Translation of Weiman Kou's 'Corona Virus' Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy - Ejournal ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 6, No. 2 October 2020, Page 91-97 P-ISSN: 2406-9019 E-ISSN: 2443-0668 Available Online at https://ejournal.warmadewa.ac.id/index.php/jret Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy Mirsa Umiyati1* and I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi2 1&2 Postgraduate Program in Linguistics, Universitas Warmadewa Jl. Terompong No. 24, Tanjung Bungkak, Denpasar, Bali, Indonesia 1* mirsa.umiyati2@gmail.com, 2gungdian03@gmail.com Received: 11/08/2020 Revised: 15/10/2020 Published: 29/10/2020 How to cite (in APA style): Umiyati, M., Susanthi, I, G, A, A, D. (2020). Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid- 19 Prevention Educational Strategy. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 6(2), 91-97. doi: https://doi.org/10.22225/jr.6.2.2211.91-97 Abstract - The Covid-19 pandemic having been spreading throughout the world has resulted in the emergence of various literary works with the aim of educating the wider community on how to anticipate it. One form of literary work helping educate and is well responded to by the community, especially school- aged children, is comics. Comics are very effective in attracting people to listen and read since the information is conveyed in attractive pictures and in easily digestible language. The comics written are translated into various languages so that people in the regions and speakers of other languages can receive the messages conveyed through the comics in question. Identifying the advantages of comics in educating the prevention of Covid-19 around the world, this research focuses on examining the process of translating a comic by Weiman Kou into Balinese. Translation is an effective way to develop learning, not only in college but also in the wider community environment. This study examines the procedure for translating comics by graduate students of linguistics. The results showed that the comic was translated by literal, calque, and borrowing procedures. In order to achieve quality translation results, it is suggested that translating does not only apply three types of procedures but also many other types of procedures, including communicative and idiomatic procedures. By applying these procedures, the message conveyed is perceived the same to both the source language reader and the target language reader. Keywords: Equvalent Term; Comic; Covid-19 Pandemic; Translation Procedure I. INTRODUCTION Indonesia are favored by readers. Therefore, Many literary works from one language several comics written in foreign languages have now been reported not only using the have become best-sold comics. Turning away language itself but also using other languages from comic readers who understand foreign through various media, including comics. languages, there are also readers who have no Comic is a form of literary work that uses idea of the foreign language meanings. As a immovable images arranged in such a way as solution this type of reader understands the to form a storyline (Wafa’ & Tjahyadi, 2017). meaning of the text in the comic through the Not only pictures, speech balloons are also interpretation of the meaning of the images included in a comic. These speech balloons therein. However, can the message digested are writings about what characters say. only through images be fully received by the The foreign language comics in readers? Of course not. Therefore, translation RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 2020 CC-BY-NC-SA 4.0 License Page 91
Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy plays an important role at this level. types of translation based on global goals, Translation is a process of transfering namely adaptation and naturalisation. the meaning or ideas from the source Naturalisation is one of a number of language (hereinafter is referred to as SL) into translation procedures proposed by the target language (hereinafter is referred to (Newmark, 1998). Naturalisation as explained as TL), including the transfer of style is a way of translating by adapting the SL (Soemarno, 1983). Translation is defined as forms especially pronunciation as the first an activity to reproduce messages from SL step. Naturalisation appears as a part of the into TL using the closest, parallel and literal translation procedure which is reasonable equivalent, both in the way of categorised as one of the types of borrowing expressing the meaning and the style of (Vinay et al. 1995), or naturalised borrowing writing (Pratama, 2016). Then, a translator (Molina & Albir, 2002) namely borrowing in refers a person who transfers the meaning or which a term of SL is adjusted to the rules of the ideas from the SL into the TL. Translation pronunciation and TL term spelling. is certainly more effective in re-delivering Adaptation in translation is one of the messages conveyed through the SL into the procedures applied in diverting messages TL if it is carried out using certain techniques from SL into TL idiomatically. Adaptation is or procedures (Ndruru, 2017). The translation “oblique translation”, namely the idiomatic technique is a way to transfer the meaning of translation procedure proposed by Vinay et al. the SL to the TL. This is in line with what was (1995). Several examples of adaptations can stated by Benjamin (2011) that translation is a be found in a number of translations of mode. More than that, the translation Indonesian texts into English and vice versa. technique is a method used to transfer For example, in the context of messages from SL to TL, applied at the level correspondence, ‘Dear Sir’ (English) has the of words, phrases, clauses and sentences by equivalent Dengan Hormat (Indonesian) as a referring to the canonical rules or structures of salutation expression in letter writing. the TL, and not the structure of the SL Another example can be seen from the (Hasyim, 2015). introduction of the terms keanekaragaman Furthermore, technique is not the only hayati and ketahanan hayat to shift the thing a translator needs. Translation of comics meaning of the English terms ‘biodiversity’ is carried out with several procedures, and ‘biosecurity’ (Jayantini, 2010). including as mentioned by Pratama (2016) in There is a comic written by Weiman her research that translation of comics is Kou, a painter, a comic being sought by many based on procedures such as borrowing, translators everywhere. The comic is entitled equality, translating person as idiomatic “Corona Virus (COVID-19)”. Corona virus expressions, exclamation words and disease 2019 or is well known with term translations, removing elements in translation, Covid-19 is a type of virus that attacks the and changing the punctuation in translation. human lungs. So far, the prevention of the Apart from the forms of speech baloons, corona virus is still being voiced on TV, there are also various kinds of onamatopies YouTube and radio, but only this comic has which are one of the things that need to be voiced prevention through a literary work. taken into account when translating comics This comic has been translated into various (Benjamin, 2011). Another and fundamental other local languages, including Balinese. problem in translation is obtaining the A number of studies that have been equivalence between SL to be translated and carried out support this research, including the TL which is the result of the translation research on the error in the equivalent of process. Equivalence can only be obtained if words in the translation text of Mini Crime the translator understands the true meaning of “Dinner ohne Britta!” by students majoring in the SL text and is able to re-convey it with the German Literature (Wulandari, 2018). The correct composition and choice of words in research aims to identify the forms of word the TL (Emzir, 2016). The equivalence is also equivalent in the translation text of Mini voiced in the meaning of the translation itself. Krimi “Dinner ohne Britta!” which is Speaking of translation, there are two translated by the students and explains the Page 92 CC-BY-NC-SA 4.0 License RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 2020
Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy causes of these errors. The results of this on translation quality (Wafa’ & Tjahyadi, study reveal that there are 3 (three) forms of 2017). The purpose of this study is to analyse equivalent word errors in the translated text, the translation techniques, methods and including errors in matching words with ideology used by the translator in translating words, errors in matching words with phrases, the forms and functions of directive and errors in matching words with clauses. illocutionary speech act in these comics and Moreover, it was also found that these errors to assess the quality of the translation of the caused a mismatch of contextual meaning form and function of the directive between SL and TL and ineffective sentences illocutionary speech act contained therein. in TL. Additonally, it is revealed that there are The findings of this study indicate that there three shortcomings of students, namely the are 273 directive illocutionary speech act lack of vocabulary in German, a lack of discovered. The quality of the translation of understanding of German and Indonesian directive illocutionary speech acts in the culture, and limited time in translating. comic includes three aspects, namely Another research is research conducted accuracy, acceptability, and readability. The on translation techniques and the quality of translation quality of the directive translation of sentences containing satirical illocutionary speech act in the comic tends to expressions in the novel “The 100-Year-Old be good. The percentage of translation aspects Man who Climbed Out of the Window and of accuracy, acceptability, and readability is Disappeared” (Dhyaningrum et al., 2016). very high. This study aims to determine the complexity Based on this background, the sentences containing satirical expressions, equivalent words in translation of the Weiman types of satirical expressions, rhetorical Kou’s “Corona Virus” (Covid-19) Comic in devices in satirical expressions, translation Balinese are very important to be studied. techniques, and the impact of translation What's more, the study of this object has techniques on the quality of translation of never appeared in previous studies. In a sentences containing satirical expressions in specific level, there are two objectives of this those words. The results of this study research, namely to examine the procedure for indicated that sentence constructions translating Weiman Kou’s “Corona Virus containing satirical expressions consisted of (Covid-19)” comic in Balinese and the complex sentences, simple sentences, ideology in translating the comic. compound sentences, compound complex sentences, and minor sentences. The types of II. METHOD satirical expression consist of personal, This study makes use of qualitative episodic, experimental and textual satires. The research method. The qualitative research rhetorical devices that most often appear in method referred to here is a research method satirical expressions are irony, ridicule, and used to examine objects and subjects naturally sarcasm. The translation techniques that have and is not contrived and the role of the the highest frequency are equivalent, researcher is as a key instrument (Sugiyono, linguistic compression, pure borrowing, 2006). Furthermore, Sugiyono (2006) argued transposition, and subtraction. Translation that qualitative design is a research design techniques that appear most frequently make a whose data are in the form of qualitative positive contribution to the overall quality of descriptisve, personal documents, field notes, translation. From the assessment of the three respondent’s words and actions, documents, quality aspects, the conclusion of the study is and others. The same thing view was stated that translator is quite capable of applying by Moleong (1988) that qualitative research is translation techniques. There is a positive a research in which data are collected in the impact of the techniques applied and the total form of words, pictures, and not numbers. translation quality. The data studied in this study are the Other research related to this study the equivalent words found in the comic Weiman one conducted on translation techniques, Kou's “Corona Virus (Covid-19)”. An excerpt methods, ideology in the comic entitled from the text in the comic into Indonesian is “Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama by shown below. Rick Kirkman and Jerry Scott” and its effect RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 2020 CC-BY-NC-SA 4.0 License Page 93
Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy Procedures for Translating Medical Terms Based on the results of data analysis, it was found that in translating medical terms from English to Indonesian various translation procedures were used. Among them are borrowing, literal translation, calque, and adaptation. Borrowing Borrowing is a translating technique by taking words directly from SL as the Fig 1. Excerpt of Text in “Corona Virus equivalent into TL. Molina & Albir (2002) (COVID-19)” Comic explained that in the borrowing technique, a translator can use two ways, the first is called The data were collected through content pure borrowing and the second is called analysis. Content analysis is a variety of forms naturalised borrowing. In pure borrowing the of document analysis. The data that has been translator retains the SL word or term without obtained are then analysed qualitatively making any changes into the TL. With the through content analysis technique. According naturalised borrowing, the translator borrows to (Spradley, 1980), content analysis includes SL words or terms, but the pronunciation of several stages, namely; domain, taxonomy, the words is adjusted in the TL, mostly at componential analysis, and finding cultural phonological level. values. Content analysis was carried out by The transfer of terms using the reading the comic “Corona Virus (COVID- borrowing technique found in the translation 19”, both the original comic and its translation of the comic "Corona Virus" is described as into Balinese, identifying the equivalent words follows. in the two versions of the comic, giving the data codes, analysing the word equivalents by 1. If you just one Jika Anda looking at the words in the comic. Corona of them is salah satu dari Virus (COVID-19) and Balinese comic infected, the mereka yang translation. After the data were analyzed, they virus might terinfeksi, spread through virus mungkin are presented descriptively. you to everyone menyebar else melalui Anda III. RESULTS AND DISCUSSION ke orang lain This section describes the initial stages of the analysis, namely the study of the 2. Separating Memisahkan translation of the comic “Covid-19” from Covid 19 Covid-19 English into Indonesian. The written data of this research were taken from these comics and their translation into Indonesian in the Datum (1) shows the application of translation class. The data is then grouped pure borrowing technique, in the occurrence based on the problem formulations that have of borrowing the word SL ‘virus’, without been described. making any changes to the TL version. In this The analysis in this section is carried case, borrowing is used in specific health out sequentially on each datum, namely science. explaining the translation procedure and The application of foreignisation followed by an analysis of the translation ideology in the translation is used when ideology used in the translation process of the translating foreign a term. Translator in this comic. Translation is carried out by the case students still retains the foreign term second grader at the postgraduate students in form in TL. The word “virus” in SL is still Linguistics of Universitas Warmadewa in the translated as virus in TL, without changing Translation class. anything; this is where the pure borrowing technique works. Meanwhile, the term in the TL still contains foreign element and indicates Page 94 CC-BY-NC-SA 4.0 License RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 2020
Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy the application of foreignisation in the pronunciation adjustment in TL due to the translation. different phonological system of the TL, Likewise with datum (2) which shows namely the Indonesian phonological system. pure borrowing application. In this This shows the application of the translation, there is a borrowing technique domestication ideology in the translation of applied to the translation of the SL term the term SL into TL. ‘Covid-19’, without making any changes to the terms in TL. In this case, pure borrowing Literal Translation is used in specific health science. Covid-19, Literal translation is done by translating which stands for corona virus disease 2019, is word for word. Literal translation is also found translated directly into the TL in an in the translation of the terms of health in the abbreviated form ‘Covid-19’. comic “Covid 19” from English into The application of foreignisation Indonesian. The following is an illustration. ideology in translation is realized when translating foreign term. Translators in this 5. If you are able Jika Anda dapat case are the postgraduate students, still retain to work or bekerja atau foreign term in TL. The term ‘virus’ in SL is study at home belajar di still translated into a virus on the TL, without and visit only rumah dan essential hanya making any changes, and the phenomenon is places when mengunjungi called pure borrowing application process. In you need to, it tempat-tempat this process, the application of the will help to penting ketika foreignisation process in the translation is greatly reduce Anda perlu, itu shown. the spread akan sangat membantu 3. People with Penderita mengurangi asthma or poor asma atau penyebaran immunity. kekebalan buruk. 6 So let’s do our Jadi mari kita part to stay lakukan bagian 4. Rubs with 60% Gosok dengan safe and kita untuk tetap to 95% of alkohol 60% protect others aman dan alcohol are hingga 95% from this melindungi most effective paling efektif virus! orang lain dari against viruses. melawan virus. virus ini! Datum (3) shows the realisation of the 7 Separating Memisahkan application of naturalised borrowing covid-19 covid-19 technique. In the translation results, it can be seen that there is a technique of borrowing to Data (5), (6) and (7) show the phrases the SL word ‘asthma’ into the TL but the translated word for word from SL into TL. pronunciation of the word is adjusted to the Among other things, ‘…reduce the spread’ pronunciation of the TL word sound system, (SL) is translated to mengurangi penyebaran and then it becomes ‘asthma’. In this case, the (TL), ‘…stay safe’ (SL) is translated into tetap word ‘asthma’ has undergone an adjustment in aman (TL), and ‘separating Covid-19’ is also pronunciation in the TL, namely Indonesian. translated word for word into TL to This shows the application of the memisahkan covid-19. Therefore, the domestication ideology in the translation translation in this section applies the literal process, because pronunciation has been translation technique. Loss and gain of adjusted to the TL sound pronunciation information does not occur in these data. system. Likewise with datum (4), which shows Domestication in Translation the application of naturalised borrowing Translation of the data (5), (6) and (7) technique. In SL there is the word ‘alcohol’ above is done literally. This shows the but it is translated as ‘alkohol’ in TL. In this application of the domestication ideology in case, the SL word ‘alcohol’ has undergone a the translation. Domestication in this RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 2020 CC-BY-NC-SA 4.0 License Page 95
Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy translation is exposed because the term health In other words, the translator replaces is translated into the TL without any foreign elements of SL culture with cultural elements elements that are still attached to the TL that have the same characteristics in the TL and those cultural elements are familiar to TL 8. keep hands menjaga readers. The results of this study also indicate clean kebersihan the application of this ideology in translating tangan the comic “Covid-19” as shown in the following illustration. Datum (8) shows the translation is done 10. Stay in touch Tetap word for word from SL into TL, such as the with them in berkomunikasi phrase ‘keeps hands clean’ (BSu) translated as other ways! dengan mereka menjaga kebersihan tangan (TL). Hence, this dengan cara translation is included in the category of literal lain! tetap translation. However, hands clean in SL menjalin translates to kebersihan tangan in TL. This komunikasi indicates a shift in translation. The shift can Datum (10) shows the application of occur because SL and TL have different adaptation technique, especially in translating structures. In datum (5), there is a shift in the the phrase ‘saty in touch’ which literally structure from SL to TL, in that, the position means sentuh in TL. However, in this context, of the MODIFIER and HEAD in SL and the use of the phrase ‘stay in touch’ can Indonesia in phrase construction is different. contain the meaning of tetap berkomunikasi In other words, Indonesian has a phrase used in the TL. In other words, the translator structure, M-M (modified-modifier), while replaces elements of SL culture with cultural English has an M-M (modifier-modified) elements that have the same characteristics in structure. the TL and those cultural elements are familiar to the TL readers. In datum 10, it is clear that Calque the element of the domestication ideology is Vinay et al. (1995) explain that an SL realised, namely in translation by replacing the word or phrase is translated and used directly term with a cultural elements that is familiar to in TL. This technique has a special TL readers. characteristic, in that, the occurrence of SL structural interference in the TL and IV. CONCLUSIONS translation is carried out literally or literally. The results of the research and discussion that have been presented in the 9. alcohol-based handrub previous sections produce several conclusions hand rub berbasis alcohol to be drawn on in this study. Firstly, there are several procedures implemented by the Datum (9) show that the SL phrase translator, in this case the second grader of 'alcohol-based handrub' is translated directly postgraduate students in Linguistics of into one TL phrase, namely handrub Universitas Warmadewa in translating the berdasarkan alkohol, so that the translation comic “Covid-19” as part of practical work in shows the application of the calque procedure, the Translation class. The translation referred namely the occurrence of TL structural to is the translation of English medical terms. interference. In this data, it is clear that there is Each of them is borrowing, literal translation, foreignisation in the translation, because calque, and adaptation. In the borrowing foreign terms are retained in the TL. procedure, students applied pure borrowing and naturalised borrowing. In applying the Adaptation literal translation procedure, students Vinay and Darbelnet (in Venuti, 2000) translated SL word for word into TL. The explained that adaptation is a translation calque procedure was applied by taking SL technique by replacing SL elements with elements and reusing them as a substitute for elements that are accepted and familiar in TL. TL elements, causing interference to occur in SL. Adaptation was applied when the Page 96 CC-BY-NC-SA 4.0 License RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 2020
Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy translator replaced elements of SL culture with Translating John Grisham’s “A Time to cultural elements that have the same Kill” Novel into Indonesian. RETORIKA: characteristics in the TL and those cultural Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 201–210. elements are familiar to TL readers. Newmark, P. (1998). Textbook of Translation (1st ed.). Pearson Education. Pratama, D. A. (2016). Prosedur Terjemahan dalam REFERENCES Terjemahan Komik Prancis Spirou Et Benjamin, W. (2011). Pengantar untuk Fantasio À New York Karya Tome & Janry. Penerjemahan Tableaux Parisien-nya Jurnal SORA, 1(1), 1–7. Baudelaire. Kunci Study: Forum & Soemarno, T. (1983). Studi Tentang Kesalahan Colective. Terjemahan Dari Bahasa Inggris ke Dalam Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. Bahasa Indonesia. Pascasarja Malang. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan Dan Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Holt, Rinehart and Winston. Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel Sugiyono. (2006). Metode Penelitian Pendidikan the 100- Year-Old Man Who Climbed Out Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif dan of the Window and Dissapeared. R&D. Alfabeta. PRASASTI:Journal of Linguistics, 1(2), Vinay, J.-P., Darbelnet, J., Sager, J. C., & Hamel, 210–229. M. J. (1995). Comparative Stylistics of Emzir. (2016). Teori dan Pengajaran Sastra. French and English: A Methodology for Rajawali Pers. Translation. John Benjamins Publishing Hasyim, M. (2015). Buku Ajar: Teori Terjemahan Company. (No. 1; Buku Ajar). Wafa’, H., & Tjahyadi, I. (2017). Kajian Teknik, Jayantini, I. G. A. S. R. (2010). Domestication and Metode, Ideologi Penerjemahan pada Foreignization Taking Place in Technical Komik Baby Blues Siaga Satu Anak Translation of the Bilingual Glosarry of Pertama Karya Rick Kirkman dan Jerry Biosecurity. Universitas Udayana. Scott dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Moleong, L. J. (1988). Metodologi Penelitian Terjemahan. PARAFRASE: Jurnal Kajian Kualitatif. Depdiknas. Kebahasaan & Kesastraan, 17(1), 63–74. Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Wulandari, A. P. (2018). Kesalahan Padanan Kata Techniques Revisited: A Dynamic and dalam Teks Terjemahan Minikrimi Dinner Functionalist Approach. Meta, 27(4), 498– Ohne Britta oleh Mahasiswa Jurusan Sastra 512. Jerman [Universitas Negeri Malang]. Ndruru, E. (2017). Translation Techniques Used in RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 2020 CC-BY-NC-SA 4.0 License Page 97
You can also read