Multilingual.com - AI's role in project management Tips for building an internal AI team Deep learning, a chip off the old block
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
NOV/DEC 2018 AI’s role in project management Intelligence Tips for building an internal AI team Artificial Deep learning, a chip off the old block multilingual.com
Translation shouldn’t be this hard. We provide powerful tools to translate your content and products. Stop wasting time and start growing your business. Get started today at www.smartling.com
One platform, All the resources you need. In your hand. For free. Linguistic resources, machine translation, project management, workflow control. Matecat is a centralised platform that enhances your performance, whatever it is. For translators, agencies, large enterprises. For teams of any size. www.matecat.com Open, free, online.
Pos t Ed i t i n g #180 Volume 29 Issue 8 November/December 2018 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Katie Botkin Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova News, Calendar: Kendra Gray Production: Darlene Dibble, Doug Jones Cover Photo: Doug Jones Technical Analyst: Curtis Booker Assistant: Gayle Hallock The idea that AI is coming for us all sort of makes Circulation: Terri Jadick me happy. Special Projects: Bernie Nova Advertising Director: Kevin Watson I mean, it’s not like we’re doing such a bang-up Marketing Director: Marjolein Groot Nibbelink job ourselves. We’re blithely hurtling toward our Finance: Leah Thoreson own demise, feeding the machine everything it Editorial Board might eventually need to completely control us. The Games: Miguel Á. Bernal-Merino technology may not be there, but our attitude is: if Standards: David Filip there were a universally intelligent entity that could Business: Aki Ito control all the world’s tech, and by extension almost Marketing: Nataly Kelly everything in the world, it wouldn’t even need to User Experience: Ultan Ó Broin wage war on the human race to get what it wanted. Technology: Jost Zetzsche It would just need to offer us small rewards, free Advertising in-game purchases. We do this anyway; for a free advertising@multilingual.com cheeseburger, we’d offer up all our secrets. https://multilingual.com/magazine-ads +1 208-263-8178 In a way, we already are half-controlled by AI. What else could you call the massive voter fraud Subscriptions, back issues, customer service made possible by creating fake news stories and subscriptions@multilingual.com propagating them via social media on individuals https://multilingual.com/subscription-information likely to accept them as real? Submissions, letters So maybe by the time it occurs to AI that it can do editor@multilingual.com the same thing to accomplish its own goals — which, Editorial guidelines are available at who knows, maybe it already has — we’ll probably https://multilingual.com/editorial-submissions need it as a species. We’re not there yet: all the Reprints AI articles in this issue, with its focus on language reprints@multilingual.com processing and data analysis, are limited in scope. As MultiLingual Computing, Inc. CSA Research’s Arle Lommel once said, machines can 319 North First Avenue, Suite 2 translate and they can also play chess, but we don’t Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA have a machine that can do both. And we don’t even info@multilingual.com have a roadmap on how a machine would bridge that https://multilingual.com gap without human input. © MultiLingual Computing, Inc. November/December 2018. All rights reserved. Repro- So perhaps AI is coming for us all, and perhaps it duction without permission is prohibited. For reprints and eprints, please email reprints@multilingual.com or call +1 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309) is isn’t. And perhaps the ways that it is can be harnessed published monthly except May/Jun, Aug/Sep, Nov/Dec for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID and controlled, with the examples laid out in this 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, issue. Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. This NewPage paper has been chain-of-custody certified by three independent third-party certification systems. MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper.
C o n te n t s Focus: Artificial Intelligence 28 32 36 AI’s role in project How AI is changing Tips for building an management the future of translation internal AI team Hélène Pielmeier management Myra Goldie Rob Vandenberg 39 39 46 Profiling giraffes and Deep learning, a reindeer chip off the old Jim Compton block Aidan Collins 28 Education Business 53 50 53 Creating a translation The changing scope program for the 21st of enterprise localization century management Filip Šanca Edmund Blogg The path to expanded human knowledge attained through higher education is depicted in this painted roadside mural on St. Thomas, US Virgin Islands. 6 November/December 2018
Con tent s I social m e d i a I Recent Facebook posts Up Front 32 5 Post Editing News 8 Recaps 8 12 News 14 Calendar Columns 16 Client Talk Terena Bell 18 Terminology Glosses Laura Di Tullio 20 Community Lives 11 Jeannette Stewart 24 Perspectives Devaki Datar-Kunte 66 Takeaway Ally Gilboa 16 see more on our Facebook page at www.facebook.com/ 58 Buyer’s Guide multilingualmagazine or visit our website at https://multilingual.com 65 Advertiser Index November/December 2018 7
Re cap s LT Industry Summit focuses on AI, more The 7th Language Technology (LT) Industry Summit (www.lt-sum- mit.com) took place May 28-29, 2018, in Brussels, Belgium. The LT Industry Summit is Europe’s event showcasing the latest developments in the three technology stacks driving language intelligence: speech interaction; deep language and meaning processing; and multilingual communication and cognition. The summit presents the most recent technological developments through practical use case presenta- tions. The mix of participants allows for fruitful networking and paves the way for future collaborations. interviews. “Language is the number- clients add value.” He summarized As Andrzej Zydron of XTM Inter- one issue that prevents human beings this as “digitize or die!” David Canek national said: “As a company we are from delegating repetitive service of Memsource presented recent AI regular participants and have ben- tasks to collaborative robots,” said developments empowering machine efited tremendously from participat- serial entrepreneur John Rauscher, translation and Justin Wyman of ing both in terms of learning about pointing toward main opportunities Socialgist uncovered the hidden trea- latest developments in the language and challenges in the field of natural sures in social media data. field, networking and meeting busi- language generation. Arthur Wetzel LT-Innovate’s next event takes ness partners.” of 24translate underlined the impor- place November 29-30, 2018, in Four keynote speakers provided tance for “Language Service Providers Vienna, Austria: “Fake News and challenging insights in their presen- to build up their technology expertise Other AI Challenges for the News tations and further reading through and leverage technology to help Media in the 21st Century.” 8 November/December 2018
Recaps 2018 user conferences focus on automation and user feedback Wordfast Forward 2018 WFF is never complete without a interesting tasks that are uniquely Wordfast organized its fourth user sports outing. On Sunday morning, dependent upon human experience. conference June 1-2, 2018, in Cascais, participants learned how to surf at One product announcement was Portugal, bringing together nearly 80 the legendary Guincho Beach. Next the introduction of “Hey memoQ.” users, developers, trainers, hotline year the event celebrates Worfast’s This new feature supports dictation support, spouses and even children 20-year anniversary March 21-23 in directly into memoQ via an Apple for the occasion. Wordfast Forward Martinique. device. Although memoQ did previ- (WFF) gives stakeholders a chance ously support dictation through a to take stock of new features and im- memoQfest 2018 third-party application, the breadth provements, learn why and how us- At memoQfest 2018 May 30-June of language support was limited. Hey ers apply them, and seek solutions to 1, 2018, there were a variety of pre- memoQ piggybacks on the Apple problems by sitting down and listen- sentations about topics such as the dictation services for iPhones and ing to each others’ stories. emerging role of AI in the language iPads, and therefore vastly expands The conference kicked off on Thurs- industry and what that will mean for the languages and dialects to over 60. day with a trainers’ symposium followed the role of translators in the future. Enhanced dictation support opens by an informal, beachfront dinner Other presentations involved real- new doors to translators whose and poolside cocktails sponsored by world case studies about how memoQ previous productivity was negatively partners WordFinder and IntelliWeb- practitioners had solved thorny prob- impacted by being constrained to Search. Friday morning started with lems with unfriendly file formats. The keyboard input or a limited language keynote speaker Filipe Carrera explain- preconference day featured 25 train- set. The first release of Hey memoQ ing how to translate networking into ing sessions that ranged from intro- can be expected soon. business, and the power of weak links. ductory topics for memoQ newbies One of the most popular sessions Participants later learned how to lever- to geeky, challenging subjects such as was “The User Strikes Back.” This is age the power of server-based transla- regular expressions or automated file a formalized complaint session, in tion memories and glossaries for free, conversion through scripting. which attendees can air their griev- and enjoyed an end-of-the day tasting With over 250 attendees from 30 ances in front of other attendees who session from our Chablis wine expert countries, the community that gath- frequently nod their heads in agree- translator and user Ruth Simpson. ers for memoQfest is diverse and ment. The grievances are fielded by a The first day ended with a white party cohesive. With the exception of some panel of memoQ employees and the dinner overlooking the world-famous guest speakers or representatives of management team. The preconfer- Boca do Inferno sea cliffs. partner companies, attendees are uni- ence day concluded with a networking On Saturday, attendees heard from formly memoQ users. Some have been event and dinner at the historic Kiscell terminology expert Clarisa Moraña memoQ aficionados from the begin- Museum, complete with acrobatic and about advanced tool features from ning. memoQfest itself dates back ten flame-jugglers. The gala conference expert users and hotliners Reginaldo years, and memoQ as a company was dinner was served at the Castle Francisco, Jamie Lucero and Domi- born four years prior to that. The com- Garden. After aperitifs in the garden nique Pivard. Wordfast intern Ziqi pany has rebranded itself to match the overlooking the Danube, attendees Zhou then explained how she and her name of its leading product, memoQ. descended into a decoratively-lit sub- team localized Wordfast Pro 5 into Therefore, the former company Kilgray terranean space. At the dinner, three Chinese. Product managers later took is now known as memoQ. stalwart memoQ users were honored: the floor to explain how they choose Nataly Kelly presented the keynote Juliet Macan, Stéphan Gervais and what goes in the next release and how address on the growing influence of Roberto Savelli, who have attended important user feedback is in influenc- AI. She expressed optimism about all ten memoQfests. Their loyalty was ing their decisions. Before the closing the future of translation profession- rewarded with a free pass to attend dinner in downtown Cascais, each par- als. Kelly’s premise was that AI will the 2019 event next summer. ticipant was given 300 Wordfast dollars help remove the boring, repetitive Dinner was followed by entertain- to “buy” the features they wanted most stuff that translators don’t really ment, including a 1960s dance and during a mock auction and help devel- want to do anyway. This will facilitate hairstyle retrospective performed by opers prioritize for the coming year. future translators digging into more memoQ staff. November/December 2018 9
Re cap s F e a t u re d R e a d e r at present. Whether it’s prin- cess parties, dance lessons or Would you introduce yourself? swimming, there is often need Tom Olliver, localization pro- for “Dad's taxi," and I wouldn’t gram manager at Canon Europe change it for the world. She is Ltd. currently determined to be a Where do you live? palaeontologist and I was un- I live in Binfield, a rural village der strict instructions to bring in the Royal County of Berkshire, back a dinosaur from LocWorld with my wife, seven-year-old Warsaw. The closest I could get daughter and three cats. was a photo from the Warsaw How did you get started in this National History museum. industry? Sadly/fortunately my pockets I got into this industry via a weren’t big enough to bring happy accident — ironically by anything back. a poor keyword search online. I I’m also an avid science fiction finished University in 2000 with fan and enjoy the odd game a degree in aeronautical engi- dustry only speaking my native of tennis, as well as joining the neering, large debts and no real language, English. Along the weekly quiz nights at the local idea of what to do next. When way I’ve picked up bits from the pub. searching for engineering jobs, I broad spread of languages we Why do you read MultiLingual? found an advert for a localization localize, although these often Within a large, global organi- engineer. Despite not having have limited relevance in the zation and the numerous func- heard of it previously or, if I’m outside world. You would be tions involved in releasing and being honest, fully understand- surprised how seldom “printer supporting products through ing what it was either, I applied. driver” or “document feeder” their life cycle, localization can At the time I remember thinking come up in casual conversation. sometimes feel like an invisible, I “might stick around a year” but I also have a grounding in underappreciated function. Feel- I’ve been in the industry, and Japanese, after taking lessons ing connected to the industry with Canon, ever since — working in the language, which I find is important, and MultiLingual my way through project man- has helped understanding and is a key part of that for me. It’s a agement until my current role communication with our parent consolidated snapshot of the in- as program manager, managing company. dustry and will often send me off a brilliant team of localization What do you like to do in your in many interesting and produc- project managers. spare time? tive directions, after seeing an What language(s) do you speak? Most of my spare time re- interesting article or surprising Unusually, I entered this in- volves around my daughter personnel move. 10 November/December 2018
Unleash the Potential of Your Digital Impression The launch of our new vertical platform in 2019 will further increase the value of your ad campaign in MultiLingual. Enhance your ad in MultiLingual digital to increase engagement. Use animation, audio. video or a call-to-action button. Become an exclusive digital issue host. learn more at magazine.multilingual.com/media-kit
N ews Business Women in Localization 501(c)(3) certified Women in Localization, a professional organization for Moravia rebrands women in the localization industry, has announced its The Moravia IT Group has rebranded per its acquisi- official certification as a 501(c)(3) tax-exempt nonprofit tion by RWS, a provider of intellectual property support organization. services. RWS Moravia will continue to operate as an au- Women in Localization www.womeninlocalization.com tonomous division of RWS. RWS Moravia www.rws.com/what-we-do/rws-moravia People Venga acquires TI Recent industry hires Venga Global, a provider of localization services, has Eriksen Translations Inc. has hired Will Lach as director acquired Translators International (TI), an information of sales, Kevin Hudson as director of client services, Yasmin and communication technology security language services Menon as director of production, Ryan Hansen as multilin- company. gual quality manager, Shelby Greenwood as vendor manager Venga Global http://vengaglobal.com and Aisha Moritz as project management team lead. Eriksen Translations Inc. www.eriksen.com Questel acquires MultiLing ICD Translation has hired Steven Perhach as head of the Questel, an online intellectual property services pro- company’s new video remote interpreting product. vider, has acquired MultiLing, a provider of patent transla- ICD Translation www.icdtranslation.com tions. Questel will partner with MultiLing’s management TripleInk has hired Cristina Segar as an account supervisor. team. Cofounder and managing director, Christa Tiefenbacher- MultiLing www.multiling.com Hudson, is retiring. Stephanie Cooper and Uta Moncur will jointly lead the agency. Translata buys Localization Guru TriplInk www.tripleink.com Translation agency Translata has bought translation startup Localization Guru. Localization Guru will remain Resources a distinct entity with services, management and adminis- tration delivered under the Translata brand. Reports on translation proxies, intelligent Translata www.translata.eu content and defining depth of localization Common Sense Advisory, Inc., an independent market research firm specializing in the language service industry, 12 November/December 2018
News has published several reports. “Re-assessing Translation new features and functionality to its apps for vendor Proxy Solutions” defines translation proxy, revisits the management, linguistic quality evaluation and multilin- myths, and identifies scenarios where proxies should al- gual business intelligence. ways be considered or should generally be avoided. Lingotek www.lingotek.com “Four Futures for Global Intelligent Content” defines what intelligent content is and why it matters, and ana- SYSTRAN Pure Neural Server lyzes four content trends. SYSTRAN International, a provider of translation ser- “How Deeply Should You Localize” addresses how to vices and technology solutions, has launched SYSTRAN define depth of localization and how deeply organizations Pure Neural Server. It supports unlimited user access and localize, with an emphasis on the role of site size and num- integrates with any business application and document ber of languages in this decision and why organizations treat workflow. languages differently. It closes with a set of recommenda- SYSTRAN International www.systransoft.com tions for how to determine appropriate depth for sites. Common Sense Advisory, Inc. www.commonsenseadvisory.com Language Insight adds WPML plugin Language Insight, a provider of language services, has Products and Services added the WordPress multilingual plugin (WPML) to its online service offering. WPML includes advanced features XTM v11.4 for translation management and an interface for profes- XTM International, developers of a translation manage- sional content translation. ment system and computer-aided translation tool, has Language Insight www.languageinsight.com released XTM v11.4. The latest version introduces the new neural machine translation engine Amazon Translate, en- Clients and Partners hancements for XTM Connect and the option to provide different plural forms of a noun during translation of iOS enLabel integrates Argos TMS source files. enLabel Global Services, Inc., provider of integrated XTM International https://xtm.cloud packaging management (IPM) solutions for medical de- vice and life sciences organizations, has partnered with Lingotek system updates and enhancements Argos Multilingual, a language solutions provider, to inte- Lingotek, a developer of collaborative translation tech- grate its enLabel IPM platform with the Argos translation nology, has further enhanced its translation management management system (TMS). system and content management connectors, and added Argos Multilingual www.argosmultilingual.com Give The Gift Of Knowledge — for free! Thanks If you find information in any issue of MultiLingual that you know would benefit a friend or colleague, let us send them a copy. Simply email freecopy@multilingual.com with the person’s name, postal address and the date of the issue you’d like to share. They will receive a complimentary copy of the magazine along with a note, letting them know you were thinking of them. November/December 2018 13
C al e n d ar October EXPOLINGUA Berlin November 16-17, 2018, Berlin, Germany Meet Central Europe Conference ICWE, www.expolingua.com October 30-31, 2018, Budapest, Hungary AATC, ACTA, ATCSK, Proford, www.meetcentraleurope.com TAC Conference 2018 November 19-20, 2018, Beijing, China EMNLP 2018 Translators Association of China October 31-Nov 4, 2018, Brussels, Belgium www.tac-online.org.cn/annualmeetingen Association for Computational Linguistics, http://emnlp2018.org Nordic Translation Industry Forum November November 21-23, 2018, Oslo, Norway Anne-Marie Colliander Lind, Cecilia Enbäck, http://ntif.se Best Practices for Communicators in Highly Regulated Industries Tools and Methods for November 8-9, 2018, New York, New York USA Corpus-Based Translation Science Ragan Communications, Inc., http://ow.ly/NnGb30m7t0R November 22-23, 2018, Innsbruck, Austria TransBank, https://transbank.info/workshop tcworld 2018 - tekom November 13-15, 2018, Stuttgart, Germany Information Development World tekom, http://conferences.tekom.de/tcworld18/registration November 27-29, 2018, Menlo Park, California USA The Content Wrangler, Content Rules Translating and the Computer 40 (TC40) http://informationdevelopmentworld.com November 15-16, 2018, London, UK AsLing, www.asling.org/tc40 Translation and Cultural Sustainability November 28-30, 2018, Salamanca, Spain TAPICC: Translation API Class and Cases University of Salamanca November 15, 2018, San Jose, California USA http://traduccionysostenibilidad.fundacionusal.es International Multilingual User Group, https://bit.ly/2tjGYJJ Cologne Conference on Translation, Interpreting and Technical Documentation November 29-30, 2018, Cologne, Germany TH Köln – University of Applied Sciences, https://bit.ly/2AQfpxv December ND Focus – Elia’s focus on Sales & Marketing December 6-7, 2018, Malaga, Spain Elia, http://events.elia-association.org/nd-focus-sales-2018 January 2019 How Technology Is Redefining When and Where We Meet January 17, 2019, San Jose, California USA International Multilingual User Group, http://ow.ly/a28g30lLmnj ALC UNConference January 17-19, 2019, Huntington Beach, California USA Association of Language Companies www.alcus.org/page/UNConferenceOverall 14 November/December 2018
Calendar Translation Technology Round Table May January 24-25, 2019, Boulder, Colorado USA The Localization Institute, http://ow.ly/A6WS30lJprA ALC Annual Conference May 1-4, 2019, Washington, D.C. USA Lenguas 2019 Association of Language Companies January 24-26, 2019, Mexico City, Mexico www.alcus.org/page/AnnualConfOverall Italia Morayta Foundation, InterpretAmerica, www.lenguas2019.com 2019 STC Technical Communication February Summit & Expo May 5-8, 2019, Denver, Colorado USA Together Society for Technical Communication, https://summit.stc.org February 21-22, 2019, Barcelona, Spain Elia, http://events.elia-association.org/together-2019 June LocWorld39 Kuala Lumpur CIUTI 2019 February 27-28, 2019, Kuala Lumpur, Malaysia June 3-5, 2019, Melbourne, Australia Localization World, Ltd., https://locworld.com Monash University, http://ow.ly/5OSo30lLlOL tcworld India Content Connections 2019 February 28-March 1, 2019, Bangalore, India June 10-12, 2019, Boston, Massachusetts USA teckom, http://tcworld-india.com Acrolinx, https://acrolinxcc.com March LocWorld40 Portugal June 11-13, 2019, Portugal Wordfast Forward 2019 Localization World, Ltd., https://locworld.com March 21-23, 2019, Sainte-Luce, Martinique Wordfast, http://wordfast.com/conference GALA 2019 March 24-27, 2019, Munich, Germany Globalization and Localization Association www.gala-global.org/all-events/gala-2019-munich LATA 2019 connecting your visions, March 25-29, 2019, Saint Petersburg, Russia Saint Petersburg State University, IRDTA, http://lata2019.irdta.eu technologies and customers Tenth International Translation Conference March 26-27, 2019, Doha, Qatar Translation and Interpreting Institute www.tii.qa/en/tenth-annual-international-translation-conference-call-papers April MadWorld 2019 Information Creation · Translation/Localization April 14-17, 2019, San Diego, California USA Desktop Publishing · Illustration/Animation Automatic Publication · Information Retrieval MadCap Software, Inc., www.madcapsoftware.com/conference Process Automation · IT Services · Training · Consulting ... 14th International EUATC Conference April 25-26, 2019, Tallinn, Estonia European Union of Associations of Translation Companies www.star-group.net http://euatc.org/conference STAR_ad-ML.indd 1 November/December 2018 29.06.2018 10:40:11 15
Column Client Talk BuzzFeed Terena Bell Terena Bell is an independent journalist writing for The Atlantic, Washington Post, Fast Company and others. She is former CEO of In Every Language and was on the GALA and ALC boards. Welcome to Client Talk, where we chat with the people who buy (or should buy) language services. When do they say profes- Bilingual adaptation editors in sional translation is worth it? BuzzFeed’s major international By talking with clients outside the sales environment, we hope to markets make up the team. uncover what really drives purchasing. Each month offers a different D’Addario says they curate and profile to learn from. The challenge is to find patterns from one issue to edit all translation for the country the next. Together, what do these interviews tell us about how clients see where they’re located and “approach our industry as a whole? curation through a combination Gabi D’Addario is based in Los Angeles, of in-market editorial expertise California, but spent time in Brazil growing up. and analytical models that suggest She “learned Portuguese as a result” and, thanks translations based on previous to a year spent living in Italy, speaks Italian as well. successes and what is trending on Russian, Chinese and Arabic are on her hope-to- domestic channels.” learn list. During a December 2017 presen- tation at AI Summit in New York, The client vice president of data science Gilad As senior manager of international Lotan broke the model down: it’s publishing, D'Addario oversees translation a machine learning algorithm that for BuzzFeed, a cross-platform news and Gabi D'Addario uses social network, site traffic and entertainment network. Based in the United other data points to choose which States, the company markets to readers in Canada, Australia, the United news articles to localize. “We’re Kingdom, India, Brazil, Mexico, Spain, France, Germany, Russia, Japan obsessed with giving every piece of and the Philippines. “The content published by these editions is in the content a fair opportunity to reach primary language or dialect of the market,” she says. “Internal communi- the right audience,” he said. cations within these offices takes place in the local language.” So what gets translated? The client’s need and how they meet it Once the algorithm gods According to D’Addario, “BuzzFeed has an in-house global adaptation shine down on certain content, team that translates content across all verticals and formats across the BuzzFeed sends it to an outside company: entertainment and news, long and short-form video, articles, provider, has bilingual staff illustrations and memes.” perform the translation or starts 16 November/December 2018
Colum n from scratch with subject translation matter in-language. D’Addario difficulties says it’s usually the latter: “The with existing majority of content published to industry tech our non-English, international — like transla- editions is created by in-house tion memory teams in their primary language or translation or dialect.” She does add that for management certain types of content, BuzzFeed systems (TMS). outsources “an initial translation But BuzzFeed from a vendor or freelance trans- presents a new first: lator,” but wouldn’t answer when the company is aware we asked which type. of industry tech, but Once translation is complete, decided to develop D’Addario says, “An in-market, its own. Lotan’s adaptation editor edits it for tone, algorithm is not a style and accuracy. In other cases make the best BuzzFeed content TMS, but Buzzfeed did consider at the translation is completed from available around the world. It's least one existing industry solution scratch by an in-house adaptation a fast and cost effective way for before his team designed it. And editor. Our adaptation editors us to expand our reach and take since the program predicts a piece review any translation that we advantage of all content created by of content’s ROI — an offering outsource before publication.” BuzzFeed teams, no matter what a top TMS would include — the language it's in. BuzzFeed's business company has essentially built So 1-5, how important team also relies on translation to something it could have bought does BuzzFeed think pro- globally distribute branded content off the shelf. Maybe these system fessional translation is? for certain advertisers.” vendors should ask themselves A full 5. Despite outsourcing why BuzzFeed chose to invest time relatively little work to pros, Is there an emerging pattern? and money into building some- D’Addario claims translation is Over recent months, Client Talk thing that data-driven solutions critical to BuzzFeed’s international has seen its share of buyers who could give them for a low monthly branding. “Translation allows us to could solve the vast majority of their fee. [M] November/December 2018 17
Column Terminology Glosses AI and paradigm shifts Laura Di Tullio Laura Di Tullio is a terminology management consultant who has developed termbases and man- aged enterprise terminology for large multinationals. She has been in the localization industry for over 20 years, holds an MA in terminology management and a degree in translation studies. Last century’s young people were faced with solid ideolo- [[ transhumanism: a cultural move- gies that had liquefied by the turn of the millennium, only to ment that promotes the use of vaporize into the intangibility of a virtual world in the next few science and technology to improve decades. On several occasions, the idea of a paradigm shift has human beings with a particular surfaced, more or less explicitly, between the lines of this col- emphasis on physical and cognitive umn. We have always observed such shift through the lens of transcendence in addition to estheti- cal improvement. language, with awareness of the dual role played by language. [[ posthumanism: a philosophical Language always reflects and, at the same time, always explains approach that studies “the ethical change. implications of expanding the circle Yet when it comes to artificial intelligence, the change is so striking and of moral concern and extending extraordinary that the language is not entirely codified yet and even less so subjectivities beyond the human spe- are the new concepts developing around such change. For terminologists, cies” according to Wikipedia. this is a very intriguing moment. Change — and this time change involves Languages typically grow follow- the very essence of human beings — is accompanied by new terms and ing concrete to abstract patterns: the concepts that define new scenarios. Strictly linked to artificial intelligence first to appear are usually words that are terms like: denote objects, then abstractions [[ cyborg and The Universal Declaration of Cyborg Rights. and so on. Word formation may [[ biohacking (or grinding): in one of its nuances, the practice of altering happen through prefixation and suf- one’s body by implanting cybernetic devices. fixation. If a new noun derives from [[ germinal improvement: improvements humans want to add to their an adjective, this is called a deadjec- selves not only for themselves, but also for all the future generations. tival noun. The more of these traits [[ genomic editing: a technology that uses molecular tools to modify the we find in the new words, the closer DNA inside a cell. we are to real neologism. At the [[ designer baby: a baby created based on the taste and needs of the parents. other end of the spectrum, we find 18 November/December 2018
Colum n new combinations of existing words. source language. According to the crowd sourcing and to use the data The lexical universe of artificial intel- article, the results obtained with collected and interpreted to “enhance ligence gives us an important sign of the studies were not very competi- the machine-learning system.” This is how deep the semantic change is by tive, but they were still better than what it provides: real time translation means of words like transhumanism word for word translation. service, initially in four languages: and posthumanism: neologisms In the domain of education, German, English, Arabic and Persian; representing abstractions or, in other language learning and assistance legal review of documents on the words, new notions and thoughts as with languages, artificial intelligence crowd; and other services. opposed to new things. is starting to be used productively As for our ideal termbase, this Consider posthumanism, for in a variety of domains. Among the time we would have to pick from example, a deadjectival noun formed others, Glossika, a linguistic company, a large selection of new words and by adding the prefix post- and the in its webpages states that their smart specialized terms, but, as always, suffix -ism to the adjective human. algorithm automatically adjusts to terminologists need to be cautious This word by itself testifies that the the learner’s level, learning speed and with neologisms. In short, my pick field is already beyond the level schedule by using a learning-method for today are the terms artificial of naming objects: -ism really is based on repetitions. Capiche, on the intelligence (noun, full form) and its the suffix of philosophy. When other end, is a “new artificial intel- acronym AI defined as: “An area of appended to a stem, it can mean ligence and crowd-based innovation… computer science emphasizing the doctrine, system or method, and it that aims to support refugees with a creation of intelligent machines that is used in terms like realism, prag- mobile translation and search service.” work and react like humans,” based matism, rationalism, postmodernism It is the first AI-system to integrate on Techopedia. [M] and so forth. However, is artificial intelligence already applicable to the language industry? At the end of 2017, ScienceMag published “Artificial intelligence goes bilingual—with- out a dictionary,” an article that looked at machine translation from the angle of unsupervised machine learning. Two studies that had been presented, but not peer reviewed at the time, showed that “neural networks can learn to translate with no parallel text.” They could also use unsupervised machine learning to build bilingual dictionaries and translations at the sentence level. The training strategies were slightly different: the first study used back transla- tion, which we are all more or less familiar with, whereby a sentence in language X is translated in language Y and then retranslated in language X to see the differences. The other study used a strategy called denoising. In this case the sentence was translated, then some noise was added to it by removing or rearranging words and then the sentence was translated back in the November/December 2018 19
Column Community Lives AI and the language community Jeannette Stewart Jeannette Stewart is the former CEO of CommuniCare, a translation company for life sciences. An advocate for the language industry, she founded Translation Commons, a nonprofit online platform facilitating community collaboration. How does AI affect the language community? Natural language A disclosure: I’ve been married to processing (NLP) is a significant AI activity. Specifically, machine an AI researcher for many years. My translation (MT), speech recognition and language understanding husband, it so happens, is a refugee are all the focus of massive research and development programs from the so-called AI winter of the distributed throughout the enterprise and academic worlds. There mid 1980s and early 1990s. This was are increases in productivity due to new technologies that have a period in the UK when Sir James Lighthill published a scathing report revolutionized our working lives. AI’s achievements are already on basic AI research methodologies. colossal and are driving global communications to dizzying heights. Coupled with a general pessimism Our community has been enriched by entirely new disciplines, spear- amid the AI pantheon of big-name headed by engineers without whose work localization, internationalization academics who were survivors of an and globalization would remain pipe dreams. Of course, as with all change, even earlier wave of disenchantment there has been some negative impact. Automation has altered the econom- with AI’s accomplishments, funding ics of working as language professionals. And there is the contentious shrank and research hit the wall. issue of human translators feeding the machine: the very machine that Although new life would grow from threatens to make professional language skills redundant. On the one hand, fallow ground, the original impetus AI seems to have a well-earned place in our community, yet on the other, within the so-called AI community, its presence is perceived as a menacing threat. How exactly, then, is the effectively in abeyance, was halted language community dealing with AI? and many highly talented people took AI, it seems, is everywhere. Everybody’s doing it. their skills elsewhere. chat version It therefore seems fair John MacLeod, my husband’s to ask, is there an AI fellow Glaswegian and fellow AI AI is simultaneously seen as having a community and are we winter victim, puts it succinctly in his place in the language community, and part of it? The answer, in thick Glaswegian accent, “We flew a word, is yes. But such too close to the sun and ended up in as being a threat. a simple answer is quite the drink wi’ Icarus and a’ the other misleading. punters wi’ big ideas.” 20 November/December 2018
Colum n MacLeod was a huge contribu- In simple terms, our enterprises, aka a time when data is king. Machine tor to the AI community but has corporate businesses, are leverag- learning (ML) has propelled us changed his professional path since ing technology like the Internet of forward by astonishing leaps and those early difficult days. He does, Things (IoT) and vacuuming up data bounds. But the troubled voices of however, point out that Daedalus in volumes that even leave cosmolo- AI researchers warn us that while went on to complete his task of gists mind-boggled. The numbers vast corpora yield fascinating and building a labyrinth for King Minos are indeed beyond astronomical. actionable insights from data pro- of Crete. Mission accomplished? For example, Google Translate has cessing, insights are not necessarily Perhaps, but whether on time and 500+ million users a day, translating knowledge! Knowledge, the fruit of on budget, the mythologists do not some 150+ billion words a day. intelligent thinking, is what we strive divulge. MacLeod further notes that Between Google, Facebook, Amazon to endow our brains with from birth. many other ancient cultures have and Microsoft some 1200 petabytes As MacLeod and Stewart ask, “How parallel myths relating the dangers of data are currently being stored. much thought goes into a transla- of over-ambitious ideas. “AI is,” he That’s only four of the biggest! Our tor’s daily work? Is that reflected in opines, “the biggest idea humanity friends at Cisco maintain that we are MT outputs?” There are metrics, of has come up with. But if you think now in the Zettabyte Era of storage course, to measure quality, but these the ultimate goals are achievable on — a zettabyte is 1021 or 1 sextillion are not hard and fast. Will our com- a von Neumann machine crunch- bytes. Even if we only work with a puters achieve parity with human ing squillions of bits a parsecond, small fraction of that total in our translated texts, as has recently been prepare for your feathers to be work as language translation provid- claimed? The jury is still out. plucked.” ers, I’m thinking we need to take a Of course, there are as many When the conversation broached cold, hard look at what lies ahead. potential AI apps as there are smart the idea of AI and science fiction If today’s numbers fall off the edge human activities and then some. AI and the AI apocalypse, MacLeod just of the language universe, where on is excellent for diagnostics, predic- laughs. “Where’s the engineering earth will they be in five years’ time? tion, problem-solving and so on. It evidence for the robot rebellion?” he I’d say, do the math, but you need a can be used in countless different asks dismissively. He agrees that we supercomputer for that! fields of endeavor from life sciences rigorously need to watch our step Common Sense Advisory’s to finance to NLP. AI has as diverse a ethically and must not play with (CSA Research) founder and chief range of applications as our intel- fire. He is more optimistic about strategist, Don DePalma, recently ligence can devise. our human/computer future than addressed AI in the language indus- Stewart helped me understand the ever, but he does caution that we try in an article entitled, “Planning kind of problems AI seeks to tackle can expect our ideas about what for the Onslaught of Artificial with a simple analogy. He’s a Sudoku computation can do to do somer- Intelligence.” In it, DePalma does not freak, so he pointed to a fresh puzzle saults. Homing in on the language simply address the fears and woes on his desk. “Here we have a regular community and our rapidly-evolving of language workers; he offers great space containing a few clues,” he tells automated world, he believes that advice to C-Suite bigwigs. It is critical me as he points to the given starting when we move beyond conventional to plan for an inevitable future where numbers in the grid. “Our task is to computing platforms and develop automation is the first resort. Is this a use these numbers to work out what other tech based on, say, biological Brave New World we face? Well, ask numbers go in the blank spaces. We architectures, we will possess syn- anyone in the food industry, brick do this by applying thought and use thetic communication abilities that and mortar retail, or even a Tesla car a process of elimination to decide will truly master languages. plant about robots and automation, with certainty what the solution is. If there is still life in the AI of the and you quickly discover we are play- ML can be trained to do tasks like past, as Stewart, MacLeod and many ing catch up in the language industry. this. In fact, it can achieve much others staunchly maintain, where This is easily explained by the fact more complex tasks these days. But does that put us in the present day? that natural language processing is it’s not thinking that does the trick. I learned that there is a prevailing a very hard nut to crack with logic- It’s number crunching.” He mentions notion among many thinking techies driven computers. the anguish of chess master Gary that our present endeavors amount Language processing has been Kasparov and Go world champion to more of an alliance of different central to the AI mission since its Lee Sedol as IBM’s Deep Blue and disciplines than a coherent whole. earliest days. We currently live at Google’s AlphaGo respectively November/December 2018 21
Column triumphed over them. These truly costs have mushroomed. The with their vision well focused on the deep thinkers were stymied by the project was launched before all the future have already understood that tech juggernaut. DePalma’s view technology needed even existed! In currently data is the enabler of many is that we better get ready for a other words, the need for invention AI applications. AI does not replace lot more Deep Blue and AlphaGo was built into it from the get-go. but rather it enhances all human moments. We can’t put the genie Was this a wise move? Given that activities. The more we use AI in back in the bottle, but if we use our innovation does not always hit the our daily lives the more we accept wishes wisely, we will adapt and bulls eye the first time, the cost our partnership with the machine. survive. There may be plenty of of fixing problems and the time As we move forward, applying AI to AI pessimists out there, but those involved has badly impacted its our activities will become a skill that who spend their lives working on achievable goals. will enhance our lives and make us developing the big ideas are genu- So, is there an AI community considerably more efficient across inely optimistic about our future in 2018? It seems that saying yes the board. as “post-sapiens,” as Stewart and involves a genuine attempt to link All communities face change and MacLeod describe us. academia with business, justifying sometimes those changes can be But let’s pause for a moment expensive work on some very far-reaching and have transform- before we get too carried away. AI futuristic-sounding ideas. ing effects. Research analysts like can learn a salutary lesson from However, I had a recent conversa- DePalma effectively warn us not to NASA and the James Webb Space tion with Francis Tsang, head of be caught out like lumbering dino- Telescope (JWST). The NASA international engineering at LinkedIn, saurs. I strongly advocate that we in website declares that, “opportuni- who has a solid grasp on AI’s current the language community embrace ties for collaboration will highlight status in our industry. AI and make a strenuous effort to our common interests and provide Tsang believes that perhaps there bring members of what passes at a global sense of community.” They is no AI community because there present for the AI community and certainly have made awesome is no clearly marked AI industry. AI bring them on board. As the pace of contributions to progress with in its full capacity is a way of life that technological change gathers more the Apollo program, the Mars we will all need to embrace in order and more momentum, we need to missions, the ISS and countless to fulfill its massive potential. AI has innovate processes, services and other projects. But the JWST has been creeping into our everyday lives abilities that will give multilingualism been something of a nightmare as human beings and into our work. its rightful place in our globally- as its schedule has slipped and When it comes to companies, those networked world. [M] A thousand different workflows. One Solution. The Business Management Solution for the Translation Industry www.plunet.com 22 November/December 2018
Join the conversation on Go Global, Be Global Discover LocWorld in 2019 LocWorld39 LocWorld40 LocWorld41 Kuala Lumpur Portugal United States February 27-28, 2019 11-13 June 2019 Fall, 2019 The world’s #1 Localization Conference & Exhibition Series Find out all you need to know at www.locworld.com
Column Perspectives The future of localization in India and other emerging markets Devaki Datar-Kunte Devaki Datar-Kunte has run the family business, Languages Services Bureau, established in 1979 by Madhuri Datar, for the last 16 years. The advances in information and communication technology In the case of Hindi, only half of the have contributed to the formulation of a global business con- Indian population can understand it. text, though one of the most fundamental trade barriers still A recent survey by KPMG about Indian language internet users has exists: language. That’s why it is important to not only localize brought to light eye-opening data your products and services into the target market’s language, about the usages and preferences but also understand the customs, culture and sensitivities to of these new users when it comes ensure the product is a success in that market. to language support. By 2021, it is “Content is king,” they say…but of what use is it if it’s in a language one predicted that the number of Indian does not understand? Businesses have long ignored the language impact of language internauts will be thrice their communication! as compared to English language Africa is something of a last frontier in this regard — there is high internet users, and will constitute language diversity here, though Arabic, French, Portuguese and English 75% of India’s internet users. are supposedly widely known due to past colonization. It is home to one- It is therefore a myth that English third of the world’s 6,000 languages. Swahili is the most spoken language, will be all pervasive, or Hindi will help followed by Amharic, Yoruba, Oromo and Hausa. What’s more, seven of you communicate with your target the ten fastest growing economies are in Africa, beating even the Asian customers. A consumer is more likely tigers in growth rates — so this is a market a business can’t afford to miss! to buy a product or service when com- Asia, especially India, will be the global growth engine for various municated to in his or her language, industries, thanks to its growing consumer power and internet penetra- as proven by many surveys the world tion in the remotest corners. India is a densely multilingual country. over. In a survey of App Annie, it Despite having 30 languages spoken by more than a million native speak- was found that users in most Asian ers each, and over 1,600 dialects, it is still considered an English-speaking countries prefer to download and buy country. However, roughly 10-13% of the population understands English. apps localized in their language. On 24 November/December 2018
Colum n the same lines, according to the to be an essential corporate strategy insights on cultural sensitization, KPMG survey, 88% of Indian lan- to succeed in today’s market. content optimization, geo-political guage internauts are more likely to End-to-end localization enablement sensitivities, various scripts of respond to an Indian language ad. is a critical requirement. Take, for the same language, locale-specific After having saturated markets in example, a user who clicks on a terminology and so on. During our the Tier 1 cities of the country, busi- local language ad and lands on a 40 years of business experience nesses are already looking at the Tier page in a different language. Or in the industry, we have seen 2 and Tier 3 cities, as well as the vil- perhaps the user finds that some businesses facing entry barriers lages of India, for untapped markets. images on the website are in a due to lack of localization of The rural internet users, in fact, have different language. This internaut product or service information. a higher engagement level than their is bound to be disgruntled! Sometimes companies have urban counterparts. However, most Every business stage, right from tight budgets for localization, of them state limited language sup- discovery R payment R fulfillment whereas marketing enjoys wealthy port as a major challenge for access- R after sales service, needs thorough budgets. They fail to understand ing various online apps and sites. localization, not only in terms of that localization is critical to Local language enablement content, but also in terms of images, marketing, in an international and is therefore imperative for audio and video, currencies, timing, local frame of reference. Unfor- the following categories: measurement units, color schemes, tunately, such businesses don’t [[ E-tailing political correctness and geographi- even have their marketing and [[ Online government services cal boundaries, just to name a few. commercial material or website (fastest growing category) Though machine translation is ready for the target market! [[ Digital payments the current buzz for the language On the other hand, in an actual [[ Digital news industry, it is still in a nascent stage business case, one of our clients saw [[ Digital classifieds for all Indian languages. Partnering a 40% rise in enquiries after multi- [[ Digital entertainment with a professional language com- lingual localization of their website. [[ Chat apps pany is therefore imperative to be Only those businesses that convert [[ Social media platforms able to speak locally to your clients. this tremendous opportunity in [[ Apps When companies write their India and other such roaring mar- [[ Video content corporate content or localize it, it kets with the help of localization can Translation and localization as is crucial to have a language service hope to stand their ground in times an integral business practice proves provider to guide them with their of disruptive business trends. [M] November/December 2018 25
W h i te Pape r Applying AI to NT, MT and Beyond By Aleš Tamchyna, Memsource AI Engineer segments can be left without any changes. Some of them are In the translation industry, the disruptive effect of AI is not very simple (numbers, email addresses) but others can be yet apparent. Machine learning/AI has traditionally been quite difficult to detect — consider the case of “Madrid” not associated with one feature: machine translation (MT). It is requiring a translation into Czech (where the same spelling true that with the recent advancements in neural MT, the is used), or the snippets of software documentation. output quality is inching closer to human translation. Our customers report significant savings thanks to this However, neural MT still makes serious mistakes and its feature (read Semantix’s findings on our blog). Being quality can be upset by more complex sentences. More able to offer a competitive price up front and saving importantly, professional translation has different stan- overall costs is important. But the feature is beneficial dards than simply passing for human translation; transla- for translators as well: segments that do not require their tions might require a specific style, consistent terminology, attention do not waste their time, thereby allowing them coherence across sentences and paragraphs, etc. to focus on the more interesting cases. But a translator’s goal is to convey the original meaning as This approach fits into our overall goal of automating closely as possible. They have to carefully navigate ambigu- tasks that are tedious and repetitive. If a task can be fully ity and craft wording that best reflects the emphasis in the automated by AI, it is probably not enjoyable or interest- original text, ensuring that there can be no confusion about ing for humans to work on in the first place — their time the meaning. Consider the severity of mistakes within legal and effort is better spent focusing on the hard cases and texts or medical records; in marketing, a good translation creative solutions. can be the difference between a successful campaign and an international embarrassment. It’s clear that MT is not Detection of non-translatables works with a high pre- going to replace human translation anytime soon, if ever. cision and is designed to minimize the number of false positives (marking a regular sentence as a non-trans- With this in mind, we have focused on applying AI to latable is a major problem). Still, user adoption of such enhance the translation process for all involved. a feature can be a complicated process and we expect this to be the case for most AI-based systems. Any error Non-translatables made by the AI has a very negative effect on users’ trust. We first took a step back and looked at the process as a The fact that models based on deep neural networks whole. Our goal is to find equally novel and efficient ways are hard to interpret makes matters worse. When a of applying AI. user asks why the AI makes a seemingly random error, even the AI developers may not be able to explain the Of course, in translation, the exact workflow varies behavior. Yet deep learning often outperforms previous greatly from company to company and each role is very approaches by such a large margin that even the model different. Despite the complexity, we can identify some opacity can be a reasonable trade-off. common subtasks that are rather repetitive and could be automated or at least simplified. Machine translation While translation memory greatly helps to minimize the Our first AI-powered feature can serve as an exam- monotony of translation by allowing translators to reuse ple. We developed a system for automatic detection of translations of similar segments from the past, not every non-translatable segments. project has a suitable translation memory to start with. Moreover, even segments with a good TM match can be Since the feature is powered by AI, it is not limited to a dull and time-consuming to translate. fixed set of “types” which can be covered by rules or regular expressions. The system learns from data to recognize which We believe that in such situations, MT can greatly help. sponsored information multilingual.com/white-papers multilingual.com/whitepaper 26 November/December 2018
You can also read