Walking (in) the Ethnic Aisle: Latinidad/es Stocked in the Market - The Journal of Multimodal ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
23 Journal of Multimodal Rhetorics Walking (in) the Ethnic Aisle: Latinidad/es Stocked in the Market Ana Roncero-Bellido, Gonzaga University In this essay, I examine ethnic grocery 400) and of transborder connections store aisles to demonstrate how the spatial between the many Latinx communities. rhetorics communicated in these aisles To better understand the ways in mirror discriminatory discourses in other which ethnic food aisles become sites of public spheres. Combining testimonio, transborder connection and negotiation of spatial rhetorical analysis, and a holistic Latinidad/es, we need to view Latinxs as culinary approach (Abarca, 2014; Abarca translocal subjects, since “with the and Salas, 2016) to pose food, culinary intensification of transmigration, growing practices, and market shelves as sites of numbers of Latin@s and Latin Americans transborder connections, I show how the today embody similarly shifting registers, placing of “non-American products” in positionalities, and epistemes” (Alvarez et these “ethnic” aisles emphasizes the al., 2014, p. 4). Hence, Latinidad/es Othered status attributed to cultural “is[/are] always already constituted out of practices resulting from purchasing these the intersections of the intensified cross- products. Instead of being inclusive or border, transcultural, and translocal flows celebrating diversity, these spaces and that characterize contemporary products compose a space of cultural transmigration throughout the imperialism where products targeting a hemisphere” (p.2). These transnational Anglo-American clientele are stocked to and translocal subjectivities blend within satisfy their appetite for cultural one’s “geographies of selves,” or the ways consumption. In so doing, these spaces in which our knowledges are inscribed in reinforce a sense of U.S. nationality built and on our bodies (Anzaldúa, 2015, p. 68- through the imposition of linguistic, 71). sociocultural, and geopolitical borders, The translocality of Latinidad/es and and reinforce the homogenization these its impact on one’s geographies of selves labels exert upon the Other. Neverthe- also explain my personal urgency to study less, I also assert that these spaces mark “a these aisles. My study emerged from my presence instead of an absence,” turning struggle to understand where I fit within the ethnic aisle into a space of survivance hegemonic U.S. racial and ethnic labeling (survival and resistance) (Powell, 2002, p. discourses; this situation becomes even
Spring 2018 (2:2) 24 more pressing within the space of the study demonstrates the ways in which my market where the labels Hispanic, Latino relationship to the Hispanic/Latina labels and Tex/Mex are commonly used. Because shifts depending on the geo-socio-political of some of my experiences in the U.S., I contexts where I am located, while the have come to feel as if the terms sense of community I have developed with Hispanic/Latina are reflective of certain other Latinx communities travels with me aspects of my identity—even if I may across these borders.1 My own entering phenotypically seem part of the into these spaces has made me become whitestream, my use of Spanish in public more aware of my intersecting identities and/or my Spanish-accented English as a Spanish woman in the U.S., and marks me as Other because in Anglo- encouraged me to develop transborder American society, the Spanish language relations with other members of the and an accent have become major ethnic Latinx communities based on the markers that work to homogenize relationships I establish with some of the Hispanic and Latinx communities despite products located in these aisles. At the the sociopolitical and cultural differences same time, however, my study of these that exist among them. spaces underlines how ethnic aisles bear Yet, in a society where the meanings witness to the complicated colonial history embedded in the Latinx/Hispanic of labeling discourses, the homogenization categories are synonymous with race, I am and racialization of Latinidad/es, and confronted with the legacy of a colonial consumption of the ethnic Other. history that governs the historiography and politics behind these labels. As a Spanish woman living in the U.S., I find Understanding the myself experiencing the imposed need for Multimodality of the Grocery others to identify what I am along a In studying the rhetorics of the ethnic spectrum of labels that are radically aisle, I view space as rhetorical, for space, problematic and unstable. And so, in an place, and their organization are socially attempt to find an answer to the question, produced embodied texts, which, within “What am I and where do I belong?”, my the space of the market, reproduce 1 According to the 1990 U.S. Census of explain, even though U.S. definitions of the Population definition, I am definitely Hispanic. Latino/Hispanic labels incorporate Spaniards, many Nonetheless, through her study of the U.S. Latinos usually do not. The inclusion/exclusion Hispanic/Latino controversy, Suzanne Oboler of Spaniards within the pan-ethnic Hispanic/Latina points out that, even though the U.S. Census of labels illustrate the ways in which place and the Population from 1990 includes Spaniards, “most individual/collective subjectivities shaped in these scholars limit their policy-related research on spaces intersect with the social formation of these Latinos to populations with ties to Latin America” labels and the intersectionality and positionality of (2). Spaniards’ exclusion from the umbrella identity. Depending on where I am located, and covered by these pan-ethnic labels is not only given the social and colonial construction of these exerted within academic circles. As Maria labels, I can be considered Hispanic, Latina, both, DeGuzmán (2005) and Debra Castillo (2005) or none.
25 Journal of Multimodal Rhetorics hegemonic discourses that Other Latinxs. relationship with the produce stocked in Thus, I am not only concerned with this space and with the other clients studying the space of the market, but also navigating this space. Here, I follow how this multimodal text affects (my) Michel de Certeau’s view of walking as a embodied experiences, (my) under- rhetorical practice, as the way we choose standing of my identities, and to walk through the spaces of the market individual/collective compositions of this creates an “urban text” of the store’s space. Even though mapping has planned spaces (p. 93). Each aisle creates a historically been posited as an objective linear path that obliges individuals to and scientific practice, mapping indeed either walk the entire aisle, or to walk reflects sociocultural, historical, and back and forth to exit; there’s no political ideologies shaping the rhetor’s communication between the aisles—no subjectivities. As a process of multimodal shortcuts. The linearity of the aisles and composition, cartographical practices their labels (aisle markers and other price affect how space is conceived and and special offer labels) impact perceived, and, in turn, how individuals consumers’ ways of operating (in) these act in said space and what knowledges spaces, while also allowing them to they create (McDowell and Sharp, 1997; transform the space as they act on them Mignolo, 1995; Propen, 2012). Likewise, (Sen and Silverman, 2014)—a process of the organizational principles shaping a multimodal embodied composition where particular grocery store are never consumers’ bodies engage with and act arbitrary, but are rather illustrative of the upon the space of the market. sociocultural and political ideologies of a De Certeau (1984) distinguishes two particular society, thus further shaping an forms of experiencing place and space, individual’s subjectivities and how they thus two forms of “language of space”: the conceive their relationship to other act of seeing, that is, the act of knowing members of the communities around them the order of places, and the actual moving (Dale and Burrel, 2008). within them, that is, “spatializing actions” Like street labels in the city, the labels (p. 119). Along this path, I posit that a heading each aisle at the grocery market— rhetor’s conceptualization of time-place- with its names and its numbers, usually on space through the use of a set of prepo- both ends of the aisle—act on clients’ sitions affects how certain places, or the bodies by directing how they ought to objects emplaced there, are described, move across and around these spaces. As and, therefore, one’s own understanding “spatial signifiers” (de Certeau, 1984, p. of the movements that can possibly be 98), the aisle markers and directories are performed within said space. Indeed, my meant to help clients choose whether they contemplation of the spaces of the market want to enter into the space contained is a moment where my bilingualism within the aisle and, therefore, whether becomes more transparent, as I always the individual wants to establish a struggle with the correct standard use of
Spring 2018 (2:2) 26 prepositions in English. The influence of labeling of these rhetorical spaces—by my Spanish on my understanding of space means of aisles, shelves, aisle markers, and permeates my use of English, thus giving labels—foreground specific rhetorical voice to a constant communication, categories (Royster and Kirsch, 2012) negotiation, but also confrontation, which engage bodies in different ways. It between two different systems of is essential to acknowledge the ways in thoughts, each of which conceptualizes which my able-bodied privilege empowers prepositions in different ways. These me to engage in this specific rhetorical differences reveal divergent under- study of the spaces of the market, because standings of space, place, and embodied I am able to move through these narrow space, as well as how individuals are spaces and reach the products they stock located in said space, place, and time. For regardless of how high or low they are example, I usually see myself sitting en el located on the shelves. This strongly porche, which I would translate as in the influences the ways in which I interact porch, while I am told that the standard with the spatial signifiers shaping this English translation means I am on the multimodal urban text; my ability to easily porch. walk through the market impacts my And yet, while this explanation may be rhetorical operation, transformation, and far off from the actual meaning of these theorization of the spaces of the market, prepositions, to me, the contrast between and therefore, my understanding of this locating myself in or on the porch shapes a text as a process of multimodal embodied different relationship between my body composition. and this space, hence to a different Ultimately, my conflict with English- construction of this porch and the objects Spanish prepositions shows spatial it holds. Thus, I posit that a rhetor’s relations that do not transfer from one conceptualization of time-place-space language to the other, thereby further through the use of a set of prepositions illustrating the ways in which space affects how certain places, or the objects reflects a particular sociocultural and emplaced there, are described, and, political viewpoint. Further, if space in therefore, one’s own understanding of the English is conceived differently in Spanish, movements that can possibly be then my difficulty with the bilingual use of performed within said space. Likewise, prepositions may hint towards the my movement through the market aisles untranslatability of space. This untrans- and labels influence how I conceive my latability of space further complicates the position within these spaces, and how I ways in which space and place can be relate to the produce and individuals who conceived, narrated, and theorized, and are also acting upon these spaces. emphasizes the ways in which the very Along these lines, my study of the writing of this essay becomes an embodied rhetorical spaces of the market considers multimodal practice where I deconstruct the ways in which the landscaping and and reconstruct the urban text of the
27 Journal of Multimodal Rhetorics market and my Self. In other words, my Testimoniando (in) the Market embodied, bilingual interactions with the and “A Holistic Culinary multimodality of the market leads to a continuous shifting of my subjectivities Approach” and positionalities: a reciprocal My use of testimonio is informed by relationship as the space and its Latina feminists’ reclaiming of the genre organization affect my understanding of of testimonio for the development of my intersectional self, my positionality Latina feminist epistemologies and within the construction of this space, and coalitions across borders by foregrounding my connections to other bodies who may commonalities without erasing difference. or may not occupy these spaces. Turning personal experience into a source These divergent understandings of an of knowledge, testimonio breaks the individual’s relationship to space, place, constraining object/subject, and their organization also lead to theory/experience, mind/body binary different conceptualizations of the type of systems that govern academia, and it relationships that can exist between an exposes and censures the close individual and their communities. A sense relationship between the shaping of of community can be developed regardless hegemonic knowledges, power, and of the place in which individuals are colonialism (Córdova, 1998; Cruz, 2006; located, and even if a seemingly Delgado Bernal, 1998). As I have monolithic community is located in a explained elsewhere (Roncero-Bellido, specific place, this situation “in no way 2017), these Cartesian binaries are implies a single sense of space” or a single embedded in the English verb “to know,” sense of community (Massey, 1994, p. which in Spanish translates as “saber” or 153).These different modes of conceiving “conocer,” depending on whether the act embodied space, individual/collective of knowing has taken place through relationships, and one’s subjectivities, memorization or through experience, emphasize the need to contemplate the respectively.2 This distinction is blurred in grocery market as a space where the English language, where the verb “to negotiations take place by means of aisles, know” implies both an act of possessing labels, and produce while encouraging the information (saber) and an act of forging of transborder perception (conocer). The blurring of the individual/collective relationships. ways in which the act of knowing can take 2 This is a general definition of the difference emerges through the act of experiencing places, between “saber” and “conocer,” especially people, or objects. Given the complexity of the because the verb saber also includes the “training” meanings of these verbs, it is not my purpose to of the body to perform certain activities, such as offer a linguistic study of these verbs, but rather to reading, writing, speaking a foreign language, highlight that the Spanish language acknowledges swimming or cooking, where the body memorizes different ways of making knowledge: how to do certain things. In contrast, the verb memorization and experiencing. conocer mostly refers to the knowledge that
Spring 2018 (2:2) 28 place reinforces the hegemonic binaries Weaving testimonio and spatial established between the mind and the rhetorical analysis with a “holistic culinary body, theory and experience, and approach” enables me to view food, objectivity and subjectivity ruling culinary practices, and food related academia, thus the possibility of multiple discourses as sites of historical trans- forms of truths and knowledge, as well as atlantic, transnational and translocal the role of embodied experience in the connections (Abarca, 2013; Abarca and shaping of these. Salas, 2016). A holistic culinary approach Testimonio facilitates the theorization posits culinary encounters as the of embodied experience, as I engage in a “connections that food and cooking process of raising awareness, thinking practices have had and have with a global about the ways in which my positionality community” (Abarca and Salas, 2016, p. and my intersectional identity affect my 252). This approach allows me to growing subjectivities. In other words, foreground the translocality of theorizing through testimonio allows a Latinidad/es, emphasizing the similarities process of de/constructing the body—a that exist between cross-cultural culinary deconstruction of the “geographies of encounters without erasing difference. selves” and the identity categories Within the space of the market, this inscribed on the body, but a construction holistic framework reveals the colonial through the theorization of the knowledge history of culinary traditions across the emerging from it. My study of space Americas as a whole, and of the U.S. food through testimonio, then, fosters the industry specifically. This colonial history disruption between the mind/body, is often narrated in the visual texts used to theory/experience, saber/conocer market these produce (Ibid). dichotomies, as [my] testimonio A holistic culinary approach, for foregrounds the sabiduría and conoci- example, reveals the ways in which the miento emerging from my/the body. complexity of Latinidad/es is embedded Specifically, my use of testimonio for my in a plate of fideos, described by Chicano study of the ethnic aisle allows me to John Philip Santos as “a ‘quintessential’ disrupt the hegemonic binary established dish of mestizaje” (qtd. in Abarca, 2013, between the two languages informing my p. 253). Originally, fideos were popular rhetorical practices: inglés y español. My among the wealthy Spaniards from sabiduría y conocimiento of these Andalusia prior to the conquest, a delicacy languages provides me with the that could only be enjoyed after Marco opportunity to draw connections between Polo brought wheat pasta to Europe the knowledge I have developed through during the 13th century. This example my experiences as a speaker of both demonstrates the significance of applying a languages in different settings, and the holistic culinary approach to my personal knowledges I have acquired through my study of labeling discourses in the spaces academic learning. of the grocery market. Specifically, this
29 Journal of Multimodal Rhetorics method allows me to contemplate my Walking (in) the Market personal dis/connection to fideos which Engaging in an analysis of my own are, still today, an important part of the embodied experiences within the spaces of Spanish Mediterranean diet; even though I the grocery market proves a difficult task, do not personally connect to the Latin as I talk about a set of spaces where my American mestizaje of the fideos given my Spanish identities are usually miscon- Spanish heritage, its colonial history is part strued, if constructed at all, in the same of my national history. Engaging with a way as are the identities of the many holistic culinary approach thus allows me (other) members of the Latinx commu- to contemplate complex ways in which nities. Each store has a different this meal can make me feel at home in the organization depending on their U.S. while acknowledging the long history location—a different understanding of of Spanish and U.S. colonialism leading to what is ethnic or not—as well as a the view of fideos as the exemplary different set of labels that are used to mark representation of mestizaje. these aisles and produce. And while I am Further, by weaving this holistic aware that part of this form of labeling and approach with testimonio and my storing products is often related to food understanding of space as articulated safety maintenance, such as the need for above, my study emphasizes the embodied refrigeration, my study of these spaces knowledges individuals create while reveals a set of organizational and labeling interacting with the products stocked patterns that continue to negate the within the market space. In other words, I complexity of Latinidad/es. This essay pay attention to the connections indivi- bears witness to a process of duals create between the placement, de/construction of my embodied categorization, and marketing of products experiences as I observe and fight against with their knowledge of individual and the fragmentation of my own identity as it collective modes of food preparation and is stocked on these shelves. space navigation; and, I contemplate the Here I study a grocery market where I relationships that can emerge between frequently shopped in South Chicago, an these products and the community area that was mainly inhabited by members navigating these spaces. immigrants from Germany, Ireland, the Foregrounding these connections, then, Czech Republic, Poland, Italy, and my study of these spaces constructs and Lithuania around the 1920s and 1930s (re)presents a set of multimodal (Knox, 2004). These demographics began transcultural encounters within the space to change in the 1970s as Mexican families of the market, and with the labels and began to populate the area. According to packages of the products it stocks. Douglas Knox (2004), about 10.8% of the
Spring 2018 (2:2) 30 Figure 1: The two "ethnic" aisles are located next to each other. However, the Latinx aisle is standalone, while the other is designated as a Polish, Kosher, and catch-all "Ethnic" aisle. population identified as Hispanic in the Kosher-Ethnic” aisle lets me know this 1990s, with these numbers rising to space is very much like mainstream ethnic 51.9% of the population identifying as aisles I am used to seeing at other grocery Hispanic or Latino in the 2000. These stores in Illinois—Simply Asia, changing demographics—both in terms of Thai Kitchen, and Marion’s Kitchen numbers and ethnic identification, from cooking kits, while this one also stocks Hispanic to Latino—are indeed registered Polish salsas, pastas, and other produce in in the organization and labeling of packages I cannot read. Halfway through products at this particular store, where this aisle I see boxes of pasta sporting there are two different ethnic aisles: the different brand names, products that are “Tex/Mex-Latino,” situated next to the now considered mainstream. As the label “Polish-Kosher-Ethnic” aisle. It should be in the market indicates, the Italian section noted that there is a full aisle labeled is a different part of the aisle, one that is “Tex/Mex-Latino,” while the “Polish- not considered ethnic anymore, even Kosher-Ethnic” aisle turns into the “Pasta- though prior to 1914 Italian food was seen pasta sauce-Italian-soup” aisle halfway as antihygienic and detrimental through the corridor. (Levenstein, 2002)—rhetoric that, as I The Polish-Kosher-Ethnic and will shortly discuss, was also used to Tex/Mex Latino aisles extend before me describe Mexican food in the U.S. as I stand by the Fish & Butcher Depart- I head towards the Tex/Mex-Latino ment, and I wonder: which part of me is aisle and I see no other modifiers have Ethnic and what part of me is Tex-Mex- been chosen to describe the products Latino? A quick glimpse at the “Polish- stocked in this aisle. The contrast between
31 Journal of Multimodal Rhetorics the Tex/Mex and Latino labels chosen to leaves, and lots and lots of chiles. These describe this space shows an effort to are facing the corn oils, another product unequivocally identify the Mexican- this aisle has marked as ethnic by American population, while also making separating it from the other oils located in sure to include other Latinxs who may a different, mainstream aisle with other shop at this store. As I enter this aisle, I baking products. As I keep walking, I can observe six full shelves filled with religious see how the path I am following through candles to my right. Blue and white this aisle reproduces, and helps me candles on the top shelf with images of construct, a non-provided recipe, for after Jesucristo Nuestro Señor, la Virgen de San heating up an oily pot for the homecooked Juan de Los Lagos, La Virgen de meal, Maggi bouillon cubes and seasoning Guadalupe, and San Antonio guard the kits are in order. So far, this aisle defines entry to the aisle, reminding one of the Latinidad/es not only in terms of the role of Catholicism during the Conquest. actual items stocked on the shelves, but On the next set of shelves I find many pots also through the cooking rituals these and pans, strainers and graters that, as far products—most of them labeled as as I know, are commonly used kitchen Mexican—help to enact. utensils. But next to them I see different As I continue to navigate through the sized and shaped comales, flat griddles I store’s commercial construction of have recently learned are used to cook and Tex/Mex-Latinidad/es, I see shelves filled warm up tortillas. Next to these, I see with packets of rice and legumes, and I tortilla warmers, molcajetes—the finally see something that does target Mexican version of a mortar and pestle to home: a package with a starting kit to ground and hold freshly made salsas—and make paella valenciana from a brand still hand-held lemon squeezers. These are new to me, Vigo. Except for the Spanish technologies I now know are common to name, “Paella Valenciana,” everything else any traditional Mexican kitchen, tools I on this package is written in English, had never seen before but are as basic as a including the capitalized word paella pan or a ham-holder stand in most “Authentic”3 preceding the Spanish “Paella Spanish-peninsular homes. Valenciana,” and followed by a mistrans- I find products of Mexican-origin to lation of the traditional Valencian rice dish my left, like bottles of Jarritos and into the explanatory “completely seasoned Mexican sodas, some of them unfamiliar yellow rice and seafood dinner.” Under- to me. As I continue walking down the neath these words there is an image of a aisle, I find bags of Mexican candy paella or paellera filled with (yellow) rice, followed by at least five stands filled with shrimp and mussels, an image that aims to spices in bags and plastic jars, tamale ensure consumers that Vigo’s paella kit 3 For more on the problematic politics of claims of authenticity, read Abarca, M. E. (2004), “Authentic or Not, It’s original.”
Spring 2018 (2:2) 32 provides an “authentic Spanish recipe.”4 In Thus, before continuing to analyze the doing so, Vigo contributes to an rice boxes stocked next to Vigo’s paella essentialist understanding of Spanish valenciana, it is important to observe the foodways, a monolithic view of the history and commercialization of each Spanish traditional dish that is nonetheless brand, especially given their role in the conflated with the very name of the homogenization of Latinidad/es but also product: paella valenciana, that is, from the forging of a pan-ethnic Hispanic- the region of Valencia. With this I want to Latinx solidarity through identity. point out the ways in which a space like Specifically, La Preferida illustrates the the ethnic aisle not only homogenizes impact of the Mexican and Puerto Rican Latinidad/es in national terms, but also populations in the introduction of the so- the regional differences that exist across called Latino products into mainstream nations. supermarkets such as this store. The Vigo’s construction of “authentic” founder of La Preferida was Henry Spanishness is further complicated as Steinbarth, who opened a butcher shop in Vigo’s Paella Valenciana is located next to the European ethnic neighborhood of the other rice boxes from two brands Southside of Chicago. As this neighbor- commonly known for targeting the Latinx hood became Puerto Rican and Mexican, clientele: La Preferida, a local company Steinbarth began producing and packaging that takes pride in producing “authentic chorizo to meet the demands of the Mexican food,” and Goya Foods, Inc., Mexican community (Arellano, 2012, p. which presents itself as “a Hispanic-owned 194). Since then, La Preferida has food company” (Basque, by way of Puerto expanded its production “into a complete Rico) and “the premier source for line of Mexican specialties that covers authentic Latino cuisine” (About Goya).5 more than 250 products” in order to Each of these brands has a fascinating “accommodate both Latino and non- history that, observed from a holistic Latino consumers” both with its produce culinary approach, further complicates the and its bilingual packaging (La Preferida). ways in which a Spaniard like myself can While trying to meet, as the company relate to the food narratives contained states, the needs of “Latinos and non- within this space, as the amalgam of the Latinos,” La Preferida insists that their Basque, Spanish, Puerto Rican, Mexican, products are Mexican, even if the original Latino, and Hispanic labels emphasize the butcher shop Steinbarth opened in South transborder complexity of Latinidad/es. Chicago sought first to meet the needs of 4 5 There are many versions of this traditional dish Given the purposes and scope of my analysis, I made with rice; thus, the name changes depending will not discuss the politics of Basque nationalist on the descriptive words given to the word identification and the Spain-Basque Country “paella.” Paella refers both to the pan where this conflict. rice is cooked and to the bomba-rice dish seasoned with Spanish saffron and Spanish sweet paprika.
33 Journal of Multimodal Rhetorics European immigrants, and then Mexicans (Socolovsky, 2013, p. 3), that is, in terms and Puerto Ricans. of spatial and geographical borders. These In contrast, Goya presents itself as “a borders create a cultural divide that marks Hispanic-owned food company” and “the Latinxs as outsiders regardless of their premier source for authentic Latino place of birth, legal status, or colonial cuisine,” offering products specifically heritage. Particularly complicated is the designed to meet the needs of Caribbean, case of Puerto Ricans, whose U.S. Mexican, Spanish, Central and South citizenship, marked by colonial status, American cuisines. Indeed, Goya was disrupts the many borders this ethnic aisle founded in 1936 by Prudencio Unanue, a so strongly seeks to establish. Basque who left Spain and settled first in Importantly, the growth of Goya shows Puerto Rico and then in New York. It was how the foodways of a Spaniard like in New York that he first started to import myself are indeed reflected in the space of Spanish products such as olives, olive oil, this grocery market, by reproducing the and sardines (“About Goya”). Yet, the history of Spanish colonialism that ties a Unanue family worked to cater to the Spaniard like me to the foods stocked in specific needs of the newly arrived this space, just like the fideos previously communities: Puerto Ricans after World mentioned. Before the 1970s, Arlene War II, Cubans in the 1950s, and Dávila (2001) explains that “Goya’s Dominicans in the 1960s (Carlyle, 2013). version of Hispanidad was publicly Goya thus exemplifies a company that has conveyed by pointing to the Spanishness of grown along with Latinx populations in its products, such as its olive oils, the U.S. advertised in the 1970s as ‘coming from As of today, Goya caters to “the taste of Andalucía’ and being ‘pure, virgin, and the totality of the Hispanic market Spanish,’ or else by alluding to the through the diversification of products” products’ connections with Puerto Rican (Dávila, 2001, p. 91). This explains its use culture” (pp. 91-92). Dávila asserts that of both the Hispanic and Latino labels to this encouraged Puerto Ricans to identify define itself, and its location in the with the Hispanic label, which clearly Tex/Mex-Latino aisle. Goya, like La proves 1) the role food discourses play in Preferida, illustrates how the imposed the construction of a sense of ethnic category of Hispanic/Latino is “subject to identity; 2) the privileging of Spanish constant negotiation with regard to the heritage over other elements of Puerto multiple identifications of Hispanics” Rican mestizaje, specificially, and Latin while also contributing to the market’s America as a whole. Indeed, Vigo’s paella construction of Latinxs as “a nation within valenciana is located next to other rice a nation” (Dávila, 2001, p. 91). This boxes from La Preferida and Goya, which shows the power of food discourses to are being marketed as Spanish rice. While convey a sense of U.S. nationalism which Vigo’s paella kit seems to actually offer is based on “geopolitical nationhood” the possibility of reconstructing a recipe
Spring 2018 (2:2) 34 that is originally from Spain, La define themselves to emphasize their Preferida’s Spanish rice and Goya’s two European heritage. This form of forms of Spanish rice offer three different identification allowed them to claim a products that are not traditionally from “pure Spanish heritage” while denying any Spain. The box of Spanish rice from La Indigenous or mestizo ancestry Preferida showcases a picture of a yellow (McWilliams, 1948, p. 21). This fantasy rice dish with bell peppers that seems to heritage was also reinforced by the Anglo mainly differ from Vigo’s paella in its lack population who used this as “a tool for of seafood. La Preferida does not offer a subordinating Hispanic peoples” (Rosales, Spanish translation for the Spanish rice 2006, p.163) in the very same way that meal, while Goya features a bilingual text marketing and labeling practices identify for its two types of Spanish rice—which is these products as Other. translated as arroz con tomate, or rice After the signing of the Treaty of with tomato—and its yellow rice-Spanish Guadalupe Hidalgo in 1848, travelogues Style, which is explicitly targeted at non- and newspapers would employ a “culinary Latinos (Carlyle, 2013)—simply analogy to illustrate Mexican savagery and translated as arroz amarillo. depravity to mark a community as racial By reinforcing the use of the term Others” (Valle and Torres, 2000, p. 74). “Spanish” and ensuring the authenticity of To fight against such racist culinary these products—the Paella kit, Goya’s rhetoric, cookbook authors such as Spanish rice, Goya’s Yellow Rice, and La Lummis or Bertha Haffner-Ginger would Preferida’s Spanish rice—and in an aisle engage in the rhetoric of a Spanish fantasy that has been labeled Tex/Mex-Latino, heritage. The work of Haffner-Ginger these boxed rice packages contribute to (1914) helps us to better understand the the commercialization of a homogeneous use of the Spanish label within the space of understanding of Latinidad/es by using a this aisle. In 1914, Haffner-Ginger “Spanish fantasy heritage.” To explain, the published the California Mexican Spanish use of the term “Spanish” to refer to food Cook Book, juxtaposing the Californian, practices originally from Mexico dates Mexican, and Spanish labels to reinforce back to the end of the 19th century, when the Spanish fantasy heritage in a way that Charles Fletcher Lummis and other very much resembles the labeling restaurateurs and cookbook writers added discourses enacted in this Tex- the Spanish label to traditional Mexican Mex/Latino aisle. A quick peek at the dishes in order to make these meals more table of contents—which she calls pleasant for the Anglo-American public “Classification of Recipes”—reveals that (Abarca and Salas, 2016; Arellano, 2012; the Spanish label has been affixed to most Valle and Torres, 2000). Yet, Lummis of the recipes, either with the English was not the first or only person to use the word “Spanish,” or with the Spanish term Spanish. Californians, Tejanos, and translation “Espanol” (sic), to insist on the New Mexicans also used this term to European heritage of these recipes (p.
35 Journal of Multimodal Rhetorics 125). The rice section, which Haffner- (Oboler, 1995). In doing so, both the use Ginger has titled “Arroz a la Espanol” of the word “Spanish” and the term (sic), features four rice recipes, which are “Hispanic” engage in a form of “Spanish Rice: Mint Flavor,” “Spanish identification that reduces the many Rice,” “Spanish Rice au Gratin”, and members of the Latinx communities to “Green Peppers with Rice” (p. 99). their relationship with Spanish colonialism None of these recipes is familiar to me, and its colonial language, while ignoring and none of them resembles the paella the U.S. imperialism affecting Latinxs dish featured in Vigo’s paella packaging. within and beyond this Tex/Mex-Latino Thus, I find Haffner-Ginger’s rationale for aisle. her use of labels, as provided in her And yet, Haffner-Ginger insists that, “Word to the Readers,” rather amusing. despite the origins and ethnic labels Written in 1914, Haffner-Ginger’s fantasy attributed to these meals, they are heritage rhetoric voices some of the appropriate for the Anglo consumer. They concerns I have when I see the use of the have even been “revised,” which is to say, descriptive adjective Spanish to describe appropriated, to fit the expectations of the foods I know are not part of the culinary Anglo palate, further colonizing the tradition I grew up with. As Haffner- cultural heritage of the traditional Ginger states: Mexican cuisine and creating a racial It is not generally known that Spanish hierarchy of taste, and, consequently, of dishes as they are known in California the people. This practice of adaptation are really Mexican Indian dishes. Bread continues today, as La Preferida and Goya made of corn, sauces of chile peppers, have produced different items labeled as jerked beef, tortillas, enchiladas, etc., “Spanish rice,” reproducing the racist are unknown in Spain as native foods; rhetoric of the Spanish fantasy heritage though the majority of Spanish people while promising the “authenticity” of the in California are as devoted to “revised” recipes so as to satisfy the Anglo- peppery dishes as the Mexicans American clientele even if Haffner-Ginger themselves, and as the Mexicans speak warns that these recipes are completely Spanish, the foods are commonly called unknown in Spain. Spanish dishes. (p. 14; my emphasis) Quite shocking are the images Haffner- With these words, Haffner-Ginger insists Ginger includes at the end of her on the Spanish heritage of these foods, cookbook, where she juxtaposes two defining them in terms of language, rather Spanish women, one dressed in a more than nationality. This form of middle-class gown and labeled “a type of identification indeed characterizes the Spanish women” (sic) while on the other homogenization enacted through the page we have a picture of a woman imposition of the Hispanic label, since the wearing a rebozo and holding a guitar with term “Hispanic” refers to people who have the inscription, “Another type of Spanish ancestry from a Spanish speaking country women” (sic) (p. 117-18). The need to
Spring 2018 (2:2) 36 mark an ethnic Other and the legacy of the chain supermarkets such as this grocery Spanish fantasy heritage are not only store. Many of these tortillas/tostadas present in these boxes of rice or other have been locally produced by companies foodstuffs in this aisle. This helps me to such as El Milagro Tortilla Products or better understand my first experiences as Mission Foods, while others come from an international exchange student in different Mexican-American companies Arkansas, when I first found myself spread all over the country, such as La confronted with the ignorance that Banderita. pervades the stereotyping of minorities These tortilla packages feature what the living in the U.S. It is only now that I U.S. food industry would likely describe understand why people were shocked to as traditional symbols to address the hear the response to the question always Mexican-American community or to triggered by my Spanish accented English: further reinforce their promise of “Where are you from?” I guess sometimes authenticity. For example, La Mission I would say that I was from Spain, while at products feature an image of a bell that others I responded just by saying that I was makes one think of the church bells that Spanish. Either way, I often got the same rang to announce Mexico’s War of reaction; to them, I was “too white to be Independence against Spain in the town of from Spain.” This response puzzled me, Dolores Hidalgo in 1810. Faithful to its since the forms I had completed before name, La Banderita products feature a arrival to the U.S. only described me as an Mexican flag with either cereal grains or international exchange student; I had not an ear of corn in lieu of the Mexican coat yet been formally assigned a racial/ethnic of arms. Next to these, the packages of category. Tortillas El Milagro, produced in Chicago, Now returning to the market, at the illustrate how this Tortilla Center aims to end of this aisle I find the label “Tortilla cater to Mexican-American and Anglo Center”: a movable shelf holding tortillas clientele, as both English and Spanish are of different brands. There are both wheat written on the front of the package, while and corn tortillas of different brands, and the back of the package offers cooking on the top shelf I see packages of tostadas, instructions in English. the flat deep-fried tortillas that accompany By stocking both wheat and corn many traditional Mexican meals composed tortillas, which are produced both locally of seafood or hearty stews, or form the and nationally, these shelves create a base for other toppings (a “tostada”). This crossborder U.S.-Mexico connection “Tortilla Center” also tells a story—a while targeting the Anglo-American story of how the growth of the Mexican clientele; and, by seemingly adapting to population in Chicago after 1960 led to the Anglo ways, they testify to the ways in the opening of many tortilla factories, which the presence of these products such as Atotoniclo or Sabinas in Pilsen, as entails a tactic of resistance. This situation well as to the selling of tortillas in many dates back to the time of Hernán Cortés,
37 Journal of Multimodal Rhetorics as does the colonial appropriation of embedded “the centerpiece of the diet for Indigenous foods, when the Aztec most of Mexico’s indigenous, one filled civilization was forced to feed the Spanish with mystery and ceremony” (p. 18-19). colonizers who thoroughly enjoyed the And so, even if Indigenous communities native food (Arellano, 2012, p. 16-17). incorporated some of the colonial While the Spaniards embraced tamales, products in their cooking rituals, the act of tortillas, chiles, and cocoa beans among making corn tortillas becomes an act of other local offerings, “they introduced “survivance” (Powell 2002) against bread along with beef, lamb, pork and colonial ways. chickens, and other flora and fauna that These rhetorical acts of survivance profoundly changed the Mexican diet” (p. continue today, as these shelves become 17). Nevertheless, the Indigenous the space of negotiation where community did not fully accept these discriminatory discourses are projected, impositions and refused to eat wheat in but also, the place where the subject favor of their corn tortillas and tamales. Other maintain their cultural food The imperial power inscribed within food knowledges. As the genealogy of some of practices becomes clear at this point, as the brands and produce analyzed evidence, the Franciscan friar Bernardino de Sahagún these acts of negotiation lead to the insisted on the natives’ need to eat wheat, continuous growth of this complex space. for only then would they become as It is because of this continuous morphing strong, pure, and wise as the colonizers that the more and more I contemplate the (p. 18). As can be seen, the conflict meanings of the Ethnic, Tex/Mex, Latino between wheat and corn illustrates a aisles and the history of the products they discourse more complex than mere contain, that bringing this study to a close different eating habits. The Indigenous becomes difficult, but also problematic. I Other is defined in opposition to the believe that the ever-evolving meanings of “strong, pure, and wise” colonist, and only this space need to be studied further, as by embracing the colonizers’ ways would new products are stocked on these the Other achieve a “civilized state.” shelves. Nevertheless, according to Arellano (2012), Indigenous communities resisted Implications and continued making corn tortillas and As one can see, the multimodal spaces tamales, in spite of threats of punishment of grocery store aisles invite us to ponder and promises of evolution made by the how we construct (our) identities and colonizers. Hence, corn tortillas and relationships. Company geneologies reveal tamales illustrate negotiation and how Latinidad/es identities are stocked resistance against colonizing discourses, and (mis)represented on market shelves. for it was not only corn that the natives A market functions as a testament to a kept, but also their cooking practices. The complicated colonial history, including the making of corn dough was a process that labeling discourses that shape these spaces
Spring 2018 (2:2) 38 and Latinx communities. Landscaping and modal rhetorics. Even if I studied the labeling practices of the public spaces of a English language more extensively, my market will change depending on location conocimiento of space influences my and the communities navigating these sabiduría (as academic learning) of the spaces. Thus, there is a need to study how standard uses of prepositions in the public spaces like a market can impact the English language. My embodied shaping of Latinidad/es. And yet, the knowledge of space determines my rhetorical practices that can be/are perceptions, conceptualizations, and enacted in a market can turn a space such rhetorical representations of it. A rhetor’s as the Ethnic aisle into a space of linguistic sabiduría and conocimiento survivance against Othering hegemonic affect the study of space and other discourses and negotiation of transborder multimodal rhetorical acts, problema- Latinx solidarities. Everyday practices in tizing the Cartesian mind/body, public spaces can shape the development theory/experience, and saber/conocer of our complex subjectivities and binaries and hopefully, promoting a individual/collective embodied decolonial reconsideration of canonical knowledges. scholarly practices. Different modes of conceiving and experiencing space and place affect the construction of the self and References individual/collective relationships. My Abarca, M. E. (2013). Culinary wrestling with the narration and encounters in Latina/o literature. In S. theorization of space in English and Bost & F. R. Aparicio (Eds.), The Spanish reveals a pressing need to study Routledge companion to Latino/a literature how multimodal rhetorics may reproduce (pp. 251-260). New York, NY: spatial discourses that force individuals to Routledge. constantly negotiate and translate their Abarca, M. E., & Carr Salas C. (Eds). complex subjectivities. The untranslata- (2016). Latin@s’ presence in the food bility of space demands that we industry: Changing how we think about contemplate how different communities food. USA: U of Arkansas Press. understand, recount, and experience About Goya foods. Goya.1 March, 2017. space because divergent constructions of Retrieved from space will inevitably lead to different www.Goya.com/English/about.html forms of conocimiento (knowledge from Alvarez, E. S., et al. (Eds). (2014). experience) and sabiduría (knowledge Translocalities/Translocalidades: Feminist from memorization). Connections politics of translation in the Latin/a between the narration of space and Americas. Durham, NC: Duke linguistic practices call for the incor- University Press. poration of multilingual studies into Anzaldúa, G. (2015). Light in the dark/Luz scholarship on visual, spatial, and multi-
39 Journal of Multimodal Rhetorics en lo oscuro: Rewriting identity, spirituality, De Guzmán, M. (2005). Spain’s long reality. A. L. Keating (Ed). USA: Duke shadow: The Black legend, off-whiteness, University Press. and Anglo-American empire. Minneapolis, Arellano, G. (2012). Taco USA: How MN: U of Minnesota Press. Mexican food conquered America. New Delgado Bernal, D., & Elenes, A. (Eds.). York, NY: Scribner. (2006). Chicana/Latina education in Carlyle, E. (2013). How Goya became everyday life: Feminista perspectives on one of America’s fastest-growing food pedagogy and epistemology. Albany, NY: companies. Forbes. 27 May 2013. State University of New York Press. Retrieved from Delgado Bernal, D. (1998). Using a www.forbes.com/sites/erincarlyle/20 Chicana feminist epistemology in 13/05/08/how-Goya-became-one-of- educational research. Harvard americas-fastest-growing-food- Educational Review, 68(4), 555-582. companies/#7414ed8e3bd9 Haffner-Ginger, B. (1914). California Castillo, D. (2005). Latina or Mexican-Spanish cook book: Selected Americaniard? Revista Canadiense de Mexican and Spanish recipes. Los Angeles, Estudios Hispánicos, 30(1), 47-60. CA: Citizen Print Shop. Córdova, T. (1998). Power and History. La Preferida, Inc. 3 February, knowledge: Colonialism in the 2017. Retrieved from academy. In C. Trujillo (Ed.), Living www.lapreferida.com/history/ Chicana theory, (pp. 17-45). Berkeley, Knox, D. (2004). West Lawn. Electronic CA: Third Woman. encyclopedia of Chicago. The Cruz, C. Toward an epistemology of the Newberry Library. Electronically brown body. In D. Delgado Bernal & accessed 15 February 2017. A. Elenes (Eds.), Chicana/Latina Kraig, B. (2004). Food processing: Local education in everyday life: Feminista market. Electronic encyclopedia of perspectives on pedagogy and epistemology, Chicago. The Newberry Library, 2004. (pp. 59-75), Albany, NY: State Electronically accessed 15 February University of New York Press. 2017. Dale, K., & Burrell, G. (2008). The spaces Levenstein, H. (2002). The American of organisation and the organisation of response to Italian food, 1880-1930. In space: Power, identity and materiality at C. Counihan (Ed.), Food in the USA: A work. Basingstoke, UK: Palgrave reader (pp. 75-90). New York, NY: Macmillan. Routledge. Dávila, A. M. (2001). Latinos, Inc.: The Massey, D. B. (1994). Space, place, and marketing and making of a people. gender. Cambridge, UK: Cambridge Berkerley, CA: U of California Press. University Press. De Certeau, M. (1984). The practice of McDowell, L., & Sharp, J. P. (Eds). everyday life. Berkeley, CA: U of (1997). Space, gender, knowledge: Feminist California Press. readings. New York, NY: Routledge.
Spring 2018 (2:2) 40 McWilliams, C. (1948). North from Mexico: place and belonging. USA: Rutgers The Spanish-speaking people of the United University Press. States. N.p.: Lippincott. Valle, V. M., & Torres, R. D. (2000). Mignolo, W. (1995). The darker side of the Latino metropolis. Minneapolis, MN: Renaissance: Literacy, territoriality, and University of Minnesota Press. colonization. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. Oboler, S. (1995). Ethnic labels, Latino lives: Identity and the politics of (re)presentation in the United States. Minneapolis, MN: U of Minnesota Press. Powell, M. (2002). Rhetorics of survivance: How American Indians use writing. College Composition and Communication, 53(3), 396-434. Propen, A. D. (2012). Locating visual- material rhetorics: The map, the mill, and the GPS. Anderson, SC: Parlor Press. Roberts, K. (2006). Lovemarks: The future beyond brands. Brooklyn, NY: Power House. Rosales, F. A. (2006). Dictionary of Latino Ana Roncero-Bellido is an Assistant Professor civil rights history. Houston, TX: Arte of English at Gonzaga University. She grew up in Murcia, Spain and first came to the U.S. as Público Press. an international exchange student at Hendrix Royster, J. J., & Kirsch, G. (2012). College in Arkansas. After completing her B.A. Feminist rhetorical practices: New horizons in Spain, she earned her M.A. at West Virginia for rhetoric, composition, and literacy University and her Ph.D. at Illinois State studies. USA: Southern Illinois University. Her interests include Latina University Press. feminist literatures and rhetorics, life writing, Sen, A., & Silverman, L. (2014). and feminist pedagogies. Specifically, her Placemaking and embodied space. In A. research focuses on the development of Sen and L. Silverman (Eds.), Making Latina feminists’ use of testimonio place: Space and embodiment in the city. methodology to articulate new and revised forms of knowledge, theories and discourses. Bloomington, IN: Indiana University She is an editorial assistant of a/b: Press. Autobiography Studies. Her work appears in Socolovsky, M., & American Literatures the edited collection Feminist Pedagogy, Initiative. (2013). Troubling nationhood Practice, and Activism: Improving Lives for Girls in U.S. Latina literature: Explorations of and Women (Martin, Nickels, Sharp-Grier).
You can also read