The English-Chinese Translation Research of Divided We Stand from the Perspective of Translator Behavior Criticism
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Journal of Contemporary Educational Research Research Article The English-Chinese Translation Research of Divided We Stand from the Perspective of Translator Behavior Criticism Mingming Lu Yangzhou University, China Abstract: The paper is designed to research the loss of his two brothers, one in a drug overdose and translation practice of Divided We Stand from the the other in an effort to expose the drug trade. Already perspective of Translator Behavior Criticism. Thus, reeling in his person life and marriage, Enrique is the paper uses the tools of degree of truth-seeking, introduced to a team of high-ranking military officers degree of utility and degree of rationality under the who convince him that there will soon be a crisis in macro-guidance of Truth-seeking-Utility-attaining the republic involving martial law and that he needs evaluative model of continuum. Specifically from the to join them against the Deep State. perspective of intra-translation, extra-translation and (https://www.williamdeberg.com/serpent- non-translation, the paper research and evaluate the savior/?from=groupmessage) translation practice. In de Berg’s novel, three brothers take different roads across the landscape of the American dream. Key words: Divided We Stand; Translator Behavior One falls prey to the allure of drugs. Another takes Criticism; Translation Practice up liberal causes and the search for truth. The third Publication date: January, 2021 devotes himself to honor and service. Together, their Publication online: 31 January, 2021 routes merge into a mosaic of deception that threatens * Corresponding author: Mingming Lu, 1623325375 the very foundation of the country each loves in his @qq.com own way.(Kilgore) 1 Research Background 2 Translation Process 1.1 Introduction to the author 2.1 Preparation before Translation William de Berg is an American author who has Before translation, I learn about some background written three conspiracy fiction thrillers on topics information of the author and make preparations for such as September, CIA drug trafficking, the occult the theoretical framework. Meanwhile, I scan through financial system, oil wars, media, control, and the novel. Thus, I have a brief on it. Although i Bilderbergers. His novels contain a mix of historical cannot find some significant information online and facts and analysis wrapped in thrilling action and in reality, I try to analyse and find the background suspense. “Shield Down”is his first science fiction through some unique cultural words. For example, novel. “large Mexican-American families” is a characteristic (https://www.williamdeberg.com/serpent- cultural word, which can bring us a lot of clues and savior/?from=groupmessage) help us find more cultural connotations. Regardless 1.2 Introduction to the novel of this, i use Google and Youdao translation tools to examine whether some simple mistakes in my According to the introduction above, the detail that translation upon name, address and so on. These tools the author is a fiction novelist has been exposed. also can increase the efficiency of translation. Enrique Ybarra, a famous young general, suffers the Distributed under creative commons license 4.0 Volume 5; Issue 1 5
2.2 In the process of Translation the translation practice below from the perspective of In the process of translation, the application of a translator. The rules of three elements is consistent Google and Youdao helps me solve some problems with the chart below. The chart is adapted from A of new words. At the same time, computer-aided Theoretical Framework for Translator Behavior translation can examine some simple logic problems Criticism. (Zhou Lingshun, 2014: 250) According of sentences. Certainly, the approach cannot address to the chart, a translator can give the reasonable everything, especially for the mastery of the whole evaluation. context. Thus, theoretical tools can be applied to some correspondent problems of cultural connotations. Based on the information above, a translator can comprehensively combine technical and theoretical tools in order to make the translation a great success. 2.3 Proofreading of Translation (Zhou Lingshun, 2014: 250) After completing the translation, i invite my friend, 3.2 Translator Behavior Xue Linqiao from University of International Business and Economics to give me some 3.2.1 Intra-translation Behavior suggestions. For example, with regard to English- Intra-translation Behavior refers to the behavior of Chinese translation, a translator should avoid the original text meanings recurring under the linguistic repetition of “duiyu”and “ zai”. As for the translation role and the behavior of adaptation to society under of advanced placement, he gives the referential the social role.( Zhou, Zhao: not published) version, namely “tiaojisheng”. Apart from these, i use the theoretical tool——Translator Behavior Criticism 3.2.2 Extra-translation Behavior to examine the translation. Extra-translation Behavior refers to the adaptation behavior to the original text of a translator according 3 Translator Behavior to the social needs. The adaptation behavior is the natural socialization behavior while the 3.1 Literature Review recreation behavior is the socializing behavior The paper takes the theoretical tool of Translator when the translator socialization is expanding out Behavior Criticism to analyse and research translation of the standard of the translation. (Zhou, Zhao: not phenomenon in the novel Divided We Stand. The published) core framework of Translator behavior criticism— Truth-seeking-Utility-attaining evaluative model 4 Case Analysis of continuum based on translator behavior (Zhou Lingshun, 2014:87) takes notices of a problem. It is 4.1 Intra-translation Behavior undesirable for each translator to divide truth to the 4.1.1 Liberal Translation level of language and utility to the level of society. Although he had been shooting up on and off for Applying the thought of continuum just does not almost ten years, Bennie knew almost nothing about divide them.(Zhao Guoyue, 2018: 20) this extraordinary heroin odyssey, nor did he know In the beginning, I threw myself in the relationship the details of the heroin’s final voyage once it had of division. I simply think that we can separate utility been mixed with water and dissolved and injected and truth-seeking. Later on, I build up a framework into his veins. of the paper, namely utility and truth-seeking. Translation: Jinguan ta qianqianhouhou zhushe However, from the book, I find the answer that in dupin yiyou jinshinian, dan benni dui zhehzhong terms of translator behavior and text evaluation, there hailuoyin de yiyangliudongguocheng reng always exist three elements including degree of truth- yiwusuozhi, ta ye bu liaojie hailuoyin yidan yu shui seeking, degree of utility and degree of rationality hunhe de xijie, ta ban rongjie, zhushe ru jingmai, (Zhou Lingshun, 2014:250). The paper tries to use zuihou zai xueye zhong liudong. these three theoretical tools to analyse and evaluate Liberal translation is not limited by the form of the 6 Distributed under creative commons license 4.0 Volume 5; Issue 1
sentence and is designed to completely express the no actual meanings in these translation. However, meaning of the original text. As for the translation, it is relatively proper to employ the approach of the translator adds some lacking information and transliteration. The translation reaches the goal make the sentence look more complete and logical. At of degree of truth-seeking and rationality at least. the same time, depending on three elements including Although transliteration will cause the problems of degree of truth-seeking, degree of utility and degree understanding to the target readers, the translation of rationality (Zhou Lingshun, 2014:250). According should be relatively excellent as a whole. to the relationship of these elements, the degree of San Antonio was also a hub for “major league” utility of the translation is high and the degree of gangs like the Mexican Mafia, Tango Orejons, and truth-seeking of the translation is high. Therefore, the Texas Syndiate, which were involved in much of the degree of rationality of the translation is high. drug trafficking in South Texas. Bennie started to hang out with his friends even Translation: Shengandongniao yeshi moxigeheish- late into weeknight hours, his cleverness ensuring he oudang, tange aoleihongsi he dekesasixindijiadeng rarely got caught. “dalianmeng” bangpaide jisandi, zhexiebangpai zai Translation: Benni shenzhi kaishi zai gongzuori nandekesasizhou canyule xuduo fanduhuodong. shenye yu ta naxie hupenggouyou chuqu guihun, er Compared with the translation above, Mexican tade xiaocongming zhibuguo nengrangta buzhuadao Mafia, Tango Orejons, and Texas Syndiate can be ba le. identified with “major league” gangs. Because of the The translation completely gets rid of the shortage of knowledge in the aspect, the translator, I framework of the original text. However, it conveys had to adopt the approach of transliteration. From my the relatively complete information of the original perspective, the translation cannot reach any of three text. Meanwhile, “hupenggouyou”, “xiaocongming” elements. It can be evaluated as the worst. and “guihun” these words are filled with derogatory 4.1.3 Domestication sense and negative emotions. It is obvious that the He seemed determined to remain clean, the horrible translation completely expresses the meaning of the memory of his last detox seared in his mind. But like original text. If a translator replaces them with some so many other heroin addicts, Bennie found it easier neural words, its degree of utility will decrease. Thus, to dream about the future than escape the past. the degree of rationality of the translation is high. Translation: Ta juexin xixingemian, zuihouy- 4.1.2 Transliteration ici jiedu de kepachangjing reng fuxian zai tade Enrique was a star athlete and solid student at nahaizhong. Danxiang xuduo qitade hailuoyinxis- Balcones Heights High, whereas Carlos-who hizhe, benni faxian mengxiang jianglai bi taobixianshi everyone called Flaco because he was all skin and gengrongyi xie. bones-was much more gifted academically, showing Newmark maintains the viewpoint that an early mastery of writing and history. domestication is the freest translation and adopting Translation: Enlike shi baerkeneisigao gaozhong the approach can reserve the character, plot and theme de yundongmingxing, jichu henzhashi, jinguan of the original text and the culture of the original kaluosi, shoude pibaogu, renren jiaota fulake, dan ta language also can be transformed into that of the feichang juyou xueshu tianfu, henzao bian zhanxianle target language. (Zhou Ming, 2016:6) In my opinion, zai xiezuo he lishi fangmian de tianfu. the translation in the novel also can reserve the Transliteration is to follow the pronunciation of emotions of the main character, Bennie. Especially, the word and common especially in the translation “remain clean” is translated into “xixingemian”. of name, address and so on. For example, “Balcones The translator can have the feelings that Bennie Heights High”, “Mosul”, “Fort Benning”, “Mercedes wants to rebuild his normal life. But, at that time, he Garcia”, and “Bradley” all employ the approach cannot control himself but restart injecting the drugs. of transliteration and are respectively translated Therefore, the translation reaches the goals of all into “baerkeneisigao gaozhong”, “mosuer”, three elements. It belongs to the excellent translation. “zuozhiyazhou benning bao”, “meisaidesi jiaxiya” Monica was truly glad for Enrique, whom she and “buladelihao”. As a matter of fact, there are knew was a good man, but she chastised herself Distributed under creative commons license 4.0 Volume 5; Issue 1 7
for not being more of a “military wife”. She had morning he woke up and finally realized that he come to hate war, and she hated even more the wasn’t just clever—he was self-destructively clever. long separations that were putting a strain on their Translation: Shenzhi duonianlai yizhi buxishi marriage. dupin, tamen renghui juede zhezhong kewang Translation: Monika zhenwei enlike gandao feichang qianglie. Natianwanshang, benni jinbuzhu gaoxing, ta zhidao shige yingxiong, danyouyu zij youhuo, youxishile dupin, diertian xinglaihou, ta jiang buzai shi “junsao” ershoudao zenan. Ta kaishsi cai yishidao zijiyidianer yebu congming, zhibuguo taoyan zhanzheng, ta shenzhi gengtaoyan changqi shanchang ziwohumie ba le. fenju gei tamen de hunying dailai yali. From the translation, the target readers can Similar to the translation above, the translation understand the feelings of the character that he is reserves the emotions of the main character, Monica. helpless and cannot be in control of his addiction to She loves her husband and is proud of him, but the drugs. The translation reserves the flavor of the she hates wars and eagerly leaves him. Especially, character. It can can be categorized as the excellent “military wife” is translated into “junsao”. It translation. complies with the habits of the target readers and 4.2 Extra-translation Behavior make them have a better understanding of the novel. At the same time, the translation reaches the goals of 4.2.1 Creative Translation three elements. It can be recognized as the excellent His two older brothers’ feelings lay somewhat in translation. between those of their parents. Enrique, who left 4.1.4 Literal Translation home when Bennie was about to start the third grade, had only heard bits and pieces about Bennie’s drug Enrique always struck her as more of a straight arrow habit and arrest, but he was too involved with his own than a lot of her friends. family in recent years to give a lot of thought to his Translation: He tade xuduo pengyou xiangbi, youngest brother. enlike geng zhongcheng zhengzhi, zhezhong pinzhi Translation: Tade liangge gege ganshou jieyu zhe xiyingle monika. liangzhe zhixin. Enlike, zaibennishang sannianji shi Literal translation refers to translate by the bianlijia, zhibuguo tingwen benni you xiduxiguan sequence of the original text and stay faithful the he beidaibu de zhiyanpianyu, bingqie jinxienian ta original text. As a matter of fact, the translation mangzhe chuli ziji xiaojiating de shi, yemeitaiguji reserves the flavor of the original text. Meanwhile, it zijide xiaodidi. adheres to the standard of the three elements. Thus, it Creative translation refers to adding his own is the excellent translation. understanding of a translator to the translation. As for By contrast, Bennie’s mother was almost hysterical the translation, it expresses the conditions of Enrique when she viewed the body of her mijo, qinaide in and his sadness and sorrow. However, it violates whom she always had such great faith, even when he the rule of degree of rationality. Thus it just can be was disappointing her. judged as the relatively excellent translation. Translation: Xiangbijiao eryan, benni de mama kandao ziji erzide shitizhishi, jihu xiesidili, yinwei 4.2.2 Free Translation jishi zai benni lingta dashisuowang zhishi ta rengdui One night, while cruising through the West Side with zijide erzi jiyu houwang. a friend who had already begun the Through the approach of literal translation, the process of joining up with La Eme, Bennie was target readers can catch the feelings that the mother is startled when his friend pulled up to a traffic light so sad for the death of Bennie and has a deep love for and shots rang out, grazing the car and shattering a her child. Thus, the translation seizes the emotions window. of the character. It can be classified into the excellent Translation1: Yitian wanshang, dang benniyu translation. yigeyijing kaishiyu La Eme jiaowang de pengyou Nor can they appreciate how powerful that craving zai xiqu xunyou shi, dang benni de pengyou laqi can be, even after years of staying clean. jiaotongxinhaodeng bing xiangqi qiangsheng, Bennie took in the dope that night, and the next fangmuchezi bing zasui chuanghu shi, benni 8 Distributed under creative commons license 4.0 Volume 5; Issue 1
dachiyijing. Translation:Ta kaishi cong xuqiu jinzita de Translation2: Yitian wanshang, benni zai xiqu he dengjitixizong yilu xiahua, tade zizunxin he dui yige yijing jiaru La Eme de pengyou xiahuangdang renleiguishude kewang wei rifuyiri de gouyan shi, tapengyou chaozhe jiaotongdeng chongqu, canchuan suoqudai, zheyiqie doushi zai taobi. chuanlai yizhenzhen qiangsheng, xiade lushangde The translator omits the translation of the demons. chezi luancuan, lian chezi dou zhensuile. However, it completely express the meaning. It Translation1 adopts the approach of literation, and violates the standard of truth-seeking. Thus, it just it makes the target readers feel obscure and cannot can be judged as the relatively excellent translation. understanding the meaning. However, compared with translation1, translation 2 adopts the approach of free 5 Conclusion translation and the version is fluent in expression and From the preparations before translation to proof lively in context. However, it violates the standard reading of the translation, I understand two points that of degree of truth-seeking. Thus, it just can be firstly, a translator should be well-equipped with bi- categorized into the relatively excellent translation. lingual competency; Secondly, a translator should be 4.3 Non-translation strict with the translation. Meanwhile, the translation As was customary with large Mexican-American report task can lay a solid foundation for my families, he had, in addition to his immediate family, graduation design. According to the requirements of two living abuelas, over a dozen tias and tios, and an the journal, all Chinese translation are replaced with even larger contingent of cousins. pinyin. If you want to have further understanding Translation: Anzhao moxigeyi meiguoren dajaizu for my research, please email me in 1623325375@ de guanli, chule zhixiqinshu, benni youliangge qq.com. huozhede abuelas, shijige tia he tios, yiji gengduo de biaoqing. References The meaning of “abuelas”, “tia” and “tio” can be [1] Zhao Guoyue. The Right Explanation of Several Concepts on found and these words belong to Spanish. However, Translator Behavior Criticism[J]. Beijing: Journal of Beijing the scope of the meaning is so wide and cannot be International Studies University, 2018. properly expressed in Chinese. Thus, the translator [2] Zhou Lingshun. Translator Behavior Criticism( Theoretical keeps the original words unchanged, including MVK. Framework)[M]. Beijing: The Commercial Press, 2014. However, the target readers maybe feel puzzled and [3] Zhou Lingshun, Zhao Guoyue. The Collection of Main the translation violates the standard of degree of truth- Terminologies on Translator Behavior Criticism. Not seeking. Thus, it just can be the relatively excellent Published. translation. [4] Zhou Ming. An Analysis of English Version on Wei Cheng He started moving down on the hierarchy of from the Perspective of Semantic and Communicative needs pyramid, his self-esteem and desire for human Translation[D]. Beijing: Beijing Foreign Studies University, affiliation replaced by the daily grime of survival, 2016. anything to ward off the demons of withdrawal. Distributed under creative commons license 4.0 Volume 5; Issue 1 9
You can also read