Ignacio Uriarte September 5 - October 24, 2020 - Raumteilungen
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Vertical Line Transition (A4), 2020 Vertical Line Transition (B4), 2020 Permanent marker on paper Permanent marker on paper 29,7 x 21 cm (sheet) 35,3 x 25 cm (sheet) 36,4 x 27,8 cm (frame) 42,0 x 31,6 cm (frame) EUR 1.800 EUR 2.200 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Vertical Line Transition (A3), 2020 Vertical Line Transition (B3), 2020 Permanent marker on paper Permanent marker on paper 42 x 29,7 cm (sheet) 50 x 35,3 cm (sheet) 48,8 x 36,5 cm (frame) 56,7 x 42,1 cm (frame) EUR 2.600 EUR 3.000 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Two Orders, 2019 Pigmented ink on paper Two drawings, 29,7 x 40,1 cm (sheet), 29,7 x 42 cm (sheet) 37,3 x 47,7 cm (frame) 37,3 x 49,6 cm (frame) 37,3 x 107,3 cm (total) EUR 4.500 The above mentioned prices include German VAT
Arena, 2019 Pigmented ink on paper Two drawings, each: 143,5 x 103,2 cm (sheets) 149,4 x 109,1 cm (frames) 149,4 x 221,8 cm (total) EUR 19.000 The above mentioned prices include German VAT
Nine Fields in Black and Red, 2020 Nine Fields in Red and Black, 2020 Nine drawings in one frame Nine drawings in one frame 10 x 10 cm each (sheet), overall 32 x 32 cm (sheets) 10 x 10 cm each (sheet), overall 32 x 32 cm (sheets) 41,8 x 41,8 cm (frame) 41,8 x 41,8 cm (frame) EUR 2.600 EUR 2.600 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Concentric Squares, 2019-2020 Concentric Squares (Detail) Pigmented ink on paper Four drawings, each: 103,2 x 103,2cm (sheets) 110,5 x 110,5 cm (frames) 224,5 x 224,5 cm (total) EUR 28.000 The above mentioned prices include German VAT
Black Diagonal, 2018 Red Diagonal, 2018 Eight drawings in one frame Pigmented ink on paper 13 x 9,3 cm each (sheet), overall 58,5 x 37,2 (sheets) Four drawings, each: 71,5 x 50,3 cm (frame) 59,4 x 42 cm (sheets) EUR 4.000 67,7 x 50,5 cm (frames) 279,8 x 211 cm (total) EUR 12.000 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Ignacio Uriarte Raumteilungen Installation View
Untitled (Square Overlay L1), 2020 Typewriter on paper Untitled (Square Overlay L2), 2020 69,7 x 32,0 cm (sheet) Typewriter on paper 77,5 x 39,8 cm (frame) 59,4 x 29 cm (sheet) EUR 3.700 67,2 x 36,8 cm (frame) EUR 3.300 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Untitled (Square Overlay L3), 2020 Untitled (Square Overlay L4), 2020 Typewriter on paper Typewriter on paper 81,2 x 29,7 cm (sheet) 57,7 x 34,6 cm (sheet) 89,0 x 37,5 cm (frame) 65,5 x 42,4 cm (frame) EUR 4.000 EUR 3.400 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Untitled (Black X-Fields 1), 2019 Untitled (Black X-Fields 2), 2020 Typewriter on paper Typewriter on paper 33,7 x 28 cm (sheet) 30,8 x 21,7 cm (sheet) 38,5 x 32,8 cm (frame) 35,5 x 26,4 cm (frame) EUR 2.400 EUR 2.000 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Untitled (Black X-Fields 3), 2019 Untitled (Black X-Fields 4), 2019 Typewriter on paper Typewriter on paper 24,4 x 24,8 cm (sheet) 38,2 x 23,6 cm (sheet) 29,5 x 29,5 cm (frame) 43 x 28,4 cm (frame) EUR 1.900 EUR 2.400 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Untitled (Black X-Fields 5), 2019 Untitled (Black X-Fields 6), 2019 Typewriter on paper Typewriter on paper 33,5 x 29,7 cm (sheet) 30,3 x 20,2 cm (sheet) 38,2 x 34,5 cm (frame) 35 x 25 cm (frame) EUR 2.500 EUR 2.000 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Ignacio Uriarte Raumteilungen Installation View
Untitled (Red X-Fields 1), 2020 Typewriter on paper Untitled (Red X-Fields 2), 2020 29,9 x 24,7 cm (sheet) Typewriter on paper 34,6 x 29,5 cm (frame) 34,3 x 28,1 cm (sheet) EUR 2.100 39 x 32,9 cm (frame) EUR 2.400 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Untitled (Red X-Fields 3), 2020 Untitled (Red X-Fields 4), 2020 Typewriter on paper Typewriter on paper 25,2 x 17,6 cm (sheet) 30,5 x 28,3 cm (sheet) 29,9 x 22,3 cm (frame) 35,3 x 33,1 cm (frame) EUR 1.600 EUR 2.300 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Untitled (Red X-Fields 5), 2019 Untitled (Red X-Fields 6), 2020 Typewriter on paper Typewriter on paper 47,6 x 16,7 cm (sheet) 31,5 x 19,8 cm (sheet) 52,3 x 21,5 cm (frame) 36,2 x 24,6 cm (frame) EUR 2.500 EUR 2.000 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Ignacio Uriarte Raumteilungen Installation View
Untitled (Square Overlay R1), 2020 Untitled (Square Overlay R2), 2020 Typewriter on paper Typewriter on paper 42 x 28 cm (sheet) 59,4 x 30,8 cm (sheet) 49,8 x 35,8 cm (frame) 67,2 x 38,6 cm (frame) EUR 2.500 EUR 3.300 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Untitled (Square Overlay R3), 2020 Untitled (Square Overlay R4), 2020 Typewriter on paper Typewriter on paper 42,1 x 29,7 cm (sheet) 40,5 x 28,5 cm (sheet) 49,9 x 37,5 cm (frame) 48,4 x 36,3 cm (frame) EUR 2.600 EUR 2.500 The above mentioned prices include German VAT The above mentioned prices include German VAT
Untitled (Square Overlay R5), 2020 Typewriter on paper 33,6 x 29,6 cm (sheet) 41,5 x 37,4 cm (frame) EUR 2.200 The above mentioned prices include German VAT
Ignacio Uriarte Ignacio Uriarte Space Divisions Raumteilungen Ignacio Uriarte will be showing his fourth solo exhibition in our gallery in September and October 2020. While Ignacio Uriarte zeigt mit Raumteilungen im September und Oktober 2020 seine inzwischen vierte Einzelausstel- the title of the exhibition – Space Divisions – might make one think that the gallery space itself is once again lung in unserer Galerie. Während man angesichts ihres Titels daran denken könnte, in dieser Ausstellung werde divided (as happened in 2017 with the paper installation Thirds), it is much more the pictorial spaces of the exhi- der Galerieraum wieder selbst installativ unterteilt (so geschehen in 2017 mit der Papierinstallation Thirds), bited works that are subdivided in a variety of ways and by means of drawings. sind es vielmehr die Bildräume der ausgestellten Arbeiten, die mit zeichnerischen Mitteln auf ganz unterschied- liche Weise unterteilt werden. In Space Divisions, Uriarte limits himself on the one hand to the two tones black and red (and the intermediate tones achieved by mixing them). In the world of the office and business administration, which is of great impor- In Raumteilungen beschränkt sich Uriarte einerseits auf die beiden Töne Schwarz und Rot (und die durch Mi- tance for Uriarte‘s œuvre, these colors play a decisive role as signs of positive or negative development (in the schungen erzielten Zwischentöne). In der für Uriartes Œuvre bekanntermaßen wichtigen Welt des Büros und earlier group of Upper & Downer-drawings he translated this reference into typed percentage-sign drawings). der Betriebswirtschaft spielen diese Farben als Zeichen für positive oder negative Entwicklung eine entschei- And in sculpture, positive numerical values (black) and negative numerical values (red) conceptually correspond dende Rolle (in der früheren Werkgruppe der Upper & Downer-Zeichnungen übersetzte er diesen Bezug sogar in with positive (material) and negative space (emptiness or lack of space). In Uriarte‘s works there are references getippte Prozentzeichenzeichnungen). Und in der Bildhauerei korrespondieren konzeptuell positive Zahlenwerte to both: the space in the drawings is structured into positive and negative areas, but it is also about writing, no- (Schwarz) und negative Zahlenwerte (Rot) mit positivem (Material) und negativem Raum (Leere bzw. fehlendem ting, scribbling – gestures that are close to recording numerical values. In this respect, the ambivalence between Raum). In Uriartes Werken gibt es Bezüge zu beidem: Der Raum in den Zeichnungen wird strukturiert in positi- artistic and banal (office) activity, which is typical for Uriarte, also exists here. ve und negative Bereiche, aber es geht auch um das Schreiben, das Notieren, das Kritzeln – Gesten, die nah’ am Aufzeichnen von Zahlenwerten sind. Insofern besteht auch hier die für Uriarte typische Ambivalenz zwischen On the other hand, in the works of the exhibition Uriarte relies on three techniques of color application, respec- der künstlerischen und der banalen (Büro-)tätigkeit. tively the media used: he scribbles with an ink pencil, as mentioned before, he types with a typewriter and he ‚paints‘ lines with a permanent marker with the help of a drawing table. If you like, Uriarte demonstrates diffe- Andererseits setzt Uriarte in den Werken der Ausstellung auf drei Techniken des Farbauftrags, bzw. der ein- rent ways of spatiality in his drawings – at the same time he omits the perspective-illustrative drawing. gesetzten Medien: er kritzelt mit dem Tintenstift, wie erwähnt, er tippt mit der Schreibmaschine und er ‚malt‘ Linien mit dem Permanentmarker entlang, bzw. mit der Hilfe eines Zeichentisches. Wenn man so will, demons- In the diptych Two Orders with small, scribbled, organic forms, the right-hand side appears as if an angry artist triert Uriarte in seinen Zeichnungen verschiedene Wege des räumlichen Zeichnens – zugleich lässt er die pers- / author had wiped his hand through the forms of the left-hand side, which are neatly arranged on a rectangular pektivisch-abbildende Zeichnung aus. grid, thus creating a seemingly chaotic, unsystematic composition. Order (grid on the left) versus chaos (flying forms on the right) come to mind as concepts. In dem Diptychon Two Orders mit kleinteiligen, gekritzelten, organischen Formen auf beiden Tafeln wirkt die rechte Tafel so, als habe ein wütender Künstler / Autor mit der Hand durch die ordentlich auf einem rechtwink- A different spatial division (or merging) is created by the interaction of several sheets and the drawn surfaces on ligen Raster sitzenden Formen der linken Tafel gewischt und so eine scheinbar chaotische, unsystematische them, which together form a large form, in two cases of the exhibition – Black Diagonal and Red Diagonal – a Komposition geschaffen. Ordnung (Raster links) versus Chaos (fliegende Formen rechts) kommen einem als diagonal. Not by filling in gaps, as was part of the concept of Gestalt theory in the 1960s, but by combining units Begriffe in den Sinn. that make the whole visible as a composition. This can be read as a metaphor for society or functional structures, but one can also and above all simply see the space divided in the form of the sheets, but visually holistic. Eine andere Raumteilung (oder -zusammenführung) entsteht durch das Zusammenspiel mehrerer Blätter und der auf ihnen befindlichen, gezeichneten Flächen, die zusammen eine große Form, in zwei Fällen der Ausstel- Two other large-format works, Arena and Concentric Squares, also in several parts, create spaces with a kind lung – Black Diagonal und Red Diagonal – jeweils eine Diagonale, ergeben. Nicht durch Ergänzung von Lücken, of layered depth by repeating scribbled structures in ever smaller or larger formats, each around a center. The wie in den 1960er Jahren von der Gestalttheorie thematisiert, sondern durch die Kombination von Einheiten, space is created on the one hand by the distances between the respective lines and on the other hand by the clou- die als Komposition das Ganze sichtbar werden lassen. Man kann das als Metapher für Gesellschaft oder funk- dy nature of the drawing, which makes it impossible to distinguish between the line on and the sheet of paper tionale Gebilde lesen, man kann aber einfach auch und vor allem den in Form der Blätter geteilten, aber visuell and the strict distinction between „here line“ / „here no line“. ganzheitlichen Raum sehen. In the typed works in the exhibition, Uriarte places fields typed with the X-sign next to and above each other, Zwei weitere großformatige und ebenfalls mehrteilige Werke – Arena und Concentric Squares – schaffen gestaf- sometimes mixed in red and black (in the case of the drawings entitled Untitled [Square Overlay]), sometimes felte Tiefenräume durch das Wiederholen gekritzelter Strukturen in immer kleinerem bzw. größerem Format, with the seemingly monochrome X-fields-drawings (whose shades of color are, however, varied, depending on the jeweils um ein Zentrum herum. Der Raum entsteht einerseits durch die Abstände zwischen den jeweiligen Lini- use of different and differently worn ribbons). Geometric, rectangular shapes structure the sheets. The composi- en und andererseits durch die wolkige Art der Zeichnung, die gerade eine (Ab-)teilung von Linie und Blatt, eine tions (it is justified here to refer to the Latin origin of the word composition, namely: componere [English: put to- strenge Unterscheidung von „hier Linie“ / „hier keine Linie“ unmöglich macht. gether]) are created in an almost automatic way, which – with regard to the use of space on the sheet – reminds us of Tetris. Seen from above (that is: from an imaginary bird‘s-eye view), fields in agriculture or the develop- In den mit der Schreibmaschine getippten Werken der Ausstellung legt Uriarte mit dem X-Zeichen getippte ment of cities can be associated with the X-Fields-drawings. A situation (a field or a neighborhood) sometimes Felder neben- und übereinander, mal in rot und schwarz gemischt (im Falle der mit Untitled [Square Overlay] necessarily entails other decisions and developments, or suggests them, so that at the end, over decades – in real betitelten Zeichnungen), mal mit den scheinbar monochromen X-Fields-Zeichnungen (deren Farbtöne sich durch- space – composition, diverse divisions and combinations take place. For this process Uriarte creates pictorial aus unterscheiden, je nach Benutzung verschiedener und verschieden abgenutzter Farbbänder). Geometrische, metaphors with the X-Fields-drawings. rechteckige Formen gliedern die Blätter. Dabei entstehen die Kompositionen (es ist gerechtfertigt, hier auf den lateinischen Ursprung des Wortes Komposition, nämlich: componere [deutsch: zusammenlegen / -setzen / -stel- len] zu verweisen) auf eine fast automatische Weise, die – hinsichtlich der Raumnutzung auf dem Blatt – an das Geschicklichkeitsspiel Tetris erinnert. Von oben (also: aus einer gedachten Vogelsperspektive) gesehen, lassen sich gerade bei den X-Fields-Zeichnungen Felder in der Landwirtschaft oder auch die Entwicklung von Städten assoziieren. Eine Situation (ein Feld oder Viertel) zieht andere Entscheidungen und Entwicklungen teils zwin- gend nach sich, bzw. legt sie teils nahe, so dass am Ende über Jahrzehnte – im wirklichen Raum – komponiert, bzw. geteilt und kombiniert wird. Für diesen Prozess schafft Uriarte mit den X-Fields-Zeichnungen bildnerische Metaphern.
Ignacio Uriarte Group Shows (Selected) 1972 born in Krefeld, Germany 2020 Grand Opening, Galerie Rolando Anselmi, Rome lives and works in Berlin Papier skulptural, Verein für aktuelle Kunst Ruhrgebiet, Oberhausen 1992 – 1995 Work experiences at Siemens, Canon, Interlub and Agilent Technologies in Km 0: actividades de repliegue, Espacio Crude, Madrid Germany, Spain and Mexico Das Blatt, Curated Affairs, Dusseldorf 1999 – 2001 Audiovisual Arts Studies at the Centro de Artes Audiovisuales in Guadalajara, Den Zufall ordnen, Kaiser Wilhelm Museum, Krefeld Mexico 2019 Speaking Images, Fluentum, Berlin Between Them: An Installation composed of Drawings, Holsfeldt Gallery, San Francisco Grants & Prizes A Whitespace Odyssey, White Space Beijing, Beijing Nine Qwerty Bells. Fiction for live voice, Whitechapel Gallery, London 2020 Premio de Adquisición Universidad Nebriia 2018 Soñando una posibilidad, Fundacio Vila Casas, Barcelona Pollock Krasner Foundation grant, New York Dark was the night. Works from the Artists-in-Residence, CCA Andratx, Mallorca 2017 Residency at CCA Andratx, Mallorca Die Zahl als Chiffre in der Kunst, DZ Bank Kunstsammlung, Frankfurt am Main 2014 Shifting Art Foundation grant, Los Angeles Horizonte de sucesos, OTR, Madrid 2013 Arbeitsstipendium Stiftung Kunstfonds, Bonn Out of office. Büro-Kunst oder Das Büro im Museum, Städtische Galerie Bietigheim- 2011 GAC award for the best gallery exhibition in 2010, Barcelona Bissingen, Germany 2008 Crazy Curators Award, Bratislava Biennial, Bratislava „Germany is not an island.“. Contemporary Art Collection of the Federal Republic of Fundación Marcelino Botín production grant for visual arts, Santander Germany. Acquisitions 2012-2016, Bundeskunsthalle, Bonn 2007 CAM project grant for visual arts, Alicant De Origen y Ceniza, Taller Ciudad, Guadalajara, Mexico 2006 international art price ‚Born 2‘, Galería Casaborne, Antequera 2017 Art and Alphabet, Hamburger Kunsthalle, Hamburg MUSAC production grant, Leon FORMASOBREFONDO, Proyectos Monclova, Mexico City 2005-06 Artist in residency at Hangar, Barcelona Conversation_Piece, La Galleria Nazionale, Rome Out of Office. Büro-Kunst oder das Büro im Museum, Museum für konkrete Kunst, Ingolstadt Solo Shows (Selected) 2016 Immer.Wieder – Prozess und Wiederholung in der Kunst, Kunstverein Pforzheim Cut, Folded, Pressed & Other Actions, David Zwirner Gallery, New York 2020 Raumteilungen, Philipp von Rosen Galerie, Cologne EchtZeit, Kunstmuseum Bonn Secuencias, Sala Polvorín, La Ciudadela, Pamplona 2015 Drawing | The Bottom Line, S.M.A.K., Ghent 2019 Three ways to draw and one to call for attention, GAEP Gallery, Bucharest Especies de Espacio, MACBA, Barcelona Verwaltungstakte, Stiftung konkrete Kunst, Reutlingen Drawing Now, Albertina, Vienna 210 x 297 cm, Kunstraum Lakeside, Klagenfurth am Wörthersee Listening to the lines, Fondation Hermès, Tokyo 2018 x, y, z, Museo ABC, Madrid The Future of Memory, Kunsthalle Wien, Vienna artissima disegni, Galleria Gentili & Philipp von Rosen, Torino 2014 Contratiempos, Fundación la Caixa, Barcelona Ignacio Uriarte / Gianni Pellegrini, Rolando Anselmi, Berlin Kunst nach 1945, Lenbachhaus, Munich Divisions and Reflections, i8, Reykjavik Tiempos abiertos. Fondos de la Colección Artium de Àlava, DA2, Salamanca Apropos Papier: Ignacio Uriarte, Bürokünstler, Leopold-Hoesch-Museum, Düren This Page Intentionally Left Blank, Akbank Centre, Istanbul 2017 Form und Farbe / Analyse und Synthese, Philipp von Rosen Galerie, Cologne Playtime, Lenbachhaus, Munich Sol LeWitt – Ignacio Uriarte: Muro e Parete, Galleria Gentili, Florence 2013 Not yet titled, Neu und für immer im Museum Ludwig, Museum Ludwig, Cologne 2016 Particiones, Ladera Oeste, Guadalajara Lines / Linien, Kunsthaus Dresden, Dresden 2015 Acht Stunden Zählen, Berlinische Galerie, Berlin Tools of Distorted Creativity, Transmediale 2013, Haus der Kulturen der Welt, Berlin Bürozeit, Kunstmuseum Villa Zanders, Bergisch-Gladbach Analogital, Utah Museum of Contemporary Art UMOCA, Salt Lake City 2014 Unos y Ceros, MARCO, Vigo Origo (am Nullpunkt des Standpunkts), Kunsthalle Exnergasse, Vienna Writing Drawings, Figge von Rosen Galerie, Cologne 2012 La imagen especular (Tirar del hilo. Colección ARTIUM), ARTIUM, Vitoria 2013 Productive Inefficiency, Galerija Skuc, Ljubljana TRAIT PAPIER - essai sur le dessin contemporain, Musee de Beaux Arts, La Chaux de BINARIES, Utah Museum of Contemporary Art, Salt Lake City Fond Line of Work, The Drawing Center, New York 2011 A Painting Show, Autocenter, Berlin 2012 Arbeitsraum, Deutsches Architektur Zentrum, Berlin Perpetual Motion (working title), Proje4L/Elgiz Museum of Contemporary Art, Istanbul WORKS, Centre d‘Art La Panera, Lleida Invocations of the blank page, Spike Island, Bristol 2011 WORKS, Sala Rekalde, Bilbao 2010 Tentative d‘expansion d‘un lieu parisien (cinq exercices de dessin), Mor Charpentier, Preferiría no hacerlo, Casa del Lago, Mexico City Paris 2010 Auf dem Papier, Kunstverein Arnsberg, Arnsberg Courier, University Art Museum, Albany 2008 Trabajos en serie, Huarte Centro de arte, Pamplona Videodrome, Autocenter, Berlin Tan sencillo como una línea ó un círculo, Laboratorio 987, MUSAC, Leon Drawing Time, Ensemble Poirel, Nancy Atasco de papel, Casa Encendida, Madrid Itinerarios 2008/2009, Fundación Marcelino Botín, Santander 2009 El tiempo que venga, ARTIUM, Vitoria Collezione FRAC Piemonte, Cittadellarte – Fondazione Pistoletto, Biella
M Woods Collection, Bejiing Workshops Rocca Stiftung, Berlin Sammlung Philara, Düsseldorf 2017 Big Draw, Blueproject Foundation, Barcelona, Spain Sammlung Schering Stiftung, Berlin 2015 Excel Art Workshop, Hermés Japan headquarters, Beijing, Japan Sammlung Schroth, Soest 2010 Scribble – the unbearable lightness of scribbling, Municipal Library, Arnsberg Sammlung zeitgenössischer Kunst der Bundesrepublik Deutschland Scribble seminar, Otras cosas de Villarosas, Barcelona Städtische Galerie im Lenbachhaus, Munich 2009 Seminar on the square for employees of the city´s Culture Deparmtent, Sassari 2008 Singing exercise: Coral Terpsícore sings the Windows startup and shutdown melody, Valls 2007 Sculpture workshop for employees of the public library, Terrassa Seminar on the line for employees of the Culture & Sports Department, Terrassa 2005 Office art workshop for employees of the public library Skibbereen Screenings 2016 El Poder de la Palabra, Centro Cultural de España, Lima 2013 Videoabend, galerie januar, Verein zur Förderung junger Kunst, Bochum 2012 Eloge de Brut, Festival Chhhhhut, La Compagnie, Marseille LOOP 2012, Barcelona In the Shadow of the Sun, BEL ETAGE at Kino Babylon, Berlin 2011 Of Birds and Wires, ShiftFestival, Haus für Elektronische Künste, Basel Nuit Blanche, Les Trinitaires, Met 2010 FID, 21ème festival international de documentaire du Marseille, Marseille Enlace 48 Cal Cego, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid 2. AllArtNow Festival, Goethe Institut, Damascus 2009 P.A.L. (Línea de Acción Permanente), Contemporary 09, Pamplona Sztuka Nowych Mediów, Akademia Sztuk Pieknych, Lodz 13. Marler Videokunst-Preis, ZKMax, Munich Archivo de creadores de la comunidad de Madrid, Matadero & ARCO, Madrid 2008 Cosmopolitan Barcelona, Dia Art Foundation & The Hispanic Society, New York Lingüísticas de la imagen, Casa Asia Barcelona & CIGE art fair, Beijing Selected Institutional, Public and Private Collections MUSAC, León ARTIUM, Vitoria Berlinische Galerie, Landesmuseum für Moderne Kunst, Fotografie und Architektur, Berlin Blanton Museum of Art, The University of Texas at Austin, Austin Colección Cal Cego, Barcelona Colección CAM, Alicante Colección del Banco de España, Madrid Colección DKV Arte y Salud Colección JUMEX, Mexico City, Mexico Colección La Caixa, Barcelona Colección La Panera, Lleida Colección Meana Larrueca, Madrid Colección MUSAC, León DZ Bank Kunstsammlung, Frankfurt am Main FRAC Piemonte, Fondo Regionale Arte Contemporanea, Turin Collection FRAC Lorraine, Fonds Régional d’Art Contemporain de Lorraine, Metz Fundación Barrié, A Coruña / Vigo Fundación Marcelino Botín, Santander Kunstmuseum Villa Zanders, Sammlung Kunst aus Papier, Bergisch Gladbach Kupferstichkabinett, Staatliche Museen zu Berlin, Stiftung Preußischer Kulturbesitz, Berlin MKK Museum für konkrete Kunst, Ingolstadt Munich RE Art Collection, Munich MUSAC, León Museum Ludwig, Cologne
You can also read