F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators' Style - Érudit
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Document généré le 17 oct. 2021 14:11 Meta Journal des traducteurs Translators' Journal F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style Marion Winters Volume 52, numéro 3, septembre 2007 Résumé de l'article L’objectif de la présente recherche est d’identifier les caractéristiques du style URI : https://id.erudit.org/iderudit/016728ar des traducteurs, en comparant deux traductions allemandes du The Beautiful DOI : https://doi.org/10.7202/016728ar and Damned de F. Scott Fitzgerald, toutes deux publiées en 1998. Les verbes de narration sont étudiés comme éléments potentiels des styles individuels des Aller au sommaire du numéro traducteurs. L’analyse du corpus est facilitée par l’utilisation d’outils de manipulation. L’étude se conclut par des commentaires sur l’usage différent de la répétition et d’alternances ainsi que leurs effets. Éditeur(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Winters, M. (2007). F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style. Meta, 52(3), 412–425. https://doi.org/10.7202/016728ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2007 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/
'4DPUU'JU[HFSBMET%JF4DI¤OFOVOE 7FSEBNNUFO "$PSQVTCBTFE4UVEZPG4QFFDIBDU3FQPSU 7FSCTBTB'FBUVSFPG5SBOTMBUPST4UZMF MARION WINTERS $UBLIN #ITY 5NIVERSITY $UBLIN )RELAND MARIONWINTERS DCUIE 3Î46.Î -PCKFDUJG EF MB QS±TFOUF SFDIFSDIF FTU EJEFOUJmFS MFT DBSBDU±SJTUJRVFT EV TUZMF EFT USB EVDUFVST FODPNQBSBOUEFVYUSBEVDUJPOTBMMFNBOEFTEV5IF#FBVUJGVMBOE%BNOFEEF '4DPUU'JU[HFSBME UPVUFTEFVYQVCMJ±FTFO-FTWFSCFTEFOBSSBUJPOTPOU±UVEJ±T DPNNF±M±NFOUTQPUFOUJFMTEFTTUZMFTJOEJWJEVFMTEFTUSBEVDUFVST-BOBMZTFEVDPSQVT FTU GBDJMJU±F QBS MVUJMJTBUJPO EPVUJMT EF NBOJQVMBUJPO -±UVEF TF DPODMVU QBS EFT DPN NFOUBJSFTTVSMVTBHFEJGG±SFOUEFMBS±Q±UJUJPOFUEBMUFSOBODFTBJOTJRVFMFVSTFGGFUT "#453"$5 5IFBJNPGUIFQSFTFOUQBQFSJTUPJEFOUJGZGFBUVSFTPGUSBOTMBUPSTTUZMF DPNQBSJOHUXP (FSNBOUSBOTMBUJPOTPG'4DPUU'JU[HFSBMET5IF#FBVUJGVMBOE%BNOFE CPUIQVCMJTIFE JO4QFFDIBDUSFQPSUWFSCTBSFJOWFTUJHBUFEBTQPUFOUJBMFMFNFOUTPGUIFJOEJWJEVBM TUZMFT PG UIF USBOTMBUPST $PSQVT BOBMZTJT JT GBDJMJUBUFE CZ UIF VTF PG DPSQVT QSPDFTTJOH UPPMT5IFQBQFSDPODMVEFTXJUIDPNNFOUTPOUIFUSBOTMBUPSTEJGGFSFOUVTBHFPGSFQFUJ UJPOWFSTVTWBSJBUJPOBOEUIFJSFGGFDUT .054$-Î4,&:803%4 DPSQPSB '4DPUU'JU[HFSBME SFQFUJUJPO TQFFDIBDUT TQFFDIBDUSFQPSUWFSCT 0ROPERLY SPEAKING THERE IS NO SUCH THING AS 3TYLE THERE ARE MERELY STYLES THAT IS ALL /SCAR 7ILDE !IMS AND STRUCTURE OF THE PAPER 4HIS PAPER AIMS TO INVESTIGATE THE STYLES OF THE TWO 'ERMAN TRANSLATORS OF & 3COTT &ITZGERALDS NOVEL 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED n 2ENATE /RTH 'UTTMANN AND (ANS #HRISTIAN /ESER /RTH 'UTTMANN AND /ESER BOTH PUBLISHED TRANSLATIONS OF &ITZGERALDS NOVEL IN UNDER THE TITLE $IE 3CHNEN UND 6ERDAMMTEN THUS PRESENTING THE RESEARCHER WITH A UNIQUE OPPORTUNITY TO COMPARE THE STYLES OF TWO TRANSLATORS WHILE KEEPING CONSTANT MANY OTHER FACTORS IN THE TRANSLATION PROCESS NAMELY SOURCE TEXT AND AUTHOR TIME OF PUBLICATION OF ORIGINAL AND TRANSLATION AND SOURCE AND TARGET LANGUAGE &OR PRESENT PURPOSES STYLE IS UNDERSTOOD AS @PREFERRED OR RECURRING PATTERNS OF LINGUISTIC BEHAVIOUR RATHER THAN INDIVIDUAL OR ONE OFF INSTANCES OF INTERVENTION "AKER !N OBVIOUS TYPE OF RECURRING PATTERNS IS REPETITION AT THE LEXICAL LEVEL )N THIS PAPER ) FOCUS ON REPETITION n AND VARIATION n IN THE TRANSLATORS USE OF .FUB-** -ETA CORR PUBINDD 0-
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO SPEECH ACT REPORT VERBS 3PEECH ACTS AND SPEECH ACT REPORT VERBS ARE EXPLAINED IN SECTION 4WO BELOW 3ECTION 4HREE DESCRIBES THE METHODOLOGY APPLIED IN THE STUDY AND SECTION &OUR PRESENTS THE ANALYSES AND RESULTS 4HE PAPER CONCLUDES WITH POSSIBLE INTERPRETA TIONS OF THE lNDINGS SECTION &IVE AND lNAL REMARKS ON THESE RESULTS SECTION 3IX 3PEECH ACTS AND SPEECH ACT REPORT VERBS ! SPEECH ACT IS @AN UTTERANCE THAT CONSTITUTES SOME ACT IN ADDITION TO THE MERE ACT OF UTTERING #OLLINS AND A PERFORMATIVE IS DElNED AS @DENOTING AN UTTERANCE THAT CONSTITUTES SOME ACT ESP THE ACT DESCRIBED BY THE VERB #OLLINS !USTIN ;= GENERALLY CONSIDERED THE FATHER OF SPEECH ACT THEORY INTRODUCED THE TERM @PERFORMATIVE VERBS 4HESE VERBS APPEAR IN THE UTTERANCE ITSELF AND HAVE EITHER THE FORM OF I lRST PERSON SINGULAR INDICATIVE ACTIVE PRESENT EG @) WARN YOU OR II SECOND OR THIRD PERSON SINGULAR OR PLURAL INDICATIVE PASSIVE PRESENT EG @9OU PASSENGERS ARE WARNED TOx 4HE UTTERANCES IN WHICH THESE VERBS OCCUR PERFORM AN ACTION OVER AND ABOVE THE ACTUAL UTTERANCE EG THE ACT OF WARNING &OR FURTHER DETAILED DISCUSSION OF HAPPY AND UNHAPPY PERFORMATIVE UTTERANCES AS WELL AS EXPLICIT AS OPPOSED TO PRIMARY PERFORMATIVE VERBS SEE !USTIN ;= ) 6)) !CCORDING TO !USTIN ;= ALL THESE PERFORMATIVE UTTERANCES HAVE AN ILLOCUTIONARY FORCE 4HIS MEANS THAT THE PERFORMED ACT ILLOCUTION HAS A FUNCTION FORCE 7HILE THE LOCUTIONARY ACT MERELY ACCOUNTS FOR THE ACT OF UTTERING THE ILLOCU TIONARY ACT INCLUDES THE ACTION (OWEVER USUALLY ANY SPEECH ACT HAS BEEN UTTERED FOR SOME REASON AND THEREFORE HAS SOME COMMUNICATIVE FUNCTION 4HIS MEANS THAT MOST LOCUTIONARY ACTS ARE ALSO ILLOCUTIONARY ACTS AND THEY BASICALLY BECOME ONE CATEGORY 4HE OTHER CATEGORY IS THE PERLOCUTIONARY ACT WHICH ACCOUNTS FOR THE CONSEQUENTIAL EFFECTS OF THE SPEECH ACT !MONG THE LOCUTIONARY ACTS !USTIN DISTINGUISHES BETWEEN PHONETIC ACTS MERELY ACCOUNTING FOR @THE ACT OF UTTERING CERTAIN NOISES !USTIN ;= RHETIC ACTS INDIRECT SPEECH ACTS AND PHATIC ACTS !CCORDING TO !USTIN PHATIC ACTS ARE MIMICABLE AND REPRODUCIBLE /NE CAN MIMIC NOT MERELY THE STATEMENT IN QUOTATION MARKS BUT ALSO THE MORE COMPLEX WAY IN WHICH THE STATEMENT WAS MADE !USTIN ;= !USTIN DESCRIBES PHATIC ACTS AS @THE @INVERTED COMMAS USE OF @SAID AS WE GET IT IN NOVELS EVERY UTTERANCE CAN BE JUST REPRODUCED IN INVERTED COMMAS OR IN INVERTED COMMAS WITH @SAID HE OR MORE OFTEN @SAID SHE C AFTER IT !USTIN ;= )N 3HORT ET ALS SPEECH CLASSIlCATION THESE PHATIC ACTS ARE CALLED DIRECT SPEECH ACTS 3HORT DISTINGUISHES BETWEEN SPEECH AND THOUGHT DIRECT AND INDIRECT SPEECHTHOUGHT AND THE NARRATORS REPRESENTATION OF SPEECHTHOUGHT ACTS $IRECT SPEECH IS DIVIDED INTO THE CATEGORIES OF FREE DIRECT SPEECHTHOUGHT IE SPEECHTHOUGHT WITHOUT A REPORTING CLAUSE AND WHAT ) WILL CALL REPORTED DIRECT SPEECHTHOUGHT DElNED AS APPEARING WITH A REPORTING CLAUSE 4HE PRESENT PAPER IS CONCERNED WITH REPORTED DIRECT SPEECH ACTS !S NARRATORS REPRESENTATION IS ONLY MARGINALLY CONCERNED WITH SPEECH IT IS NOT DISCUSSED ANY FURTHER HERE )N ADDITION ALL CLASSES OF THOUGHT ACTS AS WELL AS INDIRECT SPEECH ACTS ARE OMITTED AS THEY CAN HAVE DIFFERENT ILLOCUTIONARY OR PERLOCUTIONARY FORCES TO THOSE ASSOCIATED WITH DIRECT SPEECH SUCH AS THE EFFECT OF DISTANCING THE READER FROM THE SPEAKER 2EPORTED DIRECT SPEECH ACTS CONSIST OF A REPORTED CLAUSE WHICH APPEARS IN INVERTED COMMAS AND A REPORTING CLAUSE 4HE REPORTING CLAUSE WHICH CONTAINS THE RELEVANT -ETA CORR PUBINDD 0-
.FUB -** VERB CAN OCCUR IN INITIAL MID OR END POSITION )N ORDER TO EXCLUDE BORDERLINE CASES AND ENSURE A CONSISTENT SELECTION OF VERBS REPORTING CLAUSES IN THIS STUDY MUST END WITH A COLON WHEN THEY OCCUR IN INITIAL POSITION 2EPORTING VERBS ARE THOSE THAT APPEAR OUTSIDE THE INVERTED COMMAS IN WRITTEN UTTERANCES PRESENTING DIRECT SPEECH "URGESS CALLS THESE VERBS @WORDS INTRODUC ING DIRECT SPEECH "ALLMER AND "RENNENSTUHL SPEAK OF @SPEECH ACT VERBS USING THE TERM @IN THE MORE GENERAL SENSE AND DElNING IT @TO SPECIFY THE CONTENT OR MEANS OF EXPRESSION OF THE LINGUISTIC ACTIVITY IN INVERTED COMMAS ) lND THE DESIGNATION @SPEECH ACT VERB FOR THE REPORTING VERB IE THE VERB OUTSIDE THE INVERTED COMMAS AMBIGUOUS ESPECIALLY GIVEN !USTINS ;= TREATMENT OF THE SUBJECT 4HEREFORE ) FOLLOW "OURNE WHO NAMES THESE VERBS @SPEECH ACT REPORT VERBS 2EGARDING THE SPEECH ACTS PROPER ) FOLLOW 3HORT ET ALS TERMINOLOGY AND WILL REFER TO THE UTTERANCE IN INVERTED COMMAS AS THE @REPORTED CLAUSE WHICH CONTRASTS WITH THE @REPORTING CLAUSE WHICH INTRODUCES OR FOLLOWS THE DIRECT SPEECH !S OPPOSED TO !USTINS PERFORMATIVE VERBS "ALLMER AND "RENNENSTUHL CONSIDER AS SPEECH ACT REPORT VERBS ALL VERBS DESIGNATING ANY KIND OF ASPECT OF SPEECH ACTIVITY "ALLMER AND "RENNENSTUHL 4HIS MEANS THAT THEY ACCOUNT FOR ALL VERBS WHICH CAN POSSIBLY APPEAR IN THE REPORTING CLAUSE SURROUNDING DIRECT SPEECH 4HESE ARE THE VERBS RELEVANT FOR THE PRESENT PAPER 4HEREFORE ) FOLLOW "ALLMER AND "RENNENSTUHLS METHODOLOGY FOR EXTRACTING SPEECH ACT REPORT VERBS )F A VERB IS INSERTED IN THE SEN TENCE FRAME BELOW AND IF THE SENTENCE THEN MAKES SENSE THE VERB IS COUNTED AS A SPEECH ACT REPORT VERB 3OMEONE ;VERB PAST TENSE= @x "ALLMER AND "RENNENSTUHL 3OMEONE SAID @x 3OMEONE SEEMED @x 3ENTENCE MAKES SENSE THEREFORE SAID IS A SPEECH ACT REPORT VERB WHEREAS SENTENCE IS NOT POSSIBLE THUS SEEMED IS NOT A SPEECH ACT REPORT VERB -ETHODOLOGY 4HE ALIGNED PARALLEL CORPUS CONSISTS OF & 3COTT &ITZGERALDS NOVEL 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED AND ITS TWO 'ERMAN TRANSLATIONS BOTH ENTITLED $IE 3CHNEN UND 6ERDAMMTEN 7ORDSMITH 4OOLS 3COTT AND -ULTICONCORD 7OOLLS WERE USED TO FACILITATE CORPUS ANALYSIS ! FREQUENCY WORDLIST WAS CREATED WITH 7ORDSMITH 4OOLS FOR 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED 4HE SPEECH ACT REPORT VERBS WERE MANUALLY EXTRACTED FROM THE WORDLIST ACCORDING TO THE METHODOLOGY SUGGESTED BY "ALLMER AND "RENNENSTUHL AND SPEECH ACT REPORT VERBS THAT OCCURRED A MINIMUM OF TIMES WERE CONSIDERED )N SOME INSTANCES THE SELECTED SPEECH ACT REPORT VERBS DID NOT ACTUALLY INTRODUCE OR FOLLOW AN UTTERANCE THESE OCCURRENCES WERE EXCLUDED 4HUS ONLY THE OCCURRENCES WHERE THE VERBS APPEARED IN REPORTED DIRECT SPEECH ACTS ACCORDING TO 3HORTS CLASSIl CATION SEE SECTION 4WO WERE SELECTED 4HESE SELECTION CRITERIA BROUGHT THE FREQUENCY OF OCCURRENCE DOWN TO ONE OR TWO FOR SOME VERBS !S THE PRESENT STUDY ATTEMPTS TO INVESTIGATE POTENTIAL PATTERNS OF TRANSLATORS HABITS RATHER THAN UNIQUE USES OF LINGUIS TIC FEATURES ONLY THE SPEECH ACT REPORT VERBS OCCURRING IN A REPORTED DIRECT SPEECH ACT A MINIMUM OF TEN TIMES WERE CONSIDERED 4HE SELECTED SPEECH ACT REPORT VERBS AND THEIR FREQUENCIES IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED ARE LISTED IN 4ABLE -ETA CORR PUBINDD 0-
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO UBCMF -OST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED -OST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS .O OCCURRENCES IN REPORTED DIRECT SPEECH SAID CRIED CONTINUED DEMANDED ANSWERED SUGGESTED BEGAN ASKED ADDED MURMURED INQUIRED EXCLAIMED INTERRUPTED CALLED AGREED WHISPERED REMARKED REPEATED INSISTED 4OTAL -ULTICONCORD 7OOLLS WAS USED TO RUN PARALLEL CONCORDANCES FOR EACH OF THE VERBS SHOWN IN 4ABLE IN EACH OF THE TRANSLATIONS 4HE SPEECH ACT REPORT VERBS THAT THE TWO TRANSLATORS USED WERE ANALYZED FROM DIFFERENT ANGLES &IRST THE NUMBER OF DIFFERENT TRANSLATIONS FOR EACH OF THE SPEECH ACT REPORT VERBS IN 4ABLE WAS INVESTIGATED 3ECOND THE VERBS WHICH EACH TRANSLATOR USED ONLY ONCE FOR EACH OF THE SPEECH ACT REPORT VERBS WERE EXAMINED 4HIRD THE VERBS WHICH EACH TRANSLATOR USED MOST FREQUENTLY AS A TRANSLATION OF THE SPEECH ACT REPORT VERBS UNDER INVESTIGATION WERE ANALYZED 4HE ANALYSIS OF THESE MOST FREQUENTLY USED SPEECH ACT REPORT VERBS IN THE 'ERMAN TRANSLATIONS LED TO A QUALITATIVE ANALYSIS OF THESE CASES INVESTIGATING WHETHER THE OPTIONS CHOSEN WERE ALSO THE MOST OBVIOUS &INALLY THE INSTANCES WHERE THE TRANSLATORS DID NOT OPT FOR THE OBVIOUS TRANSLATION WERE EXAMINED WITH REGARD TO THE SEMANTIC MEANING OF THE ALTERNATIVE VERB USED !NALYSIS AND RESULTS 4ABLE SHOWS THE MOST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS AND THEIR TOTAL NUMBERS OF OCCURRENCE IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED AND THE NUMBER OF DIFFERENT VERBS EACH OF THE TRANSLATORS USES TO TRANSLATE THE %NGLISH VERBS /RTH 'UTTMANN USES A WIDER VARIETY -ETA CORR PUBINDD 0-
.FUB -** OF VERBS THAN /ESER FOR ALL BUT ONE VERB 4HE EXCEPTION IS THE VERB WHISPERED WHICH /ESER TRANSLATES WITH THREE DIFFERENT VERBS mÓSTERTE TIMES WISPERTE TWICE AND MURMELTE ONCE WHILE /RTH 'UTTMANN CHOOSES ONLY mÓSTERTE TIMES AND HAUCHTE ONCE 4HE MOST STRIKING EXAMPLE IS THE VERB SAID WHICH /RTH 'UTTMANN TRANSLATES WITH DIFFERENT VERBS WHEREAS /ESER USES ONLY SEVEN )N THE CASE OF CRIED /RTH 'UTTMANN CHOOSES SIX TIMES AS MANY VERBS AS /ESER AND MAKES TWELVE DIFFERENT CHOICES WHILE /ESER USES ONLY TWO DIFFERENT VERBS 4HERE ARE FOUR CASES IN WHICH /ESER STICKS TO ONLY ONE VERB WHILE /RTH 'UTTMANN USES A VARIETY OF VERBS 4HE VERBS TRANS LATED WITH LEAST VARIETY BY /RTH 'UTTMANN ARE ASKED CALLED AND WHISPERED OPTIONS AND DEMANDED AND INQUIRED OPTIONS )N MOST CASES /RTH 'UTTMANN USES MORE THAN lVE ALTERNATIVES WHEREAS /ESER USES MORE THAN lVE DIFFERENT VERBS IN ONLY TWO CASES SAID AND SUGGESTED )N TOTAL /ESER TRANSLATES WITH FEWER THAN HALF AS MANY DIF FERENT VERBS AS /RTH 'UTTMANN UBCMF .UMBER OF DIFFERENT TRANSLATIONS FOR THE SELECTED SPEECH ACT REPORT VERBS .O DIFFERENT VERBS IN THE TRANSLATIONS -OST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS /ESER /RTH 'UTTMANN SAID CRIED CONTINUED DEMANDED ANSWERED SUGGESTED BEGAN ASKED ADDED MURMURED INQUIRED EXCLAIMED INTERRUPTED CALLED AGREED WHISPERED REMARKED REPEATED INSISTED 4OTAL 4HE lGURES IN 4ABLE INDICATE THAT /RTH 'UTTMANN TRANSLATES WITH MORE VARIETY WHEREAS /ESER USES MORE REPETITION 4HIS lNDING PROMPTS A MORE DETAILED ANALYSIS OF THE EXTENT TO WHICH THE TWO TRANSLATORS REPEAT THEIR CHOSEN VERBS 4ABLE SHOWS THE -ETA CORR PUBINDD 0-
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO NUMBER OF VERBS EACH TRANSLATOR USES ONLY ONCE TO TRANSLATE THE MOST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED IE THE CHOICES PER VERB WHICH THEY DO NOT REPEAT /RTH 'UTTMANN USES VERBS ONLY ONCE TO TRANSLATE SAID 4HE HIGHEST NUMBER OF VERBS USED ONLY ONCE BY /ESER IS SIX FOR SUGGESTED AND FOUR FOR SAID &OR SEVEN OF THE SPEECH ACT REPORT VERBS EXAMINED /ESER REPEATS ALL HIS CHOICES AND FOR EIGHT MORE VERBS THERE IS ONLY ONE OPTION EACH WHICH HE DOES NOT REPEAT /RTH 'UTTMANN HOWEVER ALWAYS CHOOSES A VARIETY OF VERBS n ON AVERAGE FOUR n TO TRANSLATE THE VERBS UNDER INVESTIGATION )N THE CASE OF INSISTED SHE DOES NOT REPEAT ANY OF HER CHOICES BUT INSTEAD USES TEN DIFFERENT VERBS FOR TEN INSTANCES OF INSISTED WHICH /ESER TRANSLATES WITH THREE DIFFERENT VERBS 4HE TOTAL NUMBER OF OCCURRENCES SHOWS THAT /RTH 'UTTMANN USES VERBS WITHOUT REPETITION NEARLY FOUR TIMES MORE OFTEN THAN /ESER UBCMF .UMBER OF VERBS THE TRANSLATORS USE ONLY ONCE PER SPEECH ACT REPORT VERB IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED .O VERBS IN THE TRANSLATIONS USED ONLY ONCE -OST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS /ESER /RTH 'UTTMANN SAID CRIED CONTINUED DEMANDED ANSWERED SUGGESTED BEGAN n ASKED n ADDED MURMURED n INQUIRED EXCLAIMED INTERRUPTED n CALLED n AGREED WHISPERED REMARKED n REPEATED INSISTED n 4OTAL !FTER LOOKING AT UNIQUE INSTANCES OF VERBS IN THE TRANSLATIONS THE REPEATED VERBS WERE EXAMINED MORE CLOSELY 4ABLE SHOWS THE MOST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED AND THE 'ERMAN VERBS THEY ARE MOST FREQUENTLY TRANSLATED AS INCLUDING THE FREQUENCY OF OCCURRENCE OF EACH /NLY 'ERMAN VERBS WHICH WERE -ETA CORR PUBINDD 0-
.FUB -** USED MORE THAN THREE TIMES FOR THE SAME %NGLISH VERB BY AT LEAST ONE OF THE TRANSLATORS WERE INCLUDED IN THE TABLE 4HE WORD @FREE AMONG THE VERBS SIGNIlES THE TRANSLATORS CHOICE OF TRANSLATING A REPORTED DIRECT SPEECH ACT BY A FREE DIRECT SPEECH ACT UBCMF -OST FREQUENTLY USED TRANSLATIONS FOR THE MOST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED -OST FREQUENT SPEECH 6ERBS USED MORE THAN .O APPEARANCES ACT REPORT VERBS THREE TIMES /ESER /RTH 'UTTMANN SAGTE @FREE SAID FRAGTE ERKLØRTE n RIEF STIE HERVOR n CRIED SAGTE @FREE n CONTINUED FUHR FORT FRAGTE DEMANDED WOLLTE WISSEN ANTWORTETE ANSWERED ERWIDERTE @FREE n SCHLUG VOR SUGGESTED SAGTE n FRAGTE n BEGANN BEGAN lNG AN SETZTE AN ASKED FRAGTE ADDED FÓGTE HINZU MURMELTE MURMURED SAGTE n FRAGTE INQUIRED ERKUNDIGTE SICH RIEF n EXCLAIMED STIE HERVOR n UNTERBRACH INTERRUPTED lEL INS 7ORT n CALLED RIEF STIMMTE ZU AGREED PmICHTETE BEI n BESTØTIGTE n WHISPERED mÓSTERTE BEMERKTE REMARKED SAGTE n REPEATED WIEDERHOLTE INSISTED BEHARRTE 4OTAL -ETA CORR PUBINDD 0-
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO )N TOTAL /ESER TRANSLATES OF THE VERBS UNDER INVESTIGATION WITH CHOICES HE REPEATS MORE THAN THREE TIMES WHILE THE VERBS /RTH 'UTTMANN REPEATS THAT OFTEN ACCOUNT FOR &OR TWELVE VERBS /ESERS NUMBER OF APPEARANCES IS HIGHER THAN THAT OF /RTH 'UTTMANN WHICH MEANS THAT HE ALSO REPEATS THESE FREQUENTLY USED VERBS MORE OFTEN THAN /RTH 'UTTMANN 4HERE IS ONE PARTICULAR VARIATION WHICH /RTH 'UTTMANN USES FREQUENTLY WHILE IT OCCURS ONLY TWICE IN /ESERS TRANSLATION AND THAT IS THE TRANSLATION OF A REPORTED DIRECT SPEECH ACT WITH A FREE DIRECT SPEECH ACT )N /RTH 'UTTMANNS TRANSLATION THERE ARE OCCURRENCES WITHOUT A REPORTING CLAUSE IN TOTAL DISTRIBUTED ACROSS VERBS 4HE HIGH EST NUMBER OF FREE DIRECT SPEECH ACTS CAN BE FOUND FOR THE VERBS SAID INSTANCES CRIED INSTANCES AND ANSWERED INSTANCES WHICH ARE AMONG THE MOST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED 4HIS COULD BE INTERPRETED AS ANOTHER MEANS BY WHICH /RTH 'UTTMANN AVOIDS REPETITION (AVING EXAMINED THE MOST FREQUENTLY USED SPEECH ACT REPORT VERBS IN THE TRANS LATIONS THE QUESTION ARISES WHETHER THEY ARE ALSO THE MOST @OBVIOUS CHOICES AVAILABLE TO THE TRANSLATORS 4O INVESTIGATE THIS QUESTION THE MAIN LEXICAL EQUIVALENTS TAKING THEIR FUNCTION AS SPEECH ACT REPORT VERBS INTO ACCOUNT OF EACH OF THE %NGLISH VERBS WERE EXTRACTED FROM A BILINGUAL DICTIONARY 0ONS AND DElNED AS @OBVIOUS TRANS LATIONS 4HEY ARE SHOWN IN 4ABLE ALONG WITH FREQUENCIES IN $IE 3CHNEN UND 6ERDAMMTEN UBCMF -OST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED AND THEIR OBVIOUS TRANSLATIONS -OST FREQUENT SPEECH .OS OF APPEARANCES /BVIOUS TRANSLATIONS ACT REPORT VERBS /ESER /RTH 'UTTMANN SAID SAGTE RIEF CRIED SCHRIE n CONTINUED FUHR FORT DEMANDED WOLLTE WISSEN ANTWORTETE ANSWERED ERWIDERTE SCHLUG VOR SUGGESTED LEGTE NAHE n UNTERSTELLTE n BEGANN BEGAN lNG AN ASKED FRAGTE ADDED FÓGTE HINZU MURMURED MURMELTE ERKUNDIGTE SICH INQUIRED FRAGTE EXCLAIMED RIEF AUS n UNTERBRACH INTERRUPTED lEL INS 7ORT n CALLED RIEF -ETA CORR PUBINDD 0-
.FUB -** AGREED STIMMTE ZU WHISPERED mÓSTERTE BEMERKTE REMARKED SAGTE n REPEATED WIEDERHOLTE BEHARRTE INSISTED BEHAUPTETE n 4OTAL /ESER CHOOSES THE OBVIOUS VERBS IN ALL CASES AND OFTEN TO A GREAT EXTENT OR EVEN EXCLUSIVELY MURMURED INTERRUPTED CALLED AND REMARKED )N ALL BUT THREE CASES ASKED ADDED AND WHISPERED /ESER MAKES MORE USE OF THE OBVIOUS TRANSLATIONS THAN /RTH 'UTTMANN )N SIX CASES /RTH 'UTTMANN USES THE OBVIOUS TRANSLATIONS RARELY OR NOT AT ALL /N AVERAGE IN EVERY THIRD INSTANCE /ESER USES AN OBVIOUS OPTION WHERE /RTH 'UTTMANN DOES NOT 4HESE OBSERVATIONS SUGGEST THAT /ESER NOT ONLY USES REP ETITION TO A GREATER EXTENT THAN /RTH 'UTTMANN BUT THAT HE ALSO STAYS CLOSER TO THE SOURCE TEXT !FTER LOOKING AT THE OBVIOUS OPTIONS THE ALTERNATIVE CHOICES OF VERBS WERE ANA LYZED 4HEY WERE EXAMINED WITH REGARD TO THEIR SEMANTIC DIFFERENCES IN RELATION TO THE OBVIOUS VERBS WHICH WERE CONSIDERED TO BE EQUIVALENT TO THE %NGLISH SOURCE TEXT VERBS IE LITERAL IN RECREATING THE SEMANTIC MEANING OF THE SOURCE LANGUAGE WORD IN THE TARGET TEXT 3OME OF THE ALTERNATIVE TRANSLATIONS SUCH AS WISPERTE FOR WHISPERED ARE EQUIVALENT TO THE OBVIOUS OPTIONS mÓSTERTE FOR WHISPERED /THER CHOICES TAKE UP A SECONDARY MEANING OF THE %NGLISH VERB SUCH AS EMPFAHL RECOMMENDED LEGTE NAHE ADVISED AND UNTERSTELLTE IMPLIEDINSINUATED FOR SUGGESTED 4HERE ARE ALSO CASES OF CHANGE IN REGISTER &OR EXAMPLE IN THREE INSTANCES BEGAN IS TRANSLATED AS THE HIGHER REGISTER VERB HOB AN 4HE MOST INTERESTING OBSERVATION IS HOWEVER THAT MANY OF THE CHOICES THE TRANSLATORS MADE ARE DIFFERENT FROM THE SOURCE TEXT VERB REGARDING THEIR SEMANTIC MEANING %XAMPLES OF THIS WOULD BE TRANSLATIONS OF REMARKED WITH STAUNTE TO BE AMAZED MURMURED WITH BESTØTIGTE CONlRMED OR CRIED WITH WIEDERHOLTE REPEATED %ACH OF THESE EXAMPLES SHOWS A SHIFT IN THE SEMANTIC MEANING OF THE SOURCE TEXT VERB )T IS MAINLY /RTH 'UTTMANN WHO USES SUCH VERBS WITH A DIFFERENT SEMANTIC ELEMENT AND THIS SHE DOES ON OCCASIONS 3HE USES DIFFERENT VERBS WHICH APPEAR AS TRANSLATIONS FOR OUT OF THE VERBS ANALYZED /ESER ONLY ADDS A SEMAN TIC COMPONENT IN SIX INSTANCES WHEN TRANSLATING THE VERBS ANSWERED AND SAID (E USES FRAGTE ASKED THREE TIMES AND VERSETZTE RETORTED ONCE FOR SAID SAGTE &OR ANSWERED HE USES VERSETZTE AND BESCHIED REJECTEDREBUFFED OFlCIALESE )N ONE INSTANCE HE TRANS LATES REPEATED AS RIEF CRIED WHICH SLIGHTLY CHANGES THE SEMANTIC MEANING )N THREE INSTANCES HE TRANSLATES THE VERBS CRIED ADDED AND AGREED AS SAGTE SAID WHICH ALL LACK AN ELEMENT OF THE ORIGINAL SEMANTIC MEANING 6ERBS WHICH LACK A SEMANTIC ELEMENT FROM THE SOURCE TEXT OCCUR IN /RTH 'UTTMANNS TRANSLATION IN INSTANCES DISTRIBUTED ACROSS SEVEN VERBS MOST OF THEM TRANSLATED AS SAGTE AND ERKLØRTE SAID 4HESE DATA INDICATE THAT /ESER STAYS CLOSER TO THE SOURCE TEXT AND REPEATS MORE WHILE /RTH 'UTTMANN DEVIATES MORE FROM THE SOURCE TEXT AND USES A GREATER VARIETY OF VERBS )N EXAMINING THE TRANSLATIONS OF THE SPEECH ACT REPORT VERB MURMURED IT IS STRIK ING THAT /ESER USES ONLY MURMELTE WHICH SUPPORTS THE ABOVE HYPOTHESIS THAT HE STAYS CLOSER TO THE SOURCE TEXT /RTH 'UTTMANN USES THE WORD MURMELTE ONLY ONCE )N MOST -ETA CORR PUBINDD 0-
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO CASES SHE TRANSLATES MURMURED AS SAGTE SAID TIMES WHICH MISSES OUT ON THE COM PONENT OF SPEAKING IN A LOW VOICE (OWEVER SHE COMPENSATES FOR THIS ELEMENT BY USING ADVERBIAL MODIlCATION ADDING HALBLAUT HALF ALOUD TIMES OR LEISE QUIETLY TIMES !NOTHER EXAMPLE WITH MODIlCATION IS THE VERB AGREED WHICH /RTH 'UTTMANN TRANS LATES AS MEINTE SAID IN THREE INSTANCES IN TWO OF THESE SHE ADDS THE ADVERB ZUSTIM MEND IN AGREEMENT )N THE THIRD INSTANCE MEINTE IS NOT MODIlED THIS COULD BE INTERPRETED AS A CASE OF IMPLICITATION &OR THE VERB REPEATED /RTH 'UTTMANN USES JAMMERTE WHINED IN ONE OCCURRENCE WHICH SHE COMPLEMENTS WITH IMMER WIEDER AGAIN AND AGAIN THE ELEMENT OF PITY COMES FROM THE SOURCE TEXT WHICH READS @SHE REPEATED PITEOUSLY 4HE SEMANTIC MEANING IS KEPT IN THIS EXAMPLE AND IT DOES NOT SHOW EXPLICITATION OR IMPLICITATION (OWEVER THERE IS A SLIGHT SHIFT IN THE FOCUS )N /RTH 'UTTMANNS TRANSLATION THE PERSON IN QUESTION SEEMS TO LAMENT MORE THAN IN THE ORIGINAL 4HERE IS NO INSTANCE OF ADVERBIAL OR OTHER MODIlCATION OR MOTIVATION FROM THE SOURCE TEXT IN THE CASES WHERE /ESER USES A BASIC SPEECH ACT REPORT VERB INSTEAD OF THE OBVIOUS OPTION OR WHERE HE USES VERBS WITH AN ADDITIONAL SEMANTIC ELEMENT 4HESE OCCURRENCES COULD BE INTERPRETED AS CASES OF EXPLICITATION OR IMPLICITATION RESPECTIVELY BUT THERE ARE TOO FEW INSTANCES TO CONCLUDE THAT IT WOULD BE /ESERS STYLE TO IMPLICITATE AND EVEN LESS TO EXPLICITATE &ROM THE ABOVE EXAMPLES IT CAN BE CONCLUDED THAT THE INSTANCES WHERE /RTH 'UTTMANNS CHOICES OF SPEECH ACT REPORT VERBS DEVIATE FROM THE SOURCE TEXT CANNOT AS YET BE INTERPRETED AS INSTANCES OF EXPLICITATION OR IMPLICITATION ! DETAILED ANALYSIS OF THE DATA REGARDING THE SOURCE TEXT INmUENCE AS WELL AS POSSIBLE MODIlCATIONS /RTH 'UTTMANN MIGHT HAVE USED TO COMPENSATE FOR THE DIFFERENT SEMANTIC MEANINGS OF HER CHOSEN VERBS WOULD BE NECESSARY TO DRAW SUCH CONCLUSIONS 4O ILLUSTRATE A lRST STEP IN THIS FURTHER DETAILED ANALYSIS SEE THE INSTANCES OF INSISTED IN 4ABLE UBCMF 4HE SPEECH ACT REPORT VERB INSISTED AND ITS TRANSLATIONS IN $IE 3CHNEN UND 6ERDAMMTEN .O & 3COTT &ITZGERALD /ESER /RTH 'UTTMANN #
.FUB -** #
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO ! )N .OS AND /RTH 'UTTMANN EMPHASIZES THE PRECEDING UTTERANCES BY CHOOSING STRONGER VERBS WHICH EXPRESS DEMAND VERLANGTE AND ORDER BEFAHL RESPECTIVELY )N .O SHE GOES ONE STEP FURTHER BY CHOOSING SCHØUMTE FUMED WHICH IS NOT ONLY STRONGER THAN INSISTED BUT ALSO TURNS THE SPEAKERS NERVOUSNESS INTO RAGE )N THIS CASE SHE INTERPRETS THE EMOTIONAL STATE OF THE CHARACTER IN THE NOVEL BEYOND THE SOURCE TEXTS INDICATION 4AKING THE CONTEXT INTO ACCOUNT IT IS NOT UNLIKELY THAT THE SPEAKER FELT RAGE AS WELL AS NERVOUSNESS IN THAT PARTICULAR INSTANCE .EVERTHELESS &ITZGERALD HAD DECIDED TO POINT OUT THE NERVOUSNESS RATHER THAN THE ANGER OF THE CHARACTER !T A lRST GLANCE THE VERB CHOSEN BY /RTH 'UTTMANN IN .O SEEMS TO BE QUITE NEUTRAL (OWEVER IN CONNECTION WITH HER ABBREVIATIONS .ICH ;.ICHT= )HN ;)HNEN= IN THE UTTERANCE ACCOUNTING FOR THE UNGRAMMATICAL STRUCTURE OF THE SOURCE TEXT AND TAKING INTO ACCOUNT THE FACT THAT THE CHARACTER !NTHONY WAS DRUNK THE VERB BRACHTE HERVOR SAIDMANAGED TO SAY IMPLIES DIFlCULTY IN SPEAKING AND IT LOSES THE ASPECT OF PERSIS TENCE AND FORCE )N THIS EXAMPLE SHE CHANGES THE FOCUS OF THE CHARACTERS CONDITION OR ATTITUDE AGAIN )N .O /RTH 'UTTMANN CHOOSES THE VERB FRAGTE ASKED BUT COM PENSATES FOR THE LOSS OF MEANING BY ADDING A NARRATIVE SENTENCE PRECEDING THE DIRECT SPEECH ACT IN WHICH SHE USES LIE NICHT LOCKER DID NOT GIVE UP "Y THIS METHOD SHE KEEPS THE MEANING OF INSISTED 4HE EXAMPLE OF THE SPEECH ACT REPORT VERB INSISTED SHOWS THAT /ESER STAYS CLOSER TO THE SOURCE TEXT AND USES MORE REPETITION THAN /RTH 'UTTMANN /RTH 'UTTMANN USES A LOT OF VARIATION AND MOVES MUCH FURTHER FROM THE SOURCE TEXT THAN /ESER &ROM THE EXAMINATION OF HER TRANSLATIONS OF INSISTED A POSSIBLE HYPOTHESIS MIGHT BE THAT SHE TENDS TO EXPLICITATE OR EVEN INTERPRET THE SOURCE TEXT 0OSSIBLE INTERPRETATIONS /N THE BASIS OF THE ANALYSES DESCRIBED ABOVE ) WOULD LIKE TO PROPOSE THREE TENTATIVE CONCLUSIONS I /ESER USES LEXICAL REPETITION MORE THAN /RTH 'UTTMANN WHO TENDS TO AVOID REPETITION II /ESER STAYS CLOSER TO THE SOURCE TEXT THAN /RTH 'UTTMANN AND III /RTH 'UTTMANN TENDS TO EXPLICITATE I 4HERE IS A SIGNIlCANT DIFFERENCE IN THE NUMBER OF INSTANCES OF REPETITION BETWEEN THE TWO TRANSLATORS SEE 4ABLES /ESER REPEATS VERBS HE CHOOSES AS TRANS LATIONS OF A PARTICULAR SPEECH ACT REPORT VERB TO A CONSIDERABLY GREATER EXTENT THAN /RTH 'UTTMANN 3HE USES A SIGNIlCANTLY WIDER VARIETY OF VERBS TO TRANSLATE THE INDI VIDUAL SPEECH ACT REPORT VERBS AND CONSEQUENTLY REPEATS THESE VERBS TO A LESSER EXTENT 3HE ALSO FREQUENTLY OMITS THE REPORTING CLAUSE BEFORE OR AFTER AN UTTERANCE IN ORDER TO AVOID REPEATING THE PARTICULAR VERB /RTH 'UTTMANN MAY BE MOTIVATED BY A DESIRE TO AVOID WHAT IS SEEN BY SOME COMMENTATORS AS BAD STYLE "EN !RI SAYS ABOUT REPETITION ;x= IT SEEMS THAT AVOIDING REPETITIONS HAS TO DO WITH A DEEP ROOTED NEED TO DISPLAY RICHNESS OF VOCABULARY PASSED DOWN BY GENERATIONS OF NORMATIVE STYLISTIC DOS AND DONTS AND ;IS= EXTREMELY DIFlCULT TO ROOT OUT ;x= )T SEEMS THAT FROM KINDERGARTEN ON PUPILS HAVE BEEN COMPLIMENTED ON THEIR RICH VOCABULARY AND REPRIMANDED FOR REPETITIVENESS "EN !RI II /ESER USES VERBS REPEATEDLY ACCORDING TO THE INSTANCES OF REPETITIONS OF SPEECH ACT REPORT VERBS IN THE SOURCE TEXT (E STAYS CLOSE TO THE SOURCE TEXT AND IN THE MAJORITY OF CASES CHOOSES VERBS WHICH PRODUCE QUITE LITERAL TRANSLATIONS OF THE SPEECH -ETA CORR PUBINDD 0-
.FUB -** ACT REPORT VERB /RTH 'UTTMANN ON THE OTHER HAND DOES NOT KEEP UP THE REPETITIONS SHE ENCOUNTERS IN THE SOURCE TEXT BUT TRIES TO AVOID THEM BY VARIATION AND OMISSIONS OF REPORTING CLAUSES III /RTH 'UTTMANN USES A GREATER VARIETY OF SPEECH ACT REPORT VERBS TO TRANSLATE THE VERBS UNDER INVESTIGATION ! CONSIDERABLE NUMBER OF THESE VERBS DEVIATE FROM THE SEMANTIC MEANING OF THE SOURCE TEXT VERB )N SOME INSTANCES SHE CHOOSES A VERB LESS SPECIlC THAN THAT IN THE SOURCE TEXT (OWEVER IN THE MAJORITY OF INSTANCES SHE CHOOSES A VERB WITH AN ADDITIONAL SEMANTIC FEATURE ,IKE THE TRANSLATORS STUDIED BY "OURNE WHO FOUND @CONSIDERABLE DIVERSITY IN THE CHOICE OF 3PANISH VERBS USED TO RENDER @SAID IN THE CONTEXT OF IMPOSITIVE DIRECTIVE SPEECH ACTS "OURNE /RTH 'UTTMANN INTERVENES @TO PROVIDE VARIETY TO CONVEY PRECISION AND TO SPECIFY THE ILLOCU TIONARY FORCE OF AN UTTERANCE "OURNE /RTH 'UTTMANN ALSO APPEARS TO USE SPEECH ACT REPORT VERBS TO EMPHASIZE CHARACTERS EMOTIONAL STATES TO THE EXTENT THAT SHE INmUENCES THE READERS ATTITUDE TO THE CHARACTERS IN A MANNER CONSISTENT WITH THAT DESCRIBED BY "URGESS IN HIS DISCUSSION OF 'OETHES $IE 7AHLVERWANDTSCHAFTEN #ONCLUDING REMARKS 4HE ANALYSES CARRIED OUT SHOW SIGNIlCANT DIFFERENCES IN THE USE OF SPEECH ACT REPORT VERBS BETWEEN THE TWO TRANSLATORS (ANS #HRISTIAN /ESER REPEATS THE SPEECH ACT REPORT VERBS IN CONGRUENCE WITH THE SOURCE TEXT )T IS LIKELY THAT HE WAS AWARE OF THE REPETITIONS IN THE SOURCE TEXT AND RETAINED THEM DELIBERATELY 2ENATE /RTH 'UTTMANN ALSO NOTICED THE SOURCE TEXT REPETITIONS )T IS OFTEN ARGUED THAT TRANSLATORS AVOID REP ETITION ,AVIOSA "RAITHWAITE /RTH 'UTTMANN WAS AWARE OF THE ACCEPTED WIS DOM THAT REPEATED USE OF SPEECH ACT REPORT VERBS PARTICULARLY SAGTE SAID IS CONSIDERED TO BE BAD STYLE OR AS /RTH 'UTTMANN PERSONAL COMMUNICATION *ULY PUT IT THAT 'ERMAN READERS DO NOT LIKE THE REPETITION OF SAGTE 4HUS /RTH 'UTTMANNS STRATEGY CONFORMS TO PERCEIVED TARGET LANGUAGE CONVENTIONS BY AVOIDING TOO MUCH REPETITION /ESER USES REPETITION AS A STYLISTIC DEVICE WHICH RUNS COUNTER TO CURRENT CONVENTIONS /RTH 'UTTMANNS EXTENSIVE USE OF VARIATION GOES TOGETHER WITH HER CHOICES OF VERBS WITH AN ADDITIONAL SEMANTIC FEATURE WITH A POTENTIALLY DIFFERENT ILLOCUTIONARY FORCE 4HUS SHE HIGHLIGHTS CERTAIN TRAITS OF THE CHARACTERS SEE 4ABLE .OS 4HE QUESTION REMAINS HOWEVER AS TO WHETHER SHE DOES THIS SYSTEMATICALLY AND TO SUCH AN EXTENT THAT THE READERS OF HER TRANSLATION WOULD PERCEIVE THE CHARACTERS DIFFERENTLY FROM THOSE OF /ESERS TRANSLATION !#+./7,%$'%-%.43 ) WOULD LIKE TO THANK $R $OROTHY +ENNY AND $R 'ABRIELA 3ALDANHA OF $UBLIN #ITY 5NIVERSITY FOR THEIR HELPFUL COMMENTS ON AN EARLIER DRAFT OF THIS PAPER ) WOULD ALSO LIKE TO THANK THE )RISH 2ESEARCH #OUNCIL FOR THE (UMANITIES AND 3OCIAL 3CIENCES FOR FUNDING MY 0H$ PROJECT IN THE FRAMEWORK OF WHICH THE PRESENT STUDY WAS CARRIED OUT ./4%3 4HE PRESENT PAPER WAS WRITTEN IN WHEN 7ORDSMITH 4OOLS HAD NOT YET BEEN RELEASED 4HUS THE ANALYSIS DESCRIBED IN THIS PAPER IS BASED ON 6ERSION !USTIN DOES NOT PROVIDE EMPIRICAL EVIDENCE FOR THIS ASSERTION -ETA CORR PUBINDD 0-
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO 3HORT USES THE TERM @DIRECT SPEECH TO LABEL BOTH THE SUPERORDINATE CONCEPT ALSO KNOWN HERE AS DIRECT SPEECH AND THE SUBORDINATE CONCEPT KNOWN HERE TO AVOID CONFUSION AS REPORTED DIRECT SPEECH 2%&%2%.#%3 !USTIN * , ;= (OW TO DO THINGS WITH 7ORDS /XFORD /XFORD 5NIVERSITY 0RESS "AKER - h4OWARDS A -ETHODOLOGY FOR )NVESTIGATING THE 3TYLE OF A ,ITERARY 4RANSLATOR v 4ARGET !MSTERDAM AND 0HILADELPHIA "ENJAMINS " 6 P "ALLMER 4 AND 7 "RENNENSTUHL 3PEECH !CT #LASSIlCATION "ERLIN AND (EIDELBERG 3PRINGER 6ERLAG "EN !RI . h4HE AMBIVALENT CASE OF REPETITIONS IN LITERARY TRANSLATION !VOIDING REPETI TIONS A @UNIVERSAL OF TRANSLATION v -%4! -ONTR£AL ,ES 0RESSES DE L5NIVERSIT£ DE -ONTR£AL P "OURNE * h(E SAID SHE SAID #ONTROLLING ILLOCUTIONARY FORCE IN THE TRANSLATION OF LITERARY DIALOGUE v 4ARGET !MSTERDAM AND 0HILADELPHIA "ENJAMINS " 6 P "URGESS ' * ! h#ORPUS ANALYSIS IN THE SERVICE OF LITERARY CRITICISM 'OETHES $IE 7AHLVERWANDTSCHAFTEN AS A MODEL CASE v IN $ODD " ED 7ORKING WITH 'ERMAN CORPORA "IRMINGHAM 5NIVERSITY OF "IRMINGHAM 0RESS P #OLLINS $ICTIONARY OF THE %NGLISH ,ANGUAGE RD EDN UPDATED 'LASGOW (ARPER #OLLINS 0UBLISHERS $UDEN $IE DEUTSCHE 2ECHTSCHREIBUNG 6OL ND EDN -ANNHEIM ;ETC= $UDENVERLAG &ITZGERALD & 3 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED .EW 9ORK 3CRIBNERS &ITZGERALD & 3 $IE 3CHNEN UND 6ERDAMMTEN :ÓRICH $IOGENES ;4RANSLATED BY ( # /ESER= &ITZGERALD & 3 $IE 3CHNEN UND 6ERDAMMTEN :ÓRICH -ANESSE ;4RANSLATED BY 2 /RTH 'UTTMANN= ,AVIOSA "RAITHWAITE 3 h5NIVERSALS OF TRANSLATION v IN "AKER - ED 2OUTLEDGE %NCYCLOPEDIA OF 4RANSLATION 3TUDIES ,ONDON AND .EW 9ORK 2OUTLEDGE P 0ONS 'ROWRTERBUCH FÓR %XPERTEN DER 5NIVERSITØT %NGLISCH $EUTSCH $EUTSCH %NGLISH 3TUTTGART +LETT 6ERLAG 3COTT - 7ORDSMITH 4OOLS 6ERSION /XFORD /XFORD 5NIVERSITY 0RESS 3HORT - 3EMINO % AND * #ULPEPER h5SING A CORPUS FOR STYLISTICS RESEARCH SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION v IN 4HOMAS * AND - 3HORT EDS 5SING #ORPORA FOR ,ANGUAGE 2ESEARCH ,ONDON AND .EW 9ORK ,ONGMAN P 7OOLLS $ -ULTICONCORD 6ERSION "IRMINGHAM #&, 3OFTWARE $EVELOPMENT -ETA CORR PUBINDD 0-
You can also read