Multilingual.com - AI's role in project management Tips for building an internal AI team Deep learning, a chip off the old block

 
CONTINUE READING
Multilingual.com - AI's role in project management Tips for building an internal AI team Deep learning, a chip off the old block
NOV/DEC 2018
                  AI’s role in project management

                                                      Intelligence
              Tips for building an internal AI team

                                                      Artificial
            Deep learning, a chip off the old block

multilingual.com
Multilingual.com - AI's role in project management Tips for building an internal AI team Deep learning, a chip off the old block
Translation
shouldn’t be this hard.
We provide powerful tools to translate your content and products.
Stop wasting time and start growing your business.

                                                        Get started today at
                                                        www.smartling.com
Multilingual.com - AI's role in project management Tips for building an internal AI team Deep learning, a chip off the old block
One platform,
All the resources you need.
In your hand. For free.

Linguistic resources, machine translation, project management, workflow control.
Matecat is a centralised platform that enhances your performance, whatever it is.
For translators, agencies, large enterprises. For teams of any size.

www.matecat.com                        Open, free, online.
Multilingual.com - AI's role in project management Tips for building an internal AI team Deep learning, a chip off the old block
Multilingual.com - AI's role in project management Tips for building an internal AI team Deep learning, a chip off the old block
Pos t Ed i t i n g

                                                          #180 Volume 29 Issue 8 November/December 2018
                                                          Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish
                                                          Managing Editor: Katie Botkin
                                                          Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova
                                                          News, Calendar: Kendra Gray
                                                          Production: Darlene Dibble, Doug Jones
                                                          Cover Photo: Doug Jones
                                                          Technical Analyst: Curtis Booker
                                                          Assistant: Gayle Hallock
 The idea that AI is coming for us all sort of makes      Circulation: Terri Jadick
me happy.                                                 Special Projects: Bernie Nova
                                                          Advertising Director: Kevin Watson
   I mean, it’s not like we’re doing such a bang-up       Marketing Director: Marjolein Groot Nibbelink
job ourselves. We’re blithely hurtling toward our         Finance: Leah Thoreson
own demise, feeding the machine everything it
                                                          Editorial Board
might eventually need to completely control us. The
                                                          Games: Miguel Á. Bernal-Merino
technology may not be there, but our attitude is: if      Standards: David Filip
there were a universally intelligent entity that could    Business: Aki Ito
control all the world’s tech, and by extension almost     Marketing: Nataly Kelly
everything in the world, it wouldn’t even need to         User Experience: Ultan Ó Broin
wage war on the human race to get what it wanted.         Technology: Jost Zetzsche
It would just need to offer us small rewards, free        Advertising
in-game purchases. We do this anyway; for a free          advertising@multilingual.com
cheeseburger, we’d offer up all our secrets.              https://multilingual.com/magazine-ads
                                                          +1 208-263-8178
   In a way, we already are half-controlled by AI.
What else could you call the massive voter fraud          Subscriptions, back issues, customer service
made possible by creating fake news stories and           subscriptions@multilingual.com
propagating them via social media on individuals          https://multilingual.com/subscription-information
likely to accept them as real?
                                                          Submissions, letters
   So maybe by the time it occurs to AI that it can do    editor@multilingual.com
the same thing to accomplish its own goals — which,       Editorial guidelines are available at
who knows, maybe it already has — we’ll probably          https://multilingual.com/editorial-submissions
need it as a species. We’re not there yet: all the        Reprints
AI articles in this issue, with its focus on language     reprints@multilingual.com
processing and data analysis, are limited in scope. As    MultiLingual Computing, Inc.
CSA Research’s Arle Lommel once said, machines can        319 North First Avenue, Suite 2
translate and they can also play chess, but we don’t      Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
have a machine that can do both. And we don’t even
                                                          info@multilingual.com
have a roadmap on how a machine would bridge that
                                                          https://multilingual.com
gap without human input.
                                                          © MultiLingual Computing, Inc. November/December 2018. All rights reserved. Repro-
   So perhaps AI is coming for us all, and perhaps it     duction without permission is prohibited. For reprints and eprints, please email
                                                          reprints@multilingual.com or call +1 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309) is
isn’t. And perhaps the ways that it is can be harnessed   published monthly except May/Jun, Aug/Sep, Nov/Dec for US $58, international $85
                                                          per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID
and controlled, with the examples laid out in this        83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices.
                                                          POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue,
issue.                                                    Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.

                                                                             This NewPage paper has been chain-of-custody certified
                                                                              by three independent third-party certification systems.
                                                                        MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper.
Multilingual.com - AI's role in project management Tips for building an internal AI team Deep learning, a chip off the old block
C o n te n t s

Focus:
    Artificial
    Intelligence

     28                               32                       36
     AI’s role in project             How AI is changing        Tips for building an
     management                       the future of translation internal AI team
     Hélène Pielmeier                 management                Myra Goldie
                                      Rob Vandenberg

                                                                                                                 39

     39                               46
     Profiling giraffes and           Deep learning, a
     reindeer                         chip off the old
     Jim Compton                      block
                                      Aidan Collins

                                                                                                           28

    Education                         Business                                            53

     50                               53
     Creating a translation The changing scope
     program for the 21st of enterprise localization
     century                management
     Filip Šanca                      Edmund Blogg

                                                                   The path to expanded human knowledge attained
                                                                 through higher education is depicted in this painted
                                                                     roadside mural on St. Thomas, US Virgin Islands.

6                       November/December 2018
Multilingual.com - AI's role in project management Tips for building an internal AI team Deep learning, a chip off the old block
Con tent s

                                            I social   m e d i a   I

                                           Recent Facebook posts

Up Front                      32

 5 Post Editing

News
  8		Recaps               8
 12 News
 14 Calendar

Columns
 16 Client Talk
		   Terena Bell
 18 Terminology Glosses
		   Laura Di Tullio

 20 Community Lives           11
		   Jeannette Stewart

 24 Perspectives
		   Devaki Datar-Kunte

 66 Takeaway
     Ally Gilboa
                              16
                                         see more on our Facebook page at
                                              www.facebook.com/
58 Buyer’s Guide                              multilingualmagazine
                                               or visit our website at
                                             https://multilingual.com
65 Advertiser Index

                                   November/December 2018                   7
Multilingual.com - AI's role in project management Tips for building an internal AI team Deep learning, a chip off the old block
Re cap s

      LT Industry Summit focuses on AI, more

        The 7th Language Technology
    (LT) Industry Summit (www.lt-sum-
    mit.com) took place May 28-29, 2018,
    in Brussels, Belgium. The LT Industry
    Summit is Europe’s event showcasing
    the latest developments in the three
    technology stacks driving language
    intelligence: speech interaction; deep
    language and meaning processing;
    and multilingual communication and
    cognition.
        The summit presents the most
    recent technological developments
    through practical use case presenta-
    tions. The mix of participants allows
    for fruitful networking and paves
    the way for future collaborations.       interviews. “Language is the number-     clients add value.” He summarized
    As Andrzej Zydron of XTM Inter-          one issue that prevents human beings     this as “digitize or die!” David Canek
    national said: “As a company we are      from delegating repetitive service       of Memsource presented recent AI
    regular participants and have ben-       tasks to collaborative robots,” said     developments empowering machine
    efited tremendously from participat-     serial entrepreneur John Rauscher,       translation and Justin Wyman of
    ing both in terms of learning about      pointing toward main opportunities       Socialgist uncovered the hidden trea-
    latest developments in the language      and challenges in the field of natural   sures in social media data.
    field, networking and meeting busi-      language generation. Arthur Wetzel            LT-Innovate’s next event takes
    ness partners.”                          of 24translate underlined the impor-     place November 29-30, 2018, in
        Four keynote speakers provided       tance for “Language Service Providers    Vienna, Austria: “Fake News and
    challenging insights in their presen-    to build up their technology expertise   Other AI Challenges for the News
    tations and further reading through      and leverage technology to help          Media in the 21st Century.”

8                     November/December 2018
Multilingual.com - AI's role in project management Tips for building an internal AI team Deep learning, a chip off the old block
Recaps

  2018 user conferences focus on automation and user feedback
Wordfast Forward 2018                         WFF is never complete without a        interesting tasks that are uniquely
   Wordfast organized its fourth user      sports outing. On Sunday morning,         dependent upon human experience.
conference June 1-2, 2018, in Cascais,     participants learned how to surf at           One product announcement was
Portugal, bringing together nearly 80      the legendary Guincho Beach. Next         the introduction of “Hey memoQ.”
users, developers, trainers, hotline       year the event celebrates Worfast’s       This new feature supports dictation
support, spouses and even children         20-year anniversary March 21-23 in        directly into memoQ via an Apple
for the occasion. Wordfast Forward         Martinique.                               device. Although memoQ did previ-
(WFF) gives stakeholders a chance                                                    ously support dictation through a
to take stock of new features and im-      memoQfest 2018                            third-party application, the breadth
provements, learn why and how us-             At memoQfest 2018 May 30-June          of language support was limited. Hey
ers apply them, and seek solutions to      1, 2018, there were a variety of pre-     memoQ piggybacks on the Apple
problems by sitting down and listen-       sentations about topics such as the       dictation services for iPhones and
ing to each others’ stories.               emerging role of AI in the language       iPads, and therefore vastly expands
    The conference kicked off on Thurs-    industry and what that will mean for      the languages and dialects to over 60.
day with a trainers’ symposium followed    the role of translators in the future.    Enhanced dictation support opens
by an informal, beachfront dinner              Other presentations involved real-    new doors to translators whose
and poolside cocktails sponsored by        world case studies about how memoQ        previous productivity was negatively
partners WordFinder and IntelliWeb-        practitioners had solved thorny prob-     impacted by being constrained to
Search. Friday morning started with        lems with unfriendly file formats. The    keyboard input or a limited language
keynote speaker Filipe Carrera explain-    preconference day featured 25 train-      set. The first release of Hey memoQ
ing how to translate networking into       ing sessions that ranged from intro-      can be expected soon.
business, and the power of weak links.     ductory topics for memoQ newbies              One of the most popular sessions
Participants later learned how to lever-   to geeky, challenging subjects such as    was “The User Strikes Back.” This is
age the power of server-based transla-     regular expressions or automated file     a formalized complaint session, in
tion memories and glossaries for free,     conversion through scripting.             which attendees can air their griev-
and enjoyed an end-of-the day tasting          With over 250 attendees from 30       ances in front of other attendees who
session from our Chablis wine expert       countries, the community that gath-       frequently nod their heads in agree-
translator and user Ruth Simpson.          ers for memoQfest is diverse and          ment. The grievances are fielded by a
The first day ended with a white party     cohesive. With the exception of some      panel of memoQ employees and the
dinner overlooking the world-famous        guest speakers or representatives of      management team. The preconfer-
Boca do Inferno sea cliffs.                partner companies, attendees are uni-     ence day concluded with a networking
    On Saturday, attendees heard from      formly memoQ users. Some have been        event and dinner at the historic Kiscell
terminology expert Clarisa Moraña          memoQ aficionados from the begin-         Museum, complete with acrobatic
and about advanced tool features from      ning. memoQfest itself dates back ten     flame-jugglers. The gala conference
expert users and hotliners Reginaldo       years, and memoQ as a company was         dinner was served at the Castle
Francisco, Jamie Lucero and Domi-          born four years prior to that. The com-   Garden. After aperitifs in the garden
nique Pivard. Wordfast intern Ziqi         pany has rebranded itself to match the    overlooking the Danube, attendees
Zhou then explained how she and her        name of its leading product, memoQ.       descended into a decoratively-lit sub-
team localized Wordfast Pro 5 into         Therefore, the former company Kilgray     terranean space. At the dinner, three
Chinese. Product managers later took       is now known as memoQ.                    stalwart memoQ users were honored:
the floor to explain how they choose           Nataly Kelly presented the keynote    Juliet Macan, Stéphan Gervais and
what goes in the next release and how      address on the growing influence of       Roberto Savelli, who have attended
important user feedback is in influenc-    AI. She expressed optimism about          all ten memoQfests. Their loyalty was
ing their decisions. Before the closing    the future of translation profession-     rewarded with a free pass to attend
dinner in downtown Cascais, each par-      als. Kelly’s premise was that AI will     the 2019 event next summer.
ticipant was given 300 Wordfast dollars    help remove the boring, repetitive            Dinner was followed by entertain-
to “buy” the features they wanted most     stuff that translators don’t really       ment, including a 1960s dance and
during a mock auction and help devel-      want to do anyway. This will facilitate   hairstyle retrospective performed by
opers prioritize for the coming year.      future translators digging into more      memoQ staff.

                                                                            November/December 2018                              9
Multilingual.com - AI's role in project management Tips for building an internal AI team Deep learning, a chip off the old block
Re cap s

       F e a t u re d R e a d e r                                               at present. Whether it’s prin-
                                                                                cess parties, dance lessons or
     Would you introduce yourself?                                              swimming, there is often need
       Tom Olliver, localization pro-                                           for “Dad's taxi," and I wouldn’t
     gram manager at Canon Europe                                               change it for the world. She is
     Ltd.                                                                       currently determined to be a
     Where do you live?                                                         palaeontologist and I was un-
       I live in Binfield, a rural village                                      der strict instructions to bring
     in the Royal County of Berkshire,                                          back a dinosaur from LocWorld
     with my wife, seven-year-old                                               Warsaw. The closest I could get
     daughter and three cats.                                                   was a photo from the Warsaw
     How did you get started in this                                            National History museum.
     industry?                                                                  Sadly/fortunately my pockets
       I got into this industry via a                                           weren’t big enough to bring
     happy accident — ironically by                                             anything back.
     a poor keyword search online. I                                             I’m also an avid science fiction
     finished University in 2000 with                                           fan and enjoy the odd game
     a degree in aeronautical engi-          dustry only speaking my native     of tennis, as well as joining the
     neering, large debts and no real        language, English. Along the       weekly quiz nights at the local
     idea of what to do next. When           way I’ve picked up bits from the   pub.
     searching for engineering jobs, I       broad spread of languages we       Why do you read MultiLingual?
     found an advert for a localization      localize, although these often      Within a large, global organi-
     engineer. Despite not having            have limited relevance in the      zation and the numerous func-
     heard of it previously or, if I’m       outside world. You would be        tions involved in releasing and
     being honest, fully understand-         surprised how seldom “printer      supporting products through
     ing what it was either, I applied.      driver” or “document feeder”       their life cycle, localization can
     At the time I remember thinking         come up in casual conversation.    sometimes feel like an invisible,
     I “might stick around a year” but        I also have a grounding in        underappreciated function. Feel-
     I’ve been in the industry, and          Japanese, after taking lessons     ing connected to the industry
     with Canon, ever since — working        in the language, which I find      is important, and MultiLingual
     my way through project man-             has helped understanding and       is a key part of that for me. It’s a
     agement until my current role           communication with our parent      consolidated snapshot of the in-
     as program manager, managing            company.                           dustry and will often send me off
     a brilliant team of localization        What do you like to do in your     in many interesting and produc-
     project managers.                       spare time?                        tive directions, after seeing an
     What language(s) do you speak?           Most of my spare time re-         interesting article or surprising
       Unusually, I entered this in-         volves around my daughter          personnel move.

10                     November/December 2018
Unleash the Potential of
Your Digital Impression
The launch of our new vertical
platform in 2019 will further
increase the value of your ad
campaign in MultiLingual.
                                                          Enhance your ad
                                                           in MultiLingual
                                                          digital to increase
                                                            engagement.

                                         Use animation,
                                        audio. video or a
                                      call-to-action button.

                                                             Become an
                                                           exclusive digital
                                                             issue host.

learn more at
magazine.multilingual.com/media-kit
N ews

                                  Business                          Women in Localization 501(c)(3) certified
                                                                      Women in Localization, a professional organization for
     Moravia rebrands                                               women in the localization industry, has announced its
       The Moravia IT Group has rebranded per its acquisi-          official certification as a 501(c)(3) tax-exempt nonprofit
     tion by RWS, a provider of intellectual property support       organization.
     services. RWS Moravia will continue to operate as an au-       Women in Localization www.womeninlocalization.com
     tonomous division of RWS.
     RWS Moravia www.rws.com/what-we-do/rws-moravia                                              People
     Venga acquires TI                                              Recent industry hires
       Venga Global, a provider of localization services, has         Eriksen Translations Inc. has hired Will Lach as director
     acquired Translators International (TI), an information        of sales, Kevin Hudson as director of client services, Yasmin
     and communication technology security language services        Menon as director of production, Ryan Hansen as multilin-
     company.                                                       gual quality manager, Shelby Greenwood as vendor manager
     Venga Global http://vengaglobal.com                            and Aisha Moritz as project management team lead.
                                                                    Eriksen Translations Inc. www.eriksen.com
     Questel acquires MultiLing                                       ICD Translation has hired Steven Perhach as head of the
       Questel, an online intellectual property services pro-       company’s new video remote interpreting product.
     vider, has acquired MultiLing, a provider of patent transla-   ICD Translation www.icdtranslation.com
     tions. Questel will partner with MultiLing’s management           TripleInk has hired Cristina Segar as an account supervisor.
     team.                                                          Cofounder and managing director, Christa Tiefenbacher-
     MultiLing www.multiling.com                                    Hudson, is retiring. Stephanie Cooper and Uta Moncur will
                                                                    jointly lead the agency.
     Translata buys Localization Guru                               TriplInk www.tripleink.com
       Translation agency Translata has bought translation
     startup Localization Guru. Localization Guru will remain                                 Resources
     a distinct entity with services, management and adminis-
     tration delivered under the Translata brand.                   Reports on translation proxies, intelligent
     Translata www.translata.eu                                     content and defining depth of localization
                                                                      Common Sense Advisory, Inc., an independent market
                                                                    research firm specializing in the language service industry,

12                          November/December 2018
News

has published several reports. “Re-assessing Translation        new features and functionality to its apps for vendor
Proxy Solutions” defines translation proxy, revisits the        management, linguistic quality evaluation and multilin-
myths, and identifies scenarios where proxies should al-        gual business intelligence.
ways be considered or should generally be avoided.              Lingotek www.lingotek.com
   “Four Futures for Global Intelligent Content” defines
what intelligent content is and why it matters, and ana-        SYSTRAN Pure Neural Server
lyzes four content trends.                                        SYSTRAN International, a provider of translation ser-
   “How Deeply Should You Localize” addresses how to            vices and technology solutions, has launched SYSTRAN
define depth of localization and how deeply organizations       Pure Neural Server. It supports unlimited user access and
localize, with an emphasis on the role of site size and num-    integrates with any business application and document
ber of languages in this decision and why organizations treat   workflow.
languages differently. It closes with a set of recommenda-      SYSTRAN International www.systransoft.com
tions for how to determine appropriate depth for sites.
Common Sense Advisory, Inc. www.commonsenseadvisory.com         Language Insight adds WPML plugin
                                                                  Language Insight, a provider of language services, has
           Products and Services                                added the WordPress multilingual plugin (WPML) to its
                                                                online service offering. WPML includes advanced features
XTM v11.4                                                       for translation management and an interface for profes-
  XTM International, developers of a translation manage-        sional content translation.
ment system and computer-aided translation tool, has            Language Insight www.languageinsight.com
released XTM v11.4. The latest version introduces the new
neural machine translation engine Amazon Translate, en-                     Clients and Partners
hancements for XTM Connect and the option to provide
different plural forms of a noun during translation of iOS      enLabel integrates Argos TMS
source files.                                                     enLabel Global Services, Inc., provider of integrated
XTM International https://xtm.cloud                             packaging management (IPM) solutions for medical de-
                                                                vice and life sciences organizations, has partnered with
Lingotek system updates and enhancements                        Argos Multilingual, a language solutions provider, to inte-
  Lingotek, a developer of collaborative translation tech-      grate its enLabel IPM platform with the Argos translation
nology, has further enhanced its translation management         management system (TMS).
system and content management connectors, and added             Argos Multilingual www.argosmultilingual.com

   Give The Gift Of
   Knowledge
   — for free!                                                                        Thanks
   If you find information in any issue
   of MultiLingual that you know would
   benefit a friend or colleague, let us
   send them a copy.

   Simply email freecopy@multilingual.com with the person’s name, postal
   address and the date of the issue you’d like to share.
   They will receive a complimentary copy of the magazine along with
   a note, letting them know you were thinking of them.

                                                                             November/December 2018                           13
C al e n d ar

                                   October                             EXPOLINGUA Berlin
                                                                       November 16-17, 2018, Berlin, Germany
     Meet Central Europe Conference                                    ICWE, www.expolingua.com
     October 30-31, 2018, Budapest, Hungary
     AATC, ACTA, ATCSK, Proford, www.meetcentraleurope.com             TAC Conference 2018
                                                                       November 19-20, 2018, Beijing, China
     EMNLP 2018                                                        Translators Association of China
     October 31-Nov 4, 2018, Brussels, Belgium                         www.tac-online.org.cn/annualmeetingen
     Association for Computational Linguistics, http://emnlp2018.org
                                                                       Nordic Translation Industry Forum
                               November                                November 21-23, 2018, Oslo, Norway
                                                                       Anne-Marie Colliander Lind, Cecilia Enbäck, http://ntif.se
     Best Practices for Communicators
     in Highly Regulated Industries                                    Tools and Methods for
     November 8-9, 2018, New York, New York USA                        Corpus-Based Translation Science
     Ragan Communications, Inc., http://ow.ly/NnGb30m7t0R              November 22-23, 2018, Innsbruck, Austria
                                                                       TransBank, https://transbank.info/workshop
     tcworld 2018 - tekom
     November 13-15, 2018, Stuttgart, Germany                          Information Development World
     tekom, http://conferences.tekom.de/tcworld18/registration         November 27-29, 2018, Menlo Park, California USA
                                                                       The Content Wrangler, Content Rules
     Translating and the Computer 40 (TC40)                            http://informationdevelopmentworld.com
     November 15-16, 2018, London, UK
     AsLing, www.asling.org/tc40                                       Translation and Cultural Sustainability
                                                                       November 28-30, 2018, Salamanca, Spain
     TAPICC: Translation API Class and Cases                           University of Salamanca
     November 15, 2018, San Jose, California USA                       http://traduccionysostenibilidad.fundacionusal.es
     International Multilingual User Group, https://bit.ly/2tjGYJJ
                                                                       Cologne Conference on Translation,
                                                                       Interpreting and Technical Documentation
                                                                       November 29-30, 2018, Cologne, Germany
                                                                       TH Köln – University of Applied Sciences, https://bit.ly/2AQfpxv

                                                                                                  December
                                                                       ND Focus – Elia’s focus on
                                                                       Sales & Marketing
                                                                       December 6-7, 2018, Malaga, Spain
                                                                       Elia, http://events.elia-association.org/nd-focus-sales-2018

                                                                                              January 2019
                                                                       How Technology Is Redefining
                                                                       When and Where We Meet
                                                                       January 17, 2019, San Jose, California USA
                                                                       International Multilingual User Group, http://ow.ly/a28g30lLmnj

                                                                       ALC UNConference
                                                                       January 17-19, 2019, Huntington Beach, California USA
                                                                       Association of Language Companies
                                                                       www.alcus.org/page/UNConferenceOverall

14                           November/December 2018
Calendar

Translation Technology Round Table                                                                                     May
January 24-25, 2019, Boulder, Colorado USA
The Localization Institute, http://ow.ly/A6WS30lJprA                                ALC Annual Conference
                                                                                    May 1-4, 2019, Washington, D.C. USA
Lenguas 2019                                                                        Association of Language Companies
January 24-26, 2019, Mexico City, Mexico                                            www.alcus.org/page/AnnualConfOverall
Italia Morayta Foundation, InterpretAmerica, www.lenguas2019.com
                                                                                    2019 STC Technical Communication
                            February                                                Summit & Expo
                                                                                    May 5-8, 2019, Denver, Colorado USA
Together                                                                            Society for Technical Communication, https://summit.stc.org
February 21-22, 2019, Barcelona, Spain
Elia, http://events.elia-association.org/together-2019
                                                                                                                       June
LocWorld39 Kuala Lumpur                                                             CIUTI 2019
February 27-28, 2019, Kuala Lumpur, Malaysia                                        June 3-5, 2019, Melbourne, Australia
Localization World, Ltd., https://locworld.com                                      Monash University, http://ow.ly/5OSo30lLlOL

tcworld India                                                                       Content Connections 2019
February 28-March 1, 2019, Bangalore, India                                         June 10-12, 2019, Boston, Massachusetts USA
teckom, http://tcworld-india.com                                                    Acrolinx, https://acrolinxcc.com

                                March                                               LocWorld40 Portugal
                                                                                    June 11-13, 2019, Portugal
Wordfast Forward 2019                                                               Localization World, Ltd., https://locworld.com
March 21-23, 2019, Sainte-Luce, Martinique
Wordfast, http://wordfast.com/conference

GALA 2019
March 24-27, 2019, Munich, Germany
Globalization and Localization Association
www.gala-global.org/all-events/gala-2019-munich

LATA 2019                                                                               connecting your visions,
March 25-29, 2019, Saint Petersburg, Russia
Saint Petersburg State University, IRDTA, http://lata2019.irdta.eu                      technologies and customers
Tenth International Translation Conference
March 26-27, 2019, Doha, Qatar
Translation and Interpreting Institute
www.tii.qa/en/tenth-annual-international-translation-conference-call-papers

                                   April
MadWorld 2019                                                                           Information Creation · Translation/Localization
April 14-17, 2019, San Diego, California USA                                            Desktop Publishing · Illustration/Animation
                                                                                        Automatic Publication · Information Retrieval
MadCap Software, Inc., www.madcapsoftware.com/conference
                                                                                        Process Automation · IT Services · Training · Consulting ...

14th International EUATC Conference
April 25-26, 2019, Tallinn, Estonia
European Union of Associations of Translation Companies                                                          www.star-group.net
http://euatc.org/conference

                                                                              STAR_ad-ML.indd 1    November/December 2018                         29.06.2018 10:40:11   15
Column

Client Talk

     BuzzFeed
                                                                                     Terena Bell
                                                                                     Terena Bell is an independent journalist writing for
                                                                                     The Atlantic, Washington Post, Fast Company and
                                                                                     others. She is former CEO of In Every Language
                                                                                     and was on the GALA and ALC boards.

        Welcome to Client Talk, where we chat with the people who
     buy (or should buy) language services. When do they say profes-                          Bilingual adaptation editors in
     sional translation is worth it?                                                       BuzzFeed’s major international
           By talking with clients outside the sales environment, we hope to               markets make up the team.
        uncover what really drives purchasing. Each month offers a different               D’Addario says they curate and
        profile to learn from. The challenge is to find patterns from one issue to         edit all translation for the country
        the next. Together, what do these interviews tell us about how clients see         where they’re located and “approach
        our industry as a whole?                                                           curation through a combination
           Gabi D’Addario is based in Los Angeles,                                         of in-market editorial expertise
        California, but spent time in Brazil growing up.                                   and analytical models that suggest
        She “learned Portuguese as a result” and, thanks                                   translations based on previous
        to a year spent living in Italy, speaks Italian as well.                           successes and what is trending on
        Russian, Chinese and Arabic are on her hope-to-                                    domestic channels.”
        learn list.                                                                           During a December 2017 presen-
                                                                                           tation at AI Summit in New York,
        The client                                                                         vice president of data science Gilad
           As senior manager of international                                              Lotan broke the model down: it’s
        publishing, D'Addario oversees translation                                         a machine learning algorithm that
        for BuzzFeed, a cross-platform news and                  Gabi D'Addario            uses social network, site traffic and
        entertainment network. Based in the United                                         other data points to choose which
        States, the company markets to readers in Canada, Australia, the United            news articles to localize. “We’re
        Kingdom, India, Brazil, Mexico, Spain, France, Germany, Russia, Japan              obsessed with giving every piece of
        and the Philippines. “The content published by these editions is in the            content a fair opportunity to reach
        primary language or dialect of the market,” she says. “Internal communi-           the right audience,” he said.
        cations within these offices takes place in the local language.”
                                                                                           So what gets translated?
        The client’s need and how they meet it                                                Once the algorithm gods
            According to D’Addario, “BuzzFeed has an in-house global adaptation            shine down on certain content,
        team that translates content across all verticals and formats across the           BuzzFeed sends it to an outside
        company: entertainment and news, long and short-form video, articles,              provider, has bilingual staff
        illustrations and memes.”                                                          perform the translation or starts

16                    November/December 2018
Colum n

from scratch with subject                                                                              translation
matter in-language. D’Addario                                                                          difficulties
says it’s usually the latter: “The                                                                     with existing
majority of content published to                                                                       industry tech
our non-English, international                                                                         — like transla-
editions is created by in-house                                                                        tion memory
teams in their primary language                                                                       or translation
or dialect.” She does add that for                                                               management
certain types of content, BuzzFeed                                                               systems (TMS).
outsources “an initial translation                                                                   But BuzzFeed
from a vendor or freelance trans-                                                                presents a new first:
lator,” but wouldn’t answer when                                                                 the company is aware
we asked which type.                                                                             of industry tech, but
   Once translation is complete,                                                                 decided to develop
D’Addario says, “An in-market,                                                                   its own. Lotan’s
adaptation editor edits it for tone,                                                             algorithm is not a
style and accuracy. In other cases     make the best BuzzFeed content           TMS, but Buzzfeed did consider at
the translation is completed from      available around the world. It's         least one existing industry solution
scratch by an in-house adaptation      a fast and cost effective way for        before his team designed it. And
editor. Our adaptation editors         us to expand our reach and take          since the program predicts a piece
review any translation that we         advantage of all content created by      of content’s ROI — an offering
outsource before publication.”         BuzzFeed teams, no matter what           a top TMS would include — the
                                       language it's in. BuzzFeed's business    company has essentially built
So 1-5, how important                  team also relies on translation to       something it could have bought
does BuzzFeed think pro-               globally distribute branded content      off the shelf. Maybe these system
fessional translation is?              for certain advertisers.”                vendors should ask themselves
   A full 5. Despite outsourcing                                                why BuzzFeed chose to invest time
relatively little work to pros,        Is there an emerging pattern?            and money into building some-
D’Addario claims translation is          Over recent months, Client Talk        thing that data-driven solutions
critical to BuzzFeed’s international   has seen its share of buyers who         could give them for a low monthly
branding. “Translation allows us to    could solve the vast majority of their   fee. [M]

                                                                       November/December 2018                            17
Column

Terminology Glosses

     AI and paradigm shifts

                                                                               Laura Di Tullio
                                                                               Laura Di Tullio is a terminology management
                                                                               consultant who has developed termbases and man-
                                                                               aged enterprise terminology for large multinationals.
                                                                               She has been in the localization industry for over 20
                                                                               years, holds an MA in terminology management and
                                                                               a degree in translation studies.

       Last century’s young people were faced with solid ideolo-                           [[ transhumanism: a cultural move-
     gies that had liquefied by the turn of the millennium, only to                      ment that promotes the use of
     vaporize into the intangibility of a virtual world in the next few                  science and technology to improve
     decades. On several occasions, the idea of a paradigm shift has                     human beings with a particular
     surfaced, more or less explicitly, between the lines of this col-                   emphasis on physical and cognitive
     umn. We have always observed such shift through the lens of                         transcendence in addition to estheti-
                                                                                         cal improvement.
     language, with awareness of the dual role played by language.                         [[ posthumanism: a philosophical
     Language always reflects and, at the same time, always explains                     approach that studies “the ethical
     change.                                                                             implications of expanding the circle
          Yet when it comes to artificial intelligence, the change is so striking and    of moral concern and extending
       extraordinary that the language is not entirely codified yet and even less so     subjectivities beyond the human spe-
       are the new concepts developing around such change. For terminologists,           cies” according to Wikipedia.
       this is a very intriguing moment. Change — and this time change involves              Languages typically grow follow-
       the very essence of human beings — is accompanied by new terms and                ing concrete to abstract patterns: the
       concepts that define new scenarios. Strictly linked to artificial intelligence    first to appear are usually words that
       are terms like:                                                                   denote objects, then abstractions
        [[ cyborg and The Universal Declaration of Cyborg Rights.                        and so on. Word formation may
        [[ biohacking (or grinding): in one of its nuances, the practice of altering     happen through prefixation and suf-
       one’s body by implanting cybernetic devices.                                      fixation. If a new noun derives from
        [[ germinal improvement: improvements humans want to add to their                an adjective, this is called a deadjec-
       selves not only for themselves, but also for all the future generations.          tival noun. The more of these traits
        [[ genomic editing: a technology that uses molecular tools to modify the         we find in the new words, the closer
       DNA inside a cell.                                                                we are to real neologism. At the
        [[ designer baby: a baby created based on the taste and needs of the parents.    other end of the spectrum, we find

18                   November/December 2018
Colum n

new combinations of existing words.         source language. According to the         crowd sourcing and to use the data
The lexical universe of artificial intel-   article, the results obtained with        collected and interpreted to “enhance
ligence gives us an important sign of       the studies were not very competi-        the machine-learning system.” This is
how deep the semantic change is by          tive, but they were still better than     what it provides: real time translation
means of words like transhumanism           word for word translation.                service, initially in four languages:
and posthumanism: neologisms                    In the domain of education,           German, English, Arabic and Persian;
representing abstractions or, in other      language learning and assistance          legal review of documents on the
words, new notions and thoughts as          with languages, artificial intelligence   crowd; and other services.
opposed to new things.                      is starting to be used productively          As for our ideal termbase, this
    Consider posthumanism, for              in a variety of domains. Among the        time we would have to pick from
example, a deadjectival noun formed         others, Glossika, a linguistic company,   a large selection of new words and
by adding the prefix post- and the          in its webpages states that their smart   specialized terms, but, as always,
suffix -ism to the adjective human.         algorithm automatically adjusts to        terminologists need to be cautious
This word by itself testifies that the      the learner’s level, learning speed and   with neologisms. In short, my pick
field is already beyond the level           schedule by using a learning-method       for today are the terms artificial
of naming objects: -ism really is           based on repetitions. Capiche, on the     intelligence (noun, full form) and its
the suffix of philosophy. When              other end, is a “new artificial intel-    acronym AI defined as: “An area of
appended to a stem, it can mean             ligence and crowd-based innovation…       computer science emphasizing the
doctrine, system or method, and it          that aims to support refugees with a      creation of intelligent machines that
is used in terms like realism, prag-        mobile translation and search service.”   work and react like humans,” based
matism, rationalism, postmodernism          It is the first AI-system to integrate    on Techopedia. [M]
and so forth.
    However, is artificial intelligence
already applicable to the language
industry? At the end of 2017,
ScienceMag published “Artificial
intelligence goes bilingual—with-
out a dictionary,” an article that
looked at machine translation
from the angle of unsupervised
machine learning. Two studies
that had been presented, but not
peer reviewed at the time, showed
that “neural networks can learn
to translate with no parallel text.”
They could also use unsupervised
machine learning to build bilingual
dictionaries and translations at
the sentence level. The training
strategies were slightly different:
the first study used back transla-
tion, which we are all more or less
familiar with, whereby a sentence
in language X is translated in
language Y and then retranslated in
language X to see the differences.
The other study used a strategy
called denoising. In this case the
sentence was translated, then some
noise was added to it by removing
or rearranging words and then the
sentence was translated back in the

                                                                             November/December 2018                             19
Column

Community Lives

     AI and the language
     community
                                                                           Jeannette Stewart
                                                                           Jeannette Stewart is the former CEO of CommuniCare, a
                                                                           translation company for life sciences. An advocate for the
                                                                           language industry, she founded Translation Commons, a
                                                                           nonprofit online platform facilitating community collaboration.

        How does AI affect the language community? Natural language                              A disclosure: I’ve been married to
     processing (NLP) is a significant AI activity. Specifically, machine                    an AI researcher for many years. My
     translation (MT), speech recognition and language understanding                         husband, it so happens, is a refugee
     are all the focus of massive research and development programs                          from the so-called AI winter of the
     distributed throughout the enterprise and academic worlds. There                        mid 1980s and early 1990s. This was
     are increases in productivity due to new technologies that have                         a period in the UK when Sir James
                                                                                             Lighthill published a scathing report
     revolutionized our working lives. AI’s achievements are already                         on basic AI research methodologies.
     colossal and are driving global communications to dizzying heights.                     Coupled with a general pessimism
            Our community has been enriched by entirely new disciplines, spear-              amid the AI pantheon of big-name
        headed by engineers without whose work localization, internationalization            academics who were survivors of an
        and globalization would remain pipe dreams. Of course, as with all change,           even earlier wave of disenchantment
        there has been some negative impact. Automation has altered the econom-              with AI’s accomplishments, funding
        ics of working as language professionals. And there is the contentious               shrank and research hit the wall.
        issue of human translators feeding the machine: the very machine that                Although new life would grow from
        threatens to make professional language skills redundant. On the one hand,           fallow ground, the original impetus
        AI seems to have a well-earned place in our community, yet on the other,             within the so-called AI community,
        its presence is perceived as a menacing threat. How exactly, then, is the            effectively in abeyance, was halted
                           language community dealing with AI?                               and many highly talented people took
                                AI, it seems, is everywhere. Everybody’s doing it.           their skills elsewhere.
      chat version                                          It therefore seems fair              John MacLeod, my husband’s
                                                             to ask, is there an AI          fellow Glaswegian and fellow AI
      AI is simultaneously seen as having a                  community and are we            winter victim, puts it succinctly in his
      place in the language community, and                   part of it? The answer, in      thick Glaswegian accent, “We flew
                                                             a word, is yes. But such        too close to the sun and ended up in
      as being a threat.                                     a simple answer is quite        the drink wi’ Icarus and a’ the other
                                                             misleading.                     punters wi’ big ideas.”

20                     November/December 2018
Colum n

    MacLeod was a huge contribu-              In simple terms, our enterprises, aka       a time when data is king. Machine
tor to the AI community but has               corporate businesses, are leverag-          learning (ML) has propelled us
changed his professional path since           ing technology like the Internet of         forward by astonishing leaps and
those early difficult days. He does,          Things (IoT) and vacuuming up data          bounds. But the troubled voices of
however, point out that Daedalus              in volumes that even leave cosmolo-         AI researchers warn us that while
went on to complete his task of               gists mind-boggled. The numbers             vast corpora yield fascinating and
building a labyrinth for King Minos           are indeed beyond astronomical.             actionable insights from data pro-
of Crete. Mission accomplished?               For example, Google Translate has           cessing, insights are not necessarily
Perhaps, but whether on time and              500+ million users a day, translating       knowledge! Knowledge, the fruit of
on budget, the mythologists do not            some 150+ billion words a day.              intelligent thinking, is what we strive
divulge. MacLeod further notes that           Between Google, Facebook, Amazon            to endow our brains with from birth.
many other ancient cultures have              and Microsoft some 1200 petabytes           As MacLeod and Stewart ask, “How
parallel myths relating the dangers           of data are currently being stored.         much thought goes into a transla-
of over-ambitious ideas. “AI is,” he          That’s only four of the biggest! Our        tor’s daily work? Is that reflected in
opines, “the biggest idea humanity            friends at Cisco maintain that we are       MT outputs?” There are metrics, of
has come up with. But if you think            now in the Zettabyte Era of storage         course, to measure quality, but these
the ultimate goals are achievable on          — a zettabyte is 1021 or 1 sextillion       are not hard and fast. Will our com-
a von Neumann machine crunch-                 bytes. Even if we only work with a          puters achieve parity with human
ing squillions of bits a parsecond,           small fraction of that total in our         translated texts, as has recently been
prepare for your feathers to be               work as language translation provid-        claimed? The jury is still out.
plucked.”                                     ers, I’m thinking we need to take a              Of course, there are as many
    When the conversation broached            cold, hard look at what lies ahead.         potential AI apps as there are smart
the idea of AI and science fiction            If today’s numbers fall off the edge        human activities and then some. AI
and the AI apocalypse, MacLeod just           of the language universe, where on          is excellent for diagnostics, predic-
laughs. “Where’s the engineering              earth will they be in five years’ time?     tion, problem-solving and so on. It
evidence for the robot rebellion?” he         I’d say, do the math, but you need a        can be used in countless different
asks dismissively. He agrees that we          supercomputer for that!                     fields of endeavor from life sciences
rigorously need to watch our step                 Common Sense Advisory’s                 to finance to NLP. AI has as diverse a
ethically and must not play with              (CSA Research) founder and chief            range of applications as our intel-
fire. He is more optimistic about             strategist, Don DePalma, recently           ligence can devise.
our human/computer future than                addressed AI in the language indus-             Stewart helped me understand the
ever, but he does caution that we             try in an article entitled, “Planning       kind of problems AI seeks to tackle
can expect our ideas about what               for the Onslaught of Artificial             with a simple analogy. He’s a Sudoku
computation can do to do somer-               Intelligence.” In it, DePalma does not      freak, so he pointed to a fresh puzzle
saults. Homing in on the language             simply address the fears and woes           on his desk. “Here we have a regular
community and our rapidly-evolving            of language workers; he offers great        space containing a few clues,” he tells
automated world, he believes that             advice to C-Suite bigwigs. It is critical   me as he points to the given starting
when we move beyond conventional              to plan for an inevitable future where      numbers in the grid. “Our task is to
computing platforms and develop               automation is the first resort. Is this a   use these numbers to work out what
other tech based on, say, biological          Brave New World we face? Well, ask          numbers go in the blank spaces. We
architectures, we will possess syn-           anyone in the food industry, brick          do this by applying thought and use
thetic communication abilities that           and mortar retail, or even a Tesla car      a process of elimination to decide
will truly master languages.                  plant about robots and automation,          with certainty what the solution is.
    If there is still life in the AI of the   and you quickly discover we are play-       ML can be trained to do tasks like
past, as Stewart, MacLeod and many            ing catch up in the language industry.      this. In fact, it can achieve much
others staunchly maintain, where              This is easily explained by the fact        more complex tasks these days. But
does that put us in the present day?          that natural language processing is         it’s not thinking that does the trick.
I learned that there is a prevailing          a very hard nut to crack with logic-        It’s number crunching.” He mentions
notion among many thinking techies            driven computers.                           the anguish of chess master Gary
that our present endeavors amount                 Language processing has been            Kasparov and Go world champion
to more of an alliance of different           central to the AI mission since its         Lee Sedol as IBM’s Deep Blue and
disciplines than a coherent whole.            earliest days. We currently live at         Google’s AlphaGo respectively

                                                                                November/December 2018                              21
Column

     triumphed over them. These truly        costs have mushroomed. The                   with their vision well focused on the
     deep thinkers were stymied by the       project was launched before all the          future have already understood that
     tech juggernaut. DePalma’s view         technology needed even existed! In           currently data is the enabler of many
     is that we better get ready for a       other words, the need for invention          AI applications. AI does not replace
     lot more Deep Blue and AlphaGo          was built into it from the get-go.           but rather it enhances all human
     moments. We can’t put the genie         Was this a wise move? Given that             activities. The more we use AI in
     back in the bottle, but if we use our   innovation does not always hit the           our daily lives the more we accept
     wishes wisely, we will adapt and        bulls eye the first time, the cost           our partnership with the machine.
     survive. There may be plenty of         of fixing problems and the time              As we move forward, applying AI to
     AI pessimists out there, but those      involved has badly impacted its              our activities will become a skill that
     who spend their lives working on        achievable goals.                            will enhance our lives and make us
     developing the big ideas are genu-         So, is there an AI community              considerably more efficient across
     inely optimistic about our future       in 2018? It seems that saying yes            the board.
     as “post-sapiens,” as Stewart and       involves a genuine attempt to link               All communities face change and
     MacLeod describe us.                    academia with business, justifying           sometimes those changes can be
         But let’s pause for a moment        expensive work on some very                  far-reaching and have transform-
     before we get too carried away. AI      futuristic-sounding ideas.                   ing effects. Research analysts like
     can learn a salutary lesson from           However, I had a recent conversa-         DePalma effectively warn us not to
     NASA and the James Webb Space           tion with Francis Tsang, head of             be caught out like lumbering dino-
     Telescope (JWST). The NASA              international engineering at LinkedIn,       saurs. I strongly advocate that we in
     website declares that, “opportuni-      who has a solid grasp on AI’s current        the language community embrace
     ties for collaboration will highlight   status in our industry.                      AI and make a strenuous effort to
     our common interests and provide           Tsang believes that perhaps there         bring members of what passes at
     a global sense of community.” They      is no AI community because there             present for the AI community and
     certainly have made awesome             is no clearly marked AI industry. AI         bring them on board. As the pace of
     contributions to progress with          in its full capacity is a way of life that   technological change gathers more
     the Apollo program, the Mars            we will all need to embrace in order         and more momentum, we need to
     missions, the ISS and countless         to fulfill its massive potential. AI has     innovate processes, services and
     other projects. But the JWST has        been creeping into our everyday lives        abilities that will give multilingualism
     been something of a nightmare           as human beings and into our work.           its rightful place in our globally-
     as its schedule has slipped and         When it comes to companies, those            networked world. [M]

             A thousand different workflows. One Solution.
            The Business Management Solution for the Translation Industry

                                                                                                       www.plunet.com

22                     November/December 2018
Join the conversation on
                  Go Global, Be Global
                  Discover LocWorld in 2019
       LocWorld39                  LocWorld40       LocWorld41

  Kuala Lumpur                     Portugal      United States
 February 27-28, 2019          11-13 June 2019      Fall, 2019

  The world’s #1 Localization Conference & Exhibition Series

Find out all you need to know at
www.locworld.com
Column

Perspectives

     The future of localization in India
     and other emerging markets
                                                                        Devaki Datar-Kunte
                                                                        Devaki Datar-Kunte has run the family business, Languages
                                                                        Services Bureau, established in 1979 by Madhuri Datar, for
                                                                        the last 16 years.

       The advances in information and communication technology                           In the case of Hindi, only half of the
     have contributed to the formulation of a global business con-                        Indian population can understand it.
     text, though one of the most fundamental trade barriers still                           A recent survey by KPMG about
                                                                                          Indian language internet users has
     exists: language. That’s why it is important to not only localize
                                                                                          brought to light eye-opening data
     your products and services into the target market’s language,                        about the usages and preferences
     but also understand the customs, culture and sensitivities to                        of these new users when it comes
     ensure the product is a success in that market.                                      to language support. By 2021, it is
           “Content is king,” they say…but of what use is it if it’s in a language one    predicted that the number of Indian
        does not understand? Businesses have long ignored the language impact of          language internauts will be thrice
        their communication!                                                              as compared to English language
           Africa is something of a last frontier in this regard — there is high          internet users, and will constitute
        language diversity here, though Arabic, French, Portuguese and English            75% of India’s internet users.
        are supposedly widely known due to past colonization. It is home to one-             It is therefore a myth that English
        third of the world’s 6,000 languages. Swahili is the most spoken language,        will be all pervasive, or Hindi will help
        followed by Amharic, Yoruba, Oromo and Hausa. What’s more, seven of               you communicate with your target
        the ten fastest growing economies are in Africa, beating even the Asian           customers. A consumer is more likely
        tigers in growth rates — so this is a market a business can’t afford to miss!     to buy a product or service when com-
           Asia, especially India, will be the global growth engine for various           municated to in his or her language,
        industries, thanks to its growing consumer power and internet penetra-            as proven by many surveys the world
        tion in the remotest corners. India is a densely multilingual country.            over. In a survey of App Annie, it
        Despite having 30 languages spoken by more than a million native speak-           was found that users in most Asian
        ers each, and over 1,600 dialects, it is still considered an English-speaking     countries prefer to download and buy
        country. However, roughly 10-13% of the population understands English.           apps localized in their language. On

24                    November/December 2018
Colum n

the same lines, according to the           to be an essential corporate strategy      insights on cultural sensitization,
KPMG survey, 88% of Indian lan-            to succeed in today’s market.              content optimization, geo-political
guage internauts are more likely to        End-to-end localization enablement         sensitivities, various scripts of
respond to an Indian language ad.          is a critical requirement. Take, for       the same language, locale-specific
   After having saturated markets in       example, a user who clicks on a            terminology and so on. During our
the Tier 1 cities of the country, busi-    local language ad and lands on a           40 years of business experience
nesses are already looking at the Tier     page in a different language. Or           in the industry, we have seen
2 and Tier 3 cities, as well as the vil-   perhaps the user finds that some           businesses facing entry barriers
lages of India, for untapped markets.      images on the website are in a             due to lack of localization of
The rural internet users, in fact, have    different language. This internaut         product or service information.
a higher engagement level than their       is bound to be disgruntled!                Sometimes companies have
urban counterparts. However, most             Every business stage, right from        tight budgets for localization,
of them state limited language sup-        discovery R payment R fulfillment          whereas marketing enjoys wealthy
port as a major challenge for access-      R after sales service, needs thorough      budgets. They fail to understand
ing various online apps and sites.         localization, not only in terms of         that localization is critical to
   Local language enablement               content, but also in terms of images,      marketing, in an international and
is therefore imperative for                audio and video, currencies, timing,       local frame of reference. Unfor-
the following categories:                  measurement units, color schemes,          tunately, such businesses don’t
 [[ E-tailing                              political correctness and geographi-       even have their marketing and
 [[ Online government services             cal boundaries, just to name a few.        commercial material or website
    (fastest growing category)                Though machine translation is           ready for the target market!
 [[ Digital payments                       the current buzz for the language             On the other hand, in an actual
 [[ Digital news                           industry, it is still in a nascent stage   business case, one of our clients saw
 [[ Digital classifieds                    for all Indian languages. Partnering       a 40% rise in enquiries after multi-
 [[ Digital entertainment                  with a professional language com-          lingual localization of their website.
 [[ Chat apps                              pany is therefore imperative to be         Only those businesses that convert
 [[ Social media platforms                 able to speak locally to your clients.     this tremendous opportunity in
 [[ Apps                                      When companies write their              India and other such roaring mar-
 [[ Video content                          corporate content or localize it, it       kets with the help of localization can
   Translation and localization as         is crucial to have a language service      hope to stand their ground in times
an integral business practice proves       provider to guide them with their          of disruptive business trends. [M]

                                                                             November/December 2018                            25
W h i te Pape r

      Applying AI to NT, MT and Beyond
     By Aleš Tamchyna, Memsource AI Engineer                           segments can be left without any changes. Some of them are
     In the translation industry, the disruptive effect of AI is not   very simple (numbers, email addresses) but others can be
     yet apparent. Machine learning/AI has traditionally been          quite difficult to detect — consider the case of “Madrid” not
     associated with one feature: machine translation (MT). It is      requiring a translation into Czech (where the same spelling
     true that with the recent advancements in neural MT, the          is used), or the snippets of software documentation.
     output quality is inching closer to human translation.
                                                                       Our customers report significant savings thanks to this
     However, neural MT still makes serious mistakes and its           feature (read Semantix’s findings on our blog). Being
     quality can be upset by more complex sentences. More              able to offer a competitive price up front and saving
     importantly, professional translation has different stan-         overall costs is important. But the feature is beneficial
     dards than simply passing for human translation; transla-         for translators as well: segments that do not require their
     tions might require a specific style, consistent terminology,     attention do not waste their time, thereby allowing them
     coherence across sentences and paragraphs, etc.                   to focus on the more interesting cases.

     But a translator’s goal is to convey the original meaning as      This approach fits into our overall goal of automating
     closely as possible. They have to carefully navigate ambigu-      tasks that are tedious and repetitive. If a task can be fully
     ity and craft wording that best reflects the emphasis in the      automated by AI, it is probably not enjoyable or interest-
     original text, ensuring that there can be no confusion about      ing for humans to work on in the first place — their time
     the meaning. Consider the severity of mistakes within legal       and effort is better spent focusing on the hard cases and
     texts or medical records; in marketing, a good translation        creative solutions.
     can be the difference between a successful campaign and
     an international embarrassment. It’s clear that MT is not         Detection of non-translatables works with a high pre-
     going to replace human translation anytime soon, if ever.         cision and is designed to minimize the number of false
                                                                       positives (marking a regular sentence as a non-trans-
     With this in mind, we have focused on applying AI to              latable is a major problem). Still, user adoption of such
     enhance the translation process for all involved.                 a feature can be a complicated process and we expect
                                                                       this to be the case for most AI-based systems. Any error
     Non-translatables                                                 made by the AI has a very negative effect on users’ trust.
     We first took a step back and looked at the process as a          The fact that models based on deep neural networks
     whole. Our goal is to find equally novel and efficient ways       are hard to interpret makes matters worse. When a
     of applying AI.                                                   user asks why the AI makes a seemingly random error,
                                                                       even the AI developers may not be able to explain the
     Of course, in translation, the exact workflow varies
                                                                       behavior. Yet deep learning often outperforms previous
     greatly from company to company and each role is very
                                                                       approaches by such a large margin that even the model
     different. Despite the complexity, we can identify some
                                                                       opacity can be a reasonable trade-off.
     common subtasks that are rather repetitive and could be
     automated or at least simplified.                                 Machine translation
                                                                       While translation memory greatly helps to minimize the
     Our first AI-powered feature can serve as an exam-                monotony of translation by allowing translators to reuse
     ple. We developed a system for automatic detection of             translations of similar segments from the past, not every
     non-translatable segments.                                        project has a suitable translation memory to start with.
                                                                       Moreover, even segments with a good TM match can be
     Since the feature is powered by AI, it is not limited to a        dull and time-consuming to translate.
     fixed set of “types” which can be covered by rules or regular
     expressions. The system learns from data to recognize which       We believe that in such situations, MT can greatly help.

     sponsored information						                  multilingual.com/white-papers
     		                       multilingual.com/whitepaper
26                  November/December 2018
You can also read