Rajend Mesthrie, ed - Brill
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
446 book reviews Rajend Mesthrie, ed. A Dictionary of South African Indian English. Cape Town: uct Press, 2010, xxviii and 260 pp. ISBN 978-1-91989-536-9. The book under review is a dialect dictionary that records the words of a vari- ety of English which developed out of language contact and second language acquisition during language shift amongst the Indian population in South Africa. It is not an inclusive dictionary because its focus is on the word stock that is specific to this part of the population in South Africa and thus excludes the items that are shared with the rest of the local population, as well as bor- rowings from Indian languages that have become part of global mainstream English (e.g. bungalow, shampoo or bangle). The dictionary is of interest to a broad range of scholars and language users: sociolinguists studying the devel- opment of new Englishes and those specifically interested in varieties of English in the diverse Indian Diaspora; lexicographers with a particular inter- est in borrowing; speakers of South African English who come across words specific to this ethnic variety in daily life; or even literary scholars interested in works written by South African Indian authors. It is possible to contextualize the dictionary within the lexicographic work done on contact varieties of English more generally, and within the develop- ment of these varieties more specifically. According to Schneider (2007: 52) dictionaries play an important role in the evolution of New Englishes because they promote endonormative stabilization. In a similar vein, Algeo (1992: 210) distinguishes three stages in the lexicographical history of nations such as Australia, Canada, New Zealand and South Africa: at stage one, only slang or dialect usages of the new variety are taken note of; at the second stage, British dictionaries start recording the new words from the (former) colonies; and finally, lexicographers compile dictionaries that take the usage in the new nation as the norm. This last stage in the lexicographical history of a national variety marks the achievement of linguistic independence. English in South Africa became a codified language in this sense with the publication of A Dictionary of South African English (1978), A Dictionary of South African English on Historical Principles (1996) and the South African Concise Oxford Dictionary (2002). South African English is obviously not a monolithic entity but comes in dif- ferent regional and ethnic varieties, one of them being South African Indian English (saie), which has a strong regional base in the province of KwaZulu Natal. Contact between English, local African languages (notably Zulu), and Indian languages (Bhojpuri, Awadhi, Urdu, Tamil, Telugu and Dakhini) dates back to the period when indentured labourers were brought to the colony to © koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi 10.1163/19552629-00702013 Downloaded from Brill.com08/20/2021 09:33:31AM via free access
book reviews 447 work on the sugar cane plantations. In fact, the dictionary was published 150 years after the arrival of the first indentured labourers in the province of Natal. Additional influence from Gujarati, Meman and Konkani can be traced back to subsequent migration of Indian merchants between 1875 and 1911. Indian South African English is thus not a homogenous ethnic variety, either, but ranges from usage that is acrolectal, i.e. close to the local variety of stan- dard English, to more basilectal varieties with obvious structural influence from the substrate that goes beyond accent and lexical borrowings. The book under review is thus not simply a dictionary of standard SAIE but attempts to record the lexis of all varieties on the lectal cline, as well as different registers (e.g. informal, jocular, slang, vulgar). At the same time, the author is keen to point out that, contrary to popular expectation, what is peculiar to SAIE is not limited to slang (p. xiv). While the dictionary is based on sociolinguistic inter- views, written texts and the author’s knowledge of the variety (p. ix), its aim is not merely to describe the lexis peculiar to the Indian population in South Africa, but also to make a contribution towards codification and standardiza- tion, especially with respect to the spelling variation attested in the commu- nity: “It is hoped that the suggested spellings of headwords in a consistent fashion will give guidance to future writers in the dialect and perhaps help create a standard orthography that represents the phonetics of SAIE without looking too ‘foreign’ to be English” (p. xiii). The front matter provides background information, among other things, on the underlying methodology (ix–xiv) and the linguistic background to South African Indian English (1860–2010, xxi–xxviii). Users are provided with a map to guide them through the different parts of the dictionary entries (p. x) and they are given non-technical definitions of the register and etymological labels (p. xi–xii), spelling conventions and pronunciation guides (p. xvii–xx). In addi- tion to the usual information on part of speech, pronunciation and meaning, the entries provide some encyclopedic background information (including usage in other varieties of Indian English), spelling variants and illustrations (typically in the form of quotations from literature or made-up examples based on the author’s inside knowledge of saie). Related words based on the head- word are described within the entry of the headword (e.g. dhāl-rōti, a type of unleavened Indian bread stuffed with crushed and seasoned yellow lentils is listed under dhāl, n. and not rōti, n.). The short sociolinguistic history of South African Indian English allows users unfamiliar with this variety to place the lexicographic information in the main part of the dictionary in the wider con- text of this variety of English, detailing e.g. the contacts with the local Zulu community in Natal and influence from Fanagalo, the historical lingua franca (based on Zulu with some traces of English and Africaans, p. xxi–xxii). journal of language contact 7 (2014) 425-459 Downloaded from Brill.com08/20/2021 09:33:31AM via free access
448 book reviews A notorious problem for lexicography in language contact situations is hav- ing to draw the line between borrowings on the one hand and instances of code-switching on the other hand. The solution offered by the author of this dictionary is to adopt a conservative stance: “Where there is some doubt whether a lexical item now belongs to SAIE or is, in fact, a manifestation of code-switching between an Indian language and English, the policy has been to exclude it from the dictionary” (p. xiii). The dictionary comprises loanwords from the various Indian languages originally spoken by the indentured labourers, such as akka (from Tamil) ‘maternal uncle’s wife’, chicha (from Konkani/Urdu) and the variant form kāka (from Gujarati/Hindi) ‘paternal uncle’, bhūjo ‘to roast, especially nuts etc.’ (from Bhojpuri). According to the editor, a lot of loanwords which were taken from Bhojpuri are given in their more standard Hindi form and the etymologi- cal label Hn (for Hindi), thus underrepresenting the actual contribution of Bhojpuri in the main part of the dictionary. Due to language contact with local African languages and Africaans, there are borrowings from these languages, too (e.g. chebe ‘beard’ from Zulu and klaar ‘to finish, to complete’ from Africaans). For some terms, even though the immediate source might be a local language such as Africaans, the ultimate source might be a language out- side South Africa, as is the case with borrie (the regional term for turmeric in the Cape region) that derives from Malay boreh. The dictionary also lists numerous words of English origin whenever their meaning in SAIE diverges markedly from the one found in standard varieties of English, be it in meaning (e.g. knickers ‘men’s shorts or undergarments’, a luck, when referring to a per- son, denotes either a ‘loose female’ or ‘naïve male’, shift ‘to move house’) or grammatical function (e.g. should as an auxiliary referring to habitual past actions or nice and as a degree adverb, e.g. in nice and burnt for ‘badly burnt’). Typical phrasal chunks with characteristic local (i.e. SAIE) meanings, such as how’s the goings? (an informal greeting), grew up in front of me (of someone known closely from birth), or to give someone beans/to give someone carrots (pester/threaten/chastise someone, typically in a sporting context; inciden- tally, two separate entries under the headwords beans and carrots) are also included in the dictionary; this category is even occasionally extended to include proverbs such as cabbage can’t boil twice as a set phrase in a refusal to repeat what one has just said (see cabbage). It is the idiomatic uses of (decep- tively) English words and phrases that will likely make this dictionary a useful source of information for anyone interested in reading works of fiction written by a South African Indian author; how else is one to arrive at the correct read- ing of the main clause in When the teacher left to go to the office, we were killing it one way as ‘we were laughing excessively’. Finally, the dictionary also includes journal of languageDownloaded contact 7 (2014) 425-459 from Brill.com08/20/2021 09:33:31AM via free access
book reviews 449 the occasional proper name such as Appelsammy and Naidoo (name of a radio programme), Laudium (suburb in Pretoria) or Sai Baba (religious leader with a large international following) with relevance to the South African Indian com- munity. The word gatsby, on the other hand, is an eponym in SAIE (with regional currency in Cape Town) denoting a special kind of sandwich. It is obviously impossible to give a detailed, critical assessment of all of the approx- imately 1700 entries in this dictionary. The following discussion will therefore necessarily be selective. As pointed out previously, the dictionary does not to include loanwords from Indian languages that are part of global English. Exceptions were made for items (including ashram and sari) that the editor found to be unfamiliar to the local South African population (p. xxiii). Browsing the entries in the main part, some additional exceptions to this policy spring to attention, namely words such as bāsmathi, curry or ayurvedic. With bāsmathi rice the author jus- tifies the inclusion by pointing out that it is now “internationally branded via the us” (p. 19). For curry, the motivation for inclusion seems to be the subtle difference in meaning: while the term is used in English to refer not only to a spice mix and the dish that is cooked with it, the SAIE use is more limited in that it does not include the spice mix nor dishes with a tomato base (p. 57); the term used for the spice mix is masāla (p. 149). With the globalization of tradi- tional Indian cultural traditions such as Yoga and the adoption of eastern med- ical practices, a term such as ayurvedic is likely to have more than local currency (according to OED online, it is first attested in 1788, but the glosses provided in the 1995 Mail on Sunday and the 2000 Popular Science quotations indicate that it is still a specialized term not known to the general public). In the context of the popularity of Indian cuisine, similar discussions could be added on lassi, nān, tandoori, rōti, or thikka; chicken tikka masala has even been ranked Britain’s favourite dish for a number of years. These items illustrate just how difficult it may be to judge the currency of a loanword beyond a narrowly defined community of speakers, short of conducting a comprehensive survey. In the introduction, the editor comments on other varieties of English in the Indian Diaspora, notably in places such as Suriname, British Guyana, Trinidad, Mauritius and Fiji. The varieties of English that evolved from language contact in these countries have also been influenced by input from various Indian lan- guages, and it would be of interest to scholars of the Indian Diaspora which loan words are shared and which might be more local borrowings. While Mesthrie (p. xxvii) points out that “comprehensive information on the Indian element in the English of these parts of the Commonwealth is not available to me”, this is only partly true. The Macquarie Dictionary of English for the Fiji Islands (2006), while being a general language dictionary, contains copious journal of language contact 7 (2014) 425-459 Downloaded from Brill.com08/20/2021 09:33:31AM via free access
450 book reviews evidence on the Indian (Fiji Hindi) element in Fiji English. Entries under bh- (a typical Hindi, word-initial consonant spelling) shows that there is, indeed, quite a bit of overlap between SAIE and FE with respect to loan words from Hindi: bhabhi, Bhagwad Gita, bhaini/bahini, bhajan, bhajia/bajia, bhangra, bharata, bhindi/bindi and bhuja (n.)/bhujo (v.) are attested in both dictionaries; the Macquarie Dictionary also has Bhagwan and bhaiya (‘brother’ or ‘friendly term of address for a male Indo-Fijian’) whereas the Dictionary of SAIE has a variant form, namely bhai which, in addition to ‘brother’ is used as a respectful form of address for older relatives (p. 23). The South African dictionary fea- tures additional entries under bh-, such as bhanga, bhanoi, Bhojpuri and bhundi, but if these entries are indicative of the Hindi element in the two vari- eties, the overlap is more extensive (also in terms of the meanings and uses) than the differences between FE and SAIE with respect to loans from Hindi. Even this brief comparison shows that the dictionary under review contributes valuable material to a study of lexical borrowing in the Indian Diaspora. At times, the ‘encyclopedic’ information in the entries provides useful back- ground for a deeper understanding of the language contacts that gave rise to SAIE. The introduction to South African Indian English (p. xxi) merely men- tions that Bhojpuri was one of the languages spoken by the indentured labour- ers. Linguists interested in the Indian Diaspora will have come across the term ‘Bhojpuri Hindi’ and start wondering whether Bhojpuri was simply a regional dialect of Hindi or a separate (related) language. The entry on Bhojpuri may initially be somewhat confusing, as the headword is defined as an Indic lan- guage which was “known as Hindi in Natal.” The cross-reference to Bihāri is more helpful, because it points out that Bhojpuri was one of the languages spoken alongside Awadhi, Magahi and Maithili in the province of Bihar and that these are “intermediate in structure and vocabulary between Hindi in Central India and Bengali in the east, …”; moreover the entry on Bihāri hints at a possibly diglossic situation, with Hindi as the H-variety and Bhojpuri or Bhojpuri Hindi as the L-variety (p. 25). The cross-references to variant forms and related words are generally very helpful. However, while not having checked cross-references systematically, I found one that did not work: under masāla-tea (a tea made by boiling milk with a particular masala, tea leaves, water and sugar), the reader is referred back to chai, but the entry for this word is missing between chāf and chalo (p. 42). As is the case with basmati rice, chai has been branded in the US as chai latte and is now also available as an instant drink (containing powdered milk, spices and tea) or as tea bags with spiced black tea on a more global scale. The entry may have been edited out precisely because chai has been globalized without omit- ting the cross reference under masāla-tea. journal of languageDownloaded contact 7 (2014) 425-459 from Brill.com08/20/2021 09:33:31AM via free access
book reviews 451 The headwords occasionally also include useful grammatical information, e.g. in the case of Gīta (short reference to the Bhagavad Gīta, one of the sacred Hindu texts), which appears to permit variable article use when it appears in English (i.e. The Gīta, probably in analogy with The Bible). However, treatment of variable article use in headwords does not seem to be entirely consistent, as the parallel case of Ramāyan shows: the lemma only gives the variant without the definite article, whereas one of the examples provided to illustrate its use in saie is with the definite article (p. 194). Grammatical information is also contained in entries such as staffs, which can be a count noun in SAIE and other contact varieties of English. Browsing through this dictionary, users learn a lot about Indian culture and religions, in general, but also about South African Indian culture, more specifi- cally. They also get a glimpse of the creativity of South African Indian slang. Since slang tends to be relatively changeable, parts of the dictionary may date quite quickly. All the same, the dictionary is a specialized one that provides information on a dialect of English spoken in South Africa and thus can be seen as a useful supplement to more general dictionaries such as the South African Oxford Concise Dictionary (2002). It will no doubt also be a valuable source for the linguistic study of the word stock of South African Indian English. References Algeo, John. 1992. New Zealand English and the dictionary. In Claudia Blank (ed.), Language and Civilization: A Concerted Profusion of Essays and Studies in Honour of Otto Hietsch. Volume II, 209–19. Frankfurt: Peter Lang. Schneider, Edgar W. 2007. Postcolonial English. Varieties around the World. Cambridge: University Press. Dictionaries A Dictionary of South African English. 1978. Edited by Jean Branford: Cape Town. A Dictionary of South African English on Historical Principles. 1996. Edited by Penny Silva and Wendy Dore. London: Oxford University Press. Macquarie Dictionary of English for the Fiji Islands. 2006. Edited by Paul Geraghty, France Mugler and Jan Tent. Sidney: Macquarie. Oxford English Dictionary (oed) online, at http://www.oed.com. journal of language contact 7 (2014) 425-459 Downloaded from Brill.com08/20/2021 09:33:31AM via free access
452 book reviews South African Oxford Concise Dictionary. 2002. Edited by the Dictionary Unit for South African English. Cape Town: Oxford University Press Southern Africa. Marianne Hundt Department of English, University of Zurich m.hundt@es.uzh.ch journal of languageDownloaded contact 7 (2014) 425-459 from Brill.com08/20/2021 09:33:31AM via free access
You can also read