Strategic Plan 2017-2022 - Trinity Centre for Literary and Cultural Translation - Trinity College Dublin
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Trinity Centre for Lárionad Aistriúchán Literary and Cultural Litríochta agus Cultúr Translation Choláiste na Tríonóide Strategic Plan 2017–2022
1 Mission The Trinity Centre for Literary and Cultural Translation develops, promotes and supports literary and cultural translation from and into English, Irish and the other languages of Ireland through education, publication and partnership. Literary and cultural translation is at the core of its mission as it engages with all stages of the translating process, trains student translators and provides resources and opportunities for established translators and researchers. The Centre champions literary and cultural translators as creative practitioners who connect the languages and cultures of the world. Vision To highlight the central importance of literary and cultural translation; to provide a base and support for literary and cultural translators and visiting researchers of all career stages; to cultivate new audiences for outreach activities; to build partnerships with national and international cultural agencies, centres, festivals and book fairs; to create a suite of online resources; to establish collaborative partnerships with schools, libraries and minority linguistic communities in Ireland. Trinity Centre for Literary and Cultural Translation Strategic Plan 2017–2022
2 Introduction At the launch of the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation in April 2012, Seamus Heaney talked of his indebtedness and gratitude to his translators for creating audiences in other countries; he welcomed the establishment of the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, assuring the guests that it would seriously extend the achievements of literary and cultural translation in Ireland; he spoke of the importance of this moment in the history of the humanities in TCD. The Centre is the first of its kind in Ireland. It fosters and promotes literary and cultural translation and, in so doing, brings the best of international literature to Irish readers and the finest of Irish literature to readers around the world. The Centre nurtures future translators of literature and provides them with the opportunity to start building a network of relationships with translators, publishers, authors, readers and booksellers in Ireland and across the globe. The Centre brings together expertise in Dalkey Archive Press, Literature Ireland and the School of Languages, Literatures and Cultural Studies (TCD). What makes us distinct in Ireland and funds literary translators in residence at internationally is our location at the heart the Centre. of a leading university and the collaboration of our three constituent The Centre is strategically important for partners. The decision to house the three the School and for Trinity in its global partners in a splendid Georgian outreach, and acts as a shopfront for townhouse, refurbished for this purpose, both. It allows the school to look is highly symbolic and indicative of outwards in new ways, and to develop Trinity’s mission to engage with cultural new relations with centres in Trinity practice and cultural institutions. involved in studying the exchange of languages and literatures; centres in The focus of much of Literature Ireland’s Trinity involved in creative practice and work is international – the titles national and international cultural supported through its translation grant agencies involved in cultural production programme are published abroad; the and dissemination; and writers, book fairs it attends take place in other translators and publishers and other territories; the translators it provides centres and institutes of literary supports to generally live elsewhere; its translation. publications are primarily distributed in countries other than Ireland. It is In turn, the Centre brings added value to committed to providing support to literary all its partners by: translators, and actively hosts and co- • enhancing reputation, activity, visibility and connectivity nationally Trinity Centre for Literary and Cultural Translation Strategic Plan 2017–2022
3 and internationally, by creating a • granting public access to the network of relationships with Literature Ireland archive of translators, publishers, authors, translations. readers and booksellers across the • forming a community for visiting globe. translators and translators-in- • mutually supporting stakeholders in residence hosted by Literature the publication, promotion and Ireland. marketing of works of literature in translation. • attracting first class students from All these different aspects of our distinct all over the world onto taught identity will be developed and enhanced postgraduate and research by this strategic plan. It focuses on the programmes with the possibility of articulation of three core goals and how training and internship they are to be achieved over the next five opportunities. years. They are supported by three • forming a nexus which links enabling goals, which underpin the students, cultural practitioners and delivery of the various objectives. Their representatives of the creative effectiveness is assessed by a quality industries in Ireland. assurance benchmark. The benchmark • hosting of high profile international against which targets will be evaluated literary translation gala events, consists of the metrics of activity and readings, seminars, public debates, outputs for the academic year 2016–17. festivals, launches and conferences Trinity Centre for Literary and Cultural Translation Strategic Plan 2017–2022
4 Strategic Goals Summary 2017–2022 Core Goal 1: Education Advancing research into literary translation and raising public awareness of translated works; opening up Ireland to the rest of the world and bringing Irish culture to a global readership Core Goal 2: Publication Raising the activity and visibility of translators, translations and translation research Core Goal 3: Association Championing cultural exchange nationally and internationally, and offering quality experience to new and existing audiences Benchmark: Quality Constantly reflecting on how well we deliver our core strategic goals Enabling Goal 1: Infrastructure Creating a robust team structure Enabling Goal 2: Sustainability Securing the long-term financial security of the centre Enabling Goal 3: Communication Establishing an effective outreach and social media strategy Trinity Centre for Literary and Cultural Translation Strategic Plan 2017–2022
5 Core Goal 1: Education Advancing research into literary translation and raising public awareness of translated works; opening up Ireland to the rest of the world and bringing Irish culture to a global readership Actions / Ways of Evaluating Objectives Risks / Challenges Success 1.1 1.1.1 Host outreach events on Two high-profile events per • Maintaining programme literary translation calendar year. integrity. • Organise regular annual 1.1.2 • Maintaining events mapped onto the The quality, range and number of representational balance Centre’s calendar. book launches, literary readings, across cultures, themes and • Organise student-led public lectures, workshops, event formats. events once or twice a translation slams. • Securing sufficient funding. term. 1.1.3 • Organise monthly events. Increase in the annual footfall and • Actively target audiences participation rates of visitors. from as wide a variety of backgrounds and age groups as possible. 1.2 1.2.1 Host specialist events on One international conference or • Securing sufficient funding. literary translation workshop per calendar year. • Attracting high-profile 1.2.2 keynote speakers. Publication arising out of 1.2.1. 1.3 1.3.1 Bridge education and the Increase the provision of world of work internship/casual work • Involve students in expert opportunities for students on the reader duties and report MPhil in Literary Translation. quality assessment. 1.3.2 • Invite students to cover Increase in meetings of visiting the reception desk at translators and people involved in book fairs. publishing with students on the • Involve students in the MPhil in Literary Translation. organisation of events. 1.3.3 • Routinely invite guests to Increase the number of events led talk to students. by students on the MPhil in Literary Translation. 1.4 1.4.1 Develop a network of Increase numbers of research • Ensuring quality research affiliated researchers associates, PGRS, postdocs and outputs over quantity. visiting translators. 1.4.3 Continued growth of the mailing list. Trinity Centre for Literary and Cultural Translation Strategic Plan 2017–2022
6 Core Goal 2: Publication Raising the activity and visibility of translators, translations and translation research Objectives Actions / Ways of Evaluating Success Risks / Challenges 2.1 2.1.1 Dalkey Archive Press: Publish translations in English Does not impact on the to publish translations into Centre’s activity, visibility English. or reputation. 2.2 2.2.1 Literature Ireland: Increased number of translations Does not impact on the to promote Irish literature supported. Centre’s activity, visibility abroad, primarily in translation; to 2.2.2 or reputation. increase the print run of New Increased distribution of the catalogue Writing from Ireland. in Ireland and internationally. 2.3 2.3.1 Staff in the School of Languages, The number, profile and quality of Does not impact on the Literatures and Cultural Studies: publications and other research Centre’s activity, visibility to translate works of literature outputs by School staff relating to or reputation. into or out of English; to research literary translation. the theories and practice of translation. 2.4 2.4.1 TCLCT: One publication annually, targeting • Cost to Centre to showcase the work of the national and international resources exceeds Centre and its three partners. readerships. benefits to Centre. • Overstretch of personnel. Trinity Centre for Literary and Cultural Translation Strategic Plan 2017–2022
7 Core Goal 3: Association Championing cultural exchange nationally and internationally, and offering quality experience to new and existing audiences. Risks / Objectives Actions / Ways of Evaluating Success Challenges 3.1 3.1.1 Target and cultivate new audiences More structured and wide-ranging links • Not • Be open and responsive to requests with identified audiences. enough for services from new audiences. 3.1.2 resources. • Identify key interested groups: Identify key target groups on an annual • Not minority linguistic groups in Ireland; basis. enough schools; Trinity College Dublin 3.1.3 personnel. graduates; Embassies … Increase in partnership/co-hosted events. • Form partnerships with leaders of 3.1.4 key groups to research their Increase in the number of new partners expectations and needs. from across a variety of sectors. • Raise public awareness about translation at all levels. 3.2 3.2.1 Identify and develop working relations Increase the number of national and • Not with: international partners. enough • Key national and international 3.2.2 personnel. partners Increase the number of translators and • Organisations which could facilitate writers signing up to the Associate the creation of events outside Dublin. scheme. • International cultural agencies, 3.2.3 festival organisers, booksellers, Increase the number of co-hosted events. publishers located in Ireland. 3.2.4 • Non-governmental agencies, Increase engagement with (international) community and special interest writers and translators who are visiting groups in Irish society. Ireland professionally. • Areas of Trinity involved in training 3.2.5 cultural practitioners and researching A compact agreement with associates to creative practice. manage expectations around the use of • Visiting translators/researchers services/facilities/hosting events. • initiatives in creative practice in 3.2.6 Trinity College Dublin Consolidate relationship with T-Jolt and MPhil in Creative Writing. 3.3 3.3.1 Develop as a community for visiting Host a literary translator in residence on translators. an annual basis. • Provide an attractive community for 3.3.2 international literary translators at all Provide on-campus accommodation and a career stages. workspace for visiting translators. • Provide an attractive community for 3.3.3 international researchers in literary Increase the number of international translation. MPhils, PGRs, post-docs and visiting research fellows. Trinity Centre for Literary and Cultural Translation Strategic Plan 2017–2022
8 Benchmark: Quality Constantly reflecting on quality Actions / Ways of Evaluating Risks / Objectives Success Challenges 4.1 4.1.1 Create a welcoming environment for visitors Put in place a meet and greet No feedback policy. received. 4.1.2 Implement a procedure to monitor patterns of one-off and repeat visits. 4.1.3 Invite visitors to contribute their views and ideas. 4.2 4.2.1 Establish a system of internal evaluation for Build evaluation into the selected key programmes business planning process. 4.2.2 Set criteria for the evaluation of programmes/events. 4.3 4.3.1 Ensure the governance, planning, financial Establish a list of policies and Inconsistent management and operations of the Centre are in continue to develop them as observance of accordance with best practice and sufficiently agreed. policies. robust to evolve with new personnel and 4.3.2 changes in leadership Annual internal reviews of procedures and benchmarks. 4.4 4.4.1 Develop virtual access to the Centre through use An agreed access policy. of technology and the media; advance the 4.4.2 accessibility of our outreach activities Continually review and update use of media and technology to provide access. Trinity Centre for Literary and Cultural Translation Strategic Plan 2017–2022
9 Enabling Goal 1: Infrastructure Creating a robust team structure Actions / Ways of Evaluating Objectives Risks / Challenges Success 5.1 5.1.1 Develop collaboration between Regular team meetings. Communication, especially partner organisations 5.1.2 with stakeholders. Regular jointly organised events. 5.1.3 Synchronised calendars and strategies. 5.2 5.2.1 Engage students, translators and Regular informal occasions for Communication, especially researchers in the Centre’s building occupants to meet. with stakeholders. activities 5.2.2 Prioritise the provision of suitable workspace for MPhil students in the basement. 5.2.3 Prioritise research students participating in creating a community and leading on some initiatives 5.2.4 Prioritise the provision of work space on the top floor for research students, post-doctoral researchers and translators. 5.3 5.3.1 Develop the Centre’s leadership Appoint a director. Succession planning, capabilities 5.3.2 especially for the director. Appoint administrative support for the Centre/director. Trinity Centre for Literary and Cultural Translation Strategic Plan 2017–2022
10 Enabling Goal 2: Sustainability Securing the long-term financial security of the centre Actions / Ways of Evaluating Objectives Risks / Challenges Success 6.1 6.1.1 Build new relationships with Maintain place in university’s • Maintaining priority status for potential donors fund-raising campaign. the Centre in Trinity’s • Establish fundraising 6.1.2 fundraising. campaign. committee. Funding secured from the • Identification of sponsors. • Research list of potential naming of the Centre and/or • Achieving philanthropic prospects. the boardroom and/or the targets. • Research foundations’ various director’s post. • Fostering and maintaining specifications and conditions 6.1.3 relations with prospects and for application and apply for Ongoing funding for activities patrons. additional support. and events. 6.1.4 Appoint a director and administrative support for the director/Centre. 6.2 6.2.1 Develop a business plan Optimise income-generating • Securing financial opportunities from the sustainability. building. • Limited funds in the School of 6.2.3 Languages, Literatures and Optimise income-generating Cultural Studies with many opportunities from activities. competing demands. Trinity Centre for Literary and Cultural Translation Strategic Plan 2017–2022
11 Enabling Goal 3: Communication Establishing an effective outreach & social media strategy Objectives Actions / Ways of Evaluating Success Risks / Challenges 7.1 7.1.1 Develop use of tools for Produce an annual newsletter/e-zine. • Avoiding mission communicating the activities creep. of the Centre • Focusing on core 7.1.2 activities. Increase website visitor numbers. • Communicating with our stakeholders. 7.1.3 Increase social media presence. 7.2 7.2.1 Develop and optimise Continue to innovate and develop ways to • Inadequate funding, effective tools for publicise the Centre’s activities to skillsets and staffing communicating the activities new/non-traditional audiences (e.g. levels. of the Centre livestreaming, podcasts, social media). • Communicating with our stakeholders. Trinity Centre for Literary and Cultural Translation Strategic Plan 2017–2022
Contact: Trinity Centre for Literary and Cultural Translation 36 Fenian Street Dublin 2 Ireland T: +353 1 896 3227 E: littrans@tcd.ie W: www.tcd.ie/literary-translation Follow us on Facebook and Twitter F: / TCLCTdublin T: @TCLCTdublin Associates John Banville Kevin Barry John Boyne Marina Carr Marita Conlon-McKenna Roddy Doyle Hugo Hamilton Marie Heaney Jennifer Johnston Declan Kiberd Derek Landy Derek Mahon Eimear McBride Frank McGuinness Eiléan Ní Chuilleanáin Doireann Ní Ghríofa Edna O’Brien Siobhán Parkinson Gabriel Rosenstock Alan Titley Frank Wynne
You can also read