Iraqi Poetry Ishtar's Songs - since the 1970's
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Ishtar's Songs Iraqi Poetry since the 1970's An Anthology 1 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
2 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
Ishtar's Songs Iraqi Poetry since the 1970's An Anthology Edited and Translated by Dr. Sadek R. Mohammed & Soheil Najm 3 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
Ministry of Culture Dar al– Ma’mun for Translation and Publishing P.O. Box :8018 E.mail : Dar_Mamoon@yahoo.com All rights reserved First Edition Republic of Iraq ـBaghdad Printed in Culture Affairs Department 4 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
For Amir Sadek R. Mohammed "May God bring you home safely" 5 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
6 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
Contents Acknowledgements …………………………………. 15 Introduction ………………………………………… 17 Abbas al- Ali 23 A Call for Shrouding Medals…………………………... 24 A Scandal Wearing a Tie ……………………………… 25 For the Memory and Its Closets ………………………. 26 Abdussadah al- Basri …………………………………... 27 Paradoxes in Reverse Meaning …………………………... 28 The Moon Courts It Every Night ………………………… 31 Abdul Settar Jabr al-Asadi ………………………….. 33 The Dead Sea …………………………………………. 34 Boredom Window …………………………………........ 36 Abdul-Khaliq Keitan ………………………………... 38 Or …He Staggers Like a Dethroned King 39 The Pain Sura …………………………………................ 42 Abdul-Mutalib Mahmood ……………………………… 45 Difficult Case ………………………………………….. 46 Possibilities ……………………………………………. 47 My Dead Ones Are Waiting at the Door 49 Abdul-Zahra Zeki …………………………………....... 52 The Wine of the Sultans ………………………………... 53 The Bones of the Hoopoe ……………………………..... 54 7 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
Athenian Statue …………………………………............. 55 In the Valley of the Souls ………………………………. 56 Experiment ………………………………….................... 57 Abdul-Kareem Kasid ……………………………….. 58 The House …………………………………..................... 59 The Ideal City …………………………………………… 60 The Ephemeral ………………………………….............. 61 Adeeb Kamal Ad - Deen ………………………………. 62 An Attempt at Magic …………………………………..... 63 An Attempt at Madness ……………………………….... 66 Adil Abdullah ………………………………….............. 70 Collective Unemployment …………………………….... 71 The prey …………………………………........................ 72 Adil Mardan …………………………………………… 73 Statues Watching Nothingness ………………………..... 74 The Big Brother …………………………………............ 76 Adnan al-Saiq …………………………………………... 77 "Slightly Quarrelsome Texts …………............................ 78 Ahmed Abdussada …………………………………... 82 The Spindle of the Day ………………………………..... 83 Ahmed Asheikh ……………………………………… 86 From Her Book..Again ………………………………..... 87 Ahmed Adam ………………………………………... 91 The Guide to the Window …………………………….... 92 Formations …………………………………..................... 94 Ahmed Sadawi ……………………………….. …….. 96 8 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
Who Am I in This Year? ……………............................ 97 Akeel Ali ………………………………………………… 101 A Body that Speaks by its Limbs ………......................... 102 Star …………………………………................................ 103 Blood of Desire …………………………………............. 103 That Name …………………………………..................... 104 Ali Abdulameer ……………………………………… 105 Vanishing Country …………………………………........ 106 There Were Roses Around ……………………………... 107 Tomorrow is Expelled from its Balconies……………... 108 Ali Habash ………………………………........................ 109 A Second-Rate Future …………………………………... 110 Ali al-Imarah …………………………………... ……... 115 Difficulty …………………………………...................... 116 Grandchildren …………………………………............... 116 Helmet …………………………………........................... 117 Amal al-Jubouri …………………………………........ 118 The Veil of Cain ………………………………….......... 119 The Veil of Eve …………………………………........... 120 The Veil of Adam …………………………………......... 121 Baqir Sahib …………………………………................. 122 A Wolf without Preys …………………………………... 123 Basim al-Murabi …………………………………........ 126 The Days of the Tiger …………………………………... 127 Air of the Exile …………………………………............. 128 9 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
A Poet in Exile …………………………………............. 129 Rain ................................................................................ 130 Basim Furat …………………………………................ 131 Man of Blood …………………………………......... 132 Life Runs Whenever You Catch it…………………….. 133 Delawar Qaradaghi …………………………………. 135 Completely Naked Like Water………………………… 136 Faliha Hassan …………………………………............. 139 On the Fringe of the War ……………............................ 140 Hadi al-Husseiny …………………………………........ 142 Fog of Graves …………………………………............... 143 Haider al – Ka'abi …………………………………..... 145 The Sword …………………………………................... 146 The Body Call …………………………………............... 147 Hameed Qassim ………………………………….......... 148 True Nature ………………………………….................. 149 Hanadi al-Maliki ………………………………………. 151 A Wheat Bird …………………………………................ 152 Booby Trap Ghosts …………………………………....... 154 Hashem Shafeeq ………………………………….......... 156 The Handkerchief ………………………………….......... 157 The Needle ………………………………….................... 158 Husein Ali Yunis ……………………………………... 159 Poem …………………………………......................... 160 Poem …………………………………......................... 160 Poem …………………………………......................... 160 The Depression of Enkidu …………….......................... 161 10 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
Jalal Zangabadi …………………………………........... 162 In a Disastrous Map …………………………………..... 163 What An Ignorant Was I! …………............................... 164 My Question Invades Me ……………………………. 165 Kadhim al-Hajaj ……………………………………... 166 Suleiman al-Halabi…………………………………….. 167 The Wedding Ceremony of Ali Bin Mohamed ……….. 169 Khazaal al-Majidi ………………………………………. 171 The Amulet of the Hot Woman ……………………….. 172 The Talisman of the Mouth-the Wound ………………. 172 The Amulet of Fire ……………………………………. 173 Khalil al-Asadi ………………………………………….. 174 Fear ………………………………………………………. 175 The Intention ………………………………………….. 176 Khalid al-Ma’ali ………………………………………… 177 Speech …………………………………………………. 178 My Setback is Incessant ………………………………. 179 Eyes Thought of Us …………………………………… 180 When Patience Had a Person ………………………….. 181 Lateef Helmet ………………………………………….. 182 The Storm ……………………………………………... 183 Home ………………………………………………….. 184 You are in my heart …………………………………… 185 Sugar …………………………………………………... 186 Mohammed Mazloom …………………………………. 187 Anabasis ……………………………………………….. 188 11 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
Mohammed al-Nassar ……………………………….. 191 Lies in an Inkpot ………………………………………. 192 When Will I Wake up from This Life? ………………. 194 Munthir Abdul-Hur ……………………………………. 198 I, Too, Love Butterflies ……………………………….. 199 Muqdad Masaud ........................................................... 201 False Roofs ……………………………………………. 202 Logic of Feathers ………………………………………... 203 Mustafah Abdulah …………………………………… 204 The Horse ……………………………………………... 205 Master Silence ………………………………………… 206 The Beautiful Foreigner ………………………………. 207 Muwafak Mohamed …………………………………. 210 Fatwas for Rent ……………………………………….. 211 Nasif al-Nasiry ……………………………………… 216 Nature Is Our Heritage ………………………………. 217 Nature’s Lesson ……………………………………… 218 The Matter, the Senses, the Idea and the Atoms ……. 220 Ra'ad Abdulqadir …………………………………… 222 Let the Nightingale Wonder …………………………... 223 Windows ………………………………………………. 224 Ra’ad Mutashar ………………………………………… 225 Kirkuk …………………………………………………. 226 Reem Qais Kubba ……………………………………. 229 Heeltap ………………………………………………… 230 An Earring …………………………………………….. 231 Apples …………………………………………………. 232 12 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
A Kiss ……………………………………………….… 233 A Stick ……………………………………………..….. 233 A Shirt …………………………………………….…… 234 A Rose ………………………………………………… 235 Sa’ad Jasim…………………………………………… 236 This is the Question …………………………………… 237 Singularity …………………………………………….. 238 Safa Thiyab …………………………………………... 239 A Green Rock …………………………………………. 240 Who Knows?................................................................... 241 The Iraqi……………………………………………….. 242 A God …………………………………………………. 242 Salah Hassan …………………………………………. 243 Postponed Geography …………………………………. 244 The Statue of the Poet …………………………………. 246 Reception Party ………………………………………... 247 Run away from the Family …………………………… 248 Salam Dawai …………………………………………. 249 My Country …………………………………………… 250 In My Head …………………………………………… 252 Poems ………………………………………………… 253 Salman Dawood Mohammed ………………………….. 255 Unarmed Morning …………………………………….. 256 Shaker Laibi …………………………………………. 257 The Unshod Ladies Went on Foot …………………… 258 Scorpions are Relaxing in the Darkness of the Garden 259 Shawqi Abdulamir …………………………………… 260 Yesterday I Met a Country ……………………………. 261 13 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
A Stone on This Weep ………………………………… 263 A Third Bank ………………………………………….. 264 Siham Jabber ………………………………………… 265 Texts …………………………………………………... 266 Like Hypatia* in Ancient Times ……………………… 268 Soheil Najm …………………………………………... 271 A Sparrow Rubbed by the Flute ………………………. 272 The Song of Wandering Basri ………………………… 275 Taleb Abdulaziz ……………………………………… 278 History of Distress ……………………………………. 279 Yahya Sahib …………………………………………. 283 The Watches ………………………………………….. 284 Zahir al-Jizani ……………………………………….. 286 You, Alone, Collect Our Fractures …………………… 287 Zaeem al - Nassar …………………………………….. 295 On The Way Till the Hidden Statue Falls Down …….. 296 Ziara Mehdi ………………………………………….. 298 A Tree in the Horizon …………………………………. 299 Why Do I Wave?............................................................. 301 14 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
Acknowledgements For their bright notes here and there on the translations I'd like to express my thanks to the New Zealand poet Mark Pirie and the American poet Susan Bright. Also special thanks to Dr. Mohammed Darweesh for his precious notes concerning the whole manuscript. Soheil Najm 15 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
16 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
Introduction Contemporary Iraqi Literature in general is not known to many people in the world. This is a sad fact that we must acknowledge. In fact, very few people know that we do have a modern literature of our own. Some think that nothing was produced after the great masterpieces of the Abbasid era. Personally, I shall never forget how in a recent discussion with some Russian poets and writers in the Writers’ Union of the city of Volgograd many of our Russian friends politely expressed their lack of knowledge of the modern and contemporary Iraqi literary scene. They were able to mention the Arabian Nights and some even mentioned Gilgamesh, but nothing more. In India, things were even worse. Even departments of Arabic lack proper knowledge of modern and contemporary Iraqi literary figures. “No texts are available” was the answer I got most of the time in my visits to Mumbai, Pune, Hyderabad and Delhi. In fact, many of my Indian colleagues, who were teaching comparative literature with me in some Arab universities, were asking me all the time to provide them with translations of Iraqi literary texts as those available were very rare if ever they existed. Undoubtedly, language is a barrier here. Not very many people know Arabic. Of course we must not expect all the people in the world to know our language and then know our literature. This is nonsense. Arabic is not an easy language to 17 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
learn. Here comes the role of translation then. We must make our literature available to all the people of the world in translation. Unfortunately, most of our translational efforts focused so far on translating world literature into Arabic. Our efforts in translating Iraqi literature into other languages were meager and sporadic. Selections of literary figures that must be translated were done on a very partial basis. Only those who were very powerful in the Iraqi literary establishment were translated. Some were translated regardless of the literary merits of their literary output. And some were translated on a personal basis. They know translators or someone close to them and they get translated. Nevertheless, even these translations disappeared very fast because they were few in number and they went to the wrong hands. There is a need to translate, retranslate and update our translated anthologies all the time. It must be a continuous process, in other words an open-ended process. Many translations of the same poet or dramatist or novelist must be available. We can not say that this poet or that novelist is translated, so there is no need to translate him/her again. Readers must have the freedom of choice. A more inclusive approach must be adopted in selections and translations. Thus comes the idea behind translating this anthology of contemporary Iraqi poetry into English. In the period starting from the 1970’s up to the present moment only a small fortunate group of poets were translated. The majority were marginalized or neglected. They were writing at very difficult times. Every word was scrutinized by a brutal, ignorant censorship. “You are either with us or against us” was the motto of the merciless guardians of the literary establishment. “With us”, according to the logic of the authorities, meant chanting hymns in praise of the then dominant ideology and the futile wars of its leader. “Against 18 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
us” meant any possibility of free independent thinking that might not necessarily threaten their ideology or their leader. It was a difficult period that had witnessed the migration or, indeed, the exile of the best of the best of the Iraqi talents. Thus, two categories came into being: ‘residing poetry’ and ‘exile poetry’. Those who continued to live in Iraq very rarely knew about what was written in exile and vice versa. They both took two separate ways in their evolution and enrichment until they became two separate entities. But they remained attached to the land in which they witnessed their first existence. The above mentioned categories entailed the problem of allocating ‘exile poetry’ as the Iraqi exile stretched all over the world. The Iraqi poets migrated to every corner of the world. In the present anthology, Basim Furat lives in Japan, Adeeb Kamaludin lives in Australia, Haider Al-Kaabi lives in the United States of America, Saad Jasim lives in Canada, and Abdul-Razaq Al- Rubaiee lives in Oman just to mention a few. Furthermore, not all residing poets enjoyed the ‘luxury’ of getting their poetry published. Many of them were personally typing and photocopying their collections. And these were privately circulated among a narrow circle of friends and acquaintances. The fear of not finding enough sources on this period was a valid one. But when I carried my idea of translating the poetry of this period to my friend, the renowned poet and translator, Soheil Najm, who had, before me, started translating Iraqi contemporary poets into English and published his translations in various magazines, he put between my hands a treasure of sources which he was meticulously collecting and archiving throughout the years. He also contacted tens of Iraqi poets in Iraq and all over the world and asked them to send their poetry. Had it not been for him, a timid introvert like me wouldn’t have been able to contribute anything to a work like the present 19 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
anthology. He, through his connections with many Iraqi poets, made available all the required collections. And we agreed together to prepare and translate this anthology. We officially started our work in the summer of 2005 immediately after my return from a self-imposed exile in various countries. Everything was different in the country and in our city, Baghdad. Life was absolutely impossible. There was no electricity, no fuel and no potable water. Even if we wanted to meet, we had to take our chances through car bombs, roadside bombs, mortar shelling and the unidentified death squads that were massacring the city. A translator was, indeed, perceived as a traitor in that hellish atmosphere and many were assassinated under the false pretext of being collaborators with “the occupation forces”. There were many moments in which I wanted to abandon this work. It was Soheil’s inexhaustible patience and solid belief in the importance of what we were doing that kept me going on. But above all I was getting a real therapeutic effect from the poetry itself, especially some of the residing one, which, in spite of the suffocating atmosphere, was creatively able to express the permanent concerns of the Iraqi soul and its yearning for beauty, freedom, justice and peace. We have three generations of poets here according to the traditional ‘decimal’ classification of generations in Iraq. A generation is conceived, according to this classification, as a group of poets who started to write and were first known in a certain decade. Even if all of them outlive that decade and continue to be productive in the following decades, they will continue to be referred to as belonging to the first decade in which they first started their career as poets. Thus, traditionally critics speak of ‘the poets of the seventies’, ‘the poets of the eighties’ and ‘the poets of the nineties’ as the three different generations comprising this anthology. Ironically, the majority 20 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
of the poets of the seventies are still productive even today. The same is also true of the poets of the eighties and the poets of the nineties. This propensity towards fixating poets in a certain decade is rife in our criticism. It might probably be just a hasty attempt on the part of critics at naming literary phenomena before they take their true name in the history of Iraqi literature as we lack literary historians. Otherwise, all the poets of this anthology can be classified as one generation. Historically, they all belong to the same historical era. Artistically, they all use the free verse form of modern Iraqi poetry that was primarily initiated in modern Iraqi and Arab poetry by Nazik Al-Malaeka, Badr Shakir Al-Sayyab, Abdulwahab Al-Bayati and Buland Al- Haidari which later on perfected its form in what is known here as prose poetry. That is to say, the type of poetry that initially kept some form of classical Arabic meter and later on did away with it in the prose poems. Thematically, the majority of them tackle the themes of injustice, war, isolation, alienation, exile, poverty, the will to life in the face of the death forces and the yearning for beauty. One can safely say that all their poetry was an outcry against the forces that were depriving the Iraqi soul of its basic rights. We tried in this anthology to present all the major voices of the period in spite of the very difficult time in which we worked. But an anthology remains an anthology. It can not include all the names and all the poems. If a name does not appear here, then this exclusion is absolutely unintentional. We did our best to find all the published collections of poetry, but many of these were out of print. Many poets were very cooperative and they generously provided us with their collections, but some were not. They thought that it was our responsibility to find their poetry and translate it. Unfortunately, we could not do this all the time as we lacked sufficient 21 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
financial resources. So we would like here to apologize in advance to all those whom we could not include in this anthology and promise to include all as soon as we get any feed back from them in the future. Lastly, we would like to conclude by saying that the best test of poetry is translation and that the best test of translation is poetry. They both try to succeed in each other’s test here. Dr. Sadek R. Mohammed Baghdad, August 6, 2006 22 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
Abbas al-Ali Abbas al-Ali: Born in Baghdad 1965. 23 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
A Call for Shrouding Medals For the old general As he parades, Like a teenager cock, For him, and especially for his polished shoes, A sticky banana peel. *** For his ranks and for his museum medals, For his strutting stick, For his long sword like the skewer of Israel Dropping of a sparrow Trying his wings for the first time. *** For the blue Viagra tablets, As they emerge from the pocket of his hairless follower, A prostitute’s spit. *** For the banana skin, For the sparrow and the prostitute I raise∗ my hat respectfully And see behind it the miserable helmet Gleaming between earth and sky. Translated by: Soheil Najm ∗ Asraeel: The angel of death. 24 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
A Scandal Wearing a Tie The lifting of toasts And the hissing of ladies' dresses, A spur breaks the silence of the marble of the hall. *** The lady of the hall Winks to the gardener As she dances with her noble husband *** The husband of the lady of the hall A very noble man for sure Pinches the maid’s ass As he receives the glass from her. *** When the palace clock announces its first lie After the mid-fake The master and the lady pass the seduction protocols On two soft separate beds By complaining of the rudeness of the servants And the maid reveals to the gardener The secrets of injurious pleasure On the kitchen flagstones . So they curse the generosity of the masters *** The hall The lady “the hall” Switched off the TV. Drank the remained glasses And wished to change the role with the servant “kitchen”. Translated by: Soheil Najm 25 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
For the Memory and Its Closets Wearing Yousif’s shirt And Charlie Chaplin’s trousers Trains look at me doubtfully, Bags sit in first class chairs, The bags that wear silver ties, And I am hammering the pegs of my alienation In the fever of the last-seat window. When I stare at our old cities' walls The train becomes a Cossack horse Playing the contrabass. There is a moon not burnt yet Which lighted for the first time The instant my mother's sight stumbled In front of the needle of the sewing machine. Oh, mother as big as our sins Why do the shrouds alone Wear silk In our naked countries? Translated by: Soheil Najm The Painting by: Muayed Muhsin 26 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory
You can also read