"It's up to all of us": Social Identity in the Language of Public Warnings - Peter Lang Publishing
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
CINZIA SPINZI / ELIANA TERMINIELLO1 “It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 1. Introduction Recent studies from anthropology and social constructionism (Berger/ Luckman 1966) have shown how identity is not a stable but an “ever- changing” (Androutsopoulos/Georgakopoulou 2003: 1) “extremely complex construct” and that social identity is enacted in discourse (De Fina 2003: 15). A similar instability characterizes the boundaries and laws that identify the concept of nationhood in which people are engaged by taking on “typical behaviour patterns” (Bloor/Bloor 2007: 86) which are ethically and socially determined. In the context of this study, public warnings and notices represent a type of genre where “membershipping strategies” are very important and where consensus is expressed between “governors and governed as regards the very social norms and values they convey” (Riley 2007: 118-119). Public notices are defined here as announcements from any branch of government or public services, which perform several functions such as informing, alerting and inviting people to participate in the democratic process of the community. The research question in this chapter concerns the identification of the strategies of social identity construction in the field of public communication via images and writing. Basically, what we argue here is that, despite the apparent straightforwardness, these texts imply more than they explicitly say. Moreover, these implied meanings work 1 The authors have conceived the article together. More specifically Cinzia Spinzi is responsible for sections 1; 2; 4; and sub-section 4.3; Eliana Terminiello for section 3 and sub-sections 4.1; 4.2. The conclusions are co- authored. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
110 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello as identification devices which differ across two cultures: English and Italian. Since a large number of public organisations use public warnings, we consider them as units of a wider social institution. As Duszak points out, these inferences are relevant to identity construction because they give rise to “mental representations of people and develop attitudes of social solidarity and detachment” (2002: 9). These “mental representations”, also known as ideologies, have a cognitive and social function: they work as belief organisers and social group identifying devices. In Duszak’s words, “they allow individuals to sanction their social practices through reference to collective interests and systems of value” (2002: 7). In addition to this, the value system works as a ‘cohesive’ element in a community (Douthwaite 2005: 107) which ensures the transmission of the norms it includes through social institutions. Hence, ‘discourse’ is here the main analytical category, since it combines the text structural organisation with the social practices set up in specific communicative situations, also at an institutional and at a more general social level. Social and discourse practices (Fairclough 1989) are crucial in the process of forging identities and their evolution in time and space, namely in the ways in which subscription to a group is established. Working within the interdisciplinary perspective of Critical Discourse Analysis (henceforth CDA), grounded in Systemic Functional Linguistics, the analysis also draws insights from cross- cultural studies (Hofstede 2001) for a better understanding of similarities and dissimilarities in identification strategies between the English and Italian cultures. We will attempt to demonstrate how identity and social structures are reflected in the language of public communication, but also how language reinforces the identity of a national community and its culture via values of public concern (i.e. justice, security and democracy). Furthermore, identities are mediated in public notices at several levels through multimodal choices, persuasive strategies and cognitive frames. As we will show, apart from some common core values, identity mechanisms are quite different across the two cultures. After an outline of the theoretical background to the study in Section 2, our criteria in collecting data and the methodological steps will be illustrated in Section 3. The analysis will start in Section 4 and Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 111 after some preliminary considerations, texts will be analysed semiotically and linguistically in separate sub-sections. Conclusions will be drawn in the last section of the chapter. 2. Research frameworks: a combination of theoretical perspectives The focal point of our analysis lies in the notion that ideologies, considered as systems of beliefs, perform identifying tasks and represent the basic social features characterizing a group – objectives, values and norms. In order to pin down the discursive traits that encode these identifying social values and norms, the theoretical background of this chapter is based on a number of different but nonetheless related scholarly fields. To begin with, our orientation is a functional one which sees language as ‘social practice’ (Halliday 1978, 1994; Halliday/Hasan 1985). Focusing on the cognitive aspect of ideologies, van Dijk (2000: 21) considers them the “basis of social representations shared by members of a group” which may also share evaluative beliefs, namely opinions organized into social attitudes. In his words: ideologies are localized between societal structures and the structures of the minds of social members. They allow social actors to ‘translate’ their social properties (identity, goal, position, etc.) into the knowledge and beliefs that make up the concrete models of their everyday life experiences, that is the mental representations of their actions and discourse. Indirectly (viz., through attitudes and knowledge), therefore, ideologies control how people plan and understand their social practices, and hence also the structures of text and talk. (van Dijk 2000: 21) Hence, preserving the interests of those with power in society and legitimising the actions of the social users, ideologies find their clearest expression in language (Fowler 1991; van Dijk 2001). This critical concept is included in a reformulated version of CDA as an approach which entails a specific view of interdisciplinary research. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
112 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello This ‘transdisciplinary’ approach (Fairclough 2006) assembles diverse disciplinary resources for particular research projects and is based on a dialectical view of the relationship between semiosis and other non- semiotic elements of social life (cf. Fairclough 2006). Subscribing to the CDA theory of ideology will help to illustrate the interaction between discourse and society, namely how social identities are affected by the social and ideological status quo and vice versa (Fairclough/Wodak 1997: 258). In doing so, we will attend to those features of discourse that signal boundary-markers, perspectives and interests which are relevant to identity construction. To this end, Fairclough’s lexical, grammar and relational macro categories (Fairclough 1989) will be fundamental. Emphasis will be given to two dimensions: the experiential, which refers to the addresser’s way of representing reality and the relational, as relational values are widely accepted as useful in this area due to “their power to enact social liasons” (Magistro 2007: 56). Another construct relied upon in this chapter comes from the notion of ‘face’, defined in Brown/Levinson (1987: 61) as “the public self-image that every member wants to claim for himself. […] [Face] can be lost, maintained or enhanced, and must be constantly attended to in interaction”. Strictly associated with it is the concept of ‘politeness’ (Brown/Levinson 1987: 61-70), which is also useful in this context as it helps to see whether and how the indirect discursive mechanisms implemented by the two institutions are smoothed in their peremptory character. Relying on Kress/van Leeuwen’s (1996/2006) visual grammar, the semiotic analysis carried out in this work uses the following notions: ‘information value’, i.e. “the placement of elements” which “endows them with the specific informational values attached to the various ‘zones’ of the image”; ‘salience’, which refers to the elements that contribute to attracting “the viewer’s attention to different degrees, as realized by such factors as placement in the foreground or background, relative size, contrasts in tonal value (or colour), difference in sharpness, etc.”; finally, ‘framing’, which looks at “the presence or absence of framing devices (realized by elements which create dividing lines, or by actual frame lines)” that disconnects or Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 113 connects elements of the image, signifying that they belong or do not belong together in some sense” (cf. Kress/van Leuween 2006: 177). In a comparative perspective, another important distinction is that between High Context Cultures and Low Context Cultures, with the former being more context-oriented (e.g. Italian) and the latter being more text-oriented (e.g. English) (cf. Katan 2004: 245). This difference comes to the fore in our research because ‘contexting’ (Hall 1989:85-128), namely cultural orientation, can influence the discursive mechanisms used to address the public. In addition to this, one of Hofstede’s original dimensions of culture will be relied upon, i.e. ‘power distance’, defined as the higher or lower tendency towards an egalitarian view of society (Hofstede 1997/2005).2 As far as this parameter is concerned, according to Hofstede’s (2001) data, Italy appears to be more hierarchically organised with respect to the UK and scores higher as a power distance country. 3. Data and methodological orientations The data for our investigation come from a small customized corpus, still at a pilot stage, but sufficient to carry out the analysis. The whole corpus includes 50 public notices or warnings of which 30 are English and 20 Italian. Three main criteria are behind the two corpora: same topic, same textual genres, same one-year time-span, namely 2006. They are in line with the external criteria selected for the design of a corpus as stated by Sinclair: “the contents of a corpus should be selected without regard for the language they contain, but according to their communicative function in the community in which they arise” (2005: 5). Most of them were collected on or around means of 2 More specifically, Hofstede defines power distance as “the extent to which the less powerful members of institutions and organizations within a country expect and accept that power is distributed unequally” (2005: 28). Hofstede’s other original dimensions of culture are ‘uncertainty avoidance’, ‘individual- ism vs. collectivism’ and ‘masculinity vs. femininity’. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
114 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello transport in London and Rome and selected according to two macro thematic categories: Public Spirit (henceforth PS) and Safety and Security (henceforth SS). Overall, these texts serve a utilitarian purpose by giving instructions or information, but they also convey ideas and beliefs even though implicitly. Since identity, as stated in the introduction, is a very complex concept to map, in order to get a holistic view of this phenomenon in our corpus, a bottom-up approach is necessary. Letting the text speak for itself, all the elements that contribute to identity construction are considered (van De Mieroop 2007: 1122), which may be outlined in three main steps. First, relying on Kress/van Leeuwen (1996), attention is paid to the semiotic organisation of the warnings both in English and Italian, in order to retrieve the salient cultural peculiarities. Second, the texts are analysed according to Fairclough’s macro-categories (lexical, grammatical and textual) and, in particular, according to lexical patterns, collocations, pronouns, tenses and aspect. Finally, a comparative analysis across the two languages and cultures is carried out to illustrate the main differences with reference to value systems, cultural beliefs and values underlying visuals and words. 4. ‘Verbality and visuality’: anatomy and analysis As mentioned in the introduction to this study, public notices invoke a set of culturally-defined assumptions as to “what is appropriate behaviour on the part of specific groups” (Riley 2007: 119) and also point to the procedures employed by society to manage the relation- ship between the state and the individual. In both cultures considered here, the public is addressed by means of different strategies and textual practices which, in any given situation, tell us about the identities available in the society and their values. Thus, the analysis here refers to a lower layer of the hierarchy of ‘levels of culture’, Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 115 namely those usually labelled as ‘culture-specific value orientations’ (Katan 2006: 61). A cursory glance at the corpus immediately brings to light the ever-present please, which contributes to making institutions requests more polite and friendly if compared with the less frequent Italian formula si prega di [you are kindly requested to]. The more impersonal Italian approach, which echoes the formulation of legal prohibitions, is set up against the long and detailed wording of English texts about how to act in dangerous situations, for example telling people how they should carry their handbag in order to avoid being robbed (see Figure 4). The institution parades its expertise by illustrating the techniques that pickpockets use, representing them also pictorially. Whereas the English notice relies on a strong overlap between images and text, creating perhaps redundancy, the Italian one counts more on a union between the two or in some cases leaves the viewer to interpret the message relying only on images (cf. Katan 2006). Although the two notices below (Figure 1) serve the same function, i.e. encouraging passengers on a bus to give up their seats to elderly or handicapped persons, a careful look at the them shows a striking difference in the way in which the two societies legitimate “a repertoire of social identities, and of the relations between the authorities and subjects or citizens” (Riley 2007: 119). In the English version, where the message is expressed only by means of words, the institution is asking the citizen to do something (give up this space) politely (please), appealing to ‘necessity’; the Italian notice attempts to be clear in a more visual and emotional way triggering family values. In both cases social solidarity is evoked: (1) Please give up this space if an elderly or handicapped person needs it. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
116 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello Figure 1. Rome metro train. (Si ricorda che questo posto è riservato. [This is to remind you that this seat is reserved.]) 4.1. Analysis: the visual component Symbols and icons are largely adopted in public communication, where the visual has become part of the world, which once was mostly dominated by language (Kress/van Leeuwen 1996). Broadly speaking, in contemporary society, texts are a ‘multi-semiotic’ (Fairclough 1995) combination of language and other types of semiosis such as photographs and diagrams, where: “even the graphic design of the page, […] is becoming an ever more salient factor in evaluation of written texts” (Fairclough 1995: 4). Citizens are constantly surrounded by an increasing amount of information that mostly demands the viewer the pragmatic competence of “reading between the lines” (Kress/van Leeuwen 1996: 13). This is the kind of competence required to decode public warnings where forms and meanings are in close motivated relation with each other. Considering warnings as instances of “integrated text” (Kress/ van Leeuwen 1996), the shape of the image, its location and its colours might confirm, foster, promote the contents of a text, or vice versa. Starting the analysis by looking at ‘semiotic vocabulary’, we can safely state that a widespread image in the English corpus is represented by luggage, as shown in Figures 2 and 3. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 117 Figure 2. London tube train. The inclusion in a circle of the icon representing luggage (Figure 2) is relevant to the purpose of this research because, semiotically speaking, circles and curved forms are generally associated with elements of mystery (Kress/van Leeuwen 1996). The circle which contains the luggage icon may represent the institution’s strategy to provoke citizens’ alertness towards any potential risk. Placed on the left-hand side of the notice in the position of ‘already given’ (Kress/ van Leeuwen 1996), the luggage icon represents something familiar to anyone who travels, something that the viewer is assumed to know already, because it is part of the general culture and, in particular, of those who regularly travel by tube. Positioned in the middle of Figure 3, the luggage icon embodies the “nucleus of the information on which all the other elements are in some sense subservient” (Kress/ van Leeuwen 1996: 206). Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
118 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello Figure 3. Outside Victoria station in London. Here, the Given/Ideal, the most salient part, is the picture of the black suitcase standing out clearly against a yellow background. The visual conveys the message that London is a dangerous city and, ‘as the reader knows’, he/she might be robbed anywhere and at any time. The question that follows, “Who’s got your property?” represents the New/Real component of the warning, which most deserves the reader’s attention. Indeed, the underlining of the word your reveals the ‘fatherly’ presence of the institution, which is warning citizens against the risk of being affected in their private life. Thus, the sign encourages the citizen to look around. Doubt has been triggered in the citizen’s mind and, relying on the ‘already known’, the addresser establishes a connection with the recipient. Again, danger seems to dominate the context in Figure 4, too, where passers-by are plunged into a real scene, a dramatization: Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 119 Figure 4. London tube station. Pickpockets and handbag thieves are operating in this area. Be aware of who’s around you when you’re shopping. Pickpockets use distraction techniques to steal from bags. Wear your bag with the strap across your body, so that it opens on the side facing you. Avoid carrying valuables in the outside pockets of rucksacks. Keep your bag or briefcase where you can see it at all times. Who’s looking after your bag? None of the people depicted in the picture is looking at the camera: this lack of interaction with the viewer stimulates the recipient’s ability to “scrutinize the represented characters as specimen […] in a display case” (Kress/van Leeuwen 1996: 41). Drawing on a real picture, the institution brutally puts the viewer before an ‘expected’ event. Here, once again, it is worth noting the framed bag in the left- hand corner. Also the correspondent Italian warning emphasises the techniques used by pickpockets: Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
120 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello Figure 5. Rome metro station. The picture, in the salient position on the left, specifies what might happen if travellers do not pay enough attention to their property. By adopting a different device, that is, cartoon characters, the Italian institution plays the role of a ‘guru’ “initiating all communication” (Katan 2006: 79), or of a teacher resorting to a sketch in order to explain the main points of a discipline, appealing more to the stereotypical simplicity of a cartoon image than to a photograph (Ryan/Schwartz 1956). Furthermore, the multilingual captions increase the number of recipients united by concern for a common core value: security. The paradoxical representation in the warning of the three-armed cartoon characters deserves attention because of its enormous impact: by ‘reading between the images’ the reader infers that danger might be everywhere and that pickpockets are skilful and fast. More expressive than its English counterpart, the Italian notice invites a more distanced and formal relation with the viewer showing a ‘paternalistic’ (Katan 2006: 72) attitude. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 121 Keeping in mind that “frames, icons, images reflect, represent and reveal a community’s values, norms, culture and history” (Cross 2006: 184), the British value of civic responsibility is ‘behind’ Figure 6: Figure 6. (SS) London tube train. Two meaningful drawings have been put in the lower part of the notice and both symbolise technology in action and represent two different ways of encoding ‘emergency’ and ‘control’. The ‘promptitude of inter- vention’, conveyed by the image on the left, is completed by the idea of supervision conveyed by the camera picture on the right. The institution is always there, looking after its citizens by providing an immediate support due to an imminent danger and, at the same time, asking them to play an active role in the protection of the ‘common good’. The same attitude of control for public property preservation is encoded in the Italian warnings. However, the device chosen is different: the simple sketch of a video surveillance camera is the Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
122 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello salient element, whereas the blank space accompanying it leaves the viewer almost stunned and puzzled inferring that this object may be everywhere: since much can be ideologically inferred from what is not there (cf. Fairclough 1995), the empty space presumably suggests that there is always someone – an undefined entity – watching and controlling the station. Figure 7. Rome metro station. (Stazione Videosorvegliata. La registrazione è effettuata da Vigilanza per conto Met.Ro. Spa. Per fini di tutela del patrimonio. Aut. Min. [Station under surveillance. Recordings are made by Met.Ro Inc. For the purpose of protecting common goods. Government authorization.]) Unlike English notices where the combination of the visual and the verbal text also conveys an idea of assistance and attention towards the citizens, creating a ‘common ground’ on which values and objectives are shared by the speaker and the recipient, its Italian counterpart relies more on the image, without establishing any relation with the addressee. Another element worth underlining relates to the means of com- munication used in British society: all the warnings issued by the Network Rail resort to a typical business letter layout with a headline, ‘Victoria’, and a symbol (in Figure 8 a man throwing litter in the bin), which represents “the information at issue” (Kress/van Leeuwen 1996: 187). Moreover, the sender’s identification and position, clearly stated in the text, contribute to conferring a personal quality to this communication. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 123 Figure 8. Victoria station. For lack of space not all the warnings included in the corpus can be dis- cussed here, but it is worth pointing out that the strategies investigated are common to most of them. For instance, the Italian notices tend to use images and signs more than the English ones, even when the message concerns important rules about safety, as in Figure 9. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
124 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello Figure 9. (PS) Rome train station. In particular, the iconic expression reflects the institution’s conventional way of constructing its own identity. Prohibition signs frequently recur in order to guide the citizen towards correct behaviour, hence the graphic framing can be interpreted as the visual representation of modality. As Eco (1976: 204) points out: “at a certain point the iconic representation […] appears to be more true than the real experience, and people begin to look at things through the glasses of iconic convention”. The vertical layout of Figure 9, where the dominant position has been assigned to what is not allowed, indicates a kind of hierarchical scale. Indeed, the addresser distances the receiver by showing first what citizens must avoid doing and then what they are obliged to do. 4.2. A glance at the logo A semiotic investigation of identity construction cannot ignore the presence of logos positioned at the beginning or at the end of the Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 125 notices. A logo is a graphical element that is designed to elicit immediate recognition by the viewer (Figures 10 and 11). Figure 10. English logos. Figure 11. An Italian logo. The investigation here intends to uncover the effect these logos have on the reader. First, their presence enables the viewer to have direct contact with the institutions these logos represent, making the message less impersonal; second, their frequent reproduction creates a sense of familiarity, as the reader recognizes colours, brand names and slogans. In addition to this, the presence of more than one logo, very common in the English signs, visually communicates a form of collaboration between the various organisations, which are thus represented as working to achieve the same goal. Whereas in the English examples the logo strategy fosters a sense of confidence on one hand and a sense of assurance on the other, in their Italian counterparts it rarely shows up. 4.3. The verbal aspect in notices Vocabulary is the most eye-catching aspect of a text where words can take on expressive values, namely they can persuade people to favour or disfavour certain views. As anticipated in the analysis of notices concerning luggage, the concept of dread seems to be pervasive in the English sub-corpus as shown by the occurrences of words semantically Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
126 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello related to the idea of risks (suspicious, hazard, danger). A study conducted on the Bank of English3 of the collocational profile by t- score of the adjective suspicious, which occurs quite often in the English notices has shown that it collocates more frequently with words such as circumstances, nature, glance. Behaviour as an associate word has been found only 26 times in the whole Bank of English and all its occurrences are from the written part of the corpus which includes newspapers. This seems to testify that suspicious behaviour as well as suspicious items (only eleven instances in the Bank of English) are rare combinations and, presumably, recent collocations typical of discourses on crime. In this respect, example (2) is a case in point. (2) VICTORIA ASSAULT. Verbal or Physical. The right to work without fear Our people have the right to work without fear or any form of intimation. This station uses CCTV recorded 24 hours & patrolled by British Transport Police. If any of our people are assaulted in the course of their duty we will support and assist them in ensuring their assailants are brought to justice. [Emphasis added] This representation of an ever-present threat affects people in their basic human rights, namely in their right to live and work normally with no fear of being assaulted at any moment. The reiteration of the right to work, the wording in the course of their duty, the repetition of fear through lexical variation (intimation), seem to have the ideological intent of getting people to accept the institution’s offer of protection. The British tendency to trigger this feeling of fear is not so ubiquitous in the Italian corpus. The only case which implicitly raises the public’s circumspection is the reminder to take care of one’s own luggage: (3) Si prega di custodire il proprio bagaglio. [Please take care of your luggage.] 3 Launched in 1991 at the University of Birmigham, the Bank of English is a collection of different types of spoken and written British texts. At the time of writing it includes 524 million words. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 127 Unlike the English signs, characterised by a common or general vocabulary, in the Italian version more technical and specialised phrases crop up (piano di evacuazione [evacuation map]; mezzi antincendio [means of fire-prevention]). In giving details about evacuation, or providing maps of locations or even making reference to the relevant statutes or regulations, the institution constructs itself as having centralized power enacting unilateral relationship and thus, increasing power distance. On the contrary, a process of democratisa- tion seems to characterise English public communication (an aspect corroborated by various features, as shown in this sub-section) realising what Fairclough has termed as ‘synthetic personalization’, namely the “compensatory tendency to give the impression of treating each of the people ‘handled’ en masse as an individual” (1989: 62). Moving from lexis to grammar, personal pronouns and possessives – e.g. the use of our in example (2) – have been found to play a crucial role in the construction of writers’ and readers’ textual identities (Banks 1988; Hyland 2000). Benveniste (1966: 263) has pointed out that subjectivity is constituted only in and through language. For him, the first person pronoun is the grammatical category that contributes to speakers’ expressive capacity. As De Fina (1995: 384) maintains, it is through pronouns that “the speaker expresses both his own presence in discourse, the presence of others and the relationship that he/she entertains with these others”. English pronouns permit a degree of ambiguity (Biber/Leech/Conrad 1999: 94): if I is unambiguous in referring to the speaker, we can refer exclusively to the body of experts who possess the knowledge, but can also be ‘inclusive’, constructing recipients as co-participants. Thus, referential uses of pronouns serve the role of identification, while when they are used vaguely the identity of the individuals referred to by the pronoun can be unclear. An extensive reading of all the signs reveals a higher use in English of the deictics we/us intended as the “prototypical exponent of the speaker-group” (Duszak 2002: 6) and of the colloquial indefinite pronoun you, which “simulates a conversational and therefore relatively personal, informal, solidary and equal relationship” (Fairclough 1995: 145) between the institutions and addressees. The focus here is mainly on ‘institutional we’, which is used “to invoke an Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
128 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello institutional identity over a personal identity” (Drew/Heritage 1992: 30-31). In the signs there is no doubt about the referent of the pronouns which is explicitly mentioned either in the heading (e.g. Metropolitan Police) or deduced from the signpost location (e.g. the public warnings at the stations). In some instances, where the pronoun is used exclusively, the addresser is in a powerful position to ask (and not: to tell) citizens what to do and, in so doing, a less authoritarian claim is made if compared to the Italian non-intrusiveness: (4) We are appealing for witnesses. Can you help us? (SS) (5) We are trying to maintain a clean comfortable environment for all our customers who wish to enjoy Victoria Station. (PS) (6) So we must ask that you give it to our staff or take the litter with you. (PS) Conversely, when an explicit request for collaboration is made, we is used inclusively to refer to both the institution and the citizens, and a closer link is established between the two parties as well as a commonality of interests and shared aims: (7) It’s up to all of us. More police are patrolling London’s transport network. You can help us by reporting anyone or anything suspicious to police or Staff and by keeping your personal belongings with you at all times. Together we can make London safer. (SS) The occurrence of together and of all in example (7) reinforces the inclusiveness of we and positions the speaker on an equal footing with ordinary people. The inclusive we is here relationally relevant in that the addresser, recipients and everybody else “are in the same boat” (Fairclough 1989: 179). You is extensively used as an indefinite pronoun referring to all the people and claiming for unity. By using you instead of another pronoun (e.g. everybody; one) or in place of a noun (e.g. people) or passivization, the addresser directly interacts with ordinary people. This slippage between the two forms shows a certain ambivalence in the addresser who shifts from authoritativeness to neutrality. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 129 More impersonal mechanisms feature in the Italian way of addressing citizens, identified in terms of ‘customers’, as in the following avviso alla clientela [announcement to customers]: (8) Avviso alla clientela Per lavori di ammodernamento Il servizio termina alle ore 21.00. Ci scusiamo per il disagio. (PS) [Announcement to customers. Due to work of modernisation the service closes at 21.00. We apologise for any inconvenience.] Using a word, clientela [customers], with economic implications, the Italian institution identifies its public as a group of people who can benefit from a service and takes on a corporate-like identity. The final sentence “We apologise for any inconvenience” is one of the rare occurrences of explicit/exclusive we, whereas the word inconvenience marks this institutional attitude of providing a service. Since what is not in a text can give ideological insights about what is in the text (Fairclough 1995: 5), it can be stated that a constant preoccupation with offering an adequate service may be inferred. From a critical standpoint, in an English sign details about troubles caused to the traveller’s journey would have been added, as in example (16). The absence of this element in the Italian sign implies a major interest in the service provided rather than in the customer care. Due to the conative function performed by public warnings (cf. Fiske 1990: 35), imperatives abound in English and infinitives in Italian. By the use of imperative/infinitive forms the addresser is in the position of asking for something, presumably an action, and the addressee is “a compliant actor” (Fairclough 1989: 126). However, asking “for action or information, is generally a position of power, as too is giving information – except where it has been asked for” (Fairclough 1989: 126). In Italian the equivalent to the imperative used as performing a directive function is “the neutral (depersonal- ized) infinitive form, an option not available in English” (Williams 2005: 147) such as lasciare scendere (PS); non appoggiarsi (SS); attenersi alle disposizioni (PS). Given the prescriptive nature of these texts, the deontic use of modality prevails over epistemic usage in both languages: Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
130 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello (9) For security reasons we are not allowed to have litterbins on the station. So we must ask that you give it to our staff or take your litter with you. (SS, emphasis added). (10) Il viaggiatore è tenuto ad osservare quanto previsto dalle norme generali esposte in appositi spazi in tutte le stazioni: si richiamano alcune di esse la cui osservanza è più direttamente connessa alle condizioni di sicurezza e regolarità del servizio. (SS) [The traveller is obliged to observe the general rules displayed in the appropriate places in every station: you are requested to comply in particular with those rules which are related to safety conditions and service regularity.] It is interesting to note the mitigation in the English citation due to the interplay of a number of mechanisms: ‘for safety reasons’ in thematic position introduces a sort of rationale; the inclusive-we marks the sharing of interest whilst the use of the conjunction so puts the obligation as the result of a situation, as if independent of the speaker’s will. In Italian the use of impersonal structures such as il viaggiatore è tenuto [the traveller is obliged to], è doveroso [it is right and proper], è vietato [it is forbidden], are formalised on a higher scale of modulation (Thompson 2004: 57) and thus open to a deontic reading. The institution is claiming a compelling appeal to authority, telling people what they are obliged not to do. Instances containing modals such as can and may seem to be ambiguous in the English notices, above all when “permission-granting provisions of the law are being reported” (Williams 2005: 139), as in: (11) Buggies can use this area. (PS, emphasis added) (12) You can help us by reporting anyone or anything suspicious to police or Staff and by keeping your personal belongings with you. (SS, emphasis added) (13) To help keep the tube safe you may be approached by British Transport Police carrying out searches. Your cooperation in this exercise is valued. (SS, emphasis added) In particular may can be open to a epistemic interpretation, as in example (13), where the addresser states what may happen, and thus, “suggests a greater chance of non-actualization with respect to can” (Williams 2005: 139). Relying on this uncertainty and on the mitiga- Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 131 tion described above, the English institution manages to dilute the peremptory character which, instead, seems to characterise the Italian signs. The English institution seems to construe an identity which does not compromise the relationship with its interlocutors (positive politeness) and accordingly, it is socially approved of; in contrast, the Italian addressees’ face is threatened by imposition which restricts their freedom and thus their ‘negative face’ (Brown/ Levinson 1987). As observed by Katan (2006: 67), Low Context Cultures, as exemplified by the English culture in our case, tend to “cushion perceived threatening acts by adding extra words which textualise the need to display negative politeness”. The more compulsory nature of the Italian signs is corroborated by the use of non-finite verbal constructions as shown in Figure 12: lasciare scendere prima di salire [let people get off before getting on], fare attenzione allo spazio fra treno e banchina [mind the gap between the train and the platform] which do not occur in the English notices in our corpus. Figure 12. Metro Station Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
132 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello The use of the progressive tense in English compared to its absence in the Italian warnings under investigation, is relevant to the purpose of this analysis. All the uses of this tense, which emphasize durativity, can be considered as ‘atelic’ in that they do not lead to “a well-defined terminal point” (Comrie 1976: 44). Put in another way, they do not imply the idea of ‘accomplishment’ (example 14), in that the process does not refer to a natural point of completion and neither does the unpleasant feeling of being constantly in danger. Another interesting device expressing relational value, featuring only in the English signs, is recourse to grammatical questions, namely wh-questions and yes/no questions. In example (14) the interactive question is obviously aimed at raising fear in the addressee, who is alerted and wishes for security. (14) POLICE WARNING THIEVES Are operating NOW! Who’s got Your property? By providing information in the following sign, the institution attempts to gain confidence from the reader: (15) We are appealing for witnesses CAN YOU HELP US? ROBBERY ON MON 1ST MAY 06. AT ABOUT 9.45pm A MALE WAS ROBBED BY THREE PEOPLE WHILST ON THIS PATHWAY. THEY RAN OFF TOWARDS WEST END LANE In strictest confidence, please phone 020 845454 454 545 DID YOU SEE OR HEAR ANYTHING? PLEASE CALL US On the number above or at your local police station or ring CRIMESTOPPERS. Interestingly, reporting the robbery event and giving details about it give the recipient an immediate feeling of playing a part in this unpleasant episode and being on the same pathway. The speaker builds up a positive institutional identity by employing some strategies such as providing historical evidence. The information supplied is ‘imposed’ upon the reader and this obtrusiveness is mitigated by the ever-present expression for safety and security reasons. It is worth noting that the institution avoids any direct reference to obligation by introducing the phrase in strictest confidence. No instances of questions were found in the Italian warnings where the reader is given answers without being consulted. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 133 A perpetual discourse of danger seems to characterise the English SS group so as to spread panic and visualise the real con- sequences of this threat in everyday life: (16) Unattended luggage constitutes a security hazard which may cause your journey to be delayed. As a matter of fact, by selecting information and alerting people against a permanent menace, or the risk of being attacked in ordinary life, the speaker invites the reader to assess it positively: the institution is always there, working for citizens, reminding them of its rights and the customers’ duties. Once again, the response from the reader can only be of appreciation and approval. The overriding fear requires protection and action, thus the nation-state spares no efforts to set up different strategies. The English values of justice and democracy represent the nation as a family, and the texts seem to be informed by a “strict father morality” view of society (Lakoff 1996: 65-66). The institution materialises the presence of the enemy by describing it as a bit foreign (example 17) and identifies itself as the safe guardian. (17) Notice to all passengers Please do not run on the platforms or concourses. Especially if you are carrying a rucksack, wearing a big coat. Or look a bit foreign. This notice is for your own safety. Thank you. Thus, the positive values and aims encoded in discourse are likely to be shared by all citizens. The institution appears as an organisation that strives for defence, protection and justice, and feels very strongly about those values. The claim for justice “has no ambition to rehabilitate or redeem the perpetrators, but rather to point to the menace they represent and the need to get rid of them” (Caviglia 2006: 132). Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
134 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello 5. Conclusion The multimodal discourse analysis carried out in this chapter has contributed to showing that construction and management of social identities are realised through discourse not only through language but also through image. Organisations construct their social identities on the basis of various social and cultural relevant parameters which include nationality, professional status and expertise but also ideology, and lifestyle (cf. Duszak 2002). What has emerged is that it is more fruitful to speak in terms of ‘modal density’ (Norris 2004), namely the number of the communication modes deployed (Horsbøl 2006: 155). Thus, if the Italian identity- building process is ‘voiced’ through a more implicit complementarity of verbal and visual modes, sometimes even only via images, the English identification relies more on explicitness where images reinforce verbality or vice versa. Although the two societies share the commitment to achieve important values such as security, preservation of common goods and social utility, they seem to differ in terms of strategies employed and feelings triggered. Furthermore, whereas the English institution focuses mainly on values such as justice and democracy, spreading a feeling of reliability and confidence, its Italian counterpart appears more authoritative, letting a corporate-like aspect dominate. In terms of more general differences in communication, and in line with the typical Italian/UK clusters of orientation described by Katan (2004; 2006), English institutions make recourse to a ‘reader friendly’ strategy. Conversely, characterised as a High Context Culture, the Italian institution tends to leave the context outside the text and thus tries to communicate in a more writer-oriented way. Bearing in mind Fairclough’s three macro-categories, at the lexical level, the analysis has shown a pervasiveness of the representa- tion of luggage items, mostly depicted visually, and occurrences of words like hazard, foreign or rare collocations, such as suspicious behaviour, which focus attention on the value of individual and collective security. Occurrences of specialised words in Italian, together with other devices, such as an impersonal style (non-finite Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 135 verbal constructions, absence of inclusive we, the positioning of the logo in the upper part of the notice) make Italian public com- munication seem less democratic. Grammar strategies (pronouns, uncertain use of modality, atelic verbs) contribute to construe the English social identity as a visible ‘participant persona’. However, the shift between an institutionalised we and a cooperative we creates ambiguity, increased by ‘discourse based on fear’ (Duszak 2002) and the use of positive politeness strategies. Metatextually speaking, personal communication framed in the style of a letter is instrumental in the English notices. The sense of belonging to the British citizenship fulfils the human desire for solidarity, safety or psychological relief that comes from sharing things with other people and above all with the institution itself. Drawing on images to realise the full meaning of the message (Katan 2006), and keeping in mind Hofstede’s (2001) findings about ‘power distance’, the Italian institution seems to position citizens to wait for action and advice from it. Thus, not only do Italian citizens depend on the authority of their institutions, “but they also seem to feel that this is how things should be” (Hofstede 1991: 127). Conversely, “a more consultative style of decision making” seems to dominate in English (see for instance the use of wh-questions) (Hofstede 1997: 27). Addressing citizens in terms of customers, the Italian self-effacing identity gives a sense of ‘remoteness’ and enacts its authority by putting forth a set of rights and duties, prohibitions and allowances in contrast with the British emphasis on the relational value of ‘togetherness’ (cf. Magistro 2007). References Androutsopoulos, Jannis / Georgakopoulou, Alexandra 2003. Introduc- tion. In Androutsopoulos, Jannis / Georgakopoulou, Alexandra (eds) Discourse Constructions of Youth Identities. Amsterdam: John Benjamins, 1-25. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
136 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello Banks, Stephen P. 1988. Power Pronouns and the Language of Intercultural Understanding. In Gudykunst, William B. / Ting- Toomey, Stella (eds) Culture and Interpersonal Communica- tion. Newbury Park, CA: Sage, 180-198. Benveniste, Émile 1966. Problèmes de Linguistique Générale. Paris: Gallimard. Berger, Peter / Luckman, Thomas 1966. The Social Construction of Reality. New York: Anchor Books. Biber, Douglas / Leech Geoffrey / Conrad Susan 1999. Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. Bloor, Meriel / Bloor, Thomas 2007. The Practice of Critical Discourse Analysis. An Introduction. London: Hodder Arnold. Brown, Penelope / Levinson, C. Stephen 1987. Politeness. Some Univer- sals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Caviglia, Francesco 2006. Understanding Public Discourse about Violence and Crime. A Challenge for Critical Discourse Analysis at School. In Lassen, Inger / Jeanne, Strunck / Torben, Vestergaard (eds) Mediating Ideology in Text and Image. Amsterdam: John Benjamins, 119-146. Comrie, Bernard 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press. Cross, Judith Leah 2006. Icons as Ideology. A Media Construction. In Lassen, Inger / Jeanne, Strunck / Torben, Vestergaard (eds). Mediating Ideology in Text and Image. Amsterdam: John Benjamins, 173-192. De Fina, Anna 1995. Pronominal Choice, Identity and Solidarity in Political Discourse. Text 15, 379-410. De Fina, Anna 2003. Identity in Narrative, a Study of Immigrant Discourse. Amsterdam: John Benjamins. Douthwaite, John 2005. Community, Values, Action and Discourse: Language and Bureaucracy in Colonial to Post-colonial Literary Settings. In Cortese, Giuseppina / Duszak, Anna (eds) Identity, Community, Discourse. Bern: Peter Lang, 107-135. Drew, Paul / Heritage, John 1992. Analysing Talk at Work: an Introduction. In Drew, Paul / Heritage, John (eds) Talk at Work: Interaction in Institutional Settings, Cambridge: Cambridge University Press, 3-65. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
“It’s up to all of us”: Social Identity in the Language of Public Warnings 137 Duszak, Anna 2002. Preface. In Duszak, Anna (ed.) Us and Others. Amsterdam: John Benjamins, 1-27. Eco, Umberto 1976. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press. Fairclough, Norman 1989. Language and Power. London: Longman. Fairclough, Norman 1995. Critical Discourse Analysis. The Critical Study of Language. London: Longman. Fairclough, Norman / Wodak, Ruth 1997. Critical Discourse Analysis. In van Dijk, Teun A. (ed.) Discourse as Social Interaction. Dis- course Studies. A Multidisciplinary Introduction. Vol. 2. London: Sage, 258-284. Fairclough, Norman 2006. Language and Globalisation. UK: Taylor and Francis. Fiske, John 1982. Introduction to Communication Studies. London: Routledge. Fowler, Roger 1986. Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press. Fowler, Roger 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge. Hall, Edward, T. 11976, 21989. Beyond Culture. New York: Doubleday. Halliday, Michael, A.K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold. Halliday, Michael, A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Halliday, Michael A.K. / Hasan, Ruqaiya 1985. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Socio-Semiotic Perspective. Geelong: Deakin University Press. Hofstede, Geert 2001. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviours, Institutions, and Organisations across Nations. Thousand Oaks: Sage. Hofstede, Geert 11991, 22005. Cultures and Organizations, Software of the Mind, Intercultural Cooperation and its Importance for Survival. New York: McGraw-Hill. Horsbøl, Anders 2006. From our Plan to my Promises. Multimodal Shifts in Political Advertisements. In Lassen, Inger / Jeanne, Strunck / Torben, Vestergaard (eds) Mediating Ideology in Text and Image. Amsterdam: John Benjamins, 149-172. Hyland, K. 2000. Disciplinary Discourses. London: Longman. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
138 Cinzia Spinzi / Eliana Terminiello Katan, David 2004. Translating across Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome. Katan, David 2006. It’s a Question of Life or Death. Cultural Differences in Advertising Private Pensions. In Vasta, Nicoletta (ed.) Forms of Promotion. Texts, Contexts and Cultures. Bologna: Pàtron, 55-80. Kress, Gunther / van Leeuwen, Theo 11996, 22006. Reading Images. The Grammar of Visual Design. London: Routledge. Lakoff, George 1996. Moral Politics. Chicago: University of Chicago Press. Magistro, Elena 2007 Promoting the European Identity: Politeness Strategies in the Discourse of the European Union. Critical Approaches to Discourse Analysis Across Disciplines 1/1, 51-73. Norris, Sigrid 2004. Multimodal Discourse Analysis: A Conceptual Framework. In Levine, Philip / Scollon, Ronald (eds) Discourse and Technology: Multimodal Discourse Analysis. Washington D.C.: Georgetown University Press, 101-115. Riley, Philip 2007. Language, Culture and Identity. London: Continuum. Ryan, Thomas A. / Schwartz, Carol B. 1956. Speed of Perception as a Function of Mode of Representation. American Journal of Psychology 96, 66-69. Sinclair, John 2005. Corpus and Text – Basic Principles. In Wynne, Martin (ed.) AHDS Guide to Good Practice. Developing Linguistic Corpora. Oxford: Oxbow, 1-16, . Thompson, Geoffrey 2004. Introducing Functional Grammar. Lon- don: Arnold. Van De Mieroop, Dorien 2007. The Complementarity of Two Identities and Two Approaches. Quantitative and Qualitative Analysis of Institutional and Professional Identity. Journal of Pragmatics 39, 1120-1142. Van Dijk, Teun, A. 2000. Ideology and Discourse, Internet Course for the Universitat Oberta de Catalunya last accessed 20/12/2009. Van Dijk, Teun, A. 2001. Discourse, Ideology and Context. Folia Linguistica 30/1-2, 11-40. Williams, Christopher 2005. Tradition and Change in Legal English. Bern: Peter Lang. Giuliana Elena Garzone and James Archibald - 9783035101225 Downloaded from PubFactory at 05/15/2021 06:25:49AM via Victoria University of Wellington
You can also read