Promoting the bilingual tradition at the Provincial Council level
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
2013 December – January | Publication of C.P.A. | 2nd Volume | 12th Issue Promoting the bilingual tradition at the Provincial Council level An initiative from the Central and Northern P.C.s There is a fresh enthusiasm was the duty and responsibility implement a work programme in guidelines to implement a in the provincial councils these of Provincial Councils to order to do so. programme at Provincial Council days about the implementation implement the bilingual policy Central Province council level, to form a permanent of the bilingual policy. During in every division of the Central member Mr. M. Velu Kumar Committee to build national the special session that had been Province and to provide all approved this proposal. unity. held on the 11th November, at assistance and facilitation that is While there are many In order to gather the Central Provincial Councils, necessary for its implementation. problems concerning language information about this by Provincial Councilor, Mr. Provincial Councilor Mr. rights in the Central Province, telephone the effort to contact Sanjeewa Kavirathna, submitted Sanjeewa Kavirathna submitted the Minister stated his belief Mr. Shan Wijayalal, the Chief a proposal giving attention to this proposal stating that special that solutions could be obtained Minister of the Southern the value of implementing the attention should be paid to by implementing this work Provincial Council had failed. bilingual method implement the bilingual policy programme. But it has been reported The Minister stated that it in the Central Province and to In February, a two day debate that the Ministry of National was fixed. Languages and Social Integration Meanwhile the Southern had already sent guidelines to the Students who are Provincial Council also, has recently appealed to the Chief Minister of the Southern Provincial Council. receiving bilingual Ministry of National Language and Integration, to give them Sandamali Senevirathne education showing a high proficiency passes with distinctions in mathematics and science. The Director of Education (Bilingual Education) Mr. Priyantha Nanayakkara states in a letter written to the web site of the Ministry of Education http://www.moe.gov.lk/web/images/stories/branchnews/ bilungual/bilinhu.pdf that students in Sri Lanka who are receiving bilingual education have shown a high aggregate in complex imaginative subjects such as mathematics and science, as shown in the pass analysis of the 2008-2011 General Certificate of Education (Ordinary level) examinations, that they had faced. This letter further states that, although the experiments done in connection with the programme in bilingual education were very few, some idea about the bilingual literacy of the students of our country who a receiving a bilingual education can be obtained from the analysis of This photograph shows Mr. Jagath Chamila a highly acclaimed actor examination results presenting a trophy to the best actor, in the Tamil Only Division, I. Imash Ali This letter, which includes complete results, is published in page 10 of this Vibasha Publication. during the National Children’s Drama Festival that had been held in October.
2 Vibhasha 2013 Vibhasha 2013 December December –– January January Tamil Language training for new doctors to solve language problems in hospital. From the end of December, Chairman of the Government He further stated that the different types of choices in arrangements have been made Medical Officers Association, residential training programme the treatment of the patients, to train new doctors passing Dr A. Padeniya. that is currently being which are also dealt with in this out from state universities “At present, there is a great implemented will continue programme. throughout the island, to problem about communication without a break until the end of “This programme is only converse in Tamil with their among the majority of doctors December. available for a selected number patients. in being unable to hold a “The first work programme of doctors. They will in turn The first batch of doctors conversation with their patients has been very successful and we teach the newly qualified had already obtained this in the Tamil Language. In hope that all doctors will speak doctors. In a few weeks’ time, residential training last week order to face this problem, the the second national language there will be a work programme, during a ten day training in assistance of the Department fluently by December,” he said. to train new doctors in Agalawatte. of Health, the National Parallel to training in Tamil enhancing the above talents in Sixty five newly qualified Languages Department, and the language, the Government every region, and by this, the doctors will be taking part in Government Medical Officers’ Medical Officers Association patient will receive a beneficial the next work programme. Association with the help of the deals with listening skills, protection and a better doctor/ “Our aim is to train more than World Health Organization has building trust with the patient, patient relationship will be 1000 doctors. In this way in commenced a Tamil Language communication skills and established,”said Dr. Padeniya. medical clinics throughout the training work programme enhancing the availability of island, doctors will be able to for newly qualified doctors communicate with their patients in the Tamil Language,” says the throughout the island,”stated Dr. Padeniya. Notices in the Kuruwita Prison are only in Sinhala. North Attidiya and In Kuruwita Prison, Ratnapura all notices are in Sinhala. There Colombo Language are a lot of Tamil and Muslim visitors, mainly women and elders who come to visit prisoners coming from very far away and it takes Societies more interested. about half day to come here and another 2 hours to get through the entry procedures, and if you miss the times between 9-12 you have to stay till 2.30 and if you miss coming by 4pm you will be turned Languages Societies were established for the 541 GN Division of the back. Also you are not allowed to bring food; you have to buy it from Ratmalana Divisional Secretariat and the Attidiya North Division, on the 9th. this canteen which is put up by a prison official. The guards say you The officials who established the language societies told the Vibasha can’t bring food from outside. All this information is only in Sinhala Publication that, under the second step of establishing the languages societies, causing suffering to visitors who come from far away and dont know in the Colombo District, the establishment of languages societies is continuing. about this. Some people have to take back the food they bring and further and also said that people were showing a special interest in it. Mrs. some have to go back because they missed the closing time by a few Priyangika Thushari and Mrs. Sevvandi Perera of the Mt. Lavinia Divisional minutes. (Ceylon Today) Secretariat Office had organized a “Dharmarama Language Society,” recognizing the group of people in this region who had shown a special interest in learning the Tamil Language. Official Language Policy analysed. Meanwhile, Mr. Sameera Kalum had organized a “Sadisi Language Society” in Attidiya North. The Official Languages Commission has decided to implement the Official Languages Policy in manufacturing and service institutions. A lack of Tamil Language The Chairman of the Official Languages Commission Mr. Nimal Teachers for Pavakkulam R. Ranawaka stated that, under this, steps had been taken to notify the associations of the manufacturing sector including the Chamber Tamil Vidyalaya. of Commerce He stated that the goal of this workshop is that all information The students of Pavakkulam Track 7 Primary School in the Pavakkulam about all manufactured goods have to be published according to the Track 7 Village in the South Vavuniya DS area are facing great difficulties as Official Languages Policy. there is no teacher to teach them the Tamil Language. The Chairman of the Commission further stated that by the Mr. G.S. Gunasekera, the Principal of this Vidyalaya said that he had first week of November a work programme will commence by the notified the Zonal Education Office about inequalities prevailing among the Official Languages Commission about the Trilingual Policy,along teachers and the problems that are present among them, but no action had been with the Presidential Task Force. taken by the relevant officers yet.
Vibhasha 2013 December – January 3 The best Thakshila Prathamika children’s drama in Vidyalaya, Horana was the Sinhala Only chosen as the best child section, was from actress in the English the Vidyaratna category in the drama Education Faculty “Goldi And The Bears” of Horana, and Dulshani Amanda G.P. Subashana Wickramarachchi who Kuruglalge’s “Parta performed in the drama Thunai, Ekama “Win With Windy” in the Malai” drama, open English category, V. and in the open Sathurthika who performed section, from the in the drama “Peththamma” Subarathi Madya in the Tamil limited Maha Vidyalaya, category and K. Oviya who K. Mithraratna performed in the drama Language Diversity In the and Indika Nilmini Sirisena “Vaalvum Vaalvum,” in the Tamil open category, State Children’s Arachchi’s “Kiri Pani Paalama,” received the best actress awards in the state children’s Drama Festival should be children’s drama was also chosen as drama festival which had been held the 17th time. the best children’s Meanwhile, R.M.M. appreciated. drama. In the state Supipi Mediwela of Royal National School, children’s festival, Moneragala, who performed ...and should be further continued. Sakina Jusar in the drama “Rankaasi of the Lyceum Wessa” in the Sinhala International limited category, and Anjana This was an opportunity School, Wattala, was chosen Charithani Jayalatha who The State Children’s for about 53 dramas to be as the best actor in the performed in the children’s Drama festival which had held in the final rounds, as limited English category. drama “Walas Gedera Giya completed 17 years upto a large number of scripts in M.D.C. Hasanka who Mashas” in the Sinhala open 2013 was successfully held various languages medias performed in the drama “A category, received honours. this year too. This year, 28 had been received by the Wonderful Gift For Bob” in Also this time, during Sinhala dramas, 13 Tamil drama festival island wide. the open English category, I. the State Children’s dramas and 12 English The honours given to the Imash Ali who performed in Drama Festival, awards dramas were staged. Among best children’s dramas in the “Karannan Vittu Karadiyum were presented for Best these were four dramas limited section and the open (Rabbit)” in the limited Drama Script, Best Drama nominated by special section were as follows. Tamil category, John Paul Production, Best Music invitation In the English Only Cluoos who performed in Produced, Best Dialogue, While 57 dramas had category, from the Lyceum the Tamil Open category in Best Costumes, Best Stage been staged, demonstrating International School, “Sin Uththin Muyatchchi Backdrop, Best Stage the hopes and expectations Watsala Sudarshana (Lion)" received awards. Direction, and Best State of future generations in this Bandara’s “We make it A. LakkanthaVibanga Lighting in all categories. country ; also hearteningly better” drama and in Abeywickrama, from It has been generally the extent of language the open section the Vidyaratna Medical Facuilty, observed in the Drama diversity observed should be best drama was Rohitha Horana, who performed Festival, that although appreciated. Jayakody’s “A Wonderful as “Loku Malli” in the the level of variety in By performing children’s Gift For Bob” drama. The children’s drama “Parta the languages were dramas in Sinhala, Tamil best children’s drama in Thunai, Ekama Malai”in the commendable, presentations and English on the same the Tamil limited section Sinhala limited category and in the Tamil category should stage, the audience was was M.J.S. Amarasinghe’s Jeevantha Jayasinghe who be further strengthened. If given an opportunity to “Karannan VittuKaradiyum” performed as “Dhanu” in attention could be paid to see equally, the languages and in the open section the children’s drama “Vatina these facts in the future, and the cultural forms of M. Kalidasa’s and Manisha Kenek Mung” also received this drama festival will be children’s dramas; this is a Dukgannaralage’s “Sin Uthin awards as best actors. more fruitful socially and cultural programme that Muyatchchi,” drama was M.D.P. Samadhi culturally. should be popularized and promoted. chosen as the best drama. Wickramarathna from Sandamali Senevirathne
4 Vibhasha 2013 December – January relocated to Geli Oya in particular those and worked at a teaching that women faced, in post at Zahira Vidyalaya connection with the in Gampola, until she magazine “Nee Pori retired. The literary Mangai”. life of Naima Siddik Naima Siddik was commenced during her honoured during the Up stay in Gelioya. Country literary festival During her stay in 1986 and in the Uva in Haputale, as she Province (her birthplace) was a reporter in in 1994 appreciating Information about the great the Chinthamani her literary and social writers who lit the lamp of Newspaper, she had services. friendship for facilitation of connections with Tamil great writers, was published Apart from this, newspapers. Renewing she was also honoured in the previous issue. Lighting lamps in these connections she began writing short in 2002, during the The appreciation this time is International Islamic of the writer Naima Siddik. appreciation of great stories and poems to Literary Festival. those newspapers. authors. Her first novel was During the same year she was honoured with the Naima Siddik “Vaalaika Padangu.”Later Kala Booshana Gaurawa she published several honorary Title. short story magazines. While being a Collected short stories dedicated mother to Among the 2013 entered the Passara who go to work. Later were published as three daughters, she facilitation of great Central Collage. Before Naima, who became “Vaalaika Suwadugal,” continued her literary writers was Naima beginning to write the Secretary of Abdul “Vaalaika Vannangal,” work even after retiring Siddik. Other than being she began with social Azis’s Democratic Estate and “Vaalaika from teaching. A a writer, she fulfilled services. Workers Congress, Veleyvugal.” veteran translator, great service as a teacher devoted her time to She has an important Upali Leelarathna has While being a and as an activist in solving the problems of place in the field of Tamil translated Naima’s student she opened Trade Unions. Naima the workers. During this literature, as someone “Vaalaika Suwadugal,” a small school in a Siddik who was born in time, she obtained a post focusing specially on the short story book into a building owned by Haputale in the Badulla as a teacher. That was to many problems that the Sinhala edition “Jeevana her father, who was a District, had her primary the Kahagolla Muslim Muslim people face in Piya Satahan,” and businessman, and taught education in the village College. their lives. during the facilitation children of poverty and was successful in the stricken estate labourers. While being in the festival it was launched. scholarship examination She wrote many teaching profession, she letters and essays Kamal Perera after which she entered She also took steps passed the Teaching about her race and Secretary, the Kathankudi Madya to establish a night Diploma examination. the many common Sinhala Tamil Co Vidyalaya. Later, she school to teach people After her marriage she social problems, and operative The National Association of Sri Lankan Writers expands Steps have been taken to has already covered the The Minister of Culture required from the authors to strengthen the membership administrative districts of the and Arts, Mr. T.B. Ekanayake create a country which has a registry of the National island and had commenced stated recently at the Authors’ National Association of Sri Association of Sri Lankan establishing district Executive Committee that Lankan Writers. He said that Writers. level registration of the the National Association he greatly appreciates the organization. of Sri Lankan Writers was assistance that is already being According to this, authors going to be incorporated by a given by the generation of belonging to different ethnic The National Association Parliamentary Act. authors of this country. groups such as Sinhala, Tamil which was established by a and Muslim are already being Parliamentary Act, has begun The minister stated that An appeal is sent to formally included in a registry a number of long and short he had given instructions the authors who are living of names. term activities, including to the relevant officers to everywhere in this country the setting up of a Centre make a draft, for the act to let these facts be spread The National Association in the capital, to encourage and to present it to the legal by joining the National of Sri Lankan Writers which the progress of authors and department for approval, Association of Sri Lankan had been established recently, literature. and that a great assistance is writers.
Vibhasha 2013 December – January 5 National Trilingual Work Programme and its implementation 4th Part (From (From the the previous previous issue) issue) the the economic economic difficulties difficulties thatthat the the middle middle class class was was facing. facing. It It was was definitely definitely not not primarily primarily aa conflict conflict from from the the grassroots, grassroots, between between the the Sinhala Sinhala and and Tamil Tamil citizens. citizens. 2022? 2022? language language away away fromfrom thethe deep deep Consider Consider aa statement statement Today Today the the extent extent of of the the dangers dangers of knowledge” (the of knowledge” (the that that a veteran educationalist a veteran educationalist Mr. Mr. knowledge knowledge of of the the English English translation translation is is ours) ours) is is another another J.R. J.R. Jayasuriya Jayasuriya has has made made in in our our Language Language among among the the general general goal goal ofof the the implementation implementation of of the the “An country country in in the the 1950’s population population is is limited limited to to saying trilingual trilingual policy”. “An example example of of conflicts conflicts 1950’s saying policy”. relating ‘Generally, ‘Generally, therethere is is no “Good “Good Morning” in the morning. Morning” in the We We should should “know” “know” what relating to to languages languages which which no morning. what had entrenched entrenched hatred between the hatred between Sometimes Sometimes ifif the the question question “How “knowledge” “knowledge” is. is. For For example, example, the had taken taken placeplace in in collision collision the “How the prone Sinhala Sinhala and and Tamil Tamil peoples. peoples. Very are are you?” you?” is is asked asked fromfrom one mobile mobile telephone telephone that that isis used used to prone regions regions in in Belgium Belgium and and Very one to Canada often often they they live live amicably amicably without person person among among them, them, he he is is capable aa certain certain extent extent is is being being usedused as Canada may may be be due due toto incorrect incorrect without capable as implementation any any conflict. conflict.”” of of replying replying “fine”. life life skills, skills, by by people people who who cannot implementation of of languages” languages” “fine”. cannot says The The “vision” “vision” of of the the draft Is Is itit this this skill skill (until (until nownow only speak speak or or write write Sinhala, Sinhala, let let alone says the professor. As the professor. As wewe have have draft only alone stated states states that that “Sri “Sri Lanka Lanka should should be about about 1%) that is expected of 1%) that is expected English. stated this this belief belief earlier, earlier, the the be of English. following aa trilingual trilingual nation nation within within the aa trilingual trilingual society? society? Is Is this this also This This is is not not duedue aa Ten Ten Year following is is an an extract extract from from thethe the also Year speech next next tenten years." years." (The (The translation the the Sinhala, Sinhala, Tamil Tamil language language skill National National implementation implementation or speech given by a member of given by a member of our our translation skill or experimental is is ours.Pg ours.Pg 20).20). TheThe same same fact that that is is expected expected from from aa person aa special special training. training. It It is is aa skill experimental team. team. fact person skill “Somalia was was stated stated inin the the speech speech by who who does does not not speak speak Sinhala developed developed due due to to necessity necessity and “Somalia is is aa country country which which by Sinhala and has Mr. Mr. Fernando Fernando and and Professor and and from from aa person person who who does experience experience in in usage. has one language and one language and one one Professor does usage. religion. Dharmadasa Dharmadasa who who interpreted interpreted this not not speak speak Tamil?Tamil? TodayToday there 2009 2009 was was declared declared to to bebe aa religion. Yet Yet aa large large number number of of this there people similarly similarly in in his his letter. are are job job application application forms forms that year of English (and Information people have have divided divided themselves themselves letter. that year of English (and Information into The The entire entire population population should are are printed printed in in English English available Technology.) Technology.) Already Already one one year into small small groups groups and and they they are are should available year fighting be be proficient proficient in in the the English in in the the open open market. market. The The job has has lapsed lapsed fromfrom the the trilingual fighting among themselves. Due among themselves. Due English job trilingual to Language Language by by 2021-2. 2021-2. At At the the time applicant applicant has only to give has only to give his time time limit. to this this reason, reason, therethere is is no no stable stable time his limit. government of of writing (Poson Poya Day 2012) writing (Poson Poya Day name, name, addressaddress and and identity identity card According According to to this this scheme government in in the the country”. country”. (This (This 2012) card scheme is the the television television is is showing showing scenes number number to to an an English English based the the general general population population is is in in the is our brief translated extract) our brief translated extract) scenes based the We of of aa large large population, population, toddlers, computer computer programme programme and and get same same place place as as in in 2009 2009 as as itit was We cancan obtain obtain aa very very recent recent toddlers, get was example children, children, young young men, men, young his application form completed. in in June June 2011. 2011. So So we we can can seesee asas aa example from from the the Middle Middle East. East. young his application form completed. Severe women, women, elderly laymen and elderly laymen What What is is the the point, point, ifif this this life life skill public public declaration declaration but but not not much Severe conflicts conflicts are are observed observed and skill much still laywomen, laywomen, who who are are engaged engaged in is is limited limited only only to to aa few? else. else. Anyone Anyone can can see see and and travel still in in the the Arab Arab countries countries in few? travel where religious religious activities activities crowding crowding near AA job job applicant applicant shouldshould gain in in the expressway that had the expressway that had been where divisions divisions had had been been made made near gain been sometimes the the Ruwan Ruwan Weli Weli Seya. the the English English proficiency proficiency to to discuss opened opened by by His His Excellency Excellency the sometimes due due to to religions religions andand Seya. discuss the sects Actually, Actually, can can anyone the the facts facts thatthat are are shown shown in in the the job President President and and appreciate appreciate it. it. It It is is aa sects butbut there there are are nono divisions divisions anyone job due believe believe that that the the Tri-lingual application form. marvelous programme. But what due to to language. language. Tri-lingual application form. marvelous programme. But what The The history history of of Sri Sri Lanka’s Lanka’s Advisory Advisory Committee Committee and and thethe It It is is doubtful doubtful whether whether therethere about about the the Language Language Expressway? Expressway? Sinhala-Tamil Honourable Honourable President President would is is aa clear clear interpretation interpretation indicated Sinhala-Tamil conflict indicates conflict indicates would indicated that observe observe thatthat atat least least aa part part ofof this about about the the trilingual trilingual proficiency that itit was was started started by by the the this proficiency Next Next issue issue discussions population, population, would would be be to to some of of citizens at citizens at any any instance instance in in the discussions about about divisions divisions some the AmaradasaWeerasinha AmaradasaWeerasinha by extent extent tri-lingual, tri-lingual, when when they draft. by gentlemen, the gentlemen, the thoughtless thoughtless they draft. Cultural Cultural Magazine Magazine behaviour will will bebe engaged engaged in in their their religious According According to to Mr. Mr. Sunimal, behaviour of of political political gentlemen, gentlemen, religious Sunimal, An An excerpt excerpt from from the the February February the activities activities on on Poson Poson Poya Poya Day who who states in his speech, “Taking states in his speech, 2013 2013 issue. the work work related related problems problems and and Day “Taking issue.
6 Vibhasha 2013 December – January The literature of had come forward, Sri Lanka’s famous comparatively due to author Mr. Martin the influence of Tamil Wickramasinghe was Nadu, the Sri Lankan a literary tradition Tamil arts and cultures that was honoured have not advanced: not only in Sri Lanka there is no (Sri Lankan) but all over the world. Tamil Cinema, there is Many books including no (Sri Lankan) Tamil “Gamperaliya, Drama. Nothing called Kaliyugaya, the art of translation. Yuganthaya, Madol The author depends on Duwa, Viragaya, Ape his skill to carry out his Gama” have been the source of great admiration by people. It has been I am not unfamiliar with duties.There are drama schools in India. We do not have such institutions. observed during this time, that the Tamil population as well as Sinhala experiences Due to this reason the birth of (Sri Lankan) Tamil creativity has been the Sinhala population subject to a great set back. had a great liking for By R. Shadagopan Ramaiyah The other problem that Mr. Wickramasinghe’s we face is our inability to literature. Earlier Mr. is conveying a creativity had related in the book market (sell) the literary Wickramasinghe’s about his childhood “Apey Gama”, were Therefore, “The creations that are even “Gamperaliya, Madol in a Sinhala village similar to the experiences Martin Wickramasinghe produced occasionally. Duwa, Selected Short environment in Koggala, in my village in hilly Trust Fund” has made The Tamil author who Stories” and others had relating the sentimental, Nawalapitiya, in the arrangements to translate writes a book has to been translated into sensitive and vivid Sinhala areas. many books by Mr. pay for the production the Tamil language. experiences that he had I learnt deeply about the Martin Wickramasinghe and distribute and Translating the book received there. trees and plants and the in to the Tamil language. market it himself. The “Apey Gama” into the He made use of stories like village environment that The books that had Tamil language was opportunities that are “Apey Gama” to translate are related in this book. been translated into the not my idea. This was present for the Sinhala to suit the present, the Then I realized that trees Tamil language are the done under the Martin literature and writers are various incidents that like Madan, Bovitiya novels “Gamperaliya” Wickramasinghe Trust not there for the Tamil had happened in society and Aththana were not translated by Professor Fund, due to a request writers. More often, Tamil during that time. endemic to Koggala. Uvasis, “MadolDuwa” by made to me by Mr. authors write books only Mr. Sundaram Saumyam, It is the birth place of Mr. I found out Tamil words due to the great liking and Wickramasinghe’s son Mr. and “Selected Short Martin Wickramasinghe that were similar to the appreciation for literature. Ranga Wickramasinghe. Stories” by Professor that is portrayed in this words that were describing So far, there had been I received an award for Sabha Deva Rasa. village environment. the trees and plants. nobody who had come the best translation of The translator whom “Apey Gama” into Tamil In this way he describes What are the special forward and asked them we are going to introduce on September 11th at the the ruralness of Koggala, common features that you to write. today in Vibasha is the Sri Lanka Foundation a village in Galle, through observe in Sinhala Culture If you can speak about your author Mr Shadagopan Institute during the the book “Apey Gama”. and Tamil Culture in Sri literary creations… Ramaiyah. Godage Awards When I am enjoying Mr. Lanka? I translated author We will be discussing Ceremony. “Apey Gama” Wickramasinghe’s books, I Taking into consideration Bandupala Guruge’s his translated works, reveals the Sinhala village feel as if I too had similar all the cosmopolitian “Senehasin Upan Daruwo” literary works and many environment, Sinhala experiences during my subjects of the world of into Tamil. Also I am a other skills . The great village usages and the childhood. art, specially the cinema, descendant of a section Wickramasinghe’s “Ape features of Sinhala culture. When I was translating dramas, translations, of those living in the Gama” book had been Taking a Tamil village, did this story, I added certain short stories, books and estates of the hill country. translated to the Tamil its culture, its environment things creatively and looking at it overall, the Because I was thinking language by Shadagopan and its usages seem more presented them. biggest obstacle that the of speaking something Ramaiyah. special than in a Sinhala The environment Tamil race faces is the about them, that I wrote He received the award village? that I lived in was a South Indian influence. the book “Sinhala Vathu for the best translation Mr. Martin hilly (Nawalapitiya) The other reason, when Kamkaruwange Kathawa”. during the Godage Wickramasinghe spoke environment. Near our looking at dramas and the I translated Anula De Literary Awards Festival. about his experiences village were Sinhala cinema, Tamil dramas Silva’s “Thiththa Kopi” during his life from the villages. I saw that the are faced with a more into Tamil. Can you describe how age 9 to 11. At that time experiences and the dangerous set back than How has this war that you got the inclination to Mr. Wickramasinghe’s age similarities that Mr. the Sinhala dramas. translate a book like “Apey Gama”? was about 40 years. He Martin Wickramasinghe Even if Sinhala culture Continued to page 11
Vibhasha 2013 December – January 7 Recourse, if your Language The fifth step of a series of leaflets Rights are violated published with the goal of imparting knowledge of Language Rights to Provisions on the of language rights communities. subject of Language in violations. the LLRC report were regularly mentioned in At a recent Training 1978 workshop for regional the Sri Lankan media in trainers of a civil society Constitution the recent past, and even project promoting commented upon by the the language rights the 1978 UN High Commissioner Constitution was of minorities, human for Human Rights Ms established including rights lawyer and Navi Pillay. This might a chapter about the language rights advocate make you wonder why implementation of S. G. Punchihewa talked language is given the fundamental rights about language rights important place that Yet it was difficult, in Sri Lanka and also even through this to it is. Perhaps you feel outlined the various implement the Tamil that this is an issue that to giving an equal hitting her. institutions and entities language rights affects only other people importance to the Consider, finally that exist, from which we The fact that it could in other areas, and is languages of a country another recent case of a can seek redress in the be implemented was not really your business. where we are all equal as desperate woman who event our language rights stated in the constitution Language is believed to citizens. went to a police station are violated - these being 12(2) be a significant factor Imagine the plight to make a complaint, the Supreme Court, This reads as follows. in the ethnic conflict in of a poor woman from a as a last resort, that her the Official Languages "No citizen Sri Lanka, and although remote area like Vavunia husband drinks and Commission, the Human should be subjected hostilities have ceased, who came to Colombo, beats her badly. Her Rights Commission, and to any harassment or sometimes the deep to visit her sick son. She complaint was in Tamil, the Consumer Affairs discrimination due to resentment has not. is sitting alone exhausted, but there was no officer Authority. reasons such as race, But on a positive note, hungry, waiting for the at the police station religion, gender, political Seeking legal affiliation or similar notable achievements bus back to her village who could write in recourse through the reasons" have been made in the and it is almost 8 pm in Tamil, so the statement Supreme Court can be a Yet in this recent past towards the evening, transport was written in Sinhala, very expensive procedure constitution, due to the achieving a goal of notifications are only and she had to sign it. requiring special lawyers fact that the Sinhala language equality in Sri read out in Sinhala which Her constitutionally to be hired in Colombo, Language was the Lanka. she does not understand, ensured language rights and should be used national Language, is it Langauge as a media she wants to ask someone (the right to use her only as a last resort, wrong not to conduct of communication is for information and there mother tongue) were for serious issues with official work in the Tamil fundamental to our are hardly any woman in violated in this case, but national significance, he Language? very existence as human sight, she is afraid. this also resulted in a advised. Isnt the violation beings. In Sri Lanka, Imagine a traffic human rights violation of fundamental Aside from that, a separate Ministry, accident where a young where she suffered later rights included in the there are many ways namely the Ministry motorcyclist has suffered in the case as accurate constitution ? for a person to seek 1. in this situation what of National Languages a fall and is injured and information had not redress - for example if could be the practical and Social Integration, in pain, but is being been recorded. These are they find a product or result? headed by Hon. Minister hassled by the police true cases which were encounter an institution 2. What happens to a Vasudeva Nanayakkara, officers in a language he recently recorded from which has instructions or right which arises from has been set up to doesn’t understand, and bilingual areas of Sri information in only one the constitution? address the issue of they ask him questions Lanka. language, they may even language equality as which he cant answer, In cases like this one consider complaining Centre for Policy a priority. This and and they become can submit a complaint to the OLC sighting the Alternatives a number of other angry with him. Or a to the Human Rights Consumer Protection institutions in Sri lanka pregnant woman who Commission and also to 24/2, 28th Lane Authority as respondent. work hard to promote did not understand the the Official Languages Flower Road, and protect the language In the case of Colombo 7. instructions a nurse gave Commission, two rights of all. language issues +94 (11) 2565304 /5 / 6 her in Sinhala which institutions which encountered in a public www.cpalanka.org There is a resulted in the nurse monitor and assist people humanitarian aspect losing her temper and info@cpalanka.org to find recourse in cases See page 14
8 Vibhasha 2013 December – January Two more international awards for the bilingual newspaper “ADA”. Focussing on the Sinhala and Tamil creative establishments in Sri Lanka, New Year celebrations, the “ADA” daily Leo Burnnett Company had been national newspaper, who published a working hand in hand with StarCom special Sinhala Tamil bilingual “Unity Colombo, the Colombo Branch of the Paper”, has won two international Starcom Media Company which had awards, one in the outreach section and won international fame. Before this, the also a silver award at the Spikes Asia “ADA” bilingual newspaper had won 2013 Festival of Creativity which had a Bronze award for the “Best Printing been held in Singapore. Method” at the 60th Cannes Lions International Festival of Creativity that In order to assist the “ADA” daily was held in France, and was selected national newspaper, in producing this in the category of marketing of innovative policy, one of the primary promotional lettering design usage. Grade 7 Student with first place in Tamil reading, gets a Cash Award Pasan Ramawickrama – Matara District The police officers of the Matara Police Station had arranged a felicitation ceremony through the W.G. Samadhi Wijewardana who is to honour Samadhi. During this ceremony, in Grade 7 of the Central Collage Kirinda, the Inspector General of Police, Deshabandu Puhuluwella, Matara has won the first place Mr. Tennakoon had made arrangements to in the Students All Island Tamil Reading present her with a gift of rupees ten thousand. Contest 2013. She had won the 7th place in the Samastha Lanka Tamil Reading Contest Other than this, the “Feelan Association” that was held in 2012. This student’s father of Matara had given her a gift of rupees Mr. Mahesh Wijewardana had disappeared twenty thousand. News published in during the 2004 Tsunami and her mother Meanwhile, Police Inspector Mr. several Sinhala and Mrs. D. K. Gamage (5292) is presently a Police Officer in the Matara Police Station. Prashantha Hemal had made arrangements Tamil Newspapers to award her a scholarship for progress, in her She has a younger sister aged 4 years. education. the Sri Lankan Certificates for the group that finished the Tamil Training Course. R.Gunaratna – Millaniya. Certificates were presented recently by the Kalutara District Secretary Mr. U.D.C. Jayalal to the second group who had successfully completed the Tamil Training Course that was held free in the Divisional Secretariat, Millaniya. Under the advice of the Milleniya Divisional Secretary Mrs. Buddhini Gunawardana, Mr. G. Vanaraj, the Infrastructure Facilities Development Officer had continuously conducted their classes for several years at the Millaniya DS Office This training course that had been conducted by government officers and people who lived there, had been immensely popular.
Vibhasha 2013 December – January 9 Within two weeks orders A Practical Sinhala Tamil have to be implemented. English Dictionary is published The Human Rights Commission emphasizes Lawrence Selvanayagam. Thinakaran – 2013.08.08 Sudaroli – 2013.10.15 The Ministry of National Languages and The orders that had been issued by the Social Integration has compiled and published a Human Rights Commission are required to handy and practical Sinhala, Tamil, and English be implemented within two weeks, says this trilingual dictionary. Commission. This is the first general dictionary that had The Human Rights Commission had stated been published by the state. The Ministry states that legal action would be taken against any that this is a great asset for government officials Heads of Departments who have been unable to who carry out their duties in the national implement these orders. trilingual languages of the country, for people in Many complaints had been received by the ordinary offices and for generations of students. Human Rights Commission, saying that some The Ministry further states that the goal is to heads of departments had not carried out the broaden and enhance the trilingual knowledge orders that had been given. among the population of Sri Lanka, and The Commission also states that a separate arrangements had been made to observe this investigation would be carried out regarding globally through the internet. e media eye the complaints. The Chairman of the Sri Lanka Human Rights Commission, Mr. Priyantha Fernando had discussed his problem with His Also, this trilingual dictionary has been created to assist teaching establishments, officers in government offices, educationists and also Excellency President Mr. Mahinda Rajapaksa. those who are engaged in research This decision that had been taken by the Using the internet, the web address to be Human Rights Commission had been sent to the used www.trilingualdictionary .lk legal department for inclusion in the legal draft. Meanwhile, this legal draft is to be presented to Copies of the above practical dictionary have the parliament to be passed. been officially handed over to the Ministry of popular media Public Administration, and CD’s containing this reflect how the dictionary have been given to all departments, bilingual problems according to an official of this Ministry. are questioned. If the Tamil language had also been an official language there would have been no ethnic problems. Letters should be sent in the Tamil Language request the Pradeshiya Sabha Members Minister Tissa Vitharana said Weerakesari – 2013.08.25 Sudaroli – 2013.10.07 Elected members had expressed their dissatisfaction that letters written Hon Minister Mr. Tissa Vitharana said that the national in English had been sent to the Jaffna Pradeshiya Sabha, without translating problem of Sri Lanka had not yet been solved. The Minister stated them into Tamil and had appealed to the Chairman of the Pradeshiya Sabha this taking part in the ceremony of laying a wreath in the statue to get the letters translated into the Tamil Language according to the existing of the late leftist politician Mr. Pieter Keuneman in Maradana, trilingual policy. honouring his 96th birth anniversary,on the 5th October. He Letters written in English giving information about the development further stated there, that there is still no establishment of peace work programmes and other facts in an Eastern Pradeshiya Sabhawa have and harmony in the country. The ethnic problem is still existing in been given to the members without being translated into the Tamil language. the country. There had been no solution for it yet. Many members who had no knowledge of the English language being If action had been taken during that time to make both unable to understand the information in these letters, face many difficulties languages national languages as appealed by leftist leaders like Mr. and they have come to a state that they are compelled to seek assistance from Pieter Keuneman including other leaders, this present problem others. In some instances, they have been in a state where they had said would not have occurred. Against this, a main reason for this incorrect facts due to misunderstanding the information. problem, was making the Sinhala Language only the national The members had pointed out the English letters and the problems that language and implementing it. Therefore, the necessity for making they face due to these, and had appealed to the Chairman to refrain from both the Sinhala and Tamil languages into Official languages is allowing this injustice in the future and appealed to provide them with Tamil now apparent translations of the English letters.
10 Vibhasha 2013 December – January Minister Tissa Vitharana said A Quality Future Sudaroli – 2013.10.07 The veteran Minister Mr. Tissa Vitharana said that the national problem of Sri Lanka had not yet been solved. The Minister stated this taking part in the ceremony of laying Generation as a result of a wreath in the statue of the late leftist politician Mr. Pieter Keuneman in Maradana, honouring his 96th birth anniversary, the day before yesterday. He further stated there, Bilingual Education. that there is still no establishment of peace and harmony in the country. The ethnic problem is still existing in the country. There had been no solution for it yet. If action had been taken during that time to make both languages national languages as appealed by Priyantha leftist leaders like Mr. Pieter Keuneman including among leaders, this Nanayakkara. present problem would (Bilingual Director of Education not have occurred. Against this, the reason for this problem, Education) was making the Sinhala Language only the national language and implementing it. Therefore, the necessity for making both the Sinhala and Tamil languages into Official Although only limited languages is now apparent The first part of this letter research has been conducted which discusses the place P10 eh progress of bilingual about acquisition of a language is implementation of this concept of bilingual education education in Sri Lanka some a subconscious action, while when considering the expected ideaAcan Quality Future Generation due to bilingual within a trilingual policy education. be obtained abot the learning a language takes place results, the similarity that is was published in the pre- skillsPriyantha of the students of bilingial Nanayakkara. consciously. existing between these two vious issue. education, from the analysis of When learning a language, different work programmes is Director of education (bilingual Education) examination results the rules of the language as the great contribution that they Following is a result analysis concept subjects as mathematics well as grammar are learnt, give to a bilingual Sri Lanka. of the and science. This also tallies Thepasses as percentages first part of this letter which discusses the place of bilingual education andwithin even ifa the language is not The place of English in a of some of the subjects that with international experimental learnt directly learning the bilingual education. trilingual policy was published in the previous issue. bilingual education students findings. language gives a knowledge of In this, a fact that cannot had sat for in the English Learning and acquisition. grammar in an indirect way be ignored is the mutual medium Althoughfor the onlyGeneral limited research has been Thereconducted about eh progress while is a difference of bilingual ensuring the correct relationship that exists between Certificate education of in Education Sri Lanka some idea between can be obtained learningabot the skills of theway a language students of it. In bilingual of using the English language education (Ordinary bilingialLevel) examination education, from the analysis of examination results and language acquisition. education, a language is used and the bilingual education. from the year 2008 to the year This is a another primary as a medium of instruction For example just as the Sinhala 2011. difference between teaching to teach subjects that are not language or the Tamil language Following is a result analysis of the passes as percentages of some of the subjects thatlanguages bilingual (Cummins 1997) and As shown in the analysis the the English language as a is important when teaching education students had sat for in the English medium for the General subject and the bilingual Certificate of Education a valuable opportunity arises, to students who received bilingual science, subjects in the Sinhala (Ordinary Level) examination from the yeareducation 2008 to the work year 2011. programme. acquire the language which is education, show a high or Tamil medium, the English performance in such complex Graph 1.0 shows the percentage of passes According in the results to Krashen, analysis of the 1981, bilingual the education goal. students language becomes important who had sat for the General Certificate of Education (Ordinary Level) Examination. when teaching science subjects Subject 2008 2009 2010 2011 Multilingual in the English medium. In this, Literacy because the English language Mathematics 94.82 93.73 95.67 94.15 is a foreign language and not There is a Science 90.95 92.83 92.83 91.78 the first language more care has clear difference to be taken when teaching the Geography 95.20 97.78 97.78 97.66 between English language. bilingualism Citizenship Education 94.30 91.30 91.30 96.14 and bilingual For this, the teacher of Health and physical 99.71 99.40 99.40 99.67 education. The bilingual education can get education word “bilingual” much assistance from the indicates the teacher of the English language. Graph- From National Symposium on reviewing of the performance of the school ability to communicate in During this journey candidates, GCE (o/L) exam – 2011, Research and Development branch, Graph - National symposium on reviewing of the perfornamce of school the two languages and is the torwards a trilingual Sri Lanka, Department candidates,ofG.C.E. Examination (O/L) examination - 2011, Research and Development primary result of an education giving prominence to the branch, Department of Examination in (two) languages. In a first language in the bilingual 102 bilingual education system, education programme , helps 100 always the goal language is used in creating a generation who 14 of instruction as the medium uses the goal language not only 98 together with the students first for communication but for 96 language, the result of which is mastering of a concept and for 94 acquiring bilingual proficiency thinking too. 92 (multi lingual) as stated above. 90 Therefore to accomplish the 88 This is the reply that can goal of a trilingual Sri Lanka, 86 be given to some people who the bilingual programme, argue that, within the school including the contribution 84 syllabus, only a formal English given by every programme Picture 1.0 shows the analysis of results of the passes of the was necessary which needs to dealing with languages and bilingual education students who sat for the General Certificate of be only strengthened. the international relationship Education(Ordinary Level) Examination. According to the method of among them is very important.
Vibhasha 2013 December – January 11 A young man living in Panama says, “The I am not unfamiliar villagers cut firewood without harming the from page 6 jungle , yet we are forbidden. The people cut valuable trees on the sly, with no problem at went on for 30 years affected the Tamil liking for litreature all. By now the group who likes Tamil literature is expanding. It is seen that literary creations depicting the sorrow and lament of the Tamil population affected by the war, have been produced. Various components have been added to Tamil literature. What is your opinion about a great author of Sinhala literature like Mr. Martin Wickramasinghe? He is one of the authors who introduced the identity of this country’s From the previous issue heritage. I like to say that Mr. Martin Wickramasinghe was an author who made a great effort to rekindle the Sinhala-Tamil Relatives The birth place of the parents of Nallan Thewani, Sinhala, Buddhist, Tamil identity that had (aged 58) who had inherited been buried under Burgher, Portuguese and British subjugation. People like him in Panampaththuwa the dhoby trade from generations, was Potuvil. made an effort to reclaim culture and civilisation and so on that was lost during Apart from connections with relatives in Paanama, that era. and selling palu and weera While translating “Apey Gama” you including member of several products during the bearing They should be protected have said that you learnt about trees and families such as Magalinga, season. The Panama Pradeshiya Selvarsa , Sindiran and plants described in and the use of various Kandasamy, they still continue Vendors from Sabha member Mr Ajantha languages while translating “Apey Gama”. the dhobi trade and his Akkaraipattu, Kalmunai and Wimalasena says, “ the Did you think that there might be some children are in the fishing Pottuid come to buy them. people of Panama suffer from harm to the original book, by making use of industry say Nallan Thevami. Cutting firewood is economic difficulties. Many this information for this translation work? also a means of livelihood. people don’t possess a fixed The livelihood of more When translating a Sinhala book into the But it is difficult due to the abode. When an innocent than half the young men living Tamil language, I think that I am creating imposition of regulations by man goes to the jungle to in Paanama is from the fishing a new story. This is how a successful the Department of Wild Life get a medicinal plant or industry. The main industry translation is created. Today translation and Forest Conservation. some firewood, he is caught. is catching lobsters but it is has become a wave. I don’t think that a A programme should be forbidden to catch “young “Villages cut firewood translation done, by getting caught to that implemented to give economic abhina” until the prawns are without the harming jungle. wave will be successful. It is an injustice progress to the village and to mature, and during days their Yet we are forbidden. There done to the reader. A translation must be protect its culture. income is from “going on is no problem for those who The law is not practical. carried out with creativity and finesse. courses” ie sailing in boats cut trees and transport them at dawn and returning in on the sly.” says a young man The Chairman of the At present, I am translating Mr. Upali the afternoon which is this living in Panama. Central Environmental Leelaratna’s “They Katha” book into the routine. Authority, Mr. Charitha Tamil language. This book also deals As a result of the change Sudu Banda Abeyeratna Herath says, “ from the fact with the problems and grievances that in the tradition of the village says “Now a kilo of that the villager who takes the estate labourers are facing. I have a the young men and women go alugoduwa(fish) is Rs.300. away to other places in order firewood while not harming special right to speak about people like Rs. 200 has to be paid to to get jobs. Tourists come to the environment is being them. I have no wish to become popular. those who catch them. Life is the village. caught and the poacher who I don’t want to be a Harry Potter or difficult because now less fish cuts wood having no problem, Shakespere My aim is to give something Threats from Drug Addiction are caught,” A large number of it is shown that the purpose of to people about my experiences in the The elders say that, being the law is not achieved” estate life. fisherman in Paanama work exposed to outside society under businessmen. Also The objectionable state Could you tell us about your media life? results in various dangers such the diesel expenditure for where the limits of the law as alchohol and drugs. I served five years as the main editor of the boats is very high. Many enter the limits of village It is observed that they “Subawali Wu” a health magazine and fishermen have to live with life, while the law is being still have a deep feeling for the as the starting editor of “Vijai” a Tamil considerable debts. implemented unjustly, cannot heritage and the identity of the newspaper of the Vijaya Newspaper The Paanama village gets be condoned. “ Paanama”. Association. an extra income by cutting Thibiriyagama Bandara
You can also read