Multilingualism through community languages - challenge or opportunity of Higher Education?
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
2nd EUNoM symposium: Higher Education and Research on Multilingualism: Challenge or Opportunity? Leeuwarden, Wednesday, November 17, 2010 at 7:00 PM - Friday, November 19, 2010 at 3:00 PM Jochen Rehbein (Middle East Technical University, Ankara) Multilingualism through community languages – challenge or opportunity of Higher Education?
Outline I Multilingualism – some pros II Minority languages + immigrant languages = community languages III Demographic aspects of the multilingual potential of Germany IV Numbers from the multilingual reality of Turkey V A helix model of dynamic multilingualism in globalized societies VI A vision: stabilizing the change of multilingual communication
Multilingualism - some pros I I family internal: the child can communicate with members of the family who speak various languages (esp. in immigrant constellations): a pro for „natural“ multilingualism in early childhood (by means of listening/ understanding) II anthropological: the human being has the ability, or the potential, to acquire many more languages than only one at the same time; this ability slowly decreases with aging and is best in early childhood III language acquisitional: the earlier multilingual acquisition starts the better, the more languages are taken in by the growing individual the better; there is an interdependence of languages and a positive enforcement towards the single language acquisition process through multilingual acquisitional practice – and towards learning in general IV neuro-physiological: in the course of a multilingual acquisition process, more circuits in the central nervous system are established than in the course of a monolingual acquisition process; this fosters a better development of intelligence as a whole
Multilingualism - some pros II V (later) foreign language acquisition: creates better conditions etc. to learn foreign languages via oral communication (in formal education) VI psychological: multilingualism brings about a better life long development of memory and working memory abilities VII societal: multilingualism opens communicability with diverse (linguistic) groups of a society; this strengthens social cooperation and cohesion VIII social-psychological: multilingualism de(con)structs ideological barriers, prejudices, racism etc. against other social groups and members of other societies IX rhetorical: multilingualism opens sensitivity and creativity towards diversity of styles, expressibility of ideas and thoughts and types of discourses, narratives, etc., all n all enhances the application of the “cultural apparatus” (intercultural communication) X transnational: multilingualism backs participation at international relations (business, tourism etc.), receptive multilingualism across different generations, boarders as well as social groups (LaRa)
Multilingualism - some pros III XI areal-geographical: multilingualism backs cross-boarder communication, and, as history of language-heterogeneic areas demonstrates, backs communication across language families, the formation of „Sprachbund“ and of regional linguae franchese (RELF) [cf. the Balkans, Middle East] XII by (re)cognition/intelligibility: multilingualism opens multiple insights [“Erkenntnis“] into the (variety) of realities [s. Humboldt-Whorf-Sapir concept] -> generates and modifies knowledge about realities XIII by religion: multilingualism opens various textual “ways” to God. XIV demographical: In a statistical view, in European societies as well as in many societies of the world, the number of the population with one monolingual-national language only decreases; e.g. in Germany, within a couple of years, the number of school beginners with family languages other than German increases to a percentage higher than a third (with an oulook of about a half or more in 2020). Consequence: the future of our societies is multilingual in its most promising aspects.
The EU has about 60 regional or minority languages. Concerning the „European Charter for Regional or Minority Languages“, it should not only be signed by all countries of the EU, but extended to what one calls „immigrant languages“ (as Arabic, Farsi, Kurdish, Russian, Turkish, Urdu, several Indian languages, Assyrian, languages from Africa and many others; s. Ethnologue 2009; of course, each of them has its specific socio- historical context and status of origin). Within the EU frame, all these languages converge in being non-national languages. I am pleading that minority languages and immigrant languages should be subsumed under a common concept, as it is „community languages“ (Clyne 1991). It seems to be an essential quality of globalization, esp. urbanization, that community languages are no longer traditionally organized in protectable areas but exist in scattered plurilingual spaces, mixed and intertwined to a great extent and forming language contact zones (Rehbein 2010a). But plurilingualism is not multilingualism.
A short look at an aspect of the multilingual potential of Germany
statistics 2006 citizens with own experiences of mi- gration (in million) from Turkey foreign population (in million) from Turkey
statistics 2006 pyramide of age of the population in Germany German citizens without any biographical history of migration foreign population (proportion increases, but decreases in younger ages) German citizens with a biographical history of migration: proportional increase in younger ages
statistics 2006 pyramide of age according experiences of migration German citizens without any biographical history of migration population with own bio- graphical experiences of migration (proportion de- creases in younger ages) population without own bio- graphical experiences but with a background of migration: proportional increase in youn- ger ages to nearly 1/3 (second and further generations)
Now, a short look at the multilingual reality of Turkey
language language family number of Ethno- year Wikipe- year speakers logue dia, Ling- (2003) uistlist 1 Türkçe Altay dil ailesi 52120000 46.300.000 1987 2 Kurmanci- Indo-Avrupa dil ailesi 13869000 3.950.000 1980 Kürdçe 3 Lev. Arapça Hamito-Sami ailesi 1310000 (1.213.000) 4 Zazaki Indo-Avrupa dil ailesi 1143000 1.500.000 1998 1.000.000 1999 (Paul) (Wiesenfel (Dimli vb.) -2.500.000 d) 5 Kabardınca Kafkas dilleri 1051000 1.000.000 2005 6 Farsça Indo-Avrupa dil ailesi 611000 (563.300) 7 Gü. Azeri Altay dil ailesi 535000 530.000 ? 8 Irak. Arapça Hamito-Sami ailesi 515000 400.000 1992 9 Gagauz Altay dil ailesi 414000 10 Pomakça Slav dil ailesi 347000 73.286 1965 (Andrews) 11 Çerkesçe Kafkas dilleri 313000 278.000 2000 (Adyg) 12 Kirmanjki Indo-Avrupa dil ailesi 182000 140.000 ? (Kuz. Zaza) 13 Gürcüce Kafkas dilleri 149000 40.000 1980
language language family number Ethno- year Wikipe- year of speak. logue dia, Ling- (2003) uistlist 14 Lazca Kafkas dilleri 149000 30.000 1980 15 Bosnaca Indo-Avrupa dil ailesi 100000 16 Kırım Tatarca Altay dil ailesi 99000 2.000 ? 17 Batı Ermenice Indo-Avrupalı isol. 75000 70.000 1980 56.286 1965 (Anschütz) 18 Karakalpakça Altay dil ailesi 73000 (66.500) 19 Arnavutça Indo-Avrupalı isol. 66000 65.000 1980 53.520 1965 (Andrews) 20 Çinganca Indo-Avrupa dil ailesi 66000 (59.900) 21 Peştu (Pashto) Indo-Avrupa ailesi 53200 22 Abkhazca Kafkas dilleri 43000 39.000 2001 39.000 2009 23 Herki Kürdçe Indo-Avrupa dil ailesi 38000 24 Mandarince Sino-Tibetan dil ail. 37000 (37.000) 25 Osetçe Indo-Avrupa dil ailesi 36000 8.943 1973 (Aydemir) 26 Ingilzce (BB) Indo-Avrupa dil ailesi 34000 27 Makedonca Indo-Avrupa dil ailesi 32000 (32000) 28 Domari Indo-Avrupa ailesi 31000 (31,000) 29 Tatarca Altay dil ailesi 26000 (26,000)
language language family number Ethno- year Wikipe- year of spea- logue dia, kers Ling- (2003) uistlist 30 Shikaki Kürdçe Indo-Avrupa dil ailesi 23000 31 Turoyo Hamito-Sami ailesi 22000 3.000 1994 32 Urduca Indo-Avrupa dil ailesi 22000 (22000) 33 Ladino (Jahudi Roman dil ail. 13000 8.600 Esp.) 34 Abazaca Kafkas dilleri 12000 10.000 1995 35 Ingilzce (AB) Indo-Avrupa dil ailesi 7500 36 Kazakhça Altay dil ailesi 7500 37 Çeçence Kafkas dilleri 7300 38 Bulgarca Slav dil ailesi 6900 55.268 1965 (Andrews) 39 Rusça Slav dil ailesi 6700 40 Almanca Indo-Avrupa dil ailesi 6000 41 Siryakça Hamito-Sami ailesi 5200 (5,200) (Assür-Aram) 42 Sirpçe Indo-Avrupa dil ailesi 4500 (4,500) 43 Fransızca Roman dil ailesi 3700
language language family numb. of Ethno- year Wiki- year speak. (2003) logue ped. 45 Özbekçe Altay dil ailesi 3700 11.980 1982 45 Yunanca Indo-Avrupa dil ailesi 3600 122.205 1965 (Andrews) 46 Romanca Roman dil ailesi 2200 47 Kırgızca Altay dil ailesi 1800 1.140 1982 48 Italyanca Roman dil ailesi 1700 49 Dutch Indo-Avrupa dil ailesi 1500 50 Kumykça Altay dil ailesi 1500 51 Türkmence Altay dil ailesi 1400 920 1982 52 Hertevin Hamito-Sami ail. 1100 1.000 1999 dili 53 Uygurca Altay dil ailesi 800 500 1981 54 Majarca Ural dil ail. 800 (800) 55 Rumca Indo-Avrupalı isol. 9400 8.035 1965 (Andrews) 56 Karaçay- Altay dil ailesi 3917 3.917 1973 (Aydemir) Balkar total 21.578.817 %29,28 73.698.817 (non-Turk. l.) (= %100) Türkçe 52.120.000 %70,72
Turkish 52120000 Languages other than Turkish 21608817 21.608,817 = %29,31 languages other than Turkish 52.120,000 =% 70,69 Turkish Türkçe Türkçe‘den başka diller
The various languages have various functions within the Turkish society I Turkish is the language of the state (§ 3 of the constitution), (In German: Amtssprache). II (British and American) English is taught as lingua franca. III Foreign languages taught in schools: English, German, Russian, French, Arabic, Persian, Japanese, Chinese etc. (about 11 languages) IV Historical heritage languages:Azerbaijanian, Turkmen, Hertevin language, Arabic, Turoyo, Assyrian, Kurmanji (Kurdish), Zazaki, Kirmanjki (North Z.), Western Armenian, Romani, Herki Kurdish, Domari, Shikaki Kurdish, Anatolian Greek, Laz (~ 16 languages) V Historical migrant languages / languages of refugees: Gagauz, Krim Tatar, Karakalpak, Tatar, Kazakh, Kumyk, Karaçay-Balkar, Hungarian, Osetian, Makedonyian, Pomak, Bulgarian, Georgian, Abkhaz, Abaz, Tschetschen etc (~16 languages) VI Gpresent day migrant languages / languages of refugees from Irak, İran, Georgia, Armenia, various Turkic states, China, Arabic, Persian, Russian, Bosnian, Gün. Ermenice, Uzbek, Azeri, Makedonya, Greek, Urdu, Pashto, (numbers are unknown)
Turkish as Türkiye'nin dillerin konumu language of the state foreign present day Lingua franca languages migrant English taught at languages school Devlet dili Küresel konuşma dili (Lingua Franca) Okullarda öğretilen yabancı diller Yöresel diller Tarihsel göçmenler ve sığınmacılara ait diller Güncel göçmen ve sığınmacıların dilleri historical historical heritage migrant and languages refugee languages
Turkey, as a single country, disposes, as the EU in toto, of about 60 regional or minority languages (Yağmur 2001, Rehbein 2010b) vis-à-vis an exclusively affirmed „language of the state“ (§ 3 of the constitution), notwithstanding the growing number of immigrant languages, some of which, themselves, are immigrant languages in the EU (as Kurdish, Zazaki (Kirmanjki), Laz, Arabic, Romani and others, and Turkish itself). Sociolinguistically speaking, Turkey is in the process of transition from an areal to an urban organization. Also here, the aphorism fits: plurilingualism is not multilingualism. In Turkey as well as in the EU, economic development and modern media play a decisive role in dismantling territorial plurilingualism.
How to develop multilingualism in these language constellations? A closer look at the “Charter …” shows that it protects the language included in the Charter on a EU-legal level. But, in my understanding, it does not basically aim at multilingualism on a social level, it does not aim to transform the plurilingual (inimical or amical) juxtaposition of diverse languages into a multilingual communication and, thus, a deployment of the language potential of the societies (House & Rehbein 2004). Here, Higher Education activities come in. At first, Higher Education can try to lower the ideological barriers between the overall functional and normative view of a national language and the community languages, especially on the part of the monolingual majority as well as among the community language groups. This works by scientific reflection and research in the sense of the introductory arguments for multilingualism. The idea of a multilingually based intercultural communication among the diverse social groups might be a fruitful backdrop.
An agenda of change of monolingual communication in the nation state to multilingual communication in globalised societies: a „helix“
HELIX of for- E: multilingual communication in mation of multi- administrative institutions (state; incl. judicial institutions lingualism on a societal level F: multilingual D: multilingual com- communicatio J: scientific research on n in politics munication at the work multilingualism with various place (incl. health care) methods; reflection; cultural apparatus; implementation G: multilingual of multil. models and communication C: multilingual practices; dissemination of in the media, communication in knowledge about A-I via cultural inst. educational academic teaching and institutions (school) further training; multilingual staff and multilingual H: international communication communication B: Multilingual , incl. business communication in and science crèche, kindergar- A: multiling- ten, preschool ual commu- nication in the family .
References I Bühler, K. (1934) Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer (1978 Frankfurt/M.: Ullstein) (engl. Theory of Language. The Representational Function of Language. Translated by D. F. Goodwin (1990) Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins) Bührig, K. (1996) Reformulierende Handlungen. Zur Analyse sprachlicher Adaptierungsprozesse in institutioneller Kommunikation. Tübingen: Narr - (2005) “Speech Action Patterns” and “Discourse Types”. In: Folia Linguistica XXXIX/1-2, 143-171 - (2007) Konnektivpartikel. In: Hoffmann, L. (Hg.) Handbuch der deutschen Wortarten. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 525-546 - / Rehbein, J. (1996) Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich. In: Arbeiten zur Mehrsprachigkeit Working papers in Multilingualism. Series B, 6/2000. Universität Hamburg: Sonderforschungsbereich 538. - / Matras, Y. (1999) Einleitung. In: dies. (eds.) Sprachtheorie und sprachliches Handeln. Tübingen: Stauffenburg, vii-xii - / ten Thije, J. D. (2004) Diskurspragmatische Beschreibung. Artikel 123 in: Ammon, U.; Dittmar, N.; Mattheier, K. J. / Trudgill, P. (eds.) Handbook ''Sociolinguistics'' / Handbuch ''Soziolinguistik''. 2., vollständig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Handbücher Sprache und Kommunikation (HSK). Vol. II. Berlin etc.: de Gruyter (im Druck) - / - (eds.) (2006) Beyond Misunderstanding. Linguistic analyses of intercultural communication. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Calvet, J.-L. (1999) The Galaxies of Languages. In: id. (2006) Towards an ecology of world languages. Cambridge: Polity Press, 58-80 Chríost, D. M. G. (2007) Language and the City. Houndmills: Palgrave Macmillan Collins, J. & Slembrouck, S. (2008) Is class relevant in constructing a multilingual Europe? Universities of London, Ghent, King’s College: Working Papers in Urban Language & Literacies 52 Clyne, M. (1994) Inter-cultural communication at work. Cultural values in discourse. Cambridge: University Press Clyne, M. (2003) Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages. Cambridge: CUP Coşkun, Y. (2005-2006) Analyzing the Aspects of International Migration in Turkey by Using 2000 Census Results. Koç University: Migration Research Programm at the Koç University (MiReKoc) Ehlich, K. / Rehbein, J. (1973) On Pragmatic Units in an Institution: Restaurant. In: Verdoodt, A. (ed.) Applied Sociolinguistics. Proceedings of the Third Congress of AILA in Copenhagen 1972. Vol. II. Heidelberg: Groos, 42-70 - / - (1980) Sprache in Institutionen. In: Althaus, H. P., Henne, H., Wiegand, H. E. (ed.) (1980) Lexikon für Germanistische Linguistik. Tübingen: Niemeyer: 338-345 - - / - (1994) Institutionsanalyse. Prolegomena zur Untersuchung von Kommunikation in Institutionen, In: Brünner, G./Graefen, G. (eds.), 287-327 Ehlich, K., Mackenzie, L. / Rehbein, J., ten Thije, J. D. (2000) A German-English-Dutch Glossary for Functional Pragmatics. Edited by Jan D. ten Thije. (mimeo) Extra, G., Yağmur, K. & van der Avoird, T. (2004) Multilingual Cities Project: crossnational and cross-linguistics perspectives. In: Extra, G. & Yagmur, K. (Eds.) Urban Multilingualism in Europe – Immigrant Minority Languages at Home and School. Clevedon etc. : Multilingual Matters, 299-377 Extra, G. & Yağmur, K. (2005) Sociolinguistiuc perspectives on emerging multilingualism in urban Europe. In: International Journal of the Sociology of Language 175/176, 17-40 Fürstenau, S.; Gogolin, I. & Yağmur, K. (eds.) (2003) Mehrsprachigkeit in Hamburg. Ergebnisse einer Sprachenerhebung an den Grundschulen in Hamburg. Münster: Waxmann Gasquet-Cyrus, M. (2004) The sociolinguistics of Marseilles. In: International Journal of the Sociology of Language 169 (2004), 107-123 Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades - GELA (2009) Les Llengües a Catalunya. In: http://www.gela.cat/doku.php?id=llengues Gorter, D. (ed.) (2006) Linguistic Landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon etc.: Multilingual Matters © Rehbein 2009
References II Koole, T. / ten Thije, J. D. (1994) The construction of intercultural discourse: Team discussions of educational advisers. Amsterdam. Atlanta: Rodopi House, J. / Rehbein, J. (2004) What is ‘multilingual communication’? In: ids. (eds.) Multilingual Communication. Hamburg Studies on Multilingualism 3. Amsterdam: Benjamins, 1-17 Kameyama, S. (2004) Verständnissicherndes Handeln. Zur reparativen Bearbeitung von Rezeptionsdefiziten in deutschen und japanischen Diskursen. Münster: Waxmann. - (2007) Persondeixis, Objektdeixis. In: Hoffmann, L. (ed.) (2007) Handbuch der deutschen Wortarten. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 577-600 - / Meyer, B. (2006) (eds.) Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Forum Angewandte Linguistik. Frankfurt/M. etc.: Lang Marx, Karl (1857) Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie. (Rohentwurf 1857-1858). Frankfurt/M.: Europäische Verlagsanstalt. Meyer, B. (2004) Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Studie zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus. Muenster, New York: Waxmann Meng, K. / Schrabback, S. (1994) Interjektionen im Erwachsenen-Kind-Diskurs. In: Brünner, G./ Graefen, G., 199-217 Meyer, B. (2004) Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Studie zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus. Muenster, New York: Waxmann Ohama, R. (1987) Eine Reklamation. In: Redder, A. / Redder, J. (eds.) Osnabrücker Beitraege zur Sprachtheorie 38 (87) (Special Issue „Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation“), 27-51 Redder, A. / Rehbein, A. (eds.) Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation. (Osnabruecker Beitraee zur Sprachtheorie Nr. 38 Themenband Rehbein, J. - (1985) Medizinische Beratung türkischer Eltern. In: Rehbein, J. (ed.) Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 349-419 - (1994) Rejective Proposals. In: Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication (Special Issue on Intercultural Communication in the Professions) 13-1/2, 83-130 - (1995a) Über zusammengesetzte Verweiswörter und ihre Rolle in argumentierender Rede. In: Wohlrapp, H. (ed.)(1995) Wege der Argumentationsforschung. Stuttgart-Bad-Cannstatt: fromman-holzboog 166-197 - (1995b) Segmentieren. (Verbmobil Memo 64). Universität Hamburg, Institut für Germanistik - (1995c) Grammatik kontrastiv – am Beispiel von Problemen mit der Stellung finiter Elemente. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21, 265-292 - (1995d) International sales talk. In: Ehlich, K. / Wagner, J. (eds.) The Discourse of Business Negotiation. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 67-102 - (2001b) Turkish in European Societies. In: Lingua e Stile XXXVI-2/2001, 317-334 - (2002a) Intercultural negotiation. In: Di Luzio, Aldo, Guenthner, Susanne / Orletti, Franca (eds.)(2001) Culture in Communication. Analyses of intercultural situations. Amsterdam: Benjamins, 173-207 - (2006) The cultural apparatus. Thoughts on the relationship between language, culture and society. In: Kristin Buehrig / Jan D. ten Thije (eds) Beyond misunderstanding, the linguistic reconstruction of intercultural discourse. Amsterdam: Benjamins, 43-96 - (2009) Homileïscher Diskurs – Zusammenkommen, um zu reden… In: Kern, F.; Morik, K. & Ohlhus, S. (eds.) Festschrift für Uta Quasthoff zum 65. Geburtstag (in press) - / Fienemann, J. (2004) Introductions – Being polite in multilingual settings. In: House, J. / Rehbein, J. (eds.) Multilingual Communication. Hamburg Studies on Multilingualism 3. Amsterdam: Benjamins, 223-278 - / Hohenstein, C., Pietsch, L. (2007) Connectivity as an object of linguistic research in multilingualism. In: Connectivity in Grammar and Discourse. Hamburg Studies on Multilingualism 5, J. ids. (eds), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1-18 © Rehbein 2009
- / Fienemann, J. (2004) Introductions – Being polite in multilingual settings. In: House, J. / Rehbein, J. (eds.) Multilingual Communication. Hamburg Studies on Multilingualism 3. Amsterdam: Benjamins, 223-278 - / Hohenstein, C., Pietsch, L. (2007) Connectivity as an object of linguistic research in multilingualism. In: Connectivity in Grammar and Discourse. Hamburg Studies on Multilingualism 5, J. ids. (eds), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1-18 - , Karakoç, B. Herkenrath, A. (2008) Turkish in Germany – On contact-induced language change of an immigrant language in the multilingual landscape of Europe (35 p.) In: STUF – Sprachtypologie und Universalienforschung / Language Typology and Universals, Special Issue on "Multilingualism and Universal Principles of Linguistic Change“, Ferraresi, G. & E. Rinke (eds.), Stuff 2008/1, 6-43 Sasalatti, S. (2007) „Globalisation + Lokalisation = Glocalization“: Explorations from multilingual India (mimeo) Söylemez, Ü. (2004) Urbanization and language shift in Turkey: the change processes at work in the transition from rural to urban settings In : IInternational Journal of the Sociology of Language 165, 93-119 Internetlinks EXMARaLDA. Research Center on Multilingualism (SFB 538), Computer assisted methods fort he creation and analysis of multilingual data. Hamburg: University of Hamburg. Free downloads: http://www.exmaralda.org/downloads.html Verlag Gunter Narr, Series Institution und Kommunikation (Ehlich / Rehbein (eds.)): http://www.narr.de/ Verlag Stauffenburg, Publications by Redder, Rehbein, Ehlich, Bührig / Matras a.o.: http://www.stauffenburg.de/ Waxmann Verlag, Series Mehrsprachigkeit / Multilingualism (Griesshaber / Rehbein (eds.)): http://www.waxmann.de/index-e.html Working Papers on Multilingualism, Series B, Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit, University of Hamburg: http://www.uni-hamburg.de/sfb538/ azm_e.html © Rehbein 2009 31
You can also read