N D T O U R IS M # 1 9 5 - #195 MAY/JUNE Travel and Tourism Whatever language we speak, we’re looking forward to saying “hello” again. From left to right: Arabic, Chinese, English, Greek, Portuguese, Guaraní. 40 46 52 58 Focus Focus Focus Business Tourism Inside a The Art of the Pivot A Tale of Two You’re Talking to my COVID Haven Jessica Roland Tourisms Dad Serena Puang Michael Reid Pushpinder Lubana 64 70 81 Tech Special Report Takeaway The Present and Future Nimdzi 100 The Connective of Natural Language Nimdzi Multilingual Internet Processing John Yunker Babita Jain and Hardik Dwivedi May | June 2021 7
N EWS FEATURED READER With Adam Asnes CEO of Lingoport Where do you live? Boulder, Colorado. How did you get started in this industry? I joined a startup in 1998 that was globalization engineer- ing focused. Besides being their first sales person, I got to lead partnership efforts, which gave me an excellent introduction to many influential industry leaders. I left and started Lingoport in March of 2001. What are you working on now? We just released new technology to make linguistic reviews and updates for software localization fast and easy. That capa- bility, along with enhancements to our continuous internation- alization and localization suite, could have significant impacts on how software localization is performed, I think. What language(s) do you speak? What industry organizations and activities do I’m embarrassed to say really just English. I have some you participate in? high school French, which gets better when I have to use it if We run our own webinar series with sessions almost monthly, traveling in the French countryside. I also spent three months so that is my main activity. Other than that, there are LocWorld in Yugoslavia in 1989, and got conversational in Serbian via conferences, pop-up webinars and events from partners, and immersion. It’s surprising how much of that can come back to podcasts where I am asked to be a guest. me when the opportunity occasionally arises. Do you have any social feeds of your own? Twit- Whose industry social feeds (twitter, blog, ter handle, blog? LinkedIn, Facebook) do you follow? @adamasnes and @Lingoport on twitter. I’m somewhat The usual suspects: Women in Localization, Kathrin Buss- active on LinkedIn too. There’s Facebook, but that ends up mann, Renato Beninatto, Tucker Johnson, Anna Schlegel, and being mostly friends and family with a touch of industry. many more. Why do you read MultiLingual? What do you like to do in your spare time? MultiLingual is the voice of the industry. It’s also changing I’m big into cycling and ride nearly every day. I started racing with new management, and I’m interested in following how at age 16 and still compete regionally and nationally. the medium and message is developing these days. 8 May | June 2021
REC A PS NEWS M E R G E R S A N D AC Q U I S I T I O N S Women-led Language I/O raises $5 Million in its First Funding Round following the funding round, owning just over 50% of the company. “Language I/O is disrupting how businesses communicate with their global customers,” said Davoli. “The combination of innovative technology, product market fit, and an excep- tionally strong team compelled me to invest. Language I/O is eminently poised for tremendous growth.” “I am extremely proud of our team,” said Shoemaker. “This investment will allow us to expand our sales and development teams so we can build out our conversational AI translation tech to meet our customer’s needs.” “We are thrilled to be one of the rare technology companies founded and led by women to receive venture capital fund- ing,” stated Kvaavik. Heather Morgan Shoemaker Language focused customer support solutions provider Language I/O announced on March 23 that it had raised over $5 million in A round funding. The women-led, Wyoming- based company had been bootstrapped since 2015, except for a seed round of $500,000 in October 2020. The new funding is particularly significant because according to data published by Crunchbase, only 2% of global venture capital funding goes to companies founded solely by women, and even less in the tech space. Bob Davoli of Gutbrain Ventures and Bruce Clarke of PBJ Capital co-led the A round and will join the Language I/O board of directors along with the two co-founders of Language I/O, CEO Heather Morgan Shoemaker and CBO Kaarina Kvaavik. The founders are still majority shareholders Kaarina Kvaavik May | June 2021 9
RECAPS M E R G E R S A N D AC Q U I S I T I O N S Ten LSPs form translate5 Consortium The development of translate5 has been led by MittagQI, and is well-known for its use in proofreading and post-edit- ing. One of the translate5 Consortium’s major goals is to improve the system’s machine translation and post-editing capabilities by adding more analysis options. Because trans- late5 is an open-source software, it is both adaptable and affordable, which has led to the system’s popularity among many LSPs. “It’s an intuitively designed browser-based translation software, developed by a team that excels in col- laboration,” said Rémy Blättler, the chief technology officer (CTO) at Supertext, another founding member company in the consortium. As the use of technology in the industry becomes more and more ubiquitous, members of the consortium see translate5 as particularly useful because of its reliability and flexibility. The translate5 Consortium currently consists of 10 member companies, but welcomes other LSPs to join the consortium. Marion Randelshofer Ten European language services providers (LSPs) have come together to form the translate5 Consortium, a group that’s investing in the open-source translation management system and editor, translate5, in the hopes of developing an alternative translation solution for LSPs across the world. The project includes a slew of additions to the translate5 system, such as a switch to cloud infrastructure based on Kubernetes and Docker and improvements to its usability and the translation editor and project management features. “Translate5 is a modern tool that can be used to solve review and other processes elegantly and securely,” said Marion Randelshofer, the chief operating officer (COO) at World Translation A/S, a Denmark-based company that joined the translate5 Consortium. The consortium is made up of a group of companies that want to “actively shape, support, and use translate5 as a basic and next-generation technology,” according to a blog post on the platform’s website. Remy Blättler 10 May | June 2021
REC A PS M E R G E R S A N D AC Q U I S I T I O N S KUDO closes $21 Million in oversubscribed Series A Round KUDO, established in 2017 as a remote interpretation solu- tions provider, saw significant growth in 2020 as the COVID-19 pandemic shifted global business to a largely virtual format. In early 2021 they also launched KUDO Marketplace, a schedul- ing and automated interpreter booking platform. Speaking to MultiLingual, KUDO CEO Fardad Zabetian said that investors reacted positively to the launch of the Marketplace platform, and believe that it will “stimulate a whole new level of growth.” Asked for specific initiatives the company is planning to pursue, Zabetian said that KUDO plans to use the funding to “broaden access to multilingual meetings, opening up use cases that hadn’t previously considered interpretation.” Fardad Zabetian KUDO, Inc., creator of the eponymous cloud-based video conferencing platform that incorporates real-time multilingual interpretation supporting over 100 spoken languages and 147 signed languages, announced on March 30 the close of its $21 million series A funding round. Combined investments bring the total round of funding to nearly $27 million. According to KUDO, this new capital will be used for talent attraction, product engineering, marketing, and business expansion. Session console in Spanish - www.kudoway.com May | June 2021 11
RECAPS I N T E RV I E WS Conversations with Character(s) Of the world’s approximately 7,000 languages, around 4,000 are written. Though many of us, certainly those of us from secure linguistic communities, take the act of writing for granted, it takes on a deeper meaning for those of us from linguistic communities that are under threat or for whom writing is tied to a more integral part of our sociocultural identity. Jost Zetzsche’s just-published Characters with Char- acter pays homage to some of these endangered scripts, for example. The internet exposes us everyday to the more famous chil- dren of the Egyptian hieroglyphs: languages that use some form of the Latin alphabet — English chief among them — form the majority of written internet content, with Cyrillic, Greek, and Arabic and their variants also well represented. Less well represented, by several orders of magnitude, is the bichig, the traditional Mongolian script largely supplanted since the post-WWII era by the Cyrillic script in the Republic of Mongolia. It’s in this context that Tim Brookes, founder of the Endan- gered Alphabets Project, set out to create a game that would help preserve and expand knowledge of this unusual and ornate script. I spoke with Tim about Ulus, the strategy card game he and a team of dedicated linguists, calligraphers, and game designers are developing. It’s a fascinating and wide- ranging discussion that touches on language, game design, localization, and social responsibility. See the full interview on our website, multilingual.com. Michael Reid: What is the Endangered Alphabets Proj- Tim Brookes ect and how did it come to be? Tim Brookes: I’m going to answer that question back- wards… in 2009 I started carving pieces of text in indigenous and minority writing systems. I discovered to my amazement that I was pretty much the only person who was doing this, which was sort of a horrifying thought because I have no back- ground as a linguist or anthropologist. I exhibited [my carv- ings] in May 2010 and the response I got was extraordinary. The reason I started the Endangered Alphabets Project as a nonprofit organization was because I began collaborating 12 May | June 2021
REC A PS with someone who was a member of an indigenous minor- that Cyrillic be used. In the Russian province of Buryatia, ity in Bangladesh and was trying to reintroduce teaching in which is a Mongol region, virtually no people there can read indigenous mother languages In the Chittagong Hill tribes and write the Mongol script, even if they speak the Mongol of Bangladesh, and it was clear that at any moment he could language, because they’re so used to reading and writing in have been arrested or disappeared. So I thought I wanted to Cyrillic. So it’s a perfect example of the danger that could collaborate with him and help in any way I could, and that befall even such a substantial culture as the Mongols, when wound up being a project that is still going on today. a more powerful neighboring or regional culture dominates them. In the country of Mongolia, they too have been using MR: What is Ulus and how do you play it? the Cyrillic script since the Second World War, roughly. Ironi- TB: There are two to six players. Each player blind chooses cally the only place where the vertical traditional bichig script a god card. This is based on the notion of the Greek gods, has been safe up until now was in southern/Inner Mongolia. on the idea that the dramas of the gods were played out on Interestingly enough it gained from its relationship with the human chess board. Each of these gods has a different Chinese writing and calligraphy practices, and also Tibet was vision for the future of the Mongol lands. They’re in competi- very influential because of course this was an area that was tion to gather the assets and strength necessary to create that very influenced by Tibetan Buddhism. particular vision of the ulus, the Mongol lands. Each player then chooses a champion, this is the human representative MR: Who did you work with while developing the game? of the chosen god’s ambition. Some of these champions are TB: I was really fortunate in three respects. One is that for historical figures, some are quasi-historical, some of them are 11 years I taught at Champlain College in Burlington, Ver- mythological features. mont, which had one of the more developed game programs Each of the champions has certain abilities that you choose in the country, so I had already met a number of people who to play at different points in the game. The champions travel had practical experience with game design, game art, things in a caravan around the Mongol lands, going from one sacred like that. I was the advisor for one student’s MFA thesis, an site to another. When they’re at each sacred site they have the iPad drawing game which was meant to teach Mongolian cal- chance to battle a monster for an asset. Each of these asset ligraphy. And because he knew about my interest in endan- cards are valuable either to any of the ulus ambitions, like the gered alphabets I was an advisor for him. horse card, or are suitable only to one specific quest. So you’re Additionally, my friend in Poland [whom I’m working with trying to collect these cards, you’re trading them, fighting for on the game] has a number of contacts, including a friend them, and having completed the circuit around the Mongol who is a professor of Mongolian language and Mongolian lands you’re learning about real places in Mongolian history. studies in Warsaw and whose husband is a preeminent Mon- At the end the champion who has the most assets cards plus golian calligrapher. They were really helpful in terms of being the most strength is the winner. a cultural resource and they’ll be translating the rules. They put me in touch with a couple of other people, including a MR: Why did you make the game? Polish woman who’s one of our game artists, as well as people TB: About four years ago I thought, if you’re going to who are involved in Mongolian teaching and calligraphy. revitalize a language or a script you have to begin with chil- The third thing I was lucky with was Twitter. So many dren. And if you’re going to begin with children you’re going of my contacts have come out of me just reaching out on to have to begin with games. I started creating a number of Twitter. I even have someone who has promised me that the games for various other contexts, and that’s been going ever women in his village will sew the game mats for us. since. In that sense, I don’t have a conventional development The Chinese government announced that starting in Sep- team. One of them did his MFA thesis on a game that tember 2020 certain lessons in Inner Mongolia — Mongolians involved studying Mongolian culture to a very considerable call it southern Mongolia to show that it’s part of their region; degree, and the other one has been to Mongolia, his father the Chinese call it the Inner Mongolia Autonomous Region was a diplomat there. He teaches Chinese at a university in — would henceforth be taught in [Mandarin] Chinese. Warsaw, so he knows this landscape extremely well. At the It was clear that this was a situation for the Endangered heart of all of this is me, and I’m totally aware of how little I Alphabets Project, because you have a clear and present dan- know. I lead with my naivete and ignorance. ger, a culture that is well established, and one that is closely identified with its language and its unique, vertical script. MR: Were there any challenges you faced while creating The degree to which the Mongol people are identified with the game? their script can be seen by the fact that, when the Russians TB: I hope that what we’re doing is not creating an ongoing took over a slab of western Mongol territory, they insisted business enterprise, but creating a resource that can then be May | June 2021 13
RECAPS taken over by other entrepreneurs, especially in Mongolia. It would be great to have a Mongolian publisher for this game. The government of Mongolia has made a pledge to reintro- “From the point of view of the dominant duce the traditional bichig script within the next four years. culture localization is “how can I sell more There are actually these great Youtube videos being made by Mercedes in Indonesia?” But for a more the president of Mongolia, who is learning the script and has the humility to be able to show what he’s learned each week on sophisticated understanding of localization, a blackboard. I’ve been hoping we can make connections there especially if you want to actually be successful but we haven’t been able to. selling Mercedes in Indonesia, you’ve really As for other challenges…when we were doing the Kickstarter it became really clear that we’re being supported by two very got to understand what Indonesia is. 17,000 different communities who overlapped a little. One was the islands, six major religions, at least 400 community that typically supports the Endangered Alphabets different languages and 15 different writing Project; people who are interested in language and social jus- systems, and so when you start drilling down tice and similar issues. The other community was the gaming community, and the gaming community uses Kickstarter in a to that level and saying “oh, this is what very different way to the way in which I’d been using it. localization means” then you’re there with the Another difficulty, especially thinking in terms of what Endangered Alphabets Project.” MultiLingual readers want to know, is that this is a game that has been developed almost entirely by people who cannot speak Mongolian or Chinese or Russian, and can’t even read the script that we’re working with. I’m very good at carving MR: This reminds me of Lebanon, where there’s a move- this stuff and producing artwork out of it, but that doesn’t ment, which can admittedly go in odd directions in other mean that I can read it. That means that the language part, areas, to recognize the multiethnic character of the country. the translation of the rules, figuring out how much informa- There are a lot of people who don’t like writing Lebanese tion we need to give to players in the west about the language Arabic in the Arabic script because, for them, it’s the script of or the culture, is still an interesting issue. Some people have the oppressor, and they prefer the Latin alphabet because it’s contacted me and asked if they can learn Mongolian by play- more neutral for them. ing this game, and the answer is no. You can learn a lot about TB: [Companies sometimes] try to create these symbols of Mongolian culture and history and tradition and mythology, peace or unity, but in doing they wind up doing what I call and you can pick up the basics of the script and my hope is it a [US] State Department thing, which is to say “who’s ‘in will fire people’s interest to learn it, but the game that involves charge’ in this country? OK, we’ll deal with them.” learning Mongolian is the card game that my German friend is still working on. MR: Thereby stripping the agency or recognition from Another one of the phrases I use about the Latin alphabet indigenous or minority populations. — and also the English language — is that they developed TB: Yes, and of course this also touches on the issue of supremacy not because of any inherent qualities of the lan- localization. From the point of view of the dominant culture guage or the script, but because at crucial moments in history localization is “how can I sell more Mercedes in Indonesia?” we had more lawyers, guns, and money than anybody else. It’s But for a more sophisticated understanding of localization, amazing how standard it was, and even to some extent still especially if you want to actually be successful selling Mer- is, in linguistics to talk about the Latin alphabet as being the cedes in Indonesia, you’ve really got to understand what most efficient alphabet, and it’s total hogwash. There was this Indonesia is. 17,000 islands, six major religions, at least 400 notion that was very popular in the 19th century among Brit- different languages and 15 different writing systems, and so ish missionaries, and is currently popular among American when you start drilling down to that level and saying “oh, missionaries, that we should create orthographies for people this is what localization means” then you’re there with the that are based on the Latin alphabet. But the Latin alphabet Endangered Alphabets Project. is the alphabet of their oppressors. It’s the alphabet of the conquerors. But there are also instances where people have MR: What has the reception to the concept of the game adopted the Latin alphabet because it just so happened that been so far? the people who their oppressors were not European. So it’s like TB: It’s really the Endangered Alphabets Project in minia- no, we’re going to go with the Latin alphabet because those are ture, in some respects. I constantly have ethical and linguistic not the bad guys from our point of view. questions about everything that I do, and others do as well. 14 May | June 2021
REC A PS May | June 2021 15
RECAPS But oftentimes I’ll do a carving and post it on Facebook and great. I like the idea that this is going to change the view somebody will say, “thank you for showing and respecting of Mongolian culture to gamers who are only used to seeing our beautiful writing.” The response that I’m getting from Mongols as being enormous brutes with those wonderfully people in Mongolia and from the Mongolian diaspora is that complex weapons that game artists come up with. Mongolia they are just super enthusiastic that somebody isn’t trying to is a Buddhist country with a wide range of deities. The word silence or demonize them. The danger there is that I take that ulus means empire or nation or land. When Genghis Khan as sort of a carte blanche, and I don’t realize that one of the created this enormous empire that went from Bulgaria to characters I created is not actually a god, or is not Mongolian, Korea, they actually stopped and said, “what do we want to or is insulting to the Mongolian people. Talk about a localiza- do with this? What do we want to be, as a people?” There tion issue! And of course people in the gaming industry know was a division between people who thought we are at heart a this really, really well. The more characters you have, the more nomadic people, and people who had been to the city states of active the game is and the more it moves around, the more Europe and western Asia and said “that’s what civilization is.” localization you have to think about. Because every one of So the game is based on this competition for the Mongolian those steps needs to have some authenticity or at least not be soul, this question of “who do we want to be”? Mongolia is obnoxious. still the most sparsely populated major country in the world. And that’s why that wide open sky, that we in the US would MR: Who do you hope shows an interest in the game? think of as part of Wyoming or Montana, is a spiritual thing TB: I would love it if the government of Mongolia got for them. The question is, is that who we are, or are we the interested in this. They face a huge task; they’re trying to major urban center of Ulaanbaatar? teach and use a script in an entire country that has not used it essentially within living memory, so the resistance is going [ML]Ulus is scheduled to be released in June of 2021. You to be enormous. Anything they can do to make this a more can find out more about the Endangered Alphabets Project at fun, domestic, intergenerational thing I think that would be endangeredalphabets.com. FOR MORE NEWS, UPDATED DAILY, VISIT w w w. m u l t i l i n g u a l .c o m /n ews 16 May | June 2021
C A LENDA R UPCOMING INDUSTRY EVENTS MAY 05-26 1 2 -14 El Congreso Fragmentado para empresas y ITI Conference 2021: An unprecedented profesionales de traducción opportunity Gespoint, RWS Trados, Estudio Sampere Institute of Translation and Interpreting Online Online aneti.es/congreso-online iti.org.ukßœ 06 14 -1 6 GlobalSaké The PARLAmINT: Multilingual NAJIT 42nd Annual Conference content strategy: transcreation, culturalization, NAJIT regionalization and local content origination Las Vegas, NV, USA GlobalSaké najit.org/najit2021 Online globalsakegrowth.com/the-parlamint 27 The Future of the Localization Industry - Young #LocFromHome: the online localization Professionals Speak Out conference GALA Global SmartCat Live Webinar Online www.gala-global.org/events smartcat.com/locfromhome-conference 0 6 - 07 Elia’s Focus on Executives All events are subject to change. Elia Elysium Resort & Spa | 5 star hotel in Rhodes, Leoforos Kallitheas, Faliraki, Greece elia-association.org/our-events May | June 2021 17
REVIEW An Introduction to Religious Language Textbook-style exploration of the language used to appeal to religious sensibilities Katie Botkin Katie Botkin is the editor-in-chief of MultiLingual magazine. She has edited for the localization industry since 2008, has a master’s in linguistics, and grew up in a deeply religious US microculture. An Introduction to Religious Language is exactly what it purports to be: a text introducing readers to theolinguistics, or the study of religious language. Written more for students of linguistics than laypeople, it is dense, with some sentences packing a particular punch. “All humans participate in sacred-making,” writes Valerie Hobbs in summary. Hobbs, a senior lecturer in applied linguistics at the UK’s University of Sheffield, has spent many years studying the topic and interacting with religious texts in various capaci- ties — including some that made her a target of harassment. In 2016, for example, she made headlines in the Evangelical world when, along with blogger Rachel Miller, she uncovered plagiarism in a book authored by Randy Booth and Douglas Wilson, an already-controversial pastor. The publishing house that had put out the book, affiliated with Wilson’s church, contacted Hobbs's dean and accused her of “piracy” for hav- ing run the book through plagiarism software. Both the dean and the software company defended Hobbs's use of the tool. “For as long as I have been an academic I have focused my work on examining the ways in which seemingly inclusive large institutions, both religious and seemingly secular, establish community boundaries,” Hobbs writes in her preface. Hobbs has a background in writing novels for young read- ers, so her writing tends to be more relatable than many of the linguistic textbooks I’ve come across in the past. An Intro- duction to Religious Language itself focuses on how religious An Introduction to Religious Language: language works. For example, the phrase “Tilda Swinton is Exploring Theolinguistics in Contemporary divine” contains religious language despite the fact that it is Contexts, by Valerie Hobbs. Bloomsbury, not about a religious topic. Religious language can be familiar, 2021. $36.95. Paperback, 240 pages. and even comforting. “Numerous studies have found that not only is religion a means to cope with mystery, but religion and religious language are also a powerful anti-stress mechanism,” 18 May | June 2021
R EV IEW Hobbs says. “Articulating beliefs about what we hold sacred is powerful means by which we cope existentially.” Hobbs points out that overt religious language is regularly used in Alcoholics Anonymous, for example, even though the organization is secular and not attached to any particular religion. Primarily, however, Hobbs focuses on religious language that is more intentional, considering specific examples span- ning soap advertisements to religious letters, beginning each exploratory chapter with a text illustrating the chapter theme. For example, chapter 3 focuses on the function of religious language and begins with a 2006 billboard in Atlanta, Georgia, declaring “JesUSAves: HE WILL HEAL OUR LAND.” Hobbs Figure 1: Religious language in UK politics. breaks down the underlying messages present in this brief text, from the implication of the pronoun “our” to the question politics isn’t relegated to the United States — Hobbs points of what exactly the land is supposed to “heal” from. And, of to a 2019 Boris Johnson Brexit quote demanding “LET MY course, there’s the literal blending of Jesus and the USA. PEOPLE GO” (Figure 1). The implication is that Johnson is “Religious language in politics in the United States is well- Moses, and the political opposition is Pharaoh. In the UK, established and linked to the notion of civil religion, a set of says Hobbs, religious language is creeping more overtly into shared beliefs, symbols and rituals which a society uses to make politics in ways it did not in years prior — and in ways that are sense of its past in light of a deeper reality,” writes Hobbs. This persuasive in exactly the same ways that other forms of political particular message connects “feelings of nationalism and Chris- speech can be persuasive. tian religious conviction… combining the two and imbuing them with a subtle sense of dread. Even more troubling is the billboard’s veiled xenophobic meaning which privileges not just Americans but Americans of a particular religion. This billboard seems to be saying, ultimately, that Jesus will heal the United States from the blight of non-Christians.” Perhaps more accurately, as someone who grew up in US Christianity of this nature, the blight of unsanctioned beliefs and actions — which would mean everything from swearing to gun control, critical race theory, and promoting trans rights. The strongest part of the message is the idea of an in-group — a specific religious group that provides social cohesion. Hobbs contrasts this approach and private spirituality, using the Burning Man community as an example. “The community itself is founded on diversity of practice. It is the diversity itself which brings people together.” Just because something is spiri- tual does not make it religious, Hobbs argues. Religious language does a few things, Hobbs says. It can point us to “what is important and what is not.” As a discourse strategy, it may reveal a “dichotomous worldview,” meaning that it splits things into groups of what is good and what is bad, and thus “enforces sacred boundaries.” Additionally, and perhaps most significantly for so many public uses of religious language, speaking in religious ways “signals legitimacy” to an in-group. This is why religious language is everywhere, says Hobbs, from sports to ads to political discourse. She often touches on politics, mentioning former President Donald Trump’s 2019 assertion that “I am the chosen one” as an example of “mes- sianic imagery” that played to his religious base. Religion in May | June 2021 19
COLUMN Behind the Scenes Managing Employees as an HR Expert Terena Bell Who are the people who make interpreting happen? Ask people on the street — or in our own industry, even — and the first response you’ll get likely would be interpreters. But the answer doesn’t end there. From scheduling managers to quality assurance, linguistically, an entire team backs each interpreter, handling the language and logistical needs that get that professional on the line. So what about all those other people? From marketers to office managers, interpreting companies are filled with monolingual and multilingual professionals who make the industry go. In this issue’s edition of “Behind the Scenes,” a MultiLingual column profiling these very essential folks, meet Elizabeth Garvin, director of human resources (HR) for Portland, Oregon- based interpreting giant Certified Languages International (CLI). So what does an HR director do? Process interpreter applications? Not exactly. “Our inter- preter services department works directly with our independent contract interpreters on things like recruitment, testing, and general inquiries,” says Garvin. “As an HR director, I oversee a wide variety of things that have a great impact on the company, such as salary and benefits, com- munication, employee relations, training, employment law, strategic planning, recruitment, and employee engagement, to name a few.” Terena Bell The HR team at CLI only works with its employees. As far as what makes those groups Terena Bell is a reporter different, in the United States, interpreters are typically freelance, independent contractors as covering the language opposed to employees. Contractors can interpret for multiple providers; employees typically industry for MultiLingual, work full- or part-time for only one. Contractors also control their own schedules — they’re The Atlantic, The allowed to turn down any given assignment, whereas employees cannot. Taxes are also processed Guardian, and others. In differently and contractors do not receive insurance or other benefits. The difference may sound a past life, she owned In negligible to those outside the country, but confuse the two and a company faces hefty govern- Every Language, an LSP, ment fines. and served on the GALA How is HR for the language industry different than other industries? “The one difference is and ALC boards. the variety of cultures I get to interact with and learn about. The actual issues that I deal with on a day-to-day basis are very similar to other industries. Most [employee concerns] within the workplace are not unique to the language industry.” No matter what they do, says Garvin, 20 May | June 2021
CO LU MN ELIZABETH GARVIN people want to feel valued and know that the work they do is until I worked for CLI,” says Garvin. “I wanted to work for a meaningful. company that made a difference and I found that in CLI and As for why the language industry even needs HR profes- in the language industry. Knowing that each call or video ses- sionals, Garvin says “Every industry needs HR professionals! sion is touching someone’s life, helping people connect to one As a company grows, HR becomes much more than employee another, or delivering vital information is very rewarding. We paperwork. HR helps guide and grow the business by looking are not selling widgets; we are helping people and businesses at all aspects of the organization from people to finances. HR connect.” handles what just might be your largest expense — payroll and CLI’s work has also made a difference for the language benefits — and employee retention.” industry itself. Before his death in 2016, founder William In addition, HR can be “the heart and soul of a company,” Graeper lobbied US federal and state governments for lan- says Garvin. “Having an individual or team who can support guage company rights, played a pivotal role in ASTM F43 managers and team members through challenges and celebra- standards discussions, and mentored countless translation tions on the job or outside of work is only going to make company owners, including this reporter. CLI was also a your company stronger. The more meaningful engagement founding member of the Association of Language Companies you have with your employees, the more they are going to (ALC), a US-based association that offers a service award in know that they are valued and needed. This may just sound Graeper’s name today — most recently given to Bill Rivers, like feel-good stuff but in actuality, when employees are taken our January/February profilee. care of, are valued, and know that the work they do has mean- Like so many in the industry, Garvin encounters her share ing, they are more productive and tend to become longer-term of surprise. The biggest misperception when non-industry employees. This all translates to a stronger bottom line.” people find out where she works has to do with language. CLI is the only language company Garvin has worked for, “The first thing that I’m always asked is how many languages and she’s done so for almost 20 years in a few different roles. do I speak. It surprises people when I tell them I only speak She began in the accounting department when CLI only had English.” about ten employees. At the time of interview, there were 212. As for those inside the industry, people are surprised to learn “Over the years, I took on more responsibilities and helped how many facets of the business HR touches. “We work with wherever a hand was needed. I found that my passion was every employee in each department. We help guide and shape within the HR field.” She became HR certified by the Society the culture of our organization, balancing both employee and for Human Resource Management in 2015. company needs. We are an integral part of everything from “I didn’t know I wanted to work in the language industry party planning to disciplinary actions,” says Garvin. May | June 2021 21
COLUMN Rules of the Trade AI and Technology in Healthcare Christophe Djaouani The previous edition of “Rules of the Trade” examined the role of patient centricity in clinical trials. I’d like to flip the coin and delve further into the growing role of AI and technology in healthcare. One element that will drive the success of all up-and-coming developments in healthcare is the involvement of the language industry — it has a lot to offer to the healthcare sector by way of technology to speed up and enhance many of the processes where language is involved (hint: everywhere). This unrealized potential is on its way, especially with the events of the past 12 months resulting in the rapid shift towards digital in all industries. Adoption of AI and technol- ogy is understandably accelerating. Barriers to the adoption of AI and tech One could say that the life sciences and the healthcare services sectors are notoriously slow Christophe Djaouani on the uptake of new ways of working, but this is not without good reason. To safeguard their Christophe Djaouani is an patients, these sectors are heavily regulated, often weighed down with onerous regulations and executive and international processes. strategist specializing Healthcare service providers and insurers have come under increased regulatory pressure in in communication and recent years to provide language-appropriate materials and services for individuals who do not localization for regulated understand the native language of the country they are in. This requirement further amplifies an industries. Prior to this he already major pain point — time-to-market. joined SDL in 2018 with the Thanks to the transition to digital communications (web, social, video, print, and so on), we acquisition of Donnelley have witnessed an unprecedented explosion of content volumes over the past decade, leaving Language Solutions, many organizations struggling to keep up. And in this new context, manual translation alone is where his teams provided simply no longer an appropriate response. multilingual communication solutions to the finance, The post-COVID landscape investor relations, legal, and In an unexpected twist of events, the barriers listed above were upended when COVID-19 life sciences industries. forced the life sciences and healthcare sectors to embrace new ways of working. Adoption of medical technology and pharmaceutical services was boosted by the COVID-19 crisis through the sudden increase in production of diagnostic testing supplies, personal protective equipment (PPE), and acute care devices such as ventilators. Over the last year, the entire world has been holding its breath waiting for the successful development of vaccines, which have thankfully arrived and are being administered at varying rates around the world. 22 May | June 2021
CO LU MN In addition, the acceleration towards telemedicine and tele- health models means we are arriving at a new state, known GLOSSARY AND TERMS FOR as the new health economy, earlier than predicted. Language FURTHER LEARNING technology can be a major part of that transformation. To familiarize yourself with the possible applications of language AI and technology in content manage- Applications of language AI and technology ment for life sciences, here are some key terms. Patients justifiably prefer to receive information in their native language, which means companies must get their Machine translation: The field of computational content translated into multiple languages — for example, linguistics that automates translating text from one language to another. outreach materials to assist with patient recruitment and reten- tion. Recruitment has seen an increase in the use of e-consent Statistical machine translation (SMT): This approach software to facilitate and enhance the enrollment process, so replaced rule-based translation (RBT) and example- this is an obvious place for large scale gains to be made with based translation (EBMT). SMT generates translations based on statistical models that are trained over time technology. by comparing parallel texts of a source language and Another area is clinical trial design and optimization. Par- a human-translated target language. ticularly in the last year or so due to COVID-19, virtual clini- cal trials have become an alternative in response to limitations Neural machine translation (NMT): NMT can be applied to any language pair and adapted to on physical interactions. Service providers in this area are using particular writing styles and formats, such as those operational data to drive AI-enabled clinical trial analytics and applied in pharmaceuticals, medical devices, language technology has a critical role to play in ensuring the diagnostics, and other regulated documents. One of correct interpretation of captured findings. its disadvantages is lack of consistency, which is a real issue in healthcare where accuracy is a must. A third example is the use of language technology to optimize patient monitoring and medication adherence, especially with Post editing: An additional step undertaken by a the transition to provision of healthcare via digital platforms. human translator to review and correct any errors Rapidly delivering accurate multilingual content here would in a piece of machine translation by comparing the original and the machine output. directly improve the ongoing health management of individu- als through more accurate diagnoses of their conditions. This Natural language processing (NLP): NLP is a branch impact cannot be overstated. of AI that enables machines to understand human language. This is what allows us to create chatbots or apply spellchecks to our work. What’s in it for the end customer? LSPs are pouring huge resources into the R&D of language Reinforcement learning: Useful when dealing with technology with the aim of alleviating several key pain points enormous volumes of data, RL is an effective way to for customers: train an NMT system. RL is considered the best way of achieving true intelligence. • Patient experience. The experience for a patient to whom materials are presented in their native language is incompa- Conversational AI: The use of chatbots is increasing rable to that of an individual forced to wrestle with content as a way for businesses to stay in touch with their in another language. Again, the positive impact on trust, customers 24/7. More progress is needed to human- ize interactions with them, with the way language reputation, and ultimately loyalty and retention from this is formulated being one of the pain points — users consideration is hard to measure. often report that the repetitive responses make it • Enhanced security. Adherence to critical data security regu- clear the experience is very much automated. lations like HIPAA have become table stakes to consumers, while providers fully appreciate the risk to their reputation and trust from the threat of patient data being compromised. Secure language technology has a major role to play in the overall security ecosystem by which patient data is protected. turnaround time. This can in some cases be alleviated by • Cost reduction. Where healthcare is a paid-for service, using machine translation with postediting, or if using an efficiencies through implementation of technology can be interpreter, over the phone interpreting (OPI). passed onto patients and also have the added benefit of • Increased accuracy. Currently, machine translation does not enabling the healthcare provider to be more competitive in provide accurate enough results to allow it to be deployed the market. independently of humans, but this can be offset by adding • Turnaround time reduction. Using a human translator or pre- and post-editing steps, resulting in overall efficiency interpreter can be time-consuming and significantly increase gains. May | June 2021 23
COLUMN Unpacking the Black Box Metrics, what are they good for? Absolutely...nothing? John Tinsley Edwin Starr’s 1970 Number 1 hit “War” repeatedly asks the question, “War, what is it good for?” and the response is always “nothing.” You could ask the same question of many things — garlic crushers, Roombas, automatic evaluation metrics for machine translation (MT) — apply the same answer, and have the majority of people agree with you. There has been a lot written about evaluation metrics and BLEU scores, and indeed this column is now another to add to the pile. However, maybe this one can serve to draw somewhat of a line under the topic. That would be a fine thing! What it will hopefully do, at least, is act as a reasonable go-to guide to explain what metrics are out there, what exactly they do, how they differ, and offer some light at the end of the tunnel of alternatives. The fundamentals You probably already have a general idea about how these metrics work, but let’s be explicit for the avoidance of doubt. Essentially, they take some output from an MT engine and compare John Tinsley it to a “correct” version of the translation. This correct version is known as a reference transla- John Tinsley is co-managing tion and has typically (ideally) been produced by a human translator. director of Iconic Translation The comparison is based on some algorithm that looks at the differences between the MT Machines, which joined output and the reference, i.e. how well the MT correlates with a human translation. These the RWS Group in 2020. algorithms can range from simple ones that look at how many words the two translations have He has worked with in common, to more complex ones which look at character-based n-gram similarity. machine translation over The benefits of these metrics are clear — they are quick to run and allow us to carry out rapid, the last 16 years in both iterative assessments of multiple MT engines. The drawbacks of these metrics, however, require academia and industry. In their own section. 2009, he received a PhD in Computing from Dublin City The fundamental flaws University, after which he The single biggest flaw with these metrics is the concept that MT output is compared to and co-founded Iconic. He now judged based on a “correct” reference translation. As I’m sure most readers will agree, there’s leads Iconic as a dedicated no such thing as a single correct translation. There are often very many ways to adequately technology division of RWS translate a given source text. Therefore, even if it is correct, if the MT differs from the reference Group. translation, it will be penalized. As we’ll see shortly, some metrics have tried to account for this in their algorithms with varying degrees of success. Another suggested workaround for this issue 24 May | June 2021
CO LU MN is to have multiple reference translations, but that is not very tells us that if a score is too high, the more suspicious it is, and practical in most scenarios and is rarely used. maybe there was some mistake made during testing! The next biggest flaw with these metrics is that the scores These flaws are openly acknowledged by developers and they produce have very little meaning in absolute terms. So users, and there has been a concerted effort to refine and your Russian to English MT engine has a BLEU score of 45 improve them over the past 15 years. This has resulted in a — what does that mean? Absolutely nothing, literally. large number of different metrics in the field with varying Scores might be informative for a relative comparison, like degrees of adoption. if another Russian to English MT engine tested on the exact What are all these metrics and what is the difference between same documents had a BLEU score of 41, we could say with them? Table 1 offers a non-exhaustive (but not far from it) some degree of certainty that the first engine is probably bet- attempt to explain; questionable acronyms included. ter than the second one. But we cannot say if either of them Other metrics that exist but are not detailed here include are actually any good. Beware anyone trying to tell (sell) you GTM, AMBER, BEER, GLEU, MP4IBM1, YiSi, MTeR- otherwise! ATER, and PER. Scores generally aren’t comparable across different languages or on different test documents either, so their application is The present and future of automated metrics quite narrow. Even when you try to use common sense, they Despite their known flaws, these metrics are still used exten- can confound. For example, you might think the higher the sively. Particularly the BLEU score, which was even acknowl- score the better, and you’d be correct. However, experience edged by its developers to be limited. The reason for this is really METRIC MEANING DESCRIPTION Calculates the n-gram precision of the MT, i.e. how many (groups of) words does it match BLEU BiLingual Evaluation Understudy from the reference in the right place, with a “brevity penalty” for translations that are too short. Variation on BLEU that accounts for SacreBLEU differences in tokenization and normalization. National Institute of Standards and Same as BLEU, except certain n-grams are NIST Technology Metric given more importance than others. Calculates the harmonic mean of unigram Metric for Evaluation of Translation with precision and recall, with more importance METEOR Explicit Ordering given to recall. Option to look at word stems and synonyms to account for differences. Calculates the number of word edits needed to make the translation match the reference. TER Translation Edit Rate Proportional to the length of the sentence. Designed to mimic post-edit effort. Variation of TER to account for edits of TERp Translation Edit Rate — phrases phrases, as well as features of METEOR like stemming and synonyms. May | June 2021 25
COLUMN Variation on TER that counts edits on the CharacTER Character-based TER character level, as opposed to words. Basic algorithm to calculate the edit distance WER Word Error Rate of a translation, popularized first in speech recognition. Calculates the F-score (harmonic mean of chrF Character n-gram F-score precision and recall) of character-based n-grams up to 6-grams. Variation on chrF to allow limits on the value chrF++ of n. Uses many features in other metrics (listed in Length Penalty, Precision, n-gram Position LEPOR the name) but makes them tunable so they difference Penalty and Recall. can be adjusted for different languages. Calculates similarity based on longest Recall-Oriented Understudy for Gisting ROUGE common subsequence of words with Evaluation adjustments possible for skipped words. A neural framework for evaluation using models trained on Direct Assessments, Crosslingual Optimized Metric for Evaluation COMET Human-mediated Translation Edit Rate and of Translation. Multidimensional Quality Metrics to predict quality. Table 1 a case of sticking with the familiar in the absence of a silver bullet themselves, by seeing how well they correlate with human alternative. Not to be hypocritical, I used them back in my own assessments. research days and we still use them at RWS Iconic. Typically, The oracle of evaluation, however, is quality estimation. A practitioners will tend not to rely on a single metric, but rather perpetual hot topic in MT, quality estimation aims to predict calculate scores from a variety of different metrics, as a kind of the accuracy of machine translations without needing to com- sanity check. However, important decisions, particularly when pare them to reference translations. Not only is this very useful it comes to buyers choosing whether to use MT (and/or which as a product feature, it would be ideal as an absolute evaluation MT), will additionally rely on human assessments. metric. Fortunately, all is not lost when it comes to automated met- This will no doubt be an upcoming topic in these pages, and rics. There is a lot of R&D effort spent on trying to create new research in this area is ongoing to make this a reality. Until and better metrics. As part of the annual WMT Conference, then, use automated metrics in the wild with caution! Correctly there has been a shared task related to new metric development interpreting what they are telling you takes a dollop of experi- running since 2008, with the next edition in November this ence along with a serving of intuition. Without this, a little year. This task focuses on evaluating the evaluation metrics knowledge can be a dangerous thing. 26 May | June 2021
You can also read