EN ALBION Medieval Polyphony in England - HUELGAS ENSEMBLE PAUL VAN NEVEL - IDAGIO
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
E N A L BION 9 Dou way Robin / Veni mater gracie Motet à 2 Source: London, British Library, Cotton, fragment XXIX, folio 36 3:47 Polyphony in England 1300 – 1400 10 Nova! Nova! Ave fit ex Eva! 2:41 Carol in Annuntiatione Beatae Mariae Virginis Source: Glasgow University, Hunterian Museum, ms. 83 1 Victime paschali laudes 3:20 Easter sequence à 3 11 Kyrie Cuthberthe prece à 3 3:32 Source: New York, Pierpont Morgan Library, ms. 978, folio 8verso Source: Durham, Cathedral Library, ms. A.III.11, folio 1verso 2 Absolon, fili mi / Doleo super te 5:01 12 Sanctus à 3 2:50 Motet à 3 Source: London, Public Record Office, ms. E/149/7/23 no. 7 Source: Cambridge, Gonville and Caius College, ms. 512/543, fol. 255’ 13 Mater ora filium 6:20 3 Stella maris illustrans omnia 5:24 Sequentia à 3 Cantilena à 3 Source: Oxford, Bodleian Library, Rawl. lit. d.3, folio 71recto Source: Cambridge, Gonville and Caius College, ms. 334/727, folio 201recto & verso ALL PIECES ARE ANONYMOUS 4 Virgo salvavit hominem 2:33 Gymel à 2 & 3 Source: London, British Library, Sloane 1210, folio 139verso-140recto H U E L G A S E N S E M B L E Cantus 5 Sumer is icumen in / Pes: Sing cuccu 2:39 Axelle Bernage • Jessica Jans • Helen Cassano • Witte Maria Weber Canon à 4 Source: London, British Library, Harley 978, folio 11verso Tenor Olivier Coiffet • Bernd Oliver Fröhlich • Adriaan De Koster 6 Exulta Syon filia / En ai je bien trouvé 4:54 Stefan Berghammer • Matthew Vine Quadruplum motet Source: Tours, Bibliothèque Municipale, ms. 925, folio I verso & 165verso Bass Tim Scott Whiteley • Tiago Mota 7 En Albion de fluns environen 4:36 Ballade à 3 for Edward III Source: Chantilly, Bibliothèque du château, ms. 564, folio 47verso PA U L VA N N E V E L Artistic direction / Musikalische Leitung 8 Candens crescit lilium / Candens lilium columbina 5:40 Duplum motet à 4 Source: Oxford, Bodleian Library, ms. Lat. lit. d.20, folio 28verso
Splendid Anonymous Polyphony in Albion 1300–1400 The much-vaunted ‘Splendid Isolation’ of nineteenth century England might bina (tr. 8) is also based on this French principle: the triplum and duplum have equally be applied to the polyphony of fourteenth century Albion. English music different texts, while the tenor and countertenor are unassertive and isorhythmic, of the late Middle Ages was mainly handed down anonymously, in contrast to the with constantly recurring motives. polyphony of the Continent, where composers were often not only well known, but lauded. The names of Guillaume de Machaut, Francesco Landini, and many others, En Albion de fluns environen (tr. 7) and the Sanctus (tr. 12) are complete opposites were richly recorded in the manuscripts of mainland Europe. Their English coun- of one another: the first is a purely French composition written in the Ars Subtilior terparts, by contrast, were the humble, anonymous servants of an Art form rooted style, with a complex rhythmic structure and capricious time changes. The text is a in divine worship, and devoid of any earthly ostentation. Nevertheless, English commentary on mythological metaphors on the Hundred Years’ War and the plight polyphony was not only of a high standard, but also excelled, due to its originality of the English king, Edward III. The Sanctus, on the other hand, is purely English and its specific choice of text and compositional techniques that were unknown on in character – a highly virtuosic vocal progression without any French syncopation, the Continent. And it is largely due to the Hundred Years’ War and the emphatic and displaying a constant use of parallel thirds and sixths. English presence in the French territories, that a mutual influence resulted in one This recording also contains what is probably the most famous evergreen from the of the most important European musical evolutions of the fourteenth and fifteenth English Middle Ages: the four-part canon Sumer is icumen in (tr. 5), a melody that centuries. almost everyone in England can whistle. The most intimate work on this recording is the lament on the death of Absalon – Absolon, fili mi (tr. 2). The melody of the One of the most striking English characteristics of the period was the developed triplum (with the text ‘Doleo super te...’) is constructed on intervals of a second, use of thirds and sixths, also in a series of successive sixth chords. On the Con- emphasising its quiet meditative character. tinent, these intervals were still considered dissonant. Virgo salvavit hominem (tr. 4) is probably the most ‘English’ piece on this recording. Except for the opening As far as the vocal performance is concerned, the listener will notice that, some- and final chords of the movements, the composition is written in a purely gymel times, striking embellishments are used that belong to the arsenal of the vocal style, consisting exclusively of intervals of a third and a sixth. Nova! Nova! Ave aesthetics of the period. They were either notated – such as the plica, clearly audi- fit ex Eva! (tr. 10) is also largely written in this style, foreign to the continental ble in the duplum (tenor voice) of Exulta Syon filia (tr. 6). Or, they were used to composers. highlight a cadential or structurally important moment, such as the tremulando vox in the closing bars of Absolon, fili mi (tr. 2), and the reverberatio in the closing bars In addition, the Albion composers led the way in their use of strange chromaticism. of the Sanctus (tr. 12). Stella maris illustrans omnia (tr. 3) and Kyrie Cuthberthe (tr. 11) are examples of extreme modulation techniques (notes even altered to A flats, D flats and G flats!) After all the violence and emotion of the preceding pieces, this recording ends that were only reluctantly applied on the Continent at the end of the fourteenth with a Marian sequentia – Mater ora filium (tr. 13) – which exists in two versions in century. Kyrie Cuthberthe is also an example of the trope technique used strik- the manuscripts: one very simple without ornamentation, the other, a version in ingly often in the setting of text: fragments of text, alien to the ordinary text of the which melodic embellishments have been added. Mass, are constantly inserted. Paul Van Nevel In the same way, English polyphony of the period was ‘contaminated’ by French Translation: Tom Phillips stylistic features, such as the isorhythmic principle that the French were all too fond of applying to their motets, where each voice had its own individual text. It is no coincidence that Exulta Syon filia / En ai je bien trouvé (tr. 6) ended up in France, in the Bibliothèque Municipale of Tours. Although English in origin, this four-part motet is very French in character: the three upper voices each have their own text. The tenor part is a constantly repeating melody, like a perpetuum mobile, which is the beginning of what must have been a French popular song of the period (‘En ai je bien trouvé’). Similarly, Candens crescit lilium / Candens lilium colum-
Herrliche Anonyme Polyphonie in Albion 1300–1400 Die so gerühmte “Splendid Isolation” – “herrliche Abgeschiedenheit” Englands vierstimmigen Motette ausgesprochen französisch. Die Tenorstimme ist eine sich im 19. Jahrhundert ist sicher auch für die Polyphonie Albions im 14. Jahrhunderts ständig wiederholende Melodie, ein Perpetuum mobile, die der Anfang eines popu- zutreffend. Die englische Musik des späten Mittelalters ist hauptsächlich anonym lären französischen Liedes gewesen sein muss (En ai je bien trouvé). Auch Candens überliefert, ganz im Gegensatz zur Polyphonie des Kontinents, von der die Kom- crescit / Candens lilium columbina (Tr. 8) basiert auf diesem französischen Prinzip: ponisten oft nicht nur bekannt waren, sondern regelrecht berühmt – denken wir Triplum und Duplum haben unterschiedliche Texte; Tenor und Contratenor sind beispielsweise an Guillaume de Machaut und Francesco Landini und an die vie- textlos und isorhythmisch strukturiert, mit ständig wiederkehrenden Motiven. len anderen Komponistennamen, die in den Manuskripten des Kontinents reich- lich überliefert wurden. Die englischen Komponisten waren dagegen niedere, En Albion de fluns environen (Tr. 7) und das Sanctus (Tr. 12) sind vollkommen anonyme Diener einer Kunst, die Teil einer göttlichen Verehrung ausmachte, die gegensätzlich. Ersteres ist eine rein französische Komposition im Ars Subtilior Stil jegliche irdische Pracht vermied. Das ändert jedoch nichts an der Tatsache, dass mit einer komplexen isorhythmischen Struktur und eigensinnigen Mensurwech- die englische Polyphonie nicht nur ein hohes Niveau aufwies, sondern außerdem seln. Der Text ist vermittels mythologischer Metaphorik ein Kommentar über den durch Orginalität, eine spezielle Textauswahl und kompositorische Techniken Hundertjährigen Krieg und die missliche Position des englischen Königs Edward III. glänzte, die auf dem Kontinent gänzlich unbekannt waren. Es ist zum Großteil dem Das Sanctus dagegen hat einen rein englischen Charakter: mit äußerst virtuosem Hundertjährigen Krieg und der damit verbundenen ausgiebigen englischen Prä- Stimmverlauf, ohne jedwede französische synkopische Einstreuung, mit permanen- senz in den französischen Gebieten zu verdanken, dass die gegenseitige Beein- tem Gebrauch von Terz- und Sextparalellen. flussung eine der wichtigsten europäischen musikalischen Entwicklungen des 14. und 15. Jahrhunderts auslösen sollte. Daneben enthält diese Einspielung den wahrscheinlich bekanntesten ‘Evergreen’ aus dem englischen Mittelalter: den vierstimmigen Kanon Sumer is icumen in Eins der markantesten englischen Kennzeichen ist der ausgeprägte Einsatz von (Tr. 5), eine Melodie, die in England fast jeder mitpfeifen kann. Das intimste Werk Terzen und Sexten, auch in Ketten von aufeinanderfolgenden Sextakkorden. Auf dieser Aufnahme ist das Lamento auf den Tod Absalons Absolon, fili mi (Tr. 2). Die dem Kontinent galten diese Intervalle noch immer als Dissonanz. Virgo salvavit Melodie des Triplums (mit dem Text “Doleo super te...”) besteht ausschließlich aus hominem (Tr. 4) ist wahrscheinlich das ‘englischste’ Stück auf dieser CD. Mit Aus- Sekundintervallen, wodurch der ruhige Meditationscharakter stark betont wird. nahme des Anfangs und der Schlusskadenzen der Teile ist die Komposition im rei- nen Gymel-Stil geschrieben: die Komposition besteht ausschließlich aus Terz- und In Hinsicht auf die vokale Aufführungspraxis wird der Hörer bemerken, dass hin Sextintervallen. Auch Nova! Nova! Ave fit ex Eva! (Tr. 10) ist größtenteils in diesem und wieder auffallende Verzierungen eingesetzt werden, die zum Arsenal der ‘kontinent-fremden’ Stil geschrieben. vokalen Ästhetik der damaligen Zeit gehörten. Diese wurden entweder notiert, z. B. die plica, deutlich im Duplum (Tenorstimme) von Exulta Syon filia (Tr. 6) zu Die Komponisten von Albion wiesen auch den Weg zu unbekannter chromatischer hören; oder sie gehörten zu den Optionen, mit denen Kadenzen oder andere Behandlung. Stella maris illustrans omnia (Tr. 3) und Kyrie Cuthberthe (Tr. 11) strukturell wichtige Momente hervorgehoben werden konnten, wie die tremu- sind Beispiele weitreichender Modulationstechniken (mit alterierten Stufen bis zu lando vox in der Schlusskadenz von Absolon, fili mi (Tr. 2), oder die reverberatio, as, des und ges!), die auf dem Kontinent erst Ende des 14. Jahrhunderts eher wider- u. a. in der Schlusskadenz vom Sanctus (Tr. 12). willig angewendet werden sollten. Daneben ist Kyrie Cuthberthe ein Beispiel für die in den Texten auffällig häufig angewendete Tropentechnik: in den bekannten Nach all der Vehemenz und den Emotionen der vorangehenden Stücke endet diese Messtext werden fortlaufend liturgie-fremde Textfragmente eingefügt. Aufnahme mit einer Marien-Sequenz Mater ora filium (Tr. 13), die in den Handschrif- ten in zwei Versionen notiert wurde: einer sehr einfachen Version ohne Verzierun- Aber auch die englische Polyphonie wird durch französische Stilmerkmale ‘infiziert’, gen und einer anderen, bei der melodische Umspielungen hinzugefügt wurden. wie beispielsweise dem isorhythmischen Prinzip, das die Franzosen nur zu gerne bei ihren Motetten anwendeten, in denen obendrein jede Stimme ihren eigenen Text Paul Van Nevel hatte. So ist es sicher kein Zufall, dass Exulta Syon filia / En ai je bien trouvé (Tr. 6) Übersetzung: Silke Jacobsen nach Frankreich gelangte, wo es in der Stadtbibliothek (Bibliothèque Municipale) von Tours bewahrt wird. Obwohl englischen Ursprungs ist der Charakter dieser
Victime paschali laudes (track 1) Let Christians offer Dem österlichen Opfer Victime paschali laudes Let Christians offer sacrificial Dem österlichen Opfer Immolent Christiani. Praises to the passover victim. Sollen die Christen Lobgesänge weihen. Agnus redemit oves, The lamb has redeemed the sheep, Das Lamm hat die Schafe erlöst. Christus innocens Patri The innocent Christ has reconciled Christus, der Schuldlose, Reconciliavit peccatores. The sinners to the Father. Hat die Sünder mit dem Vater versöhnt. Mors et vita duello Death and life contended Tod und Leben rangen Conflixere mirando, In a spectacular battle: In wundersamem Zweikampf, Dux vite mortuus The dead leader of life Der tote Fürst des Lebens Regnat vivus. Reigns alive. Herrscht lebend. Dic nobis, Maria, Tell us, Mary, what did Sag uns, Maria, Quid vidisti in via? You see on the way? Was hast du gesehen auf dem Weg? Sepulcrum Christi viventis ‘I saw the tomb of the living Christ Ich sah das Grab des lebendigen Christus, Et gloriam vidi resurgentis. And the glory of his rising, Und die Herrlichkeit seiner Auferstehung, Angelicos testes, The angelic witnesses, Engelszeugen, Sudarium et vestes. The shroud, and the garments. Das Schweißtuch und die Grabgewänder. Surrexit Christus spes nostra, Christ, my hope, is arisen: Auferstanden ist Christus, unsere Hoffnung, Precedit suos in Galileam. He goes before you into Galilee.’ Er wird den Seinen nach Galiläa vorangehen. Absolon, fili mi / Doleo super te (track 2) Absolon, my son / I weep over you Absolon, mein Sohn / Ich leide um dich Doleo super te, frater mi Jonatha, I weep over you, Jonathan my brother, Ich leide um dich, mein Bruder Jonathan, Amabilis valde, super amorem mulierum; Greatly loved, surpassing the love of woman; Über alle Maßen geliebt, die Liebe der Frauen übertreffend; Sicut mater unicum amat filium, As a mother loves her only son, Wie eine Mutter ihren einzigen Sohn liebt, Ita te diligebam. So I loved you. So habe ich dich geliebt. Sagita Jonathe nunquam abiit retrorsum, The arrow of Jonathan never fell back, Der Bogen Jonathans hat nie gefehlt, Nec declinavit eius clipeus a bello, Nor did his shield retire from war, Sein Schild wankte nicht im Kampf, Et hasta sua non est aversa. And his spear never turned in flight. Und sein Speer wich nicht ab. Plangit Davit Jonathan carissimum. David mourns dearest Jonathan. David trauert um seinen liebsten Jonathan. Absolon, fili mi, Absolon, my son, Absolon, mein Sohn, Quis mihi det ut ego moriar pro te. If only I had died instead of you. Wäre ich doch nur an Deiner Stelle gestorben. Plangit Davit Absolon pulcherrimum. David mourns fairest Absolon. David betrauert den schönsten Absolon. Stella maris illustrans omnia (track 3) Star of the sea, illuminating all things Stern des Meeres, der alles erleuchtet Stella maris illustrans omnia Star of the sea, illuminating all things, Stern des Meeres, der alles erleuchtet, Signis claris ostende previa With bright signs show us the way Zeige uns mit hellen Zeichen den Weg, Quo tendamus. We should go. Den wir gehen sollen. De fundente fluento venie, In the flowing stream of forgiveness, Im fließenden Strom der Vergebung, De torrente misericordie, In the torrent of mercy, Im Strom der Gnade Gaudeamus. Let us rejoice. Lasst uns frohlocken. Fer non frustra stelle vocabulum, Do not bear the term ‘star’ in vain, Trage den Begriff ‚Stern‘ nicht umsonst, Cor illustra, clarum fac oculum Enlighten the heart, and make bright the eye Erleuchte das Herz, mache klar das Auge Nostri cordis. Of our heart. Unseres Herzens. Ut versutus quisque se retrahat So that any cunning person may draw himself Auf dass jeder Verständige sich selbst zurückziehen möge Et ablutus ultra non contrahat Back and, cleansed, no longer engage Und, gereinigt, nicht länger anheimfalle Quicquam sordis. In any kind of evil. Jedweden Übels. Sit cor mite, munda sit accio, May the heart be mild, the action purified, Möge das Herz milde, das Handeln rein sein, Detur rite consideracio Let consideration be rightly given Und möge gegeben werden die gebührende Aufmerksamkeit Verbis oris. To the words of our mouth. Den Worten des Mundes. Apes illa que mel dat omnibus, O bee that gives honey to all, Jene Biene, die allen den Honig gibt, Dulce stilla nostris peccatoribus Distil for our sinners Träufle uns Sündern Mel amoris. The sweet honey of love. Den süßen Honig der Liebe ein.
Vitam reddit per te flos seculi, The flower of the world Das Leben kehrt zurück durch Dich, Blume der Welt, Tibi cedit mortis et Zabuli Brings back life through you, the raging fury Dir weicht der wütende Zorn Fremens furor. Of death and the devil yield to you. Des Todes und des Teufels. Fac urticas anelli Veneris, Make it so with the stinging nettles of the ring Mach es solcherart mit der Brennnessel des Venusrings, Ut non dicas de nobis miseris: Of Venus that you do not say of us wretches: Dass Du nicht sagest über uns Elende: Ab hiis uror. ‘I am stung by them’. ‚Ich bin durch diese entflammt‘. Virgo salvavit hominem (track 4) The Virgin has saved man Die Jungfrau hat den Menschen gerettet Virgo salvavit hominem, The Virgin has saved man, for his previous Die Jungfrau hat den Menschen gerettet, Quem parens previa perdidit. Ancestor had plunged him into ruin. Den sein Vorfahr ins Verderben stürzte. Nescit carnis libidinem She does not know the desires of the body Sie kennt die Begierden des Fleisches nicht Nec concumbendo genuit. And has not conceived after intercourse. Und hat nicht nach Beischlaf geboren. Prima parens seducitur The first parent was seduced Der erste Vorfahr wurde verführt Fit tristis tendens ad tartara. And turned sorrowfully towards hell. Und stieg traurig in die Unterwelt hinab. Sed per illam redimitur But thanks to her, man was Doch durch sie wurde der Mensch Captivitate libera. Released from captivity. Aus der Gefangenschaft befreit. Hec alloquente angelo She herself became the mother of a son Indem sie dem Wort des Engels gehorchte, Aure concepit filium, By obeying the word of the angel. Empfing sie den Sohn, Audito credens By giving faith to the benevolent Durch den beständigen Glauben Sedule mundum Message, she saved the world Rettete sie die Welt Salvavit perditum. From destruction. Vor der Zerstörung. De stirpe Iesse vasculum, A descendant of the lineage of Jesse, Von der Wurzel Jesse, Maria virgo virginum, Mary, virgin of virgins, Maria, Jungfrau der Jungfrauen, Tuos salvas ab inferis, You will save yours from the underworld, Du rettest die Deinen aus der Unterwelt, Duc nos ad locum luminum. Lead us to the place of light. Führe uns an den Ort des Lichts. Sumer is icumen in (track 5) Summer has arrived Der Sommer ist gekommen Sumer is icumen in, Summer has arrived, Der Sommer ist gekommen, Lhude sing cuccu! Loudly sing, cuckoo! Sing laut, Kuckuck! Groweth sed The seed is growing Es wächst die Saat, And bloweth med And the meadow is blooming, Die Wiese grünt And springth the wde nu, And the wood is coming into leaf now, Und das Gehölz schlägt aus, Sing cuccu! Sing, cuckoo! Sing, Kuckuck! Awe bleteth after lomb, The ewe is bleating after her lamb, Die Aue [das Mutterschaf] blökt nach dem Lamm, lhouth after calve cu, The cow is lowing after her calf, Die Kuh muht nach ihrem Kalb, Bulluc sterteth, The bullock is prancing, Der Ochse stolziert, Bucke verteth, The stag cavorting, Der Hirsch tollt herum, Murie sing cuccu! Sing merrily, cuckoo! Sing froh, Kuckuck! Wel singes thu cuccu, You sing well, cuckoo, Du singst so schön, Kuckuck. Ne swik thu naver nu! Never stop now! Nun schweige niemals mehr! Pes: Sing cuccu nu, sing cuccu! Pes: Sing cuckoo, now, sing cuckoo! Pes: Sing Kuckuck, jetzt, sing Kuckuck! Exulta Syon filia / Rejoice, daughter of Sion! / Freue dich, Tochter Zion! / En ai je bien trouvé (track 6) Have I found what I am looking for? Habe ich gefunden, was ich suche? Quadruplum Quadruplum Quadruplum Exulta Syon filia! Rejoice, daughter of Sion! Freue dich, Tochter Zion! Iam exultaris, consolaris Rejoice now, be comforted Frohlocke nun, sei getröstet Eccine felici machina. Because of this happy event. Wegen dieses glücklichen Ereignisses. Iam sublimaris, coronaris, Soon you will be highly praised, Bald wirst du hochgepriesen und gekrönt sein, Ultra mundi limites Crowned beyond all corners of the earth Über alle Grenzen der Welt hinaus,
Per infinita semper secula. And for all eternity. Für alle Ewigkeit. Nam tui sponsi, For the banners of your groom, Denn die Fahnen deines Bräutigams, Regis magni Salomonis, The mighty King Solomon, Des großen Königs Salomonis, Prodeunt vexilla, Shine with a reddish gleam, Erscheinen mit rötlichem Glanz Vite rutilancia que dant And are full of life. Und sind voller Leben. Ortum Nathanaelis They gave life to Nathanael, Sie schenkten Nathanael das Leben, Iuxta vocem Gabrielis According to the word that Gemäß den mit Freude ausgesprochenen Proferentis cum leticia : Gabriel spoke with joy: Worten Gabriels: ‘Ave Maria, mulierum ‘Hail, Mary, ‚Gegrüßet seist du, Maria, Mater alma, Mild mother of all women, Milde Mutter aller Frauen, Plena gracia! Full of grace! Voll der Gnade! Ecce, concipies Look, for you will conceive Siehe, denn du wirst schwanger werden Et paries in utero virum, And in your womb bear a son, Und in deinem Schoß einen Sohn gebären, Pia virgo sed viri nescia.’ Pious virgin, by immaculate conception.’ Fromme Jungfrau, durch unbefleckte Empfängnis.‘ Eya, Jacob considera: And lo, remember Jacob: Und siehe, gedenke Jakobs: Iam vagit in presepio Already weeping in the manger, Schon schreit es in der Krippe, Quem genuit puerpera. The child born of the mother. Das Kind, von der Mutter geboren. Triplum Triplum Triplum Exulta Syon filia, Rejoice, daughter of Sion, Freue dich, Tochter Zion, Suffulta sanctimonia! Your piety is supported. Deine Frömmigkeit wird bestärkt. Iam synagoge rumpitur, Already the synagogue is being broken, Schon wird die Synagoge zerbrochen, Corona ruens cum miseria. His crown plunges into utter misery. Ihre Krone ist ins Unglück gestürzt. Iam furens fremit Olofernes Enraged Holofernes gnashes his teeth as, Schon murrt Holofernes, Subiugatus tendens ad Tartarea. Under the yoke, he descends to the underworld. Unter dem Joch steigt er hinab in die Unterwelt. Captiva gens incredula, Conquered people of the heathen, Erobertes Volk der Heiden, Modo considera! Consider it well. Bedenke es doch! Nam stella patet regis nati, For the star of the King’s Son appears, Denn der Stern des Königssohns erscheint, Sicut pridem sunt prefati Incarnate like the prophets of old, Fleischgeworden, wie die Propheten von einst Verbi patris incarnati In the words of the Father, Mit den Worten des Vaters Prophete per mundi climata. As foretold in all corners of the earth. In allen Winkeln der Erde vorausgesagt haben. Iherusalem tripudia! Dance now, Jerusalem, in triple time! Jerusalem, tanze einen Siegestanz! Cathegorizans cantica Let music resound in a Lass Gesänge erklingen, Quadripartita serie sonoriter Series of four-part songs Folgen von vierstimmigen Liedern Concordi musica, Full of harmonious sounds, Voller harmonischer Klänge; Quia sine carnis ludibrio For by a miraculous union, Denn durch eine wundersame Vereinigung, Mirabili commercio Without the mockery of the flesh, Ohne das Blendwerk des Fleisches, Fit hec tua vite redempcio Your life will be redeemed Wird dein Leben erlöst werden Per viscera virginea. Through the virgin womb. Durch den jungfräulichen Schoß. Duplum Duplum Duplum Exulta Syon filia! Rejoice, daughter of Sion, Freue dich, Tochter Zion! Iam noli flere: Weep no more; the rose bushes Weine nun nicht mehr: Florescunt rosaria. Unfold their buds, Die Rosensträucher sind aufgeblüht. Aromatizant balsama Spreading forth fragrant resins, Sie verbreiten duftenden Balsam Favonio Their aroma borne by the Spring breeze, Im Frühlingswind, Quo revirescunt omnia. Which gives everything new strength. Durch den alle neu erblühen. Proclamant celi dindima The heavens proclaim Die Himmel verkünden Profescenninis With tambourine and lullabies Mit Tamburin und Wiegenliedern ‘In excelsis gloria!’ ‘In the highest be glory.’ ‚In der Höhe sei Ehr!‘ Eya ergo, Iherusalem, Hail, Jerusalem, let the trumpet Also, Jerusalem, Clange cum tuba neomenia! Sound in the new moon. Lass die Trompete im Neumond erklingen! Iesse virga que floruit Behold, the root of Jesse, which has Siehe, die Wurzel von Jesse ist schon aufgeblüht Ecce iam protulit amigdala. Blossomed and borne fruit. Und hat Früchte hervorgebracht. Tenor Tenor Tenor En ai je bien trouvé? Have I found what I am looking for? Habe ich gefunden, was ich suche?
En Albion de fluns environen (track 7) In Albion, near the river In Albion, in der Nähe des Flusses En Albion de fluns environnee In Albion, near the river, In Albion, in der Nähe des Flusses, Mestre Antheus mene une tres noble vie. Antheus leads a truly noble life. Führt Antheus ein wahrhaft edles Leben. Mes roy Minos a sa cort condanpnee But King Minos, condemned, Aber der verurteilte König Minos, Qu’a fayt venir Lucidaire et Helie. Summoned Lucidarius and Helie to his court. Ließ Lucidarius und Helie an seinen Hof kommen. Et Dedale, pour sa sutil mestrie, And Daedalus, by a subtle act, Und Daedalus ließ durch eine raffinierte Tat Fait contre droit la roue bistourner, Spun the wheel in the opposite direction, Das Rad in die entgegengesetzte Richtung drehen, Tant que je voy que Zephirus And I realize that Zephirus So dass ich erkenne, dass Zephirus N’a mye en luy povoir Does not have me in his power Mich nicht in seiner Macht hat Qu’il puysse contraster. And cannot upset me. Und mir nicht in die Quere kommen kann. Candens crescit lilium / White grows the lily / Weiß wächst die Lilie / Candens lilium columbina (track 8) White lily, dove Weiße Lilie, Taube Triplum Triplum Triplum Candens crescit lilium, White grows the lily, Weiß wächst die Lilie, Virginale gremium The virginal womb brings Der jungfräuliche Schoß Mundo profert filium, Forth into the world a Son, Bringt einen Sohn zur Welt, Creatorem omnium, Creator of all things, Schöpfer aller Dinge, Regem regnancium, King of ruling kings, König der Herrschenden, Ut Ade debitum, So that Adam’s debt, Auf dass Adams Schuld, Quod per pomum veritum Formerly contracted Die durch den verbotenen Apfel Erat olim subditum Through the forbidden fruit, Und die Tücke der Schlange Per serpentis monitum, By the serpent’s guile, Einst auferlegt wurde, Redimeretur precioso regis sanguine. Might be redeemed by the King’s precious blood. Durch das kostbare Blut des Königs erlöst würde. Et ut Adam abstraheret And that He might rescue Und dass er Adam fortrisse De tetra voragine, Adam from the earth’s maw, Aus dem Abgrund der Erde, Patriarchas et prophetas And the patriarchs and prophets Und die Patriarchen und Propheten Natos ex semine Born of his seed, Aus seinem Samen geboren; Ut vita celica So that heavenly life Auf dass das himmlische Leben Redderetur pristinis Might be restored to the An frühere Generationen zurückgegeben würde Pace magnifica. Ancients in magnificent peace. In prächtigem Frieden. Ideo psallamus hodie Therefore let us sing today Darum lasst uns heute singen Canticum leticie A song of gladness Ein Lied der Freude De rege glorie, About the King of glory, Über den ruhmreichen König, Ut in celorum acie That we may enjoy ageless repose Auf dass wir in himmlischen Heerscharen Fruamur requie sine carie. In the ranks of Heaven. Die Ruhe ohne Verderben genießen mögen. Duplum Duplum Duplum Candens lilium columbina, White lily, dove, Weiße Lilie, Taube, Fons nostri generis, Fountain of our race, Ursprung unserer Art, Rosa crescens sine spina, Rose growing without a thorn, Rose, die ohne Dornen wächst, Mater diceris. Thou art called Mother. Mutter wirst Du genannt. Ave regina virginum, Hail, Queen of Virgins, Gegrüßt seist Du, Königin der Jungfrauen, Pariens Christum dominum; Bearing Christ the Lord, Gebärende von Christus, dem Herrn; Dulcis est initus. Sweet is the beginning. Süß ist der Beginn. Tu lumen es luminum Thou art the light of lights Du bist das Licht der Lichter Et salvatrix hominum; And saviour of men, Und Erlöserin der Menschen; Dulcis est exitus. Sweet is the ending. Süß ist das Ende. Ad te clamant cunti rei All sinners call upon thee Alle Sünder rufen dich an Cum indulgencia, With indulgence, Um Gnade, Ut vitalis requiei That we may enjoy the pardon Auf dass sie die lebensspendende Ruhe, Fruantur venia. Of life-giving rest. Die Vergebung mögen genießen. Tuum natum precibus Beseech thy Son Durch die Bitten an Deinen Sohn Rogites simplicibus With sincere prayers In aufrichtigen Gebeten, Ut vite gloria That the glory of life Damit die Herrlichkeit des Lebens Concedatur omnibus Be granted to all Allen gewährt wird,
Tibi servientibus That serve thee Die Dir dienen Sua gracia. By His grace. Durch seine Gnade. Ad te clamant cunti rei All sinners call upon thee Alle Sünder rufen dich an Cum indulgencia, With indulgence, Um Gnade, Ut vitalis requiei That we may enjoy the pardon Auf dass sie die lebensspendende Ruhe, Fruantur venia. Of life-giving rest. Die Vergebung mögen genießen. Dou way Robin / Veni mater gracie (track 9) Away with you, Robin / Come, mother of grace Hinfort mit dir, Robin / Komm, Mutter der Gnade Veni mater gracie, Come, mother of grace, Komm, Mutter der Gnade, Stella claritatis. Star of brightness, Stern der Helligkeit, Visita nos hodie, Visit us today, Suche uns heute auf Plena pietatis. Full of compassion. Voller Erbarmen. Veni vena venie, Come, channel of pardon, Komm bald, Pulsschlag der Gnade, Mox incarceratis. Soon to those imprisoned, Zu den Gefangenen, Solamen angustie, As a solace of misery, Trost in der Not, Fons suavitatis. A source of sweetness. Quelle der Süße. Recordare mater Christi, Remember, mother of Christ, Erinnere dich, Mutter von Christus, Quam amare tu flevisti, How bitterly you wept, Wie bitterlich du geweint hast, Iuxta crucem tu stetisti, How you stood beside the cross, Wie du neben dem Kreuz standst, Suspirando corde tristi. Sighing at the sad sight. Seufzend, mit traurigem Herzen. O Maria, flos regalis, O Mary, royal flower, O Maria, königliche Blume, Inter omnes nulla talis. Amongst all women, no other is so great. Unter allen anderen ist Dir keine gleich. Tuo nato specialis, By your unique son, Du bist einzigartig durch Deinen Sohn, Nostre carnis parce malis. Forgive the sins of our flesh. Mäßige die Sünden unseres Fleisches. O quam corde supplici O, with how humble Oh, mit welch demütigem Herz Locuta fuisti, A heart you spoke, Hast du gesprochen, Gabrielis nuncii When from Gabriel the messenger Als du von Gabriel, dem Boten Cum verba cepisti. The words you received. Die Botschaft empfingst. En ancilla Domini, ‘Behold the handmaid of the Lord’, ‚Siehe, die Magd des Herrn‘, Propere dixisti. You quickly said. Hast du eilig gesagt. Verum lumen gaudii True light of joy Das wahre Licht der Freude Post hoc peperisti. You bore thereafter. Hast Du danach auf die Welt gebracht. Gaude digna tam benigna Rejoice, worthy woman, so gracious, Freue dich, Du würdige Frau, so gütig, Celi solio, In the throne of heaven, Im Thron des Himmels, Tuos natos morbo stratos Your children, by grief stricken, Gebe Deine Kinder, von Kummer geplagt, Redde filio. Restore to the son. Deinem Sohn zurück. Tenor Tenor Tenor Dou way Robin, Away with you, Robin, Hinfort mit dir, Robin, The child wile wepe, The child will weep, Das Kind wird weinen, Dou way Robin. Away with you, Robin. Hinfort mit dir, Robin. Nova! Nova! Ave fit ex Eva! (track 10) News! News! Ave came from Eva! Neuigkeiten! Neuigkeiten! Ave kommt von Eva! Nova! Nova! Ave fit ex Eva! News! News! Ave came from Eva! Neuigkeiten! Neuigkeiten! Ave kommt von Eva! Gabriell off hye degre, Gabriel of high degree, Gabriel von hohem Rang, He cam down from Trinite He came down from the Trinity Er kam herab von der Dreifaltigkeit To Nazareth in Galile. To Nazareth in Galilee. Nach Nazareth in Galiläa. Nova… News… Neuigkeiten… He met a maydn in a place, He met a maiden in a place, Er traf eine Jungfrau an einem Ort, He knelyd down afore hir face, He kneeled down before her face, Er kniete nieder vor ihrem Angesicht, He seyd, ‘Heile, Mary, ful of grace!’ He said, ‘Hail, Mary, full of grace!’ Er sagte: ‚Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade!‘ Nova… News… Neuigkeiten...
When the maid’n herd tell of this When the maiden heard tell of this Als die Jungfrau dies hörte, Sche was full sore abasch’d iwys, She was sorely dismayed War sie sehr bestürzt And wened that sche had don amysse. And feared that she had done amiss. Und fürchtete, dass sie etwas Falsches getan hatte. Nova… News… Neuigkeiten… Then seid the angell, Then said the angel, Da sprach der Engel: ‘Dred not thue, ‘Be not afraid, ‚Hab keine Angst, Ye shall conceyve in all vertu You shall conceive in all virtue Du wirst in aller Unschuld empfangen A chyld whose name shall be Jhesu.’ A child whose name shall be Jesu.’ Ein Kind, dessen Name Jesus sein soll.‘ Nova… News… Neuigkeiten... It is not yit syx moneth agoon It is not fully six months ago that Es ist noch keine sechs Monate her, Sen Elisabeth conceyved John, Saint Elizabeth conceived John, Dass die Heilige Elisabeth Johannes empfing, As it was prophysed beforn. As it was prophesied before. Wie es zuvor prophezeit wurde. Nova… News… Neuigkeiten... Then seid the mayden verely, Then said the maiden verily, Darauf sagte die Jungfrau wahrlich: ‘I am youre servaunt right truely. ‘I am your servant right truly. ‚Ich bin deine Dienerin, wahrhaftig. Ecce ancilla Domini.’ I am the handmaiden of the Lord.’ Siehe, ich bin die Magd des Herrn.‘ Nova… News… Neuigkeiten... Kyrie Cuthberte prece (track 11) Lord, through the prayer of Cuthbert Herr, durch das Gebet von Cuthberte Kyrie Cuthberte prece Lord, through the prayer of Cuthbert Herr, durch das Gebet von Cuthberte Culpe ceno plebi cece, Absolve the people of blind sin, Erlöse das durch Schuld verblendete Volk, Eleyson. Have mercy. Erbarme Dich. Ad fulgorem quem a fece Into brightness from the grime In den Glanz, aus dem Schmutz Sacra sublevasti nece, You have lifted them through holy death, Hast Du sie durch Deinen heiligen Tod emporgehoben, Eleyson. Have mercy. Erbarme Dich. Eius cultu iam festivis On those who celebrate his honour Derer, die seine Anbetung schon begehen, Vinctis carne cum captivis, Bound as captives in the flesh, Gefesselt als Gefangene im Fleisch, Eleyson. Have mercy. Erbarme Dich. Christe qui post mortem vivis, Christ who after death lives, Christus, der Du nach dem Tod lebst, Nos preserva a nocivis, Preserve us from all danger, Bewahre uns vor aller Gefahr, Eleyson. Have mercy. Erbarme Dich. Morte dignos donans vite Giving life to those worthy of death, Denen, die des Todes würdig sind, schenke das Leben, Demonis repressa lite, The devil’s work quashed, Du hast den Teufel im Streit zurückgedrängt, Eleyson. Have mercy. Erbarme Dich. Laude Patris ut cor mite, Through praise of the Father may a gentle heart Das Herz des Vaters möge durch Lobpreisung sanft werden, Te servorum placet rite, In your servants rightly please you, So dass Du zu Recht mit Deinen Dienern zufrieden bist, Eleyson. Have mercy. Erbarme Dich. Neupma sacrum salva mentis Holy Spirit, save the soul Heiliger Geist errette die Herzen der Menge, Turbe sceleri gementis, Of him who groans with wickedness, Derer, die vor Sünde stöhnen, Eleyson. Have mercy. Erbarme Dich. Gregis presulis presentis As shepherd among the flock, Als Hirte inmitten der Herde, Ovis ovibus intentis, A sheep watching his sheep, Ein Schaf, das seine Schafe hütet, Eleyson. Have mercy. Erbarme Dich. Sanctus (track 12) Holy Heilig Sanctus, sanctus, sanctus, Holy, holy, holy Heilig, heilig, heilig Dominus Deus Sabaoth. Lord God of Hosts. Ist Gott, der Herr Sabaoth. Pleni sunt celi et terra gloria tua. Heaven and earth are full of Thy glory. Voll sind Himmel und Erde seiner Herrlichkeit. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna in der Höhe. Benedictus qui venit in nomine Domini. Blessed be He that cometh in the name of the Lord. Gelobet sei, der da kommt im Namen des Herren. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna in der Höhe.
Mater ora fi lium (track 13) Mother, pray thy son Mutter, bete zu deinem Sohn Mater ora filium, Mother, pray thy son, Mutter, bete zu deinem Sohn, Ut post hoc exilium That after this exile Dass er uns nach dieser Verbannung Nobis donet He may grant us Ewige Freude Gaudium sine fine. Everlasting joy. Geben möge. Sola spes errancium Only hope for sinners, Die einzige Hoffnung für Sünder, Mersos per naufragium Save those who drown by shipwreck, Die durch Schiffbruch versenkt wurden, Salva sedans tedium And put an end to the sorrow Errette sie, mache dem Leid Mortis trine. Of threefold death. Des dreifachen Todes ein Ende. Total time: 53:20 Recording dates & location: 29–30 April 2017, Chapel of Monasterium PoortAckere, Gent (Belgium) Recording producer, balance engineer, mastering & editing: Markus Heiland, Tritonus Musikproduktion Stuttgart GmbH Executive producer: Michael Brüggemann Early English pronunciation coach: Dr. Michael J. Warren Cover motif: The Adoration of the Magi from an Opus Anglicanum chasuble (England, c. 1330–1350), Metropolitan Museum of Art Photo page 5: Guy Verstraete Photo last page: Damon De Backer Artwork: Roland Demus (Demus Design) The Huelgas Ensemble is supported by the Vlaamse Overheid, the municipality of Leuven and the Catholic University of Leuven. Das Huelgas Ensemble wird durch das Flämische Kulturministerium, die Stadt Leuven und die Katholieke Universiteit Leuven gefördert. L’Ensemble Huelgas est soutenu par le Ministère Flamand de la Culture, la municipalité de Louvain et l’Université Catholique de Louvain. & 2021 Sony Music Entertainment Germany GmbH
G010003746631P
You can also read