Marmot Mappings General Style Guide for
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
General Style guide Marmot Mappings Contents Contents ................................................................................................................................................ 1 Purpose of the document ..................................................................................................................... 2 Change log ............................................................................................................................................. 2 1. Introduction ................................................................................................................................... 4 1.1. DO ........................................................................................................................................... 6 1.2. DON’T ..................................................................................................................................... 7 2. General mapping guidelines ......................................................................................................... 7 2.1. Accuracy ................................................................................................................................. 7 2.1.1. Mistranslation................................................................................................................. 7 2.1.2. Omission ......................................................................................................................... 8 2.1.3. Over-translation ............................................................................................................. 8 2.1.4. Untranslated ................................................................................................................... 8 2.2. Fluency ................................................................................................................................... 9 2.2.1. Character Encoding ........................................................................................................ 9 2.2.2. Grammar......................................................................................................................... 9 2.2.3. Spelling ............................................................................................................................ 9 2.2.4. Typography ...................................................................................................................10 2.3. Locale Convention ...............................................................................................................10 2.3.1. Measurement Format ..................................................................................................10 2.4. Other ....................................................................................................................................10 2.4.1. Compliance ...................................................................................................................10 2.4.2. Customer focus and technical requirements .............................................................15 3. Appendix – Valid Values ..............................................................................................................16 3.1. Color.standardized.values ...................................................................................................16 3.2. Department.values ..............................................................................................................17 Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 1
General Style guide Marmot Mappings Purpose of the document The following style guide outlines the main requirements for the type of projects you will receive. They will give you an overview of the type of content, purpose of the localization and conventions specific to this project. Please use this style guide in combination with the appendix specific to your target language. We trust our translators to localize the text to the best of their ability, using their professional knowledge and experience to provide a translation that is understandable, factually accurate, and grammatically correct. Change log Date Section (click on name to go there) Change description 13/05/2020 Introduction Addition of the task of Post- editing, in addition to Human translation 13/05/2020 Attribute color.value Attribute renamed from color_name to color.value How to map colors included in an alphanumeric sequence Avoid the word “negro” in the target 13/05/2020 Attribute color.standardized.values Attribute renamed from color_map to color.standardized.values 13/05/2020 Attribute department.value Attribute renamed from department_name to department.value Link to valid values file for this attribute updated 13/05/2020 Invalid values Section replaces old inside_diameter_string and item_pitch_string section Request that in-house translators notify Mantle via SIM of the presence of such values 13/05/2020 Price/warranty/delivery/contact/import/export Exception to the rule of information omitting warranty-related content: Attribute Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 2
General Style guide Marmot Mappings “warranty_description” values should be translated 13/08/2020 Several Request to map with a simple dash ( - ) in all instances where we used to request to map with a single cap ( ^ ) or a double cap ( ^^ ) 13/08/2020 Attribute color.standardized.values Request to map with a simple dash ( - ) misclassified color.standardized.values (i.e. those which include no color whatsoever) 13/08/2020 Attribute color.value Exception added for target Spanish for values containing the word “negro” 13/08/2020 DO Guidance on how to look for a specific ASIN detail page 10/12/2020 Punctuation Linguists not required to remove full stops when mapping pre-filled values 10/12/2020 Capitalization Linguists not required to correct wrong or unnecessary capitalization 02/02/2021 Karats/Carats Request to use the appropriate abbreviation for carats/karats 21/05/2021 Attribute department.value Using only valid values in segments that have more words 05/01/2022 Compliance Removed instructions for in- house linguists about using Browse Browser for color.standardized values, as all valid values are now available in the appendices. Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 3
General Style guide Marmot Mappings 1.Introduction The attribute of an ASIN can be defined as a property or characteristic of a product. For example, a product’s material, size, color, etc.. An ASIN can have several attributes, which can take several values: And the same attribute value can be used in several ASINs: Mapping will involve the translation of these attribute values. The values will then be associated to the product and appear on the Website. As a result, these values impact the Amazon customer experience. Still, we encourage you to take risks and map even if you are unsure; however please assess the decision case by case, and type a simple dash (-) in the target attribute value segment, removing the machine-output for those values that could have a highly negative impact on our customers’ experience. The project will consist of a set of source segments with one value in each segment. Your task is to provide the translation of the source values in the target column. In projects, the target column consists of machine-translated information. Your task is to post-edit the target values to ensure that they are both correct and can be understood by the Amazon customer. It is important that the target values reflect the source and follow these guidelines. There are two types of projects depending on the variety of attribute values included. For example, the values can be: Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 4
General Style guide Marmot Mappings 1) all of the same attribute, which you can see in the name of the project, in the Project view: 2) of multiple attributes, i.e. where not all the values are of the same attribute. You will also be able to identify that it is a multiple attributes project by its name in the Project view. In the case of mixed attributes, you will be able to see the specific attribute of each value in the context note while you are localizing: Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 5
General Style guide Marmot Mappings In fact, for every value, you can see in the context note the “map name”, which can help you provide a suitable translation. For example, if the map name is UK.ANY.es.material_composition.gl_apparel, you know that the attribute is a material composition and will apply to the category "Apparel". Another example: UK.ES.fabric_type.fabric_type.default, you know that you are mapping a fabric type that will be applied by default to all categories. 1.1. DO • More specific context: You may look up the source value on the website to see the mapping in context. You can even look up in the source website an ASIN with that value. To do so, you must: 1) Look in the context note for the code starting with B0; that is the ASIN code 2) Look it up entering the following URL format in your browser: http://www.amazon.[marketplace]/dp/[ASIN code] For example: http://www.amazon.de/dp/B009FUF6DM Here is the model for some marketplaces: Germany: http://www.amazon.de/dp/[ASIN] or http://www.amazon.de/dp/product/[ASIN] France: http://www.amazon.fr/dp/[ASIN] or http://www.amazon.fr/dp/product/[ASIN] Spain: http://www.amazon.es/dp/[ASIN] or http://www.amazon.es/dp/product/[ASIN] Italy: http://www.amazon.it/dp/[ASIN] or http://www.amazon.it/dp/product/[ASIN] UK: http://www.amazon.co.uk/dp/[ASIN] or http://www.amazon.co.uk/dp/product/[ASIN] USA: http://amazon.com/dp/[ASIN] or http://amazon.com/dp/product/[ASIN] JP: http://www.amazon.co.jp/dp/[ASIN] or http://www.amazon.co.jp/dp/product/[ASIN] NOTE: However, bear in mind that that value could be applied to millions of ASINs, either now or in the future, and it's impossible to predict all the possible contexts. Therefore, try not to make your translation too specific. Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 6
General Style guide Marmot Mappings 1.2. DON’T • Never leave the Target attribute value segment empty. If by following these guidelines you cannot map a value, leave only a simple dash ( - ) in the Target segment. • If by following these guidelines you leave a simple dash ( - ) in some segments, you don’t need to let us know your reasoning for that choice. 2.General mapping guidelines 2.1. Accuracy 2.1.1. Mistranslation Ambiguous terms • If a value is ambiguous and can be translated in multiple ways in your target language, try to see if you can narrow it down to one thing by using the context words, where possible. Please also use the category (if provided) and the attribute for guidance. o E.g.: UK.ES.material_composition.material_composition.gl_apparel // [Value:] Cup: 100% Polyamide → “Cup” can be translated in many ways into Spanish (trofeo, copa…). However, the attribute here is “material composition”, which together with the context word Polyamide, tells us that it must be related to a piece of clothing. Therefore, it should be referring to a “bra cup”. → map as Copa: 100% poliamida. • If you find a term that has a very broad meaning (for instance, "band" in English can be a music band or a strip of cloth) and you don't know which meaning the mapping refers to, first try to find a translation that is equally as ambiguous. For example, “banda” in Spanish is also a very broad term. If that doesn't exist in your target language, you should map it with a simple dash ( - ). • If it’s possible in your target language, map ambiguous source values that remain ambiguous in the target with a generic term that can apply to all contexts. o E.g.: Case (English) could be translated in many ways into German (Gehäuse, Hülle, Etui…). Hülle should be used because it is acceptable in every situation. Text that should not be translated • Text such as model names or inscriptions on products (bracelets, t-shirts, cards, etc.) must be left untranslated if it’s obvious that this is how they should appear in the target website Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 7
General Style guide Marmot Mappings (e.g. I
General Style guide Marmot Mappings 2.2. Fluency 2.2.1. Character Encoding HTML tags or broken encoding in the source If you find tags (like , ) or text that wasn't properly encoded (like î, ÃÂ, ü), please don't copy these into the target, and still map the translatable content. However, if the whole value is made up of these tags or badly enconded text, then please copy-paste the source value in the target. Exception: Sequences starting with & (e.g. Œ, é, œ) are most probably codes for special characters (like ä, ß, î and other) or symbols (like ® and ©). If you encounter them, check in online references (like here or here) what they stand for and translate normally in the target. If it’s a special symbol, insert it as symbol in the target. E.g. (FR→IT): Cœurs et étoiles (→ Cœurs et étoiles) → map as Cuori e stelle. E.g. (US→IT): Acadia® 8" (→ Acadia® 8") → map as Acadia®; 20,3 cm (8 Pollici) 2.2.2. Grammar Word order You can keep the original word order if the meaning is clear and it is grammatically correct, especially if you are using tools that semi-automate the translation (UK-FR example: men’s red T-shirt > pour homme, rouge, t-shirt), but this is not necessary. Incomplete values If the source value is incomplete, translate the parts that make sense and ensure that it is grammatically correct. 2.2.3. Spelling Capitalization You don’t need to correct capitalization errors that may be present in the target (e.g. words unnecessarily capitalized or in block capitals.) It's also not necessary to start your mapped value with a capital letter, but you can do it if you want. Exception: Alphanumeric sequences, which should be copied exactly source to target (see point above). Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 9
General Style guide Marmot Mappings 2.2.4. Typography Typos If there is a typographical error in the source, but you understand what was meant to be written, you should still map it. Punctuation You don't need to change the punctuation unless it hinders the understanding of the mapping (same as with other types of post-editing projects, for the sake of your productivity). Add punctuation marks (spaces, comma, semicolon, etc.) wherever necessary to help make the information within a segment clear. Exceptions: For Japanese target, follow the punctuation guidelines stated in the JP-specific appendix. For Chinese target, follow the punctuation guidelines stated in the CN-specific appendix. 2.3. Locale Convention 2.3.1. Measurement Format Sizes For shoes and clothing, when you have enough information to convert them (type of garment, gender) please convert the size into the target marketplace. For shoes, refer to the manufacturer’s website or use Amazon’s online sizing charts (general or brand-specific). For clothing, use on-line tables such as these and these. Exception: If the target languages are Japanese or Indian secondary languages (Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam and Hindi), simply copy the source size in the target. For sizes like small, medium, large, write S, M, L, etc. 2.4. Other 2.4.1. Compliance Attribute-specific mapping guidelines Attribute color.value For colors given under this attribute it's very important to be as precise as possible. o If you find fancy or somehow nonsensical color names, or color names inside of an alphanumeric code, translate all the basic colors and then leave the original source value in brackets Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 10
General Style guide Marmot Mappings o If you can't clearly identify a color (e.g. “Sunshine”, “Kiss me”), just copy the source into the target. BUT if this source value includes the word "negro", do not include this word in the words that you put in brackets. E.g. (ES → FR): negro2019 → noir (2019) Exception: If the target is Spanish, you can use the word “negro” in the target with no problem, as it is neutral. o If the value under the attribute color.value is clearly not a color, a name of a shade, etc. (e.g. “5 meters”), translate it. E.g. (ES → UK): 5 metros → 5 metres E.g. (ES →UK): blanco – para hombre →white – for men Note for JP target: If you find that a translation of this value or its transcription in Katakana (and not only of the basic colors) is helpful for the JP customer, please write it in the target and also leave in brackets what is likely to be a color name invented by the brand. You can find examples in the JP-specific appendix. [The aim with colors under the color.value attribute is to provide for the target customer a translation of the identifiable colors while also including what might be a color name invented by the brand.] NOTE: You will probably find an example of how to map “color_name” values in your language- specific appendix. Please note that “color_name” is a former name for the “color.value” attribute. Therefore, that example applies perfectly to how “color.value” should be mapped. Attribute color.standardized.values This attribute is used for refinements on the website, so you can only use a limited list of valid values. This means only using the basic color ("blue", "green", "purple", etc.) and, if there are several colors in the source value, you should translate it as the word "multicolour" in your target language (e.g.: "Grün/Grau/Blau" → "multicolour"). The list of valid values can be found here. Examples: Source value Target Value Comment (various languages) (French) Black with gold Multicolore When you have more than one color, map as multicolour Azul real1 Bleu Map with the basic color Cremallera doble rojo Rouge When you have the color and unrelated content, only map the basic color Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 11
General Style guide Marmot Mappings 22X11X4.5CM - When you have a misclassified value with no color whatsoever, please simply enter a simple dash ( - ) in the target. Nacarado nacre Because map name has no category ("gl_category") but "default" instead and the target language is French, the target value has to be the most fitting one of the French column of the color.standardized.values table. NOTE: You will probably find an example of how to map “color_map” values in your language- specific appendix. Please note that “color map” is a former name for the “color.standardized.values” attribute. Therefore, that example applies perfectly to how “color.standardized.values” should be mapped. Attribute department.value Please note that attribute department.value works with valid values, provided in the Appendix at the end of this guide Therefore, if your language corresponds to any of the target languages in the table (UK, ES, DE, etc.), we ask that you translate using one of the valid values of the list whenever possible. NOTE: If given segment contains more words, please only write the closest department value without any extra words. Example: “Women’s biker style jacket” → “womens” However, if you are not working into any of the target languages included in the table or if the values on the list do not match your source value, please leave the target value empty and leave only a simple dash ( - ). Invalid values Please leave only the simple dash (-) in the target segment for: • Values of the following attributes: o inside.diameter o item_pitch o volume_capacity_name • any other value with this structure: {value=“[number]", unit=[measurement unit]} These attributes should not be showing up in our Marmot projects. Therefore, if they do, please notify your Project Manager or, if you are an in-house linguist, contact the Mantle team by filling in and submitting a ticket here. Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 12
General Style guide Marmot Mappings Sizes Sizes without enough information, like gender or type of garment: When you can't convert a size because you don't know if it's for women, men or children and/or if it's a shirt, skirt, trousers, etc., copy the size given in the source and add the source marketplace in brackets. Exception: If the target languages are Japanese or Indian secondary languages (Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam and Hindi), simply copy the source size in the target. For sizes like small, large, write S, L, etc. Ring sizes Before mapping them, please check online in which format(s) a ring size is typically given in the Source locale of your project (it could be, for instance, a capital letter, or a number with decimals). And afterwards: o If the source ring size is given in a typical Source locale sizing format, copy in the target the size and add the source marketplace in brackets. o And if you are not sure in which Source locale’s sizing format the ring size is given, simply copy in the target the size without the source locale in brackets. Exception: If the target languages are Japanese or Indian secondary languages (Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam and Hindi), simply copy the source size in the target. Specific measurements For special measurements, simply copy the measurement in the target. E.g. (UK→IT): 5/8"-11 Thread → Filettatura 5/8"-11 Gauges If you find measurements given in gauge (e.g. “gauge 12”, “12G”, “12ga”, “12g”), do not attempt to convert them. Simply leave the source value in the target. Carats/Karats Please keep in mind that these are two different measurements, so make sure to use the appropriate abbreviation in your target language depending on the attribute that you are translating. If you are not sure, please type out the full word in order to avoid any confusion. If the percentages for materials don't add up Please map the values with the percentages as in the source. If you come across any of the information listed below, please remove it in the target. 1. Contact options (emails/websites/customer service contact) or requests to contact the seller, regardless of whether the seller is Amazon or not 2. Links to external websites Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 13
General Style guide Marmot Mappings [The main reason we ask you to remove information in points 1. and 2. is because we cannot guarantee that these options will be available in the target language.] 3. Price (including offers/sales/discounts/charity donations/invoices) o If this type of information is part of a mapping (e.g.: "WW3000K-2Pack (4.44$/Bulb)"), just remove the part pertaining to the price. If the whole mapping consists of this type of information, put a simple dash ( - ) in the target segment. 4. Delivery conditions (place/timing) 5. Import/export information (e.g. “German Import”, “English Import”) o Note: not the same as Country of Origin (COO) (see point 4 of “Do not remove” for more details. 6. Warranties/guarantees, returns and refunds o Exceptions: ▪ For values with attribute “warranty_description”, please provide a translation in the target. ▪ “Amazon Protect” warranties ▪ ASIN that is a warranty by itself (please refer to your language appendix) 7. References to other products / ASIN codes (even if they are offered by the same seller), whether on an external website or on Amazon. [The reason we ask you to remove the information in points 3. to 7. is because we cannot guarantee that it will be available/conditions will be the same in the target country.] 8. The term “new” or “latest” if it refers to time or the condition of the product. [Because products might remain on the website for a longer period of time.] 9. Product availability (e.g. “in stock”). [Because this kind of information will be provided and updated automatically on the website.] 10. Comparisons to other sellers/products, especially in regards to quality. [For legal reasons: unfair competition] 11. If you come across discriminatory or unethical content, you are free to omit it. However, please be as objective as possible in making this judgment, and make sure to include a comment in your email citing the number(s) of the affected segment(s). 12. References to "Patent Pending". References to time-specific information, such as “Patent pending”, should not be kept in the target, since products might remain on the Amazon website for a longer period of time 13. The word “parent” should be removed if present in the title, as it is an internal term that should not appear on the website Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 14
General Style guide Marmot Mappings 14. The word “VARIATION” should be removed if present in the title, as it is an internal term that should not appear on the website Do not remove: 1. Free gifts: We are not asking you to remove references about free gifts. The reason for this is that sometimes what is called a "free gift" is actually part of the set of product the customer is buying, as in the example of a cover that comes with a free stylus, screen protector and dust-plug. If we deleted the whole reference to "free gifts" we would end up omitting a lot of useful information for the customer. 2. Packaging information: We are not asking that packaging information be removed. The reason for this is that we might end up excluding information that is relevant for the customer, e.g. Amazon Certified Frustration-Free Packaging info or, in the particular case of jewelry, references to the bags that contain the product (i.e. organza bags, display boxes, etc.). 3. In line with this, translators also should not remove references to packaging weight and measurements 4. Country of origin: information about the country of origin of the item/materials shouldn’t be removed. 5. Note: Country of Origin (COO) refers to where the product was manufactured vs Place of Import, which refers to the location where the product is being shipped from. 6. Amazon warranty: Information concerning warranties offered by Amazon Protect needs to be post-edited 2.4.2. Customer focus and technical requirements Missing measurement unit If there is no measurement unit, try to see if you can guess it from the context. If you can't guess it, simply copy the measurement into the target and add the source locale in brackets. E.g. (FR→IT): 40 x 60 → 40 x 60 (France) E.g. (UK→ES): 40 x 60 → 40 x 60 (Reino Unido) Material composition abbreviations With acronyms such as "CO" for "Cotton" and "PA" for "polyamide", translate them instead of just leaving the acronym since the acronym might not make any sense for the customer of the target marketplace. You can find them online in sites like https://www.fabric- house.eu/en/fbh/footer/help-and-info/textile-abbreviations/. However, if you are not sure what the acronym refers to even after taking context and attribute type into consideration, please copy the acronym from the source into the target. Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 15
General Style guide Marmot Mappings Source language discrepancy Sometimes the source or target languages can be a different language to what is expected, for example if the project is English into German, but there is an Italian phrase. If you can understand the value or translate it with dictionaries or other resources, map it. If not, simply leave a dash ( - ) in the target. Very long values When the value is too long, just translate the important information, the essence of the source. Please refer to your language-specific appendix for an example. 3.Appendix – Valid Values 3.1. Color.standardized.values color_map (standardized) UK DE FR ES IT SV NL PL TR AR Schwar أسود black z noir negro nero svart zwart Czarny Siyah This attribute is رماد used for grey Grau gris gris grigio grå grijs Szary Gri ي refinements أبي white Weiß blanc blanco bianco vit wit Biały Beyaz ض in the website, marron Kahver بني so you can only brown Braun marron marrón e brun bruin Brązowy engi use beige Beige beige beige beige beige beige Beżowy Bej بيج a limited list of red Rot rouge rojo rosso röd rood Czerwony Kırmızı أحمر valid values. This زهر means only pink Pink rose rosa rosa rosa roze Różowy Pembe ي using the basic arancio orang Pomarań Turunc برتق colours orange Orange orange naranja ne e oranje czowy u الي ("blue", "green", أص "purple", etc.) yellow Gelb jaune amarillo giallo gul geel Żółty Sarı فر أبي and, if ض there are several مائل colours in the إلى source value, off- Elfenbe elfen Kość Kırık الص you should white in ecru marfil avorio ben ivoor słoniowa Beyaz فرة translate أخ it as the word green Grün vert verde verde grön groen Zielony Yeşil ضر turquoi turquoi turques turches turko turkooi Turkusow Turkua تركو "multicolour" in se Türkis se a e s s y z از your أزر target blue Blau bleu azul blu blå blauw Niebieski Mavi ق language. أرجو purple Violett violet morado viola lila paars Fioletowy Mor اني gold Gold or dorado oro guld goud Złoty Altın ذهبي Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 16
General Style guide Marmot Mappings argent platead argent silver Silber é o o silver zilver Srebrny Gümüş فضي متعدد multico Mehrfa multico multicol multico Wielokol Çok األلوا lour rbig lore or lore multi multi orowy Renkli ن transpa Transp transpa transpar traspar doorzi Bezbarwn Sayda شف rent arent rent ente ente klar chtig y m اف 3.2. Department.values Language Pair Age Range Description Value to use de baby_boys Baby - Jungen de baby_girls Baby - Mädchen de boys Jungen de girls Mädchen de mens Herren de unisex_adult Unisex de unisex_baby Unisex Baby de unisex_child Unisex Kinder de womens Damen en baby_boys baby-boys en baby_girls baby-girls en boys boys en girls girls en mens mens en unisex_adult unisex-adult en unisex_baby unisex-baby en unisex_child unisex-child en womens womens en_AU baby_boys Baby Boys en_AU baby_girls Baby Girls en_AU boys Boy's Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 17
General Style guide Marmot Mappings en_AU girls Girl's en_AU mens Men's en_AU unisex_adult Unisex en_AU unisex_baby Unisex Baby en_AU unisex_child Unisex Kids en_AU womens Women's en_GB baby_boys Baby Boys en_GB baby_girls Baby Girls en_GB boys Boy's en_GB girls Girl's en_GB mens Men's en_GB unisex_adult Unisex en_GB unisex_baby Unisex Baby en_GB unisex_child Unisex Kids en_GB womens Women's es baby_boys Bebé-Niños es baby_girls Bebé-Niñas es boys Niños es girls Niñas es mens Hombre es unisex_adult Unisex adulto es unisex_baby Unisex bebé es unisex_child Unisex niños es womens Mujer fr baby_boys Bébé garçon fr baby_girls Bébé fille fr boys Garçon Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 18
General Style guide Marmot Mappings fr girls Fille fr mens Homme fr unisex_adult Mixte fr unisex_baby Mixte bébé fr unisex_child Mixte enfant fr womens Femme it baby_boys Bimbo 0-24 it baby_girls Bimba 0-24 it boys Bambino it girls Bambina it mens Uomo it unisex_adult Unisex - Adulto it unisex_baby Unisex - Bimbi 0-24 it unisex_child Unisex - Bambini it womens Donna ja baby_boys ベビーボーイズ ja baby_girls ベビーガールズ ja boys ボーイズ ja girls ガールズ ja mens メンズ ja unisex_adult ユニセックス大人 ja unisex_baby ユニセックスベビー ja unisex_child ユニセックス子供 ja womens レディース nl baby_boys baby-jongens nl baby_girls baby-meisjes nl boys jongens Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 19
General Style guide Marmot Mappings nl girls meisjes nl mens heren nl unisex_adult uniseks-volwassene nl unisex_baby uniseks-baby nl unisex_child uniseks-kind nl womens dames pl baby_boys Niemowlęta - chłopcy pl baby_girls Niemowlęta - dziewczynki pl boys Chłopcy pl girls Dziewczynki pl mens Mężczyźni pl unisex_adult Uniseks pl unisex_baby Uniseks - niemowlęta pl unisex_child Uniseks - dzieci pl womens Kobiety pt baby_boys bebê-meninos pt baby_girls bebê-meninas pt boys meninos pt girls meninas pt mens masculino pt unisex_adult adulto-unissex pt unisex_baby bebê-unissex pt unisex_child criança-unissex pt womens feminino sv baby_boys Baby - pojke sv baby_girls Baby - flicka sv boys Pojke Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 20
General Style guide Marmot Mappings sv girls Flicka sv mens Herr sv unisex_adult Unisex sv unisex_baby Unisex - baby sv unisex_child Unisex - barn sv womens Dam tr baby_boys Erkek bebek tr baby_girls Kız bebek tr boys Erkek Çocuk tr girls Kız çocuk tr mens Erkek tr unisex_adult Unisex Yetişkin tr unisex_baby Üniseks bebek tr unisex_child Unisex Çocuk tr womens Kadın zh baby_boys 男婴 zh baby_girls 女婴 zh boys 男童 zh girls 女童 zh mens 男士 zh unisex_adult 中性 zh unisex_baby 中性婴 zh unisex_child 中性童 zh womens 女士 Amazon Confidential Last updated on 05/01/2022 21
You can also read