The Language Services of the Federal Administration - admin.ch
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
At the entrance to the west wing of the Federal Palace architecture renders democratic values visible in multiple languages. Publication details Published by the Federal Chancellery Central Language Services in collaboration with the language services of the federal departments. Bern, June 2012
Contents Foreword 5 Introduction 6 Organisation 8 Other federal language services 9 Services 10 Translation adds value 13 Resources and working methods 14 Italian on the road to de facto equality with German and French 15 Romansh: in a class of its own 16 What about English? 17 Multilingualism and new technologies 18 Cooperation 20
Foreword Large volumes of official texts are being produced at an ever faster pace. There is an increasing need for communication, which is seen both in the old and new me- dia. Topics are of an increasingly complex and technical nature and can only be understood and processed using highly specialised vocabularies. Technological innovations in the tools we use mean that a large degree of flexibility is required. These developments have shaped the way that government does business for some time, and now more than ever. They have a direct impact on the work of the federal administration language services, whose task is made all the more chal- lenging by the fact that the federal government communicates in three official lan- guages – German, French and Italian – and at times also in Romansh and English. The departmental and Federal Chancellery language services work through a large volume of texts. They help ensure that official texts are published at the same time in German, French and Italian on a weekly basis. They allow the state to communicate directly with its citizens, and also help the federal administration to operate in several languages. This brochure will give you an insight into the work of the language services. It de- scribes the various activities involved in the production of a text, from drafting and translation through to the final proofreading before it is printed. And it illustrates the high level of cooperation required to produce the desired end product. Furthermore, the brochure contains practical information, including tips for anyone interested in translation services. It is also intended for colleagues from cantonal, communal or foreign administrations, as well as interested parties from private industry and the academic world. I hope you enjoy reading the brochure! Corina Casanova Federal Chancellor 5
Introduction The language services of the federal admin- istration play a central role in Switzerland at institutional and political level. They ensure that the federal authorities – parliament, the Federal Council, the Federal Chancellery and the departments – are able to communicate among themselves and with the public in all official languages. Permanent resident population Distribution of official languages and main (15 years of age and older): 6,519,253 (=100%) languages of resident population by canton Source: UST 2000 German: 65.6% (4,276,097) French: 22.8% (1,487,311) Italian: 8.4% (548,903) Romansh: 0.6% (36,472) Other languages: 15.5% (1,008,018) 15.8% of the population speak several languages. Those surveyed were able to list more than one main language; values could therefore exceed 100%. Source: Structural Survey (RS) FSO 2010 6
Sprache traduzione termi- Switzerland, a multilingual country nologie Übersetzung poli- tique des langues The language services ensure that official Article 4 of the Federal Constitution establi- publications are available in German, French shes that German, French, Italian and Ro- administration fédéra mansh are the national languages of Switzer- Übersetzung langue politica delle lingue and Italian and that legislation is approved land, thereby making it clear that all four plurilinguisme Üb and published simultaneously in all three languages are an essential part of our culture la setzung lingua Sprachdien languages. In addition to actual translation, and crucial to Switzerland’s identity. federale Term the language services are also involved in amministrazione German, French and Italian are also the nologie editing work, the aim being to provide texts politique des langues official languages of the Confederation. The that are formulated as clearly, appropriately Mehrsprachig federal authorities must use the three official keit terminologie and precisely as possible. traduzione languages to communicate with the public, Sprache and thus draw up and update official texts of langue the Confederation in three languages. Ro- Bundesverwaltung plu Bundesverwaltun mansh, on the other hand, is only considered linguismo an official language for communication with terminologia native Romansh speakers.Sprachpolitik plurilinguism traduction Sprachpo lingua Bundesverwaltung lin Terminologie Each canton determines its own official lan- gua guage based on which language is spoken in a terminologie Dieby Sprachen plurilingu canton overall, langue or is customarily spoken mo Sprache La libertà heit ist gewährleistet the majority in individual parts of a canton. The geographic distribution according to this di lingua è garantita territoriality principle is shown in the diagram by the coloured areas. A look at the languages La lib La libertad d deactually la languespokenest garantie by the populationDie Sprachenfreiheit presents lingua è garantida a different ist gewährleistetpicture. The pie charts show the main languages spoken by the resident popu- p langue lation by canton. traduction tique des langues lingua Spr lingua politik People whose mother tongue is not a national amministra traduzione Bun language make up around ten per cent of federale langue Terminologia Switzerland’s resident population. desverwaltung Mehrsprachigkeit langue delle lingue lingua administration fédéra plurilinguisme lingu terminologie li TI Sprache minologie linguistiques ce traux Sprache La libertà di lingua è gara Bundesverwaltung 7
Organisation The language services of the central federal administration are organised as follows: • Central Language Services of the Federal Chancellery; • departmental language services; • translation services in individual federal offices. Each service is generally divided into sec- tions according to language. These sections operate independently, but certain activities are coordinated by the Central Language Services of the Federal Chancellery. The linguistic composition of the federal administration is such that the vast major- ity of translation work is into French and Italian. There are significantly fewer positions for translation into German, English and Romansh. In addition, a large volume of assignments is sent to external translators. These as- signments are directly commissioned by the departments and federal offices. The number of external assignments is constantly increas- What language is he writing in? Statue near the entrance of ing. The Confederation also has a pool of the Federal Palace (bronze by M. Reymond; Paris, 1902). interpreters that it can call upon if necessary. 8
Other federal language services Sprache traduzione termi- Historical development of institutional nologie Übersetzung poli- multilingualism In addition to the central federal adminis- tration, other federal institutions, such as tique des langues Until 1798, the old Confederation was made Übersetzung administration up solely of officially German speaking fédéra langue parliament, the federal courts and the federal politica delle lingue plurilinguisme Üb cantons; French and Italian were only used in la institutes of technology, work in the official setzung lingua Sprachdien official statements and legal texts that were languages and have their own language addressed to the authorities and the public in Term services. the subject territories. For a short time during amministrazione federale nologie politique des langues the Helvetic Republic (1798–1803), German Organisations in which the Confederation is Mehrsprachig French and Italian were equally important keit terminologie the majority shareholder (SBB, Swiss Post, traduzione as official languages. Multilingualism was, Sprache Swisscom, etc.) are not required to observe however, no langue longer explicitly mentioned in plu the Act of Mediation (1803) or the Federal Bundesverwaltung linguismo Bundesverwaltun the terms of the Languages Act. However, Treaty (1815). they also work multilingually, the languages terminologia Sprachpolitik plurilinguism traduction Sprachpo used varying from company to company The Federal Constitution of 1848 reintro- lin Terminologie duced institutional multilingualism (Art. lingua depending on the clientele. Bundesverwaltung gua 109), and further strengthened its effect with Die Sprachen terminologie langue the following heit ist gewährleistet plurilingu mo Sprache La libertà revisions: representation di lingua è garantita of the three na- tional languages La lib La libertad d de la langue est garantieamong Die Sprachenfreiheit Federal lingua è garantida ist gewährleistet Supreme Court judges (1874); p langue traduction tique des langues lingua differentiation Spr lingua between official politik amministra and national traduzione Bun federale and recognition of RomanshTerminologia langue languages as desverwaltung Mehrsprachigkeit a national language (1938); recognition of Romansh as an official language when com- langue municating delle lingua administration lingue with native Romansh speakers fédéra plurilinguisme lingu terminologie (1996); and the funda-mental right to freedom Sprache of language (1999). minologie li linguistiques ce traux Sprache La libertà di lingua è gara Bundesverwaltung 9
Services The federal administration language services provide many different services in a wide range of fields: • Translation of federal administration texts into all official languages, and certain texts also into Romansh and English, and revision of translations: These texts include drafts of federal acts and ordinances, consultation reports, Federal Council dispatches, parliamentary procedural requests and reports, press releases, texts for the Internet, official speeches, explanatory statements on votes and referendums, rulings, letters to citizens, instructions and forms. • Writing, editing and correction of texts: Some official texts (such as explanatory statements on votes and referendums) are written jointly by several people. In the case of laws, the different language ver- sions are checked and revised (co-edited) at the same time. The 'Revised Compilation of Federal Acts and Ordinances' (1848–1947), published in the three official languages, is a milestone in the history of multilingualism. 10
Sprache traduzione termi- The legal basis of institutional nologie Übersetzung poli- multilingualism • Preparation of texts for publication: The official texts of the Confederation tique des langues At international level, Switzerland appro- Übersetzung ved the Europeanadministration Charter for Regional or fédéra langue politica delle lingue are published on a weekly basis in the plurilinguisme Üb Minority Languages in 1997, the Convention la Federal Gazette and in the Official Com- setzung lingua for the Protection of National Minorities in pilation of Federal Legislation, and online 1998 and the Convention on the Protection Sprachdien Term texts are updated continually. and the Promotion of the Diversity of Cultural amministrazione federale nologie politique des langues Expressions in 2008. • Terminology work: Mehrsprachig keit terminologie Terminologists collect, prepare and traduzione The Federal Act on National Languages and Sprache Understanding between the Linguistic Com- langue publish specialist vocabulary in the online Bundesverwaltung plu munities (Languages Act) of 2007 and the re- Bundesverwaltun database TERMDAT. They also coordi- lated Ordinance of 2010 specify the task set nate assignments and advise and support linguismo out in the Federal Constitution: to promote terminologia Sprachpolitik plurilinguism traduction the federal offices, departments and other the four national languages as a characteristic lingua Bundesverwaltung lin agencies, and thus provide the authori- of Switzerland, strengthen the country’sSprachpo Terminologie inner gua cohesion, encourage individual and institutio- ties with multilingual terminology of the nal multilingualism among the terminologie Dielan- national Sprachen plurilingu required quality. langue mo Sprache La libertà guages, and preserve and promote Romansh heit ist gewährleistet and Italian culture and language. di lingua è garantita • Language policy: The language services are involved in Further efforts are needed to ensure that these La lib La libertad d defining, implementing and developing deprovisions la langue are est moregarantie than hollowDie Sprachenfreiheit words. Al- lingua è garantida p language policy and monitoring compli- ist though gewährleistet the principles are clear and undisputed they have not always been fully implemented. langue Spr ance with the language policy (monitoring traduction the official languages). tique des langues lingua lingua politik amministra traduzione Bun federale langue Terminologia desverwaltung Mehrsprachigkeit langue delle lingue lingua administration fédéra plurilinguisme lingu terminologie li Sprache minologie linguistiques ce traux Sprache La libertà di lingua è gara Bundesverwaltung 11
• Language consultancy: The language services analyse and discuss selected issues and develop- ments (new words, foreign words, new media language forms) and inform federal employees and the public about language issues. • Drafting of editorial standards: This includes general language guidelines and instructions on writing official texts, recommendations on how to write using gender-sensitive language and on how to deal with anglicisms, and templates for legislative procedures and official cor- respondence. The Swiss passport: Out into the world multilingually. 12
Translation adds value Sprache traduzione termi- Ground rules nologie Übersetzung poli- Translators and editors can only start work once the original text has been completed. tique des langues The departmental and Federal Chancellery language services can only provide a good Übersetzung administration service if they are given sufficient time. Thefédéra langue politica delle lingue This can lead to a clash between various re- plurilinguisme Üb work they do is closely linked to the particular la quirements in this first phase. Some authors setzung lingua step in the text creation process, so specific are intent on publishing their text as quickly procedures have to be followed. Since various Sprachdien Term as possible and feel the translation process actors are often involved in the translation amministrazione federale nologie politique des langues creates a delay. Translators and editors, process, close cooperation between all concer- however, read the text with a critical eye, and Mehrsprachig ned is required. Only if these conditions are keit terminologie thereby check the clarity and consistency traduzione met can the work be adequately planned and Sprache Bundesverwaltung plu of the original text. When a text has already langue the deadlines be met. Bundesverwaltun been translated into another language, it can be checked even more carefully. Quality linguismo Tips on sending a text for translation terminologia Sprachpolitik plurilinguism traduction control of official texts before printing always • From the outset, schedule the time necessa- lingua Bundesverwaltung lin involves comparing the three language ver- ry for the translation of your text. Sprachpo Terminologie sions. gua • If necessary, set a realistic budget for the terminologie langue Die Sprachen plurilingu translation. mo Sprache La libertà To tap the full potential of the translation pro- heit ist gewährleistet • Notify the language service responsible of your translation request as early as possible di lingua è garantita cess, clients and language services need to and agree on a deadline and on how you cooperate closely and maintain a climate of La lib would like to have the translation delive- La libertad d trust and transparency. In this way, transla- de lared.langue est garantie Die Sprachenfreiheit lingua è garantida tion creates added value by producing better ist •gewährleistet The completed source text should not exceed the agreed word count. p langue texts for the readers in all language versions. traduction tique des langues lingua • Send the text to the language services Spr lingua politikonly once it has been revised and checked. amministra traduzione Bun However, you should remain open to federale langue Terminologia suggestions for improvement which the desverwaltung Mehrsprachigkeit translator may make. • Include any useful reference documents langue delle with lingue lingua administration fédéra plurilinguisme lingu your text. terminologie • Provide Sprache a contact person who the translator may minologie contact with any questions. li linguistiques ce traux Sprache La libertà di lingua è gara Bundesverwaltung 13
Resources and working methods The following five elements are important in the work of the federal administration lan- guage services: • qualified employees with an academic background who attend continuing train- ing classes; • an active and institutionally enshrined role at every stage in the development of a text; • use of new technologies in translation, lexicography and terminology plus the use of traditional tools; • cooperation within the Confederation (interdepartmental working group on translation, Internal Drafting Committee, the Parliament Drafting Committee, etc.) and externally (universities, cantons, associations); • training and continuing training events where participants can enhance and share their expertise (seminar on legisla- The Confederation is visibly multilingual. tion in Murten, seminars in Bellinzona, Language Day). 14
Italian on the road to de facto Sprache traduzione termi- Internal Drafting Committee nologie Übersetzung poli- equality with German and French Although Italian is an official language of the tique des langues The Internal Drafting Committee makes sure that federal legal texts are clearly and simply Übersetzung administration worded and linguistically fédéra correct at all levels langue politica delle lingue Confederation, in practice it has a consider- plurilinguisme Üb (from draft legislation down to federal office la ably different role compared to German and setzung lingua ordinances). It examines and revises drafts French. Due to the multilingual composition from the specialist offices and sometimes Sprachdien Term of the Confederation, texts are drafted mainly from parliament or the courts. The Committee amministrazione federale nologie politique des langues in German, sometimes in French, but hardly is an interdisciplinary and interdepartmental Mehrsprachig ever in Italian. In the legislative process, pre- body, made up of language specialists from keit terminologie liminary texts are drafted in two languages, traduzione the Federal Chancellery Central Language Sprache Services and legal experts from the Federal langue and only the final product is produced in Bundesverwaltung plu Office of Justice, thus combining linguistic Bundesverwaltun three languages. During this process, the and legal knowledge. The Internal Drafting Italian version therefore sometimes follows linguismo Committee normally examines and revises the terminologia versions of the plurilinguism German and the FrenchSprachpolitik traduction a different path to that of the German and draft lingua Bundesverwaltung lin French versions. in parallel (co-editing process), therebySprachpo Terminologie ensu- gua ring that both language versions are consistent in terms ofterminologie content and form.langue Die Sprachen heit ist gewährleistet plurilingu This is where the Italian Section of the Fed- mo Sprache La libertà eral Chancellery Central Language Services di lingua è garantita play an important role. The Italian Section was created out of the Secretariat for the TERMDAT La lib La libertad d Italian-speaking part of Switzerland, and was de la langue est garantie Die Sprachenfreiheit lingua è garantida established as the first language service in ist TERMDAT gewährleistet is the federal administration’s multilingual terminology database (natio- p langue 1917. It is responsible for the Italian version traduction tique des langues lingua nal languages and English). It was created of a law from the first draft of a bill to the Spr in 1987 in collaboration with the European lingua adoption of the act by the Federal Council politik Commission. In addition to Swiss termino- amministra traduzione Bun and the final vote in the Federal Assembly federale langue logy, it also Terminologia contains selected terminology desverwaltung to publication. It cooperates closely with the Mehrsprachigkeit from the European Union. The database contains a total of 1.5 million entries, langue lingua departmental language services in carrying 400,000 delle lingue of which are specifically Swiss. administration fédéra plurilinguisme lingu out its work. terminologie li www.termdat.ch Sprache minologie linguistiques ce traux Sprache La libertà di lingua è gara Bundesverwaltung 15
Romansh: in a class of its own Romansh has been recognised as a national language since 1938, and as an official language for communication with native Romansh speakers since 1996. Romansh speakers may contact the federal authori- ties in any of the five Romansh language variations; however, all government texts are published exclusively in Romansh Grischun. The most important federal acts are also published in Romansh; however, the Ro- mansh versions have translation status and are not legally binding. The Federal Chancel- lery decides which texts are translated in consultation with the Chancellery of the Can- ton of Graubünden and the interested federal offices. At the present time, the Federal Constitution, the Swiss Civil Code, the Swiss Criminal Code and the Langua-ges Act are available in Romansh. The new Languages Act led the Federal Chancellery to create a position in 2010 to coordinate Romansh translations for the Federal Administration. 'Confoederatio Helvetica' which appears on the facade of the Federal Palace, is Switzerland’s neo-Latin name and refers to the Helvetii, an ancient Celtic people who Additional information: www.bk.admin.ch > settled in the region of Switzerland’s central plateau in Documentation > Languages > Publications pre-Roman times. in Romansh 16
What about English? Sprache traduzione termi- Legal basis of the work of the language nologie Übersetzung poli- services English is not one of Switzerland’s official languages, but is nonetheless very impor- tique des langues Federal Constitution: the principles relating Übersetzung administration to the national and fédéra official languages, the free- langue tant to our country. This holds true first and dom to use anypolitica language and delle promotionlingue la foremost for private industry, which is heavily plurilinguisme Üb setzung lingua Sprachdien and support measures are established in Articles export-oriented and in which the financial 4, 18 and 70. Term centre and tourism play a central role. amministrazione federale Languages Act and Languages Ordinance: nologie politique des langues Mehrsprachig regulate the use of the official languages and At the proposal of the Federal Chancellery keit terminologie thus also the multilingualism of the federal or the Conference of Secretaries-General, traduzione authorities. Sprache Bundesverwaltung plu official texts of particular importance or langue Publications Act and Ordinance: official Bundesverwaltun international interest are also translated into linguismo texts are simultaneously published in German, English. Some legislation (such as the Federal French and Italian versions. In the case of legal terminologia versions are allplurilinguism Sprachpolitik traduction Constitution, the Swiss Civil Code and the texts, the three language legally Bundesverwaltung lin Terminologie binding. Sprachpo lingua Swiss Criminal Code) is also available in English, although the English versions are not gua Ordinance on Translation within the General Die Sprachen terminologiestipulates heit ist gewährleistet plurilingu legally binding. Federal Administration: langue how the mo Sprache La libertà language services are organised in the indivi- dual departments and in the Federal Chancelle- di lingua è garantita The Federal Chancellery coordinates transla- ry and how tasks are distributed. It also serves La lib tion into English. The translation of texts is as the legal basis for the interdepartmental La libertad d handled by a team of in-house translators or de la langue est garantie Die Sprachenfreiheit working group on translation services. lingua è garantida sent out to external translators. ist gewährleistet Federal Assembly Ordinance on the Drafting p langue traduction tique des langues lingua Committee and Regulation on the Internal Spr Drafting Committee: regulate the composi- lingua politik amministra tion, tasks and procedures of the Parliamentary traduzione Bun federale Draftinglangue Terminologia Committee and Internal Drafting desverwaltung Mehrsprachigkeit Committee. Federal Council Directives to promote mul-langue delle lingua lingue in the Federaladministration Administration: fédéra plurilinguisme lingu tilingualism terminologie Additional information: www.bk.admin.ch > Sprache contain regulations on the working languages and organisation of translation and editorial minologie li linguistiques ce Topics > Languages > Translation > English work in the Federal Administration. traux Sprache La libertà di lingua è gara Bundesverwaltung 17
Multilingualism and new technologies The continuous and rapid development of information technologies has an effect on the way the authorities communicate with the population and on the relationship between the state and the public. This development raises a number of practical questions. Electronic media and their interactive na- ture make texts and information from the authorities directly accessible to the public. They also make administrative procedures increasingly easier for private individuals and companies. The new media also have an impact on the way people exercise their political rights. These technological changes require employees at the language services to become accustomed to new information technology on an ongoing basis. They need to deal with both the technical aspects of new IT and the impact it has on the way Multilingualism means greater impact. 18
Sprache traduzione termi- E-government nologie Übersetzung poli- of working and on the volume of work. tique des langues The aim of Switzerland’s e-government strategy is for the population and the busi- Übersetzung administration ness world to conduct transactions with the fédéra langue politica delle lingue The department websites have changed the plurilinguisme Üb authorities electronically and for citizens to la way information is disclosed to the general setzung lingua exercise their political rights electronically at public, and this also poses a challenge for federal, cantonal and communal level. Servi- Sprachdien Term the language services. The increasing speed ces are being expanded on an ongoing basis. amministrazione federale nologie of communication calls for a new clear and The following tools are currently available: politique des langues concise writing style, and requires efficient Mehrsprachig • electronic publication of official texts keit terminologie cooperation among all those concerned. traduzione (the Official Compilation of Federal Sprache langue Legislation and the Federal Gazette) plu • virtual public serviceBundesverwaltung counter (ch.ch) linguismo Bundesverwaltun Most of the Confederation’s websites are • E-voting. now available in three languages, some terminologia Sprachpolitik plurilinguism traduction Sprachpo even in five. This makes it easier to com- lingua Bundesverwaltung lin municate with the general public and makes Terminologie the activities of the state more transparent. gua Die Sprachen terminologie langue heit ist gewährleistet plurilingu The language services’ work is an important mo Sprache La libertà contribution to putting the Federal Council’s di lingua è garantita information society strategy in Switzerland into practice. La lib La libertad d de la langue est garantie Die Sprachenfreiheit lingua è garantida p ist gewährleistet langue Spr traduction tique des langues lingua lingua politik amministra traduzione Bun federale langue Terminologia desverwaltung Mehrsprachigkeit langue delle lingue lingua administration fédéra plurilinguisme lingu terminologie li Sprache minologie linguistiques ce traux Sprache La libertà di lingua è gara Bundesverwaltung 19
Cooperation The federal administration language services are involved at national and international level in bodies and institutions that deal with translation, multilingual editing and drafting of legislation and government language. At national level • Swiss Association for Applied Linguistics (VALS-ASLA) www.vals-asla.ch • Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters (ASTTI) www.astti.ch Linguistic and cultural diversity: The Swiss Literary Archves at the Federal Office of Culture. 20
Sprache traduzione termi- Research projects nologie Übersetzung poli- • Cooperation with multilingual cantons, large companies and other Swiss tique des langues Swiss National Science Foundation’s 'Linguistic Diversity and Language Competence inadministration Übersetzung Switzerland' National fédéra langue politica delle lingue la organisations (Computerm). plurilinguisme Üb Research Programme (NFP 56) setzung lingua Sprachdien • Délégation à la langue française The Federal Chancellery’s Central Language Term Committee of the Intercantonal Con- Services have provided information for the amministrazione following studies: 'Wie wird federale nologie politique des langues ference of the Cantonal Ministers of Mehrsprachig- Education of French-speaking region of Mehrsprachig keit in der Bundesverwaltung gelebt?' keit terminologie Switzerland and the Ticino traduzione (Multilingualism experienced within the Sprache www.dlf-suisse.ch langue Federal Administration) and 'Zur Gleich- Bundesverwaltung plu wertigkeit von Rechtstexten in verschiede- • Swiss Society of Legislation (SSL) linguismo Bundesverwaltun nen Sprachen' (Equal status of legal texts in terminologia different languages). Sprachpolitik plurilinguism traduction Sprachpo www.sgg-ssl.ch www.nfp56.ch lingua Bundesverwaltung lin Terminologie gua Die Sprachen terminologie langue heit ist gewährleistet plurilingu Computational linguistics mo Sprache La libertà dilerylingua è Services garantita The German Section of the Federal Chancel- Central Language collaborates La lib La libertad d dewith la langue estofgarantie the Institute DieLingui- Computational Sprachenfreiheit lingua è garantida ist stics of the University of Zurich on the gewährleistet development of computational linguistic p langue traduction des langues lingua methods for editing and drafting legislation. tique www.cl.uzh.ch Spr lingua politik amministra traduzione Bun federale langue Terminologia desverwaltung Mehrsprachigkeit langue delle lingue lingua administration fédéra plurilinguisme lingu terminologie li Sprache minologie linguistiques ce traux Sprache La libertà di lingua è gara Bundesverwaltung 21
At international level • Conference of Translation Services of the European States (COTSOES): COTSOES fosters the exchange of information and promotes cooperation between transla- tion and terminology services in public admini-strations at European level. www.cotsoes.org • Editorial staff at the German Federal Ministry of Justice in Berlin: Working exchange in the editing of legislative texts in German. www.bmj.de • Rete per l’eccellenza dell’italiano is- tituzionale (REI): The REI network brings together representatives from institu- tions of the European Union, Italian and Swiss public administrations, universities and other institutions. The REI’s aim is to make Italian 'officialese' clear, easy to understand and accessible to everyone. www.reterei.eu A sign at the entrance of the Parliament Building greets visitors in several languages. 22
Sprache traduzione termi- nologie Übersetzung poli- Institute of Multilingualism at the Uni- versity of Fribourg and the University of • Commission générale de terminologie et de néologie (General Commission on tique des langues Teacher Education, Fribourg Übersetzung administration The Institute of Multilingualism set up the Research fédéra langue Terminology and Neology) politica delle lingue la plurilinguisme Üb Centre on Multilingualism and the accompanying www.dglf.culture.gouv.fr setzung lingua Sprachdien documentation centre when the Languages Ordinance came into force. The Institute works with the federal amministrazione federale Term • Rat für Deutschsprachige Terminologie administration and carries out studies on themes of nologie (Council for German Language common interest. politique des langues Terminology) Mehrsprachig www.institut-mehrsprachigkeit.ch keit terminologie www.radt.org traduzione www.centre-multilingualism.ch Sprache Bundesverwaltung plu langue • Rat für deutsche Rechtschreibung www.rechtschreibrat.com linguismo Bundesverwaltun terminologia Sprachpolitik plurilinguism traduction Sprachpo lingua Bundesverwaltung lin Terminologie gua Die Sprachen terminologie langue heit ist gewährleistet plurilingu mo Sprache La libertà di lingua è garantita La lib La libertad d de la langue est garantie Die Sprachenfreiheit lingua è garantida p ist gewährleistet langue Spr traduction tique des langues lingua lingua politik amministra traduzione Bun federale langue Terminologia desverwaltung Mehrsprachigkeit langue delle lingue lingua administration fédéra plurilinguisme lingu terminologie li Sprache minologie linguistiques ce traux Sprache La libertà di lingua è gara Bundesverwaltung 23
Additional information www.bk.admin.ch/languages 24
You can also read