GLOBAL WORKFORCE: Translation Best Practices
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
GLOBAL WORKFORCE: Translation Best Practices _________________________________________________ Scale management is a complex endeavor for all of those involved. In addition to acquiring English language versions of scales, acquiring its foreign language counterpart can be a complicated project, especially given varying copyright holder requirements. Often, a translated version of a scale does not exist. If commercially available translations do not exist, it will be necessary to translate scales into the required language following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Principles of Good Practice for Translation and Cultural Adaption Process for Patient-Reported Outcomes, as well as forward and backward corroboration by an experienced network of native speaking clinicians. Furthermore, comprehensive translation services may include psychometric and cultural validation. If acquiring commercially-available scale translations, it is recommended to obtain the English source file from which the translation was created and comparing to the English source file used in the clinical trial. It is also recommended that your vendor should obtain the certificate of translation and verify that the translation methodology matches current standards used for translation. The importance of accurate scale translation must not be denied as its implications are profound. Without accurate scale translations, clinical trial outcomes can potentially have a significant variance and ultimately result in additional costs or setbacks for Sponsors. As a standard, best practices for linguist selection include individuals with the following credentials: Linguist’s Required Credential & Translation Technology Required Credentials • Must be native speakers of the target language • Fluent in English • Must maintain in-country residency within the target country within the last 5 years for up to three months (residency months may be nonconsecutive) • At least 5 yrs of medical translation experience This ensures that the translator is well versed in the language and can fluidly create translations that are accurate for the modern context in which they are translating. Translation Technology Bracket translators utilize technology (translation memory and translation management systems) to ensure consistency and accuracy and to reduce timelines without compromising quality. Translation memory tools are NOT machine translation. The Bracket translation memory system stores previously- existing translation units and attributes for use in new translation projects. The translation memory can populate the target document with sentences that appear in the database. The linguist then reviews all match categories prior to accepting the translation for use in the existing project, and modifies as necessary to ensure that the translation matches the English source text and is appropriate in context. Translation memory files are built continuously as the translator works through a document, so that the translator can leverage a translation that was used at the beginning of the document for consistency.
Linguistic Validation (LV) with Cognitive Debriefing Cognitive debriefing (also known as cognitive interviewing) allows for the assessment patient interpretation by selecting a sample of patients to interview. This is an important step in understanding patients’ mindset and understanding of questionnaires. Cognitive debriefing is recommended for patient-reported outcome measures when these PRO measures are used as primary or secondary endpoints, at minimum, because of the greater risk of patient misunderstanding which could occur. If the Sponsor requests elimination of the native clinician review and/or the cognitive debriefing step due to timelines and/or cost, the quality of the translation work completed cannot be guaranteed, as a crucial check has been omitted. Translation Steps • Preflight (or concept elaboration) • Translation manager conducts initial review of the source text (to identify the intended meaning and flag any items that may not be culturally relevant in the target countries) • Bracket clinicians add clinical comments/clarification as needed • Dual forward translation • Two native-speaking linguists separately complete independent forward translations • Reconciliation • A third independent, native-speaking linguist reconciles the two forward translations • Discrepancies, linguistic limitations, and cultural differences are noted, researched, and resolved to produce a single reconciled translation • Back translation • A native-speaking linguist translates the reconciled document back into the source language • The back translator is provided with only the reconciled forward translation as source material – he/she has no knowledge of the original source text or the concept definitions from the initial preflight step • Back translation review and reconciliation • A clinician and/or translation manager compares each English back translation to the English source in order to affirm the conceptual integrity of the scale in its translation. • The linguistic team reviews the clinician’s comments and implements changes as needed • International harmonization (skip this step if only one language is being validated) • Translation project manager identifies conceptually similar or problematic items that have occurred across all languages, and addresses issues and solutions with linguistic teams in order to achieve cross-cultural equivalence • Native-speaker medical review • A physician who both works in the specific therapeutic area for the study and is a native- speaker of the target language reviews and addresses specific items of interest for accuracy of medical language in relation to the disease state • Cognitive debriefing (also sometimes referred to as pilot testing, which typically involves a larger group of patients) • Translation company conducts face-to-face qualitative interviews with 5-10 patients in the study’s target population (who have no prior knowledge of the questionnaire) • During the cognitive debriefing process, the patients are asked to provide feedback such as: 1. How they understand each item Page 2 of 5
2. What it means to them in their own words 3. Recommendations for improving the wording 4. Whether the response options are appropriate Warning! Possible risks involved with foregoing the cognitive debriefing process may include: Translation may include terminology not commonly understood by the patient population, resulting in potential lack of understanding or incorrect interpretation by the patient, who may have a different education level than the linguists and clinicians who have previously reviewed the translations Potential culturally irrelevant examples could be used, resulting in confusion for the patient • Final proofreading and delivery • Text is formatted and then proofread in its final format by a senior native-speaking linguist • Certificate of translation is provided upon delivery of the final translation Linguistic Validation (LV) without cognitive debriefing This process is recommended for clinician-rated scales and for Patient Reported Outcomes (PROs) that are NOT used as primary or secondary endpoints. If the Sponsor requests elimination of the native clinician review step due to timelines and/or cost, Bracket cannot guarantee the quality of the translation work completed for this project. Steps Involved 1. Preflight (or concept elaboration) • Translation manager conducts initial review of the source text (to identify the intended meaning and flag any items that may not be culturally relevant in the target countries) • Bracket clinicians add clinical comments/clarification as needed 2. Dual forward translation • Two native-speaking linguists separately complete independent forward translations 3. Reconciliation • A third independent, native-speaking linguist reconciles the two forward translations • Discrepancies, linguistic limitations, and cultural differences are noted, researched, and resolved to produce a single reconciled translation 4. Back translation • A native-speaking linguist translates the reconciled document back into the source language • The back translator is provided with only the reconciled forward translation as source material – he/she has no knowledge of the original source text or the concept definitions from the initial preflight step 5. Back translation review and reconciliation • A clinician and/or translation manager compares each English back translation to the English source in order to affirm the conceptual integrity of the scale in its translation • The linguistic team reviews the clinician’s comments and implements changes as needed Page 3 of 5
6. International harmonization (skip this step if only one language is being validated) • Translation project manager identifies conceptually similar or problematic items that have occurred across all languages, and addresses issues and solutions with linguistic teams in order to achieve cross-cultural equivalence 7. Native-speaker medical review • A physician who both works in the specific therapeutic area for the study and is a native- speaker of the target language reviews and addresses specific items of interest for accuracy of medical language in relation to the disease state 8. Final proofreading and delivery • Text is formatted and then proofread in its final format by a senior native-speaking linguist • Certificate of translation is provided upon delivery of the final translation Translation/Editing/Proofreading (TEP) + back translation (BT) Bracket recommends translation, editing, and proofreading with back translation for site-facing web interface text, especially when using computerized cognitive assessments. Steps Involved 1. Three separate native-speaking linguists perform the translation, editing, and proofreading 2. A native-speaking linguist (who does not have access to the original source text or any reference documents) translates the target text back into the source language 3. Any discrepancies between the source text and the back translation text are researched and resolved 4. Text is formatted and then proofread in its final format 5. Certificate of translation can be provided upon request Translation/Editing/Proofreading (TEP) Also sometimes referred to as “forward translation,” Bracket recommends this process for clinician-facing general text translations such as user manuals, PowerPoint presentations, narratives, subtitles, and transcripts. Steps Involved 1. Two separate native-speaking linguists perform the translation and editing 2. Text is formatted and then proofread in its final format by a third native-speaking linguist 3. For voiceover projects, recordings are provided by a native-speaking professional voice talent for each target language 4. Certificate of translation can be provided upon request In summary, it is extremely important to work with an experienced, internationally-focused, culturally aware vendor when outsourcing scale management during a clinical trial. As noted previously, clinical trial outcomes can potentially have a significant variance without accurate scale translations, which risks additional costs and can contribute to the overall success or failure of a trial – something on which most Sponsors do not want to take a chance. Page 4 of 5
Authors Christina Hughes, BS, MBA Christina Hughes is a Senior Director, Client Services with Bracket. Christina manages project teams in the execution of Bracket’s Scientific Services global investigator training, scale management, endpoint reliability, and cognition services. Specifically, Christina also serves as the Product Business Owner for the Translations service offering and as such, manages the Translations department within Bracket. Previously, Christina worked for Cap Gemini Ernst & Young and Deloitte Consulting in their health care divisions. Christina has a degree in Biology from Yale University and an MBA from the University of Pennsylvania. Keli Platco, BA Keli is an Associate Director with Bracket, providing training, education and consulting services to the pharmaceutical industry. Keli has over 11 years of Clinical Research experience. Prior to Bracket, Keli held various Clinical Research positions ranging from the university level at the University of Pennsylvania to working for a large pharmaceutical company. Keli has a degree in Psychology with a concentration in Neuroscience from Temple University. Rachel Cornelius, BA Rachel is a Manager for Bracket Translation Services, managing translations for psychometric scales (patient-reported outcomes as well as clinician-rated scales), subtitling and voiceover for videos, training presentations, and more. Prior to Bracket, Rachel held positions in Project Management within the publishing and computer software industries. Rachel has four years experience within the clinical research field and ten years experience within the translation field. Rachel has a degree in German and Russian language studies, with a minor in International Studies, from Millersville University of Pennsylvania, and has also studied French, Latin, and Romanian. Bracket is a specialty services provider dedicated to helping pharmaceutical sponsors and contract research organizations achieve greater certainty and accurate outcomes in their clinical trials by seamlessly leveraging science, technology and operational excellence. For more information, contact Bracket at +1 610 225-5900 or by email at info@bracketglobal.com Page 5 of 5
You can also read