COLLOCATIONS WITH THE VERB HACER IN THE SPANISH OF MAJORCA
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
MASTER’S THESIS COLLOCATIONS WITH THE VERB HACER IN THE SPANISH OF MAJORCA A COMPARATIVE STUDY OF PALMA AND ALCALÁ DE HENARES Elizaveta Kardovskaia Master’s Degree in Modern Languages and Literatures (Specialisation/Pathway Theoretical and Applied Linguistics) Centre for Postgraduate Studies Academic Year 2020-21
ii COLLOCATIONS WITH THE VERB HACER IN THE SPANISH OF MAJORCA A COMPARATIVE STUDY OF PALMA AND ALCALÁ DE HENARES Elizaveta Kardovskaia Master’s Thesis Centre for Postgraduate Studies University of the Balearic Islands Academic Year 2020-21 Key words: language contact, interference, variation in Spanish, Spanish-Catalan bilinguals, Spanish monolinguals, collocations, corpus linguistics, the verb hacer Thesis Supervisor’s Name: Andrés Enrique-Arias
iii Table of contents Table of contents...........................................................................................................iii Abstract ........................................................................................................................ iv 1. Introduction ............................................................................................................ 1 2. Research questions and hypotheses ......................................................................... 2 2.1. Theoretical background .................................................................................... 2 2.2. Research questions ........................................................................................... 3 2.3. Hypotheses ...................................................................................................... 3 3. Literature review ..................................................................................................... 5 3.1. Definition of collocations ................................................................................. 5 3.2. Language contact ............................................................................................. 9 3.3. Catalanisms in Spanish .................................................................................. 11 3.4. Definition of a standard variety ...................................................................... 12 3.5. Social variables .............................................................................................. 13 3.5.1. Language use and gender............................................................................ 13 3.5.2. Language use and age ................................................................................. 14 4. Method ................................................................................................................. 15 4.1. Social variables .............................................................................................. 15 4.2. Sociolinguistic overview of Palma and Alcalá de Henares ............................. 16 4.3. Corpora PRESEEA: Palma and PRESEEA: Alcalá de Henares ...................... 17 4.4. Data collection ............................................................................................... 17 4.5. Participants .................................................................................................... 18 5. Data analysis ......................................................................................................... 19 5.1. Qualitative analysis ........................................................................................ 19 5.2. Quantitative analysis ...................................................................................... 26 6. Conclusions .......................................................................................................... 31 Bibliography ................................................................................................................ 32
iv Abstract Language contact phenomena take place in numerous speech communities around the world. This paper aims to study the effects of language contact on lexical change in the Spanish of Majorca through an analysis of the frequency and use of non- standard collocations with the verb hacer. The study considers social variables such as age, gender and level of education (or social class). The data comes from the PRESEEA corpora considering two cities: the bilingual community of Palma and the monolingual community of Alcalá de Henares. These corpora include interviews to 54 participants from each community that are equally divided into three age groups (18 to 34, 35 to 55 and above 55 years old), two gender groups (men and women) and three educational level groups (primary, secondary and higher education). In the case of Palma, speakers are classified according to ethnolinguistic groups: Catalan-dominant, Spanish-dominant and balanced bilinguals. After selecting all the relevant examples, a typology of non-standard collocations with hacer in the corpora with number of occurrences was created. Also, a comparative discussion with the linguistic bibliography was made. Although, some Catalan expressions are recognized by Catalan speakers as stigmatized variants, we consider them as innovative. Their Spanish equivalents we accept as influenced by Catalan and we include them in our typology. The quantitative analysis reveals that two variables that influence the use of the verb hacer are the geographical origin and the age of speakers. These results confirm a strong influence of the Catalan language on the use of collocations with hacer in Palma. Also, this shows that younger generations use this verb in collocations more often than older speakers, meaning that the phenomenon is expanding and can be recognized as a change in progress.
1 1. Introduction Language contact phenomena take place in numerous bi- and multilingual communities around the world. In recent studies, the contact between languages and/or varieties is seen as a default scenario and zero-contact as the exception (Hickey 2020). One such language contact situation is the Spanish of Majorca, a bilingual territory where Spanish and Catalan have been in contact for several centuries. One of the features that have been observed in the Spanish of Majorca is the use of noun (direct object) collocations with hacer in cases in which monolingual speakers would use other verbs such as dar, echar, poner and tomar (Enrique-Arias 2010: 111; Serrano Vázquez 1996: 390). The higher production of this structure in Spanish occurs as the result of Catalan influence because the phenomenon is more frequent in that language than in Spanish. As Sinner (2004: 522) similarly states: In Catalan speaking areas, there has been noticed a tendency to use the verb hacer instead of the verbs cometer, dar, llegar, seguir, tener, tomar imitating the Catalan model where the verb fer has a more extensive and flexible use. Therefore, it is relevant to talk about “multiusos distorsionadores” ‘distorting uses’ of the verb hacer. For example, while for a monolingual Spanish speaker it is typical to use the verb celebrar in a collocation celebrar la Navidad, for a bilingual Spanish-Catalan speaker in Majorca, it is the norm to use the verb hacer, as in hacer la Navidad. The topic of the Spanish language spoken in contact with Catalan has been frequently addressed in contact linguistic contact studies. However, the study of the Spanish language spoken in Majorca, and in particular, on the use of collocations with the verb hacer in Palma has not been thoroughly developed. In the light of the need for further research, this project examines factors that influence the use of the verb by bilinguals in Majorca, i.e. the contact situation and the sociolinguistic factors including age, gender and educational level of speakers. Moreover, this work is motivated by the absence of a detailed corpus analysis and a comparative analysis with a monolingual community. Therefore, in order to contribute to the research on this topic the paper aims to study the effects of language contact on lexical change in a contact situation in the Spanish of Majorca, i.e. on the frequency and use of non-standard collocations. This main objective is achieved by developing the following sub-aims: (i) to create a
2 typology of the non-standard collocations with the verb hacer; (ii) to statistically compare the frequency of use of non-standard collocations in a bilingual community of Palma and a monolingual community of Alcalá using chi-square tests of significance; (iii) to statistically compare the frequency of use of non-standard collocations among age, gender and educational level groups in two speech communities of Palma and Alcalá de Henares. In order to do so, this study will be broken down into five major sections. First, after the introductory part, this paper continues by establishing research questions and hypothesis preceded by a short theoretical background (Section2). Second, the literature review part (Section 3) provides a thorough discussion on how linguists determine the concepts of collocation, language contact, bilingualism and bilinguals, interference, catalanisms, standard variety. The same section contains a sociolinguistic overview on the relationship between language use and social variables such as age, gender and educational level. Next, section 4 deals with a method of the study including the description of participants, a sociolinguistic overview of Palma and Alcalá de Henares, a presentation of corpora of the PRESEEA project and how I collected the data for the analyses. The fifth part (Section 5) provides a qualitative analysis and comparative quantitative results between Palma and Alcalá speech groups. The paper finishes with the summary of findings and the conclusions (Section 6). 2. Research questions and hypotheses 2.1. Theoretical background In order to establish research questions and hypotheses, this subsection provides a brief overview of linguistic theories related to language contact and sociolinguistic analysis. As the primary focus of this paper is language contact and Catalan language influence, the following theoretical statements can be implemented: i. In the speech of bilinguals, as a result of language contact and speakers’ familiarity with more than one language, deviation from the norms of either language occur (Weinreich 1968); ii. As the result of Catalan influence, in Spanish, “certain collocations that employ dar, tomar, poner or other verbs in standard general Spanish are used with hacer in the Spanish of Majorca” (Enrique-Arias 2010: 111).
3 In addition, in my study, there are three independent social variables which are age, gender and educational level that may influence the way people use standard or non-standard language. In sociolinguistics, the traditional studies confirm that younger and older people tend to use more non-standard expressions than middle-aged (Holmes 2013; Labov 1994) and women tend to use more standard forms than men (Labov 1972: 243). As educational level is an objective measure of social class, the following theory can be applied to this study: lower class individuals use more stigmatized forms than upper class speakers (Silva-Corvalán and Enrique-Arias 2017). 2.2. Research questions The main research questions aimed to be fully developed in this study are the following: i. Do bilingual speakers of Spanish and Catalan from Majorca use the verb hacer in noun collocations differently from Spanish monolinguals in Alcalá de Henares? ii. Do Catalan-dominant bilinguals use more frequently the verb hacer in direct object collocations than Spanish-dominant bilinguals in Majorca? iii. Do age, gender and educational level of speakers in Palma and in Alcalá de Henares affect the frequency of use of the verb hacer in collocations? iv. Is the phenomenon of collocations with the verb hacer a stable variable or a change in progress? 2.3. Hypotheses According to Salkind (2010: 365), a directional hypothesis is a researcher’s assumption about difference, dependency or positive or negative change between two variables in a community. This assumption is usually based on literature on the topic, considerable experience, past research and/or accepted theory. Conversely, a non- directional hypothesis does not specify “the change, relationship, or difference as being positive or negative” (Salkind 2010: 365). Traditionally, a directional hypothesis is a research hypothesis. The following are hypotheses developed from research questions of this study:
4 i. The first directional hypothesis of the research postulates that bilingual speakers in Majorca will overuse the verb hacer in collocations in comparison to the monolingual Spanish speakers in Alcalá de Henares. ii. The second directional hypothesis of the study is that Majorcan bilingual men use non-standard collocations with the verb hacer in their speech more than women from the same bilingual group. iii. The third directional hypothesis postulates that in Majorca, younger speakers use non-standard collocations with the verb hacer more than older speakers. iv. The fourth directional hypothesis states that speakers with primary education use non-standard collocations with the verb hacer more than speakers with higher education. Statistical analyses do not test directional (or non-directional) hypotheses. Therefore, in order to run statistical tests, I have to develop null hypotheses (Salkind 2010: 366). Salkind (2010: 365) defines a null-hypothesis as an assumption that there will be no change, difference or relationship between two variables. The null hypotheses that can be rejected or accepted depending on statistical results are that there is no difference in the frequency of use of collocations with the verb hacer as opposed to other verbs between the communities and sample groups: i. Palma and Alcala de Henarés, i.e. between bilingual and monolingual communities; ii. bilingual groups, i.e. between Catalan-dominant and Spanish-dominant speakers in Palma community; iii. gender groups, i.e. between men and women (separately for Palma and Alcalá); iv. age groups, i.e. between younger, middle-aged and older speakers (separately for Palma and Alcalá); v. educational level groups, i.e. between people with primary, secondary and higher education (separately for Palma and Alcalá); vi. new age groups, i.e. between younger and older speakers aged above 35 in Palma. The next-to-last three hypotheses were tested separately for Palma and for Alcalá de Henares communities meaning that the third, fourth and fifth hypotheses for
5 Palma are the same as sixth, seventh and eighth hypotheses for Alcalá respectively. The sixth in the list is the ninth hypothesis regarding new age groups in Palma (see section 5.2 Table 6 for details). Therefore, there are nine null hypotheses in total to test. The first hypothesis is the main hypothesis of the study regarding a comparison of two different communities: monolingual in Alcalá and bilingual in Palma. The second hypothesis compares Catalan-dominant and Spanish-dominant bilingual speakers in Palma. The next three (six) hypotheses compare speakers from different age, gender and educational level groups respectively in Palma and Alcalá de Henares separately. The ninth hypothesis tests speakers from two age groups in Palma - the same younger group, aged 18 to 34, and a new older group that consists of middle-aged and older speakers. 3. Literature review 3.1. Definition of collocations Before we embark on the study of collocations we need first to define the meaning of this concept. The Collins English Dictionary (2021) contains the following entrance: “In linguistics, a collocate of a particular word is another word which often occurs with that word”. From this definition it follows that the most important concept to take into consideration while defining a collocation is frequency with which collocational units occur together (in a corpus). In the linguistic literature, there is a wide range of definitions of a term COLLOCATION, and some of them confirm that it is an onerous phenomenon to define (e.g., Nesselhauf 2003; Schmid 2003). In order to elicit a notion of collocations relevant to this work I have adapted the state-of-the-art by López Pérez and Benali Taouis (2019) as this article (similarly to my analysis) deals with noun (direct object) collocations with the high-frequency verb do. The next lines represent several definitions of a term ‘collocation’ in chronological order. Palmer (1933: i) was the first author to introduce the concept of a collocation as “a succession of two or more words that must be learned as an integral whole and not pieced together from its component parts”. However, some sources (Koike 2001; Mel’čuk 1998) assign a pioneer role to Firth saying that it was him who coined this term. According to Mitchell (1971: 35), Firth (1957) was probably influenced by Palmer’s (1933) idea, as quoted in Alonso Ramos (1994-1995: 9). Consequently, he defines collocations as “actual words in habitual company” (1957: 182) and famously states that “you shall
6 know a word by the company it keeps” (1957: 11). These first two definitions hold a general idea that “two or more words go together”. Similarly, Firth’s student, Sinclair (1991: 170) continues to develop the concept of ‘collocation’ in the context of corpus analysis and comes up with his own definition saying that “collocation is the occurrence of two or more words within a short space of each other in a text”. However, when analyzing Firth’s (1957) theory, Herbst (1996: 612), comes to the conclusion that “the use of a term collocation is not restricted to combinations of two words”. A different perspective on collocations is given by Lewis (1997: 44), who states that “collocations are those combinations of words which occur naturally with greater than random frequency” adding that “collocations co-occur, but not all words which co- occur, are collocations”. This essentially means that co-occurrence is not the only characteristic of collocations (Awaj 2018: 3). A more recent and a more narrow definition is that of Parrot (2010). Similar to the previous ideas, the writer, first, repeats that a collocation “describes the habitual partnering of words” (2010: 125) and that “the term is also used to refer to any words that frequently occur together” (2010: 125); and adds that “in its narrow sense, however, ‘collocation’ is a term used to describe two- word combinations where there is a restricted choice of which words can precede or follow which” (2010: 125). Finally, López Pérez and Benali Taouis (2019: 101) come up with their own definition in which collocations are considered “as the set of two or more words which have an arbitrary restriction in their commutability and that must occur and combine in order to produce accurate sentences from a grammatical point of view”. In this definition, the idea of an ‘arbitrary restriction (on substitutability)’ is taken from Nesselhauf (2003: 225), who develops a notion for verb-object-noun combinations called ‘restricted sense’. According to this notion, “a sense of a verb (or noun) is considered ‘restricted’ if at least one of the following criteria applies” (Nesselhauf 2003: 225): Criterion 1 The sense of the verb (noun) is so specific that it only allows its combination with a small set of nouns (verbs). Criterion 2
7 The verb (noun) cannot be used in this sense with all nouns (verbs) that are syntactically and semantically possible. In addition, the author establishes a relationship between these criteria of restrictedness and word combinations, distinguishing them into three major classes: free combinations, where both the noun and the verb can be freely combined (e.g. quiero el agua); collocations, where “the verb in the sense in which it is used can only be combined with certain nouns” (Nesselhauf 2003: 226) (e.g. hacer una pregunta, but *hacer una respuesta) and idioms, where “both the verb and the noun are used in a restricted sense, so substitution is either not possible at all or only possible to an extremely limited degree” (Nesselhauf 2003: 226) (e.g. hacer añicos, hacer caso, hacer polvo). Considering this classification, Nesselhauf (2003: 225) thus states the condition for a word combination to be classified as collocation, in which “either criterion 1 or criterion 2 or both apply to the verb of the combination”. Finally, the author postulates that in all verb-noun collocations the verb is the dependent element and the noun the independent one. One of the characteristics to take into consideration when defining a collocation is juxtaposition of collocates. According to Sinclair (1966: 415), the structure of collocations in a text is a relevant factor: We may use the term node to refer to an item whose collocations we are studying, and we may then define a span as the number of lexical items on each side of a node that we consider relevant to that node. Items in the environment set by the span we will call collocates. The extent of the span is at present arbitrary. The idea of dependency of the elements is also present in Sinclair’s (1966) study on collocations and their structure. While the node (noun) is a semantically independent element, and it determines a lexical unit (collocation), the collocate (verb) expresses concrete meaning. Also, the author states that “the usual measure of proximity is a maximum of four words intervening” (1991: 170). Men (2018) discusses Sinclair’s (1991) definition explaining that “significant collocates usually fall in a span of 4:4, that is, four words to the left and four words to the right of the node”. Schmid (2003: 241) calls such collocations, which parts are not adjacent, discontinuous collocations and states that this type of collocations is more frequent. As Magín Perroni (2020: 4) says,
8 different to idioms, collocations are syntactically flexible and have only one literal meaning, but they do not acquire an idiomatic sense. Therefore, the following expressions that are found in the PRESEEA corpus are some of the discontinuous collocations considered for the analysis: (1) las Navidades normalmente siempre las hacemos en familia ‘we usually always celebrate Christmas as a family’; (2) algún espectáculo que hagan ‘some show they would put on’; (3) la Misa que la hacen a las 8 ‘the Mass that they celebrate at 8:00 am’; (4) el desastre que hicimos ‘a mess that we made’; (5) cambiaban de película y cuál ponían ‘they changed the movie and which one did they show’. For example, (1) is a collocation between the verb hacer and the noun (phrase) (las) Navidades, where the verb and the noun (phrase) are not adjacent to each other. An ‘ordinary’ collocation for (1), where its parts accompany each other is hacer las Navidades. For (2), (3), (4) and (5), the collocations are hacer algún espectáculo ‘put on some show’, hacer la Misa ‘say/celebrate Mass’, hacer el desastre ‘make a mess’ and poner película ‘show/screen a movie’ respectively. After considering the above definitions, the definition by Lewis (1997) is selected as the most relevant. The reason is that it suggests that the most important characteristic to define a collocation is frequency of the words coming together. In this vein, a number of definitions emphasize the importance of frequency. Corpas (1996) defines it as frequency with which two lexical units co-occur. Similarly, in the words of Schmid (2003: 239), the notion of frequency is called ‘combined recurrence’; he determines the words “that are adjacent in a given text […] eligible for the status of collocations if they do not occur next to each other by mere chance but because they are frequently used in this particular combination”. Schmid (2003: 239) shortly calls collocations as “recurrent word combinations”. For example, in Catalan, the frequency of co-occurrence for a Boolean search in Google “fer un passeig” is equal to 79,800, whereas for “donar un passeig” is 49,800. Conversely, in Spanish, the frequency for “dar un paseo” ‘take/have a walk’ is higher than for “hacer un paseo” ‘take/have a walk’: 7,690,000 against 3,340,000 respectively. In corpora, this characteristic is indicated in different ways. For instance, in Catalan corpus, Corpus textual
9 informatitzat de la llengua catalana (CTILC), there is an indication of Freqüència de coaparició ‘frequency of co-occurrence’ when making a collocational search. In Mark Davies’ (2012) corpus, a column FREQ on the page FREQUENCY provides information about how many searched words are there in this corpus. However, co-occurrence is not an exclusive feature of collocations. Koike (2001) distinguishes some of the formal and semantic traits of collocations including discussed frequent co-occurrence and formal compositionality. The latter permits the (formal) flexibility of the collocational components at the syntactic and morphological level. For example, one of the parts of the collocation can be substituted by a lexical unit with the similar meaning, as in hacer/ echar/ dormir la siesta. Similarly, a node or a base of a collocation can be modified by an adjective, as in llevar una vida (muy) holgada, poner distintas películas and hacer muchos kilómetros. Another process, which is possible is pronominalization, as in lo hacemos en casa el día de Navidad, where the phrase el día de Navidad is substituted by a pronoun lo. To sum up, these are the features that we consider relevant to define a collocation: i. It does not need to be continuous; ii. It has a high frequency of co-occurrence; iii. Its components are flexible in form. Substitution of the standard component of the collocation by the verb hacer is typical of the Spanish speakers in Majorca. There are two reasons this phenomenon occurs. It can be Catalan driven in origin, in other words, influenced by Catalan-Spanish language contact; or it can be the case of colloquial Spanish. Though these two factors (language contact and colloquial language) are not mutually exclusive, this paper focuses on expressions in which the Catalan influence is more significant. 3.2. Language contact To continue with the project, we need to understand the phenomenon of LANGUAGE CONTACT. Uriel Weinreich’s (1953) influential work is a classic study of language contact that laudably provides rigorous classification for the various types of this phenomenon. In the preface to the sixth printing of Weinreich’s (1968) book, André
10 Martinet underlines the fact that “a linguistic community is never homogeneous and hardly ever self-contained” (Weinreich 1968: vii); and, at the level of one individual, each person is “a permanent source of linguistic interference” (Weinreich 1968: vii). As Uriel Weinreich had personally experienced a wide range of bilingual situations, he was the first to point up the fact that language contact happens in bilingual speakers saying that “the language-using individuals are thus the locus of the contact” (Weinreich 1968:1). By two or more languages to be in contact he understands the situations where they are used alternately by the same persons. Consequently, Weinreich (1968) defines bilingualism as “the practice of alternately using two languages” and bilinguals as the persons involved in this language usage. In connection to these definitions originates the concept of INTERFERENCE phenomena as “those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language, i.e. as a result of language contact” (Weinreich 1968: 1). As Ravindranath Abtahian and Kasstan (2020: 235) state, Weinreich “reserves “interference” for the effects of language contact on linguistic structure, i.e. the influence of one linguistic system on another”. This interference is often interpreted as a deviation from the norm by the unilingual speakers of the same language. Uncontaminated by the contact system and unaware of some linguistic peculiarities of another language, monolinguals are not likely to adopt them (Weinreich 1968: 33). One of the general principles regarding language change by Weinreich (1968: 188), which most linguists agree with postulates: Linguistic and social factors are closely interrelated in the development of language change. Explanations which are confined to one or the other aspect, no matter how well constructed, will fail to account for the rich body of regularities that can be observed in empirical studies of language behavior. One of the indications of linguistic interference is a situation in which the speaker is aware to which language the whole utterance belongs, “where the non- belonging elements can be separated as transferred” (Weinreich 1968: 7). At the lexical level, TRANSFER can be defined as the incorporation of linguistic items from one language system into another which results in consequent reorganization of the
11 subsystems involved (Silva-Corvalán 1994: 4). Silva-Corvalán (1994: 2; 5) also says that researchers paid much attention to “the linguistic phenomena which develop in situations of societal bilingualism and multilingualism. […] There is a general consensus, that intensive language contact is a powerful external promoter of language change”. 3.3. Catalanisms in Spanish For several centuries, Spanish and Catalan have been in contact in Catalonia, Valencia and the Balearic Islands. There has been Catalan influence in the Spanish of these areas. As for the studies that investigate catalanisms in Spanish, I am particularly interested in the following two theses: Catalanismos en el español actual by Szigetvári (1994) and Catalanismos en la prensa digital: La influencia catalana en locuciones con el verbo hacer by Bo (2017). In her work, Szigetvári demonstrates some lexical and grammar peculiarities that characterize the Spanish spoken in Barcelona (1994: iii), which is like Majorca, also the Spanish-Catalan bilingual community. The paper is divided into two main parts, the first of which is arranged in the alphabetical order according to the words that typical expressions with Catalan calques contain. In particular, I am interested in the section Hacer where the author lists some examples of the collocations with this verb in the line with the Catalan and standard Spanish equivalent, saying that Spanish speakers, residents of Barcelona, do not realize the origin of calques, such as hacer asco instead of dar asco, and make use of them unconsciously (Szigetvári 1994: 28). The second part Grammar Appendix contains some grammar considerations regarding catalanisms which are not relevant to the study. Similarly to Szigetvári (1994), Bo (2017) also provides the list with the collocations with the verb hacer and their equivalents in standard Spanish, calling the former as ‘correct expressions in Spanish’. The author examines the existence of these calques in the newspapers of Barcelona, Valencia (as these are also bilingual communities) and by curiosity in Mexico. Bo (2017) questions the existence of such constructions with the verb hacer in Mexico, saying that their occurrence in the speech of habitants of this place is due to Catalans’ immigration or other factors that need to be further explored.
12 Apart from these theses, the landmark book that investigates the Spanish language in Catalonia is El castellano de Cataluña: Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos by mentioned above Carsten Sinner (2004). Sinner is the first in the linguistic world to publish a book about the features of the Spanish in the Catalan community. The book is over 700 pages of a thorough study; the subchapter Hacer + OD (‘hacer + direct object’) apart from author’s quantitative analysis that compares a group of speakers from Madrid with another group of Catalans contains references to many other studies including the mentioned above Szigetvári’s (1994) conclusions. In addition, according to the linguist Gutiérrez-Rexach (2016: para. 1): Spanish spoken in contact with Catalan in the Balearic Islands, the Valencian Community and Catalonia is a combination of typical traits that is a result of the interference with the Catalan in bilingual areas which may transfer to monolingual speakers of Spanish. Moreover, to see whether the verb hacer is used as a constituent of a collocation, or it is used in its standard form, I would appeal to the Corpus del Español NOW (News on the Web), which provides information about the frequency of searched words or collocations in this corpus. 3.4. Definition of a standard variety One of the general definitions of a STANDARD VARIETY that excludes all non- written languages of the world, which is more than half of all the existing languages, is that of Janet Holmes (2013). Considering a definition by Joe Trotta (2011), I come up with the following concept: a standard variety is a prestige one generally recognized in written language and in formal speech contexts (e.g., on media) and which has been codified in dictionaries, books and school grammars and persisted in schools as the norm by which speakers should abide (Holmes 2013; Trotta 2011). Therefore, non- standard varieties are those that are altered from the norm. The effects of sociolinguistic variables such as age, gender and social class on the use of non-standard language have already been discussed in numerous sociolinguistic studies.
13 3.5. Social variables In sociolinguistics, social variables that influence the way people communicate include gender, education, age and origin. There is evidence that men and women speak differently from each other. There is a series of sociolinguistic studies on how the gender variable influences the way speakers perform. According to Labov (2001: 293): “Women conform more closely than men to sociolinguistic norms that are overtly prescribed”. Therefore, women are supposed to use more language features associated with standard varieties. In his earlier study, Labov (1966) concludes that men, differently from women, tend to speak using vernacular or non-standard varieties and more variation in their speech, in other words, they speak more colloquially or informally. 3.5.1. Language use and gender Amongst the sociolinguistic research on age, origin, social class and gender, “the clearest and most consistent results […] are the findings concerning the linguistic differentiation of men and women” (Labov 1990: 205). One of the principles that summarize these results concerning men’s speech states that “In stable sociolinguistic stratification, men use a higher frequency of nonstandard forms than women” (Labov 1990: 205). In her book, Tagliamonte (2012: 32) makes a chronological overview of sociolinguistic observations on relationship “between women and standard language use” (Tagliamonte 2012: 32) (e.g., Wolfram 1969; Labov 1972; Wolfram and Fasold 1974; Trudgill 1983; Cameron and Coates 1988) and comes up with the generalization that “women tend to avoid stigmatized forms” (Tagliamonte 2012: 32). Speakers of both genders are aware that the language system requires them to say, for instance, celebrar la Navidad ‘celebrate/spend Christmas’, but the way they express themselves is different, which correlates with speakers’ gender. Classical studies of the way men and women speak include Robin Lakoff’s (1973) study “Language and Woman's Place”, in which the author introduces the theory of women’s register “with regard to lexicon (color terms, particles, evaluative adjectives), and syntax (tag-questions)” (Lakoff 1973: 45). Although this theoretical framework embraces conclusions regarding aspects of the American English, some suggestions can be applied for any language in general and for Spanish, in particular. In her book of the
14 same name, the author recognizes that “social change creates language change, not the reverse” (Lakoff 1975: 47) adding “that a sentence that is 'acceptable' when uttered by a woman is 'unacceptable' when uttered by a man” (Lakoff 1975: 47), and that depending on the social status of the speaker language use changes. Regarding the linguistic norm, from the author’s conclusions it can be said that the acceptable use of expressions is not only determined by linguistic factors, such as rules of syntax, phonology or semantics, but also and more importantly by the social context where the speech occurs. For example, whereas in bilingual setting of Majorca, it is a norm to say hacer un paseo ‘take/have a walk’, in a monolingual setting of Alcalá city, the norm is different, it is dar un paseo ‘take/have a walk’. There is no one general norm that can be applied to different societies. Finally, Lakoff (1975) underlines the necessity of the linguist to be strongly connected with sociology in order to understand the aberrant behavior that happens amongst lexical items and to make relevant generalizations about them, but these generalizations in the language grammar can only be made with reference to social mores (Lakoff 1975: 50). Without taking into consideration social variables and analyzing the society, the linguist will not be able to interpret a variety of ways the language works. Another important study regarding the close relationship between gender differentiation and linguistic change is Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society by the sociolinguist Peter Trudgill (2000) originally published in 1974. In his bestselling book, the author examines factors that influence language change, such as social class, ethnic group, gender, context, geography. Similarly to Lakoff (1975), Trudgill (2000) thoroughly examines social roles of men and women. The author states that “men and women are socially different in that society lays down different social roles for them and expects different behavior patterns from them. Language simply reflects this social fact” (Trudgill, 2000: 79) and therefore, it changes. 3.5.2. Language use and age Research shows that the social variable ‘age’ and the linguistic variable ‘language use’ correlate following the principle of age-grading, according to which people of different generations use language appropriate to their age group (e.g., young, middle-aged and old) (Downes 1984). As an individual speaker goes through life, their
15 relation with language use changes (Pym 2019). This change is explained by Holmes (2013: 177): as people get older they gradually start to use more standard language; then with time, their speech becomes less standard “and is once again characterized by vernacular forms”. It is confirmed that “adolescents and young adults use stigmatized variants more freely than middle-aged speakers” (Labov 1994: 73). The more standardized speakers are then people in their middle age when societal pressures to bow to are greatest (Holmes 2013). A classical study that illustrates dependency of language use on age is by William Downes (1998). For different age groups, Downes (1998) distinguishes different kinds of pressures that society and norms lay on people. For example, younger generations undergo pressure of hypercorrection from above, exerting a more standard than parents’ vernacular model. Moreover, in peer groups of young people, there is a great normative pressure between each other with more resistance “to society-wide norms conveyed to them by the institutions of the adult and outside world, for example, in schools” (Downes 1998: 224). Intensively producing idiolect forms, the language of adolescents becomes more creative (Pym 2019). As people approaching their middle age, lives become more ‘public’. Middle-aged people rise in society, and their “language becomes more standardized” (Pym 2019). This statement is a generalization that is encountered in much sociolinguistic literature. Similarly to Holmes (2013), Tagliamonte (2012: 47) says that during the working age, at the age between 30 and 50, when people experience maximum social pressure obeying to the norms of the standard language, the use of standard forms achieves its peak. Over the age of fifty and older, as people finish their social ascendance and start a more relaxed way of life, social pressures gradually diminish, the non-standard forms may outcrop (Tagliamonte 2012: 47). 4. Method 4.1. Social variables In sociolinguistics, social variables include age, gender and level of education (or social class). These variables can be found in the PRESEEA corpora that I describe in the next two sections (see 4.2 and 4.3). While in PRESEEA: Palma the variables are automatically coded in the columns of the corpus as 1-H-1, for example, in PRESEEA:
16 Alcalá de Henares I have manually created en Excel table with the coded social variables. The independent social variables are the ‘city’, ‘dominant language’, ‘gender’, ‘age’ and ‘level of education’. The gender variable is a nominal or dichotomous variable because it has only two categories: “men” and “women”. The dominant language variable has “balanced bilingual”, “Spanish-dominant bilingual” and “Catalan-dominant bilingual” categories. Also, there are three age categories: “18-34 year olds”, “35-55 year olds” and “over 55 year olds”. The educational level variable has three categories: “primary education”, “secondary education” and “higher education”. Another independent variable is a geographical region or a city where participants live. The city variable has “Palma” and “Alcalá” categories, where “Palma” is a Spanish-Catalan bilingual region and “Alcalá” is a Spanish monolingual region. The dependent variable is the nominal (or dichotomous) variable ‘use of the collocations with the verb’ which has two categories “hacer” and “other verbs”. The verb hacer is used in the collocations such as hacer las Navidades, hacer la siesta; other verbs are used in the alternative collocations such as pasar las Navidades, dormir la siesta. 4.2. Sociolinguistic overview of Palma and Alcalá de Henares Palma is the capital city of the Balearic Islands, the autonomous community of Spain in the Balearic Sea. The city is a bilingual community with the population of approximately 472,000 inhabitants in 2021 and 371,000 in 2007 (Population Stat 2021). The territory of Palma city is in the situation of intense contact between Spanish and Catalan with three types of bilingual speakers: Catalan-dominant, Spanish-dominant and balanced bilinguals, where the latter constitute “a large number of speakers who make use of both languages on a daily basis” (Enrique-Arias and Méndez Guerrero 2020: 321). Alcalá de Henares is a city located at approximately 30 km from Madrid, the capital of Spain, with a population of nearly 200,000 inhabitants in 2020 (Foro- Ciudad.com 2021) and 165,620 in 1990 (Moreno Fernández 2014). Alcalá de Henares is a heterogeneous city in terms of linguistic behavior of its inhabitants who represent a diversity of their places of origin including Andalusia, Balearic Islands, Catalonia,
17 Galicia, Basque Country and Valencia (for more details, see Moreno Fernández 2014: 13-14). Therefore, people from different places have brought linguistic features typical of their places of origin. This can signify that in this city, there is a mixture of linguistic features of different varieties. However, the interviews were taken with a limited number of speakers who are Alcalá residents that live in the city since their childhood (less than 10 years old) or school years (Moreno Fernández 2014: 14), i.e. monolingual Spanish speakers. 4.3. Corpora PRESEEA: Palma and PRESEEA: Alcalá de Henares In the realization of this comparative study, data is used from two corpora: PRESEEA Palma and PRESEEA Alcalá de Henares. PRESEEA stands for the Project for the Sociolinguistic Study of Spanish from Spain and America. In Spanish, the project is called Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y de América (PRESEEA). Due to the PRESEEA project development, the Palma interviews were collected at a more recent time period, between 2007 and 2010, while the interviews in Alcalá de Henares were carried out some ten years earlier, in the 1990s – two thirds (i.e., 36 interviews) of them in 1998 and one third (i.e., 18) in 1991. In both corpora, the data consists of 54 interviews that were carried out in an informal environment. The questionnaire touches the variety of topics including thematic modules about weather, a place where a speaker lives, a family and friends, habits, memorable anecdotes and stories from life (Moreno Fernández 2014), which facilitate the appearance of collocations with the verb hacer and with alternative verbs. The corpora contain the data regarding age, gender and educational level. Apart from these social variables, the Palma corpus facilitates data on bilingual speakers, whether it is a Spanish-dominant, a Catalan-dominant or a balanced bilingual speaker. 4.4. Data collection In the Palma corpus, I looked up for all the examples with the verb hacer, and the final amount of 2,358 examples was extracted. The following tokens were excluded from the analysis because they are universal in both languages: - weather expressions such as hace calor, hace viento;
18 - temporal expressions such as hace tres años or expressions in the sense of cumplir años; - make-build expressions such as hacer muchísimas viviendas; - impersonal expressions such as no lo tendría que hacer, hacen algo, hacen todo; - universal and standard expressions in all varieties of Spanish such as hacer falta, hacer amigos; - verbal periphrases such as hace sentir; - the causative use of the verb hacer such as in te hacen más mayor. After eliminating all these examples, the sample was reduced to 40 collocations that are Catalan-influenced such as hacer una película ‘show/screen a movie’, hacer quinielas ‘play the pools/lottery’ and hacer la siesta ‘take a nap’. In Catalan these expressions come with the verb fer, as in fer una pel·lícula, fer quinieles and fer la migdiada respectively. The main criteria for selection were collocations with hacer used by bilingual speakers of Palma community where hacer is not the only possible option but rather it alternates with other verbs including echar, celebrar, cometer, dar, pasar, poner, tomar. Further, in the Alcalá corpus, I looked up nouns that are direct objects in the selected 40 collocations to find out a variety of verbs that go with these nouns in place of the verb hacer. 4.5. Participants In my study, 54 participants from Palma community are classified in three language dominance groups: Catalan-dominant, Spanish-dominant and balanced bilinguals. Following the PRESEEA methodological requirements, 54 participants from each community are equally divided into three age groups (18 to 34, 35 to 55 and above 55 years old), two gender groups (men and women) and three educational level groups (primary, secondary and higher education). To analyze qualitative data, I used Excel, where I created lists with collocations that were extracted from both corpora. For quantitative analysis, I generated tables separately for both cities with numbers and percentages of collocations with hacer as opposed to other verbs according to the three social variables (origin, age, gender and educational level) and one table with number and percentages of collocations with hacer
19 as opposed to other verbs comparing two cities. To carry out statistical significance tests (chi-square, χ2) and to calculate p-values, I used the online chi-square calculator on the Social Science Statistics website. The following section contains detailed data analyses. 5. Data analysis This section provides qualitative and quantitative analyses by exploring the data obtained from PRESEEA corpora. In relation to the first objective “to create a typology of the non-standard collocations with the verb hacer” (see section 1), the two tables (Table 1 and 2) were created with the 40 examples of collocations. Regarding the latter analysis, the descriptive design is used to thoroughly describe the use of the verb hacer in the standard and non-standard collocations. Once I have stored all the examples in Excel, I proceeded with descriptive statistics to obtain the percentage and the frequency of use of the verb hacer among the monolingual and bilingual population. Then I will compare the percentages between men and women, age groups and educational level groups in Palma and Alcalá de Henares communities. As the variables are categorical, inferential statistics using a chi-square (χ2) test will be applied to analyze the relationship between the dependent variable ‘use of the verb hacer’ and the independent variable ‘city’ in Palma and Alcalá communities; and the relationship between the dependent variable ‘use of the verb hacer’ and the following independent variables: ‘dominant language’ (in Palma only), ‘age’, ‘gender’ and ‘educational level’ in both cities separately. If in the tests, the p-value is less than the significance level of 0.05, I reject the null hypotheses and conclude that there is evidence to suggest an association between the city and dominant language (in case of Palma) and the use of the verb hacer, and between the social variables and the use of the verb hacer in Palma and Alcalá de Henares. This statistics allows me to make generalizations about how the participants of the Spanish speech communities in each one of these two cities use the verb hacer. 5.1. Qualitative analysis In this section, I present two tables with the typology of 40 Spanish collocations selected from the PRESEEA corpus. Table 1 shows a typology of Spanish verbs that are used in standard collocations such as dar un paseo ‘take/have a walk’ and dormir la
20 siesta ‘take a nap’. It also contains a column with Catalan collocations with the verb fer ‘do’ such as fer un passeig ‘take/have a walk’ and fer la migdiada ‘take a nap’. The third column features the Spanish collocations with the verb hacer ‘do’ that are produced because of Catalan influence. Table 2 provides information on occurrence and also contains a column with all the nouns in the corpus from the same semantic field with which the verb hacer and other verbs collocate found in both corpora. In the corpus, most of the examples have variation with other verbs such as celebrar, dar, dormir, estar, echar, ganar, jugar, montar, tener, trabajar, vivir. While in Table 1 examples are presented in their dictionary form, Table 2 provides a list of expressions with hacer as they were found in the corpus PRESEEA Palma. Table 1 Typology of Spanish verbs, non-standard collocations with hacer and Catalan equivalents Spanish Catalan Spanish (contact) English (standard) celebrar, pasar fer el Nadal hacer la Navidad ‘celebrate Christmas’ celebrar, pasar fer la festa hacer la fiesta ‘have a party’ celebrar fer Reis hacer reyes ‘celebrate Wise Men’ provocar, causar fer un desastre hacer un desastre ‘make a mess’ celebrar fer els bous hacer vaquillas ‘celebrate bullfighting’ poner, echar fer una pel·lícula hacer una película ‘show/screen a movie’ dar fer el concert hacer un concierto ‘put on a concert’ poner fer teatre hacer teatro ‘do a play’ poner fer un espectacle hacer un ‘put on a show’ espectáculo echar, jugar a fer quinieles hacer quinielas ‘play the pools/lottery’ jugar a, jugar fer la loteria hacer la lotería ‘play the lottery’ pasar fer hores hacer horas ‘make/spend hours’ dar fer un regal hacer un regalo ‘give somebody a gift’ tomar fer la decisió hacer la decisión ‘make a decision’ tener, dar fer ganes hacer ganas ‘have a desire’ dormir, echar fer la migdiada hacer la siesta ‘take a nap’ medir, tener fer set metres hacer siete metros ‘measure seven metres’ pasar fer tardes hacer tardes ‘spend afternoons’ dar fer una conferència hacer una ‘hold a conference’ conferencia echar, jugar fer un partit hacer un partido ‘play a game’ dar, tener fer una classe hacer una clase ‘take/have/give a lesson’
21 dar fer un passeig hacer un paseo ‘take/have a walk’ llevar, tener, fer una vida hacer una vida ‘live a life’ vivir tomar fer mesures hacer las medidas ‘take measures/action’ cometer fer un delicte hacer un delito ‘commit (a) crime’ dar fer una opinió hacer una opinión ‘give an opinion’ ganar fer diners hacer dinero ‘make money’ cantar, decir fer una missa hacer la misa ‘say/celebrate Mass’ caer fer les gotes hacer 4 gotas ‘drops fall’ tomar, beber fer un aperitiu hacer el aperitivo ‘have an aperitif’ poner fer mala cara hacer mala cara ‘make a face’ montar fer conya hacer cachondeo ‘make fun’ estar hasta fer-se les 7 del matí hacer las 7 de la ‘stay until’ mañana pegar, tener fer una frenada hacer un frenazo estar en la lista estar en llista hacer lista de espera ‘be on a waiting list’ de espera d'espera cumplir fer el requisit hacer el requisito ‘meet the requirement’ poner fer el (aquest) hacer ese granito de ‘do one's bit/give an granet de sorra arena easy hand’ echar fer comptes hacer cuentas ‘do the math’ jugar fer un paper hacer papel ‘play/have a role’ dar fer el gust (d'algú) hacer el gusto (de ‘accommodate alguien) (someone's) wishes’ Some of the examples were previously observed and described in the linguistic bibliography. For example, several sources (Casanovas Catalá 2002; Enrique-Arias 2010; Freixas (2016) provide a classical example of a non-standard collocation hacer un café ‘have a coffee’, which does not appear in the corpus PRESEEA Palma. Instead, this expression has occurred four times in its standard form tomar un café ‘have a coffee’, and the verb hacer was found to be collocated with other words from the same semantic field such as in hacer un cubata ‘have a cocktail’ and hacer el aperitivo ‘have an aperitif’. The last collocation hacer el aperitivo can be found in the list of noun (direct object) constructions in Sinner (2004). Some other examples that were previously discussed in the linguistic literature and found in the corpora include hacer medidas ‘take measures/action’ (Beas Teruel 2009), hacer un paseo ‘take/have a walk’ (Blas Arroyo 2004; Sinner 2004), hacer una película ‘show/screen a movie’ (Sinner 2004), hacer la siesta ‘take a nap’ (Casanovas Catalá 2002; Sinner 2004), hacer mala cara ‘make a face’, hacer una clase ‘take/have/give a lesson’, hacer una obra de teatro ‘do a play’ (Casanovas Catalá 2002). The last example was found in the corpus
You can also read