Walking (in) the Ethnic Aisle: Latinidad/es Stocked in the Market - The Journal of Multimodal ...

Page created by Reginald Myers
 
CONTINUE READING
Walking (in) the Ethnic Aisle: Latinidad/es Stocked in the Market - The Journal of Multimodal ...
23                                                             Journal of Multimodal Rhetorics

          Walking (in) the Ethnic Aisle:
                   Latinidad/es Stocked in the Market
                       Ana Roncero-Bellido, Gonzaga University

    In this essay, I examine ethnic grocery     400) and of transborder connections
store aisles to demonstrate how the spatial     between the many Latinx communities.
rhetorics communicated in these aisles              To better understand the ways in
mirror discriminatory discourses in other       which ethnic food aisles become sites of
public spheres. Combining testimonio,           transborder connection and negotiation of
spatial rhetorical analysis, and a holistic     Latinidad/es, we need to view Latinxs as
culinary approach (Abarca, 2014; Abarca         translocal subjects, since “with the
and Salas, 2016) to pose food, culinary         intensification of transmigration, growing
practices, and market shelves as sites of       numbers of Latin@s and Latin Americans
transborder connections, I show how the         today embody similarly shifting registers,
placing of “non-American products” in           positionalities, and epistemes” (Alvarez et
these “ethnic” aisles emphasizes the            al., 2014, p. 4). Hence, Latinidad/es
Othered status attributed to cultural           “is[/are] always already constituted out of
practices resulting from purchasing these       the intersections of the intensified cross-
products. Instead of being inclusive or         border, transcultural, and translocal flows
celebrating diversity, these spaces and         that characterize contemporary
products compose a space of cultural            transmigration throughout the
imperialism where products targeting a          hemisphere” (p.2). These transnational
Anglo-American clientele are stocked to         and translocal subjectivities blend within
satisfy their appetite for cultural             one’s “geographies of selves,” or the ways
consumption. In so doing, these spaces          in which our knowledges are inscribed in
reinforce a sense of U.S. nationality built     and on our bodies (Anzaldúa, 2015, p. 68-
through the imposition of linguistic,           71).
sociocultural, and geopolitical borders,            The translocality of Latinidad/es and
and reinforce the homogenization these          its impact on one’s geographies of selves
labels exert upon the Other. Neverthe-          also explain my personal urgency to study
less, I also assert that these spaces mark “a   these aisles. My study emerged from my
presence instead of an absence,” turning        struggle to understand where I fit within
the ethnic aisle into a space of survivance     hegemonic U.S. racial and ethnic labeling
(survival and resistance) (Powell, 2002, p.     discourses; this situation becomes even
Walking (in) the Ethnic Aisle: Latinidad/es Stocked in the Market - The Journal of Multimodal ...
Spring 2018 (2:2)                                                                                       24

more pressing within the space of the                study demonstrates the ways in which my
market where the labels Hispanic, Latino             relationship to the Hispanic/Latina labels
and Tex/Mex are commonly used. Because               shifts depending on the geo-socio-political
of some of my experiences in the U.S., I             contexts where I am located, while the
have come to feel as if the terms                    sense of community I have developed with
Hispanic/Latina are reflective of certain            other Latinx communities travels with me
aspects of my identity—even if I may                 across these borders.1 My own entering
phenotypically seem part of the                      into these spaces has made me become
whitestream, my use of Spanish in public             more aware of my intersecting identities
and/or my Spanish-accented English                   as a Spanish woman in the U.S., and
marks me as Other because in Anglo-                  encouraged me to develop transborder
American society, the Spanish language               relations with other members of the
and an accent have become major ethnic               Latinx communities based on the
markers that work to homogenize                      relationships I establish with some of the
Hispanic and Latinx communities despite              products located in these aisles. At the
the sociopolitical and cultural differences          same time, however, my study of these
that exist among them.                               spaces underlines how ethnic aisles bear
    Yet, in a society where the meanings             witness to the complicated colonial history
embedded in the Latinx/Hispanic                      of labeling discourses, the homogenization
categories are synonymous with race, I am            and racialization of Latinidad/es, and
confronted with the legacy of a colonial             consumption of the ethnic Other.
history that governs the historiography
and politics behind these labels. As a
Spanish woman living in the U.S., I find             Understanding the
myself experiencing the imposed need for             Multimodality of the Grocery
others to identify what I am along a                 In studying the rhetorics of the ethnic
spectrum of labels that are radically                aisle, I view space as rhetorical, for space,
problematic and unstable. And so, in an              place, and their organization are socially
attempt to find an answer to the question,           produced embodied texts, which, within
“What am I and where do I belong?”, my               the space of the market, reproduce

  1
     According to the 1990 U.S. Census of            explain, even though U.S. definitions of the
Population definition, I am definitely Hispanic.     Latino/Hispanic labels incorporate Spaniards, many
Nonetheless, through her study of the                U.S. Latinos usually do not. The inclusion/exclusion
Hispanic/Latino controversy, Suzanne Oboler          of Spaniards within the pan-ethnic Hispanic/Latina
points out that, even though the U.S. Census of      labels illustrate the ways in which place and the
Population from 1990 includes Spaniards, “most       individual/collective subjectivities shaped in these
scholars limit their policy-related research on      spaces intersect with the social formation of these
Latinos to populations with ties to Latin America”   labels and the intersectionality and positionality of
(2). Spaniards’ exclusion from the umbrella          identity. Depending on where I am located, and
covered by these pan-ethnic labels is not only       given the social and colonial construction of these
exerted within academic circles. As Maria            labels, I can be considered Hispanic, Latina, both,
DeGuzmán (2005) and Debra Castillo (2005)            or none.
25                                                              Journal of Multimodal Rhetorics

hegemonic discourses that Other Latinxs.         relationship with the produce stocked in
Thus, I am not only concerned with               this space and with the other clients
studying the space of the market, but also       navigating this space. Here, I follow
how this multimodal text affects (my)            Michel de Certeau’s view of walking as a
embodied experiences, (my) under-                rhetorical practice, as the way we choose
standing of my identities, and                   to walk through the spaces of the market
individual/collective compositions of this       creates an “urban text” of the store’s
space. Even though mapping has                   planned spaces (p. 93). Each aisle creates a
historically been posited as an objective        linear path that obliges individuals to
and scientific practice, mapping indeed          either walk the entire aisle, or to walk
reflects sociocultural, historical, and          back and forth to exit; there’s no
political ideologies shaping the rhetor’s        communication between the aisles—no
subjectivities. As a process of multimodal       shortcuts. The linearity of the aisles and
composition, cartographical practices            their labels (aisle markers and other price
affect how space is conceived and                and special offer labels) impact
perceived, and, in turn, how individuals         consumers’ ways of operating (in) these
act in said space and what knowledges            spaces, while also allowing them to
they create (McDowell and Sharp, 1997;           transform the space as they act on them
Mignolo, 1995; Propen, 2012). Likewise,          (Sen and Silverman, 2014)—a process of
the organizational principles shaping a          multimodal embodied composition where
particular grocery store are never               consumers’ bodies engage with and act
arbitrary, but are rather illustrative of the    upon the space of the market.
sociocultural and political ideologies of a          De Certeau (1984) distinguishes two
particular society, thus further shaping an      forms of experiencing place and space,
individual’s subjectivities and how they         thus two forms of “language of space”: the
conceive their relationship to other             act of seeing, that is, the act of knowing
members of the communities around them           the order of places, and the actual moving
(Dale and Burrel, 2008).                         within them, that is, “spatializing actions”
    Like street labels in the city, the labels   (p. 119). Along this path, I posit that a
heading each aisle at the grocery market—        rhetor’s conceptualization of time-place-
with its names and its numbers, usually on       space through the use of a set of prepo-
both ends of the aisle—act on clients’           sitions affects how certain places, or the
bodies by directing how they ought to            objects emplaced there, are described,
move across and around these spaces. As          and, therefore, one’s own understanding
“spatial signifiers” (de Certeau, 1984, p.       of the movements that can possibly be
98), the aisle markers and directories are       performed within said space. Indeed, my
meant to help clients choose whether they        contemplation of the spaces of the market
want to enter into the space contained           is a moment where my bilingualism
within the aisle and, therefore, whether         becomes more transparent, as I always
the individual wants to establish a              struggle with the correct standard use of
Spring 2018 (2:2)                                                                      26

prepositions in English. The influence of     labeling of these rhetorical spaces—by
my Spanish on my understanding of space       means of aisles, shelves, aisle markers, and
permeates my use of English, thus giving      labels—foreground specific rhetorical
voice to a constant communication,            categories (Royster and Kirsch, 2012)
negotiation, but also confrontation,          which engage bodies in different ways. It
between two different systems of              is essential to acknowledge the ways in
thoughts, each of which conceptualizes        which my able-bodied privilege empowers
prepositions in different ways. These         me to engage in this specific rhetorical
differences reveal divergent under-           study of the spaces of the market, because
standings of space, place, and embodied       I am able to move through these narrow
space, as well as how individuals are         spaces and reach the products they stock
located in said space, place, and time. For   regardless of how high or low they are
example, I usually see myself sitting en el   located on the shelves. This strongly
porche, which I would translate as in the     influences the ways in which I interact
porch, while I am told that the standard      with the spatial signifiers shaping this
English translation means I am on the         multimodal urban text; my ability to easily
porch.                                        walk through the market impacts my
    And yet, while this explanation may be    rhetorical operation, transformation, and
far off from the actual meaning of these      theorization of the spaces of the market,
prepositions, to me, the contrast between     and therefore, my understanding of this
locating myself in or on the porch shapes a   text as a process of multimodal embodied
different relationship between my body        composition.
and this space, hence to a different              Ultimately, my conflict with English-
construction of this porch and the objects    Spanish prepositions shows spatial
it holds. Thus, I posit that a rhetor’s       relations that do not transfer from one
conceptualization of time-place-space         language to the other, thereby further
through the use of a set of prepositions      illustrating the ways in which space
affects how certain places, or the objects    reflects a particular sociocultural and
emplaced there, are described, and,           political viewpoint. Further, if space in
therefore, one’s own understanding of the     English is conceived differently in Spanish,
movements that can possibly be                then my difficulty with the bilingual use of
performed within said space. Likewise,        prepositions may hint towards the
my movement through the market aisles         untranslatability of space. This untrans-
and labels influence how I conceive my        latability of space further complicates the
position within these spaces, and how I       ways in which space and place can be
relate to the produce and individuals who     conceived, narrated, and theorized, and
are also acting upon these spaces.            emphasizes the ways in which the very
    Along these lines, my study of the        writing of this essay becomes an embodied
rhetorical spaces of the market considers     multimodal practice where I deconstruct
the ways in which the landscaping and         and reconstruct the urban text of the
27                                                                       Journal of Multimodal Rhetorics

market and my Self. In other words, my                Testimoniando (in) the Market
embodied, bilingual interactions with the
                                                      and “A Holistic Culinary
multimodality of the market leads to a
continuous shifting of my subjectivities              Approach”
and positionalities: a reciprocal                         My use of testimonio is informed by
relationship as the space and its                     Latina feminists’ reclaiming of the genre
organization affect my understanding of               of testimonio for the development of
my intersectional self, my positionality              Latina feminist epistemologies and
within the construction of this space, and            coalitions across borders by foregrounding
my connections to other bodies who may                commonalities without erasing difference.
or may not occupy these spaces.                       Turning personal experience into a source
    These divergent understandings of an              of knowledge, testimonio breaks the
individual’s relationship to space, place,            constraining object/subject,
and their organization also lead to                   theory/experience, mind/body binary
different conceptualizations of the type of           systems that govern academia, and it
relationships that can exist between an               exposes and censures the close
individual and their communities. A sense             relationship between the shaping of
of community can be developed regardless              hegemonic knowledges, power, and
of the place in which individuals are                 colonialism (Córdova, 1998; Cruz, 2006;
located, and even if a seemingly                      Delgado Bernal, 1998). As I have
monolithic community is located in a                  explained elsewhere (Roncero-Bellido,
specific place, this situation “in no way             2017), these Cartesian binaries are
implies a single sense of space” or a single          embedded in the English verb “to know,”
sense of community (Massey, 1994, p.                  which in Spanish translates as “saber” or
153).These different modes of conceiving              “conocer,” depending on whether the act
embodied space, individual/collective                 of knowing has taken place through
relationships, and one’s subjectivities,              memorization or through experience,
emphasize the need to contemplate the                 respectively.2 This distinction is blurred in
grocery market as a space where                       the English language, where the verb “to
negotiations take place by means of aisles,           know” implies both an act of possessing
labels, and produce while encouraging the             information (saber) and an act of
forging of transborder                                perception (conocer). The blurring of the
individual/collective relationships.                  ways in which the act of knowing can take

     2
    This is a general definition of the difference    emerges through the act of experiencing places,
between “saber” and “conocer,” especially             people, or objects. Given the complexity of the
because the verb saber also includes the “training”   meanings of these verbs, it is not my purpose to
of the body to perform certain activities, such as    offer a linguistic study of these verbs, but rather to
reading, writing, speaking a foreign language,        highlight that the Spanish language acknowledges
swimming or cooking, where the body memorizes         different ways of making knowledge:
how to do certain things. In contrast, the verb       memorization and experiencing.
conocer mostly refers to the knowledge that
Spring 2018 (2:2)                                                                       28

place reinforces the hegemonic binaries          Weaving testimonio and spatial
established between the mind and the         rhetorical analysis with a “holistic culinary
body, theory and experience, and             approach” enables me to view food,
objectivity and subjectivity ruling          culinary practices, and food related
academia, thus the possibility of multiple   discourses as sites of historical trans-
forms of truths and knowledge, as well as    atlantic, transnational and translocal
the role of embodied experience in the       connections (Abarca, 2013; Abarca and
shaping of these.                            Salas, 2016). A holistic culinary approach
   Testimonio facilitates the theorization   posits culinary encounters as the
of embodied experience, as I engage in a     “connections that food and cooking
process of raising awareness, thinking       practices have had and have with a global
about the ways in which my positionality     community” (Abarca and Salas, 2016, p.
and my intersectional identity affect my     252). This approach allows me to
growing subjectivities. In other words,      foreground the translocality of
theorizing through testimonio allows a       Latinidad/es, emphasizing the similarities
process of de/constructing the body—a        that exist between cross-cultural culinary
deconstruction of the “geographies of        encounters without erasing difference.
selves” and the identity categories          Within the space of the market, this
inscribed on the body, but a construction    holistic framework reveals the colonial
through the theorization of the knowledge    history of culinary traditions across the
emerging from it. My study of space          Americas as a whole, and of the U.S. food
through testimonio, then, fosters the        industry specifically. This colonial history
disruption between the mind/body,            is often narrated in the visual texts used to
theory/experience, saber/conocer             market these produce (Ibid).
dichotomies, as [my] testimonio                  A holistic culinary approach, for
foregrounds the sabiduría and conoci-        example, reveals the ways in which the
miento emerging from my/the body.            complexity of Latinidad/es is embedded
Specifically, my use of testimonio for my    in a plate of fideos, described by Chicano
study of the ethnic aisle allows me to       John Philip Santos as “a ‘quintessential’
disrupt the hegemonic binary established     dish of mestizaje” (qtd. in Abarca, 2013,
between the two languages informing my       p. 253). Originally, fideos were popular
rhetorical practices: inglés y español. My   among the wealthy Spaniards from
sabiduría y conocimiento of these            Andalusia prior to the conquest, a delicacy
languages provides me with the               that could only be enjoyed after Marco
opportunity to draw connections between      Polo brought wheat pasta to Europe
the knowledge I have developed through       during the 13th century. This example
my experiences as a speaker of both          demonstrates the significance of applying a
languages in different settings, and the     holistic culinary approach to my personal
knowledges I have acquired through my        study of labeling discourses in the spaces
academic learning.                           of the grocery market. Specifically, this
29                                                              Journal of Multimodal Rhetorics

method allows me to contemplate my               Walking (in) the Market
personal dis/connection to fideos which              Engaging in an analysis of my own
are, still today, an important part of the       embodied experiences within the spaces of
Spanish Mediterranean diet; even though I        the grocery market proves a difficult task,
do not personally connect to the Latin           as I talk about a set of spaces where my
American mestizaje of the fideos given my        Spanish identities are usually miscon-
Spanish heritage, its colonial history is part   strued, if constructed at all, in the same
of my national history. Engaging with a          way as are the identities of the many
holistic culinary approach thus allows me        (other) members of the Latinx commu-
to contemplate complex ways in which             nities. Each store has a different
this meal can make me feel at home in the        organization depending on their
U.S. while acknowledging the long history        location—a different understanding of
of Spanish and U.S. colonialism leading to       what is ethnic or not—as well as a
the view of fideos as the exemplary              different set of labels that are used to mark
representation of mestizaje.                     these aisles and produce. And while I am
    Further, by weaving this holistic            aware that part of this form of labeling and
approach with testimonio and my                  storing products is often related to food
understanding of space as articulated            safety maintenance, such as the need for
above, my study emphasizes the embodied          refrigeration, my study of these spaces
knowledges individuals create while              reveals a set of organizational and labeling
interacting with the products stocked            patterns that continue to negate the
within the market space. In other words, I       complexity of Latinidad/es. This essay
pay attention to the connections indivi-         bears witness to a process of
duals create between the placement,              de/construction of my embodied
categorization, and marketing of products        experiences as I observe and fight against
with their knowledge of individual and           the fragmentation of my own identity as it
collective modes of food preparation and         is stocked on these shelves.
space navigation; and, I contemplate the             Here I study a grocery market where I
relationships that can emerge between            frequently shopped in South Chicago, an
these products and the community                 area that was mainly inhabited by
members navigating these spaces.                 immigrants from Germany, Ireland, the
Foregrounding these connections, then,           Czech Republic, Poland, Italy, and
my study of these spaces constructs and          Lithuania around the 1920s and 1930s
(re)presents a set of multimodal                 (Knox, 2004). These demographics began
transcultural encounters within the space        to change in the 1970s as Mexican families
of the market, and with the labels and           began to populate the area. According to
packages of the products it stocks.              Douglas Knox (2004), about 10.8% of the
Spring 2018 (2:2)                                                                                      30

      Figure 1: The two "ethnic" aisles are located next to each other. However, the Latinx aisle is
       standalone, while the other is designated as a Polish, Kosher, and catch-all "Ethnic" aisle.

population identified as Hispanic in the                    Kosher-Ethnic” aisle lets me know this
1990s, with these numbers rising to                         space is very much like mainstream ethnic
51.9% of the population identifying as                      aisles I am used to seeing at other grocery
Hispanic or Latino in the 2000. These                       stores in Illinois—Simply Asia,
changing demographics—both in terms of                      Thai Kitchen, and Marion’s Kitchen
numbers and ethnic identification, from                     cooking kits, while this one also stocks
Hispanic to Latino—are indeed registered                    Polish salsas, pastas, and other produce in
in the organization and labeling of                         packages I cannot read. Halfway through
products at this particular store, where                    this aisle I see boxes of pasta sporting
there are two different ethnic aisles: the                  different brand names, products that are
“Tex/Mex-Latino,” situated next to the                      now considered mainstream. As the label
“Polish-Kosher-Ethnic” aisle. It should be                  in the market indicates, the Italian section
noted that there is a full aisle labeled                    is a different part of the aisle, one that is
“Tex/Mex-Latino,” while the “Polish-                        not considered ethnic anymore, even
Kosher-Ethnic” aisle turns into the “Pasta-                 though prior to 1914 Italian food was seen
pasta sauce-Italian-soup” aisle halfway                     as antihygienic and detrimental
through the corridor.                                       (Levenstein, 2002)—rhetoric that, as I
    The Polish-Kosher-Ethnic and                            will shortly discuss, was also used to
Tex/Mex Latino aisles extend before me                      describe Mexican food in the U.S.
as I stand by the Fish & Butcher Depart-                        I head towards the Tex/Mex-Latino
ment, and I wonder: which part of me is                     aisle and I see no other modifiers have
Ethnic and what part of me is Tex-Mex-                      been chosen to describe the products
Latino? A quick glimpse at the “Polish-                     stocked in this aisle. The contrast between
31                                                                  Journal of Multimodal Rhetorics

the Tex/Mex and Latino labels chosen to              leaves, and lots and lots of chiles. These
describe this space shows an effort to               are facing the corn oils, another product
unequivocally identify the Mexican-                  this aisle has marked as ethnic by
American population, while also making               separating it from the other oils located in
sure to include other Latinxs who may                a different, mainstream aisle with other
shop at this store. As I enter this aisle, I         baking products. As I keep walking, I can
observe six full shelves filled with religious       see how the path I am following through
candles to my right. Blue and white                  this aisle reproduces, and helps me
candles on the top shelf with images of              construct, a non-provided recipe, for after
Jesucristo Nuestro Señor, la Virgen de San           heating up an oily pot for the homecooked
Juan de Los Lagos, La Virgen de                      meal, Maggi bouillon cubes and seasoning
Guadalupe, and San Antonio guard the                 kits are in order. So far, this aisle defines
entry to the aisle, reminding one of the             Latinidad/es not only in terms of the
role of Catholicism during the Conquest.             actual items stocked on the shelves, but
On the next set of shelves I find many pots          also through the cooking rituals these
and pans, strainers and graters that, as far         products—most of them labeled as
as I know, are commonly used kitchen                 Mexican—help to enact.
utensils. But next to them I see different               As I continue to navigate through the
sized and shaped comales, flat griddles I            store’s commercial construction of
have recently learned are used to cook and           Tex/Mex-Latinidad/es, I see shelves filled
warm up tortillas. Next to these, I see              with packets of rice and legumes, and I
tortilla warmers, molcajetes—the                     finally see something that does target
Mexican version of a mortar and pestle to            home: a package with a starting kit to
ground and hold freshly made salsas—and              make paella valenciana from a brand still
hand-held lemon squeezers. These are                 new to me, Vigo. Except for the Spanish
technologies I now know are common to                name, “Paella Valenciana,” everything else
any traditional Mexican kitchen, tools I             on this package is written in English,
had never seen before but are as basic as a          including the capitalized word
paella pan or a ham-holder stand in most             “Authentic”3 preceding the Spanish “Paella
Spanish-peninsular homes.                            Valenciana,” and followed by a mistrans-
    I find products of Mexican-origin to             lation of the traditional Valencian rice dish
my left, like bottles of Jarritos and                into the explanatory “completely seasoned
Mexican sodas, some of them unfamiliar               yellow rice and seafood dinner.” Under-
to me. As I continue walking down the                neath these words there is an image of a
aisle, I find bags of Mexican candy                  paella or paellera filled with (yellow) rice,
followed by at least five stands filled with         shrimp and mussels, an image that aims to
spices in bags and plastic jars, tamale              ensure consumers that Vigo’s paella kit
     3
    For more on the problematic politics of claims
of authenticity, read Abarca, M. E. (2004),
“Authentic or Not, It’s original.”
Spring 2018 (2:2)                                                                                        32

provides an “authentic Spanish recipe.”4 In             Thus, before continuing to analyze the
doing so, Vigo contributes to an                        rice boxes stocked next to Vigo’s paella
essentialist understanding of Spanish                   valenciana, it is important to observe the
foodways, a monolithic view of the                      history and commercialization of each
Spanish traditional dish that is nonetheless            brand, especially given their role in the
conflated with the very name of the                     homogenization of Latinidad/es but also
product: paella valenciana, that is, from               the forging of a pan-ethnic Hispanic-
the region of Valencia. With this I want to             Latinx solidarity through identity.
point out the ways in which a space like                    Specifically, La Preferida illustrates the
the ethnic aisle not only homogenizes                   impact of the Mexican and Puerto Rican
Latinidad/es in national terms, but also                populations in the introduction of the so-
the regional differences that exist across              called Latino products into mainstream
nations.                                                supermarkets such as this store. The
    Vigo’s construction of “authentic”                  founder of La Preferida was Henry
Spanishness is further complicated as                   Steinbarth, who opened a butcher shop in
Vigo’s Paella Valenciana is located next to             the European ethnic neighborhood of the
other rice boxes from two brands                        Southside of Chicago. As this neighbor-
commonly known for targeting the Latinx                 hood became Puerto Rican and Mexican,
clientele: La Preferida, a local company                Steinbarth began producing and packaging
that takes pride in producing “authentic                chorizo to meet the demands of the
Mexican food,” and Goya Foods, Inc.,                    Mexican community (Arellano, 2012, p.
which presents itself as “a Hispanic-owned              194). Since then, La Preferida has
food company” (Basque, by way of Puerto                 expanded its production “into a complete
Rico) and “the premier source for                       line of Mexican specialties that covers
authentic Latino cuisine” (About Goya).5                more than 250 products” in order to
Each of these brands has a fascinating                  “accommodate both Latino and non-
history that, observed from a holistic                  Latino consumers” both with its produce
culinary approach, further complicates the              and its bilingual packaging (La Preferida).
ways in which a Spaniard like myself can                While trying to meet, as the company
relate to the food narratives contained                 states, the needs of “Latinos and non-
within this space, as the amalgam of the                Latinos,” La Preferida insists that their
Basque, Spanish, Puerto Rican, Mexican,                 products are Mexican, even if the original
Latino, and Hispanic labels emphasize the               butcher shop Steinbarth opened in South
transborder complexity of Latinidad/es.                 Chicago sought first to meet the needs of

  4                                                       5
     There are many versions of this traditional dish        Given the purposes and scope of my analysis, I
made with rice; thus, the name changes depending        will not discuss the politics of Basque nationalist
on the descriptive words given to the word              identification and the Spain-Basque Country
“paella.” Paella refers both to the pan where this      conflict.
rice is cooked and to the bomba-rice dish seasoned
with Spanish saffron and Spanish sweet paprika.
33                                                             Journal of Multimodal Rhetorics

European immigrants, and then Mexicans          (Socolovsky, 2013, p. 3), that is, in terms
and Puerto Ricans.                              of spatial and geographical borders. These
    In contrast, Goya presents itself as “a     borders create a cultural divide that marks
Hispanic-owned food company” and “the           Latinxs as outsiders regardless of their
premier source for authentic Latino             place of birth, legal status, or colonial
cuisine,” offering products specifically        heritage. Particularly complicated is the
designed to meet the needs of Caribbean,        case of Puerto Ricans, whose U.S.
Mexican, Spanish, Central and South             citizenship, marked by colonial status,
American cuisines. Indeed, Goya was             disrupts the many borders this ethnic aisle
founded in 1936 by Prudencio Unanue, a          so strongly seeks to establish.
Basque who left Spain and settled first in          Importantly, the growth of Goya shows
Puerto Rico and then in New York. It was        how the foodways of a Spaniard like
in New York that he first started to import     myself are indeed reflected in the space of
Spanish products such as olives, olive oil,     this grocery market, by reproducing the
and sardines (“About Goya”). Yet, the           history of Spanish colonialism that ties a
Unanue family worked to cater to the            Spaniard like me to the foods stocked in
specific needs of the newly arrived             this space, just like the fideos previously
communities: Puerto Ricans after World          mentioned. Before the 1970s, Arlene
War II, Cubans in the 1950s, and                Dávila (2001) explains that “Goya’s
Dominicans in the 1960s (Carlyle, 2013).        version of Hispanidad was publicly
Goya thus exemplifies a company that has        conveyed by pointing to the Spanishness of
grown along with Latinx populations in          its products, such as its olive oils,
the U.S.                                        advertised in the 1970s as ‘coming from
    As of today, Goya caters to “the taste of   Andalucía’ and being ‘pure, virgin, and
the totality of the Hispanic market             Spanish,’ or else by alluding to the
through the diversification of products”        products’ connections with Puerto Rican
(Dávila, 2001, p. 91). This explains its use    culture” (pp. 91-92). Dávila asserts that
of both the Hispanic and Latino labels to       this encouraged Puerto Ricans to identify
define itself, and its location in the          with the Hispanic label, which clearly
Tex/Mex-Latino aisle. Goya, like La             proves 1) the role food discourses play in
Preferida, illustrates how the imposed          the construction of a sense of ethnic
category of Hispanic/Latino is “subject to      identity; 2) the privileging of Spanish
constant negotiation with regard to the         heritage over other elements of Puerto
multiple identifications of Hispanics”          Rican mestizaje, specificially, and Latin
while also contributing to the market’s         America as a whole. Indeed, Vigo’s paella
construction of Latinxs as “a nation within     valenciana is located next to other rice
a nation” (Dávila, 2001, p. 91). This           boxes from La Preferida and Goya, which
shows the power of food discourses to           are being marketed as Spanish rice. While
convey a sense of U.S. nationalism which        Vigo’s paella kit seems to actually offer
is based on “geopolitical nationhood”           the possibility of reconstructing a recipe
Spring 2018 (2:2)                                                                         34

that is originally from Spain, La              define themselves to emphasize their
Preferida’s Spanish rice and Goya’s two        European heritage. This form of
forms of Spanish rice offer three different    identification allowed them to claim a
products that are not traditionally from       “pure Spanish heritage” while denying any
Spain. The box of Spanish rice from La         Indigenous or mestizo ancestry
Preferida showcases a picture of a yellow      (McWilliams, 1948, p. 21). This fantasy
rice dish with bell peppers that seems to      heritage was also reinforced by the Anglo
mainly differ from Vigo’s paella in its lack   population who used this as “a tool for
of seafood. La Preferida does not offer a      subordinating Hispanic peoples” (Rosales,
Spanish translation for the Spanish rice       2006, p.163) in the very same way that
meal, while Goya features a bilingual text     marketing and labeling practices identify
for its two types of Spanish rice—which is     these products as Other.
translated as arroz con tomate, or rice            After the signing of the Treaty of
with tomato—and its yellow rice-Spanish        Guadalupe Hidalgo in 1848, travelogues
Style, which is explicitly targeted at non-    and newspapers would employ a “culinary
Latinos (Carlyle, 2013)—simply                 analogy to illustrate Mexican savagery and
translated as arroz amarillo.                  depravity to mark a community as racial
    By reinforcing the use of the term         Others” (Valle and Torres, 2000, p. 74).
“Spanish” and ensuring the authenticity of     To fight against such racist culinary
these products—the Paella kit, Goya’s          rhetoric, cookbook authors such as
Spanish rice, Goya’s Yellow Rice, and La       Lummis or Bertha Haffner-Ginger would
Preferida’s Spanish rice—and in an aisle       engage in the rhetoric of a Spanish fantasy
that has been labeled Tex/Mex-Latino,          heritage. The work of Haffner-Ginger
these boxed rice packages contribute to        (1914) helps us to better understand the
the commercialization of a homogeneous         use of the Spanish label within the space of
understanding of Latinidad/es by using a       this aisle. In 1914, Haffner-Ginger
“Spanish fantasy heritage.” To explain, the    published the California Mexican Spanish
use of the term “Spanish” to refer to food     Cook Book, juxtaposing the Californian,
practices originally from Mexico dates         Mexican, and Spanish labels to reinforce
back to the end of the 19th century, when      the Spanish fantasy heritage in a way that
Charles Fletcher Lummis and other              very much resembles the labeling
restaurateurs and cookbook writers added       discourses enacted in this Tex-
the Spanish label to traditional Mexican       Mex/Latino aisle. A quick peek at the
dishes in order to make these meals more       table of contents—which she calls
pleasant for the Anglo-American public         “Classification of Recipes”—reveals that
(Abarca and Salas, 2016; Arellano, 2012;       the Spanish label has been affixed to most
Valle and Torres, 2000). Yet, Lummis           of the recipes, either with the English
was not the first or only person to use the    word “Spanish,” or with the Spanish
term Spanish. Californians, Tejanos, and       translation “Espanol” (sic), to insist on the
New Mexicans also used this term to            European heritage of these recipes (p.
35                                                              Journal of Multimodal Rhetorics

125). The rice section, which Haffner-           (Oboler, 1995). In doing so, both the use
Ginger has titled “Arroz a la Espanol”           of the word “Spanish” and the term
(sic), features four rice recipes, which are     “Hispanic” engage in a form of
“Spanish Rice: Mint Flavor,” “Spanish            identification that reduces the many
Rice,” “Spanish Rice au Gratin”, and             members of the Latinx communities to
“Green Peppers with Rice” (p. 99).               their relationship with Spanish colonialism
    None of these recipes is familiar to me,     and its colonial language, while ignoring
and none of them resembles the paella            the U.S. imperialism affecting Latinxs
dish featured in Vigo’s paella packaging.        within and beyond this Tex/Mex-Latino
Thus, I find Haffner-Ginger’s rationale for      aisle.
her use of labels, as provided in her                And yet, Haffner-Ginger insists that,
“Word to the Readers,” rather amusing.           despite the origins and ethnic labels
Written in 1914, Haffner-Ginger’s fantasy        attributed to these meals, they are
heritage rhetoric voices some of the             appropriate for the Anglo consumer. They
concerns I have when I see the use of the        have even been “revised,” which is to say,
descriptive adjective Spanish to describe        appropriated, to fit the expectations of the
foods I know are not part of the culinary        Anglo palate, further colonizing the
tradition I grew up with. As Haffner-            cultural heritage of the traditional
Ginger states:                                   Mexican cuisine and creating a racial
     It is not generally known that Spanish      hierarchy of taste, and, consequently, of
     dishes as they are known in California      the people. This practice of adaptation
     are really Mexican Indian dishes. Bread     continues today, as La Preferida and Goya
     made of corn, sauces of chile peppers,      have produced different items labeled as
     jerked beef, tortillas, enchiladas, etc.,   “Spanish rice,” reproducing the racist
     are unknown in Spain as native foods;       rhetoric of the Spanish fantasy heritage
     though the majority of Spanish people       while promising the “authenticity” of the
     in California are as devoted to             “revised” recipes so as to satisfy the Anglo-
     peppery dishes as the Mexicans              American clientele even if Haffner-Ginger
     themselves, and as the Mexicans speak       warns that these recipes are completely
     Spanish, the foods are commonly called      unknown in Spain.
     Spanish dishes. (p. 14; my emphasis)            Quite shocking are the images Haffner-
With these words, Haffner-Ginger insists         Ginger includes at the end of her
on the Spanish heritage of these foods,          cookbook, where she juxtaposes two
defining them in terms of language, rather       Spanish women, one dressed in a more
than nationality. This form of                   middle-class gown and labeled “a type of
identification indeed characterizes the          Spanish women” (sic) while on the other
homogenization enacted through the               page we have a picture of a woman
imposition of the Hispanic label, since the      wearing a rebozo and holding a guitar with
term “Hispanic” refers to people who have        the inscription, “Another type of Spanish
ancestry from a Spanish speaking country         women” (sic) (p. 117-18). The need to
Spring 2018 (2:2)                                                                         36

mark an ethnic Other and the legacy of the     chain supermarkets such as this grocery
Spanish fantasy heritage are not only          store. Many of these tortillas/tostadas
present in these boxes of rice or other        have been locally produced by companies
foodstuffs in this aisle. This helps me to     such as El Milagro Tortilla Products or
better understand my first experiences as      Mission Foods, while others come from
an international exchange student in           different Mexican-American companies
Arkansas, when I first found myself            spread all over the country, such as La
confronted with the ignorance that             Banderita.
pervades the stereotyping of minorities            These tortilla packages feature what the
living in the U.S. It is only now that I       U.S. food industry would likely describe
understand why people were shocked to          as traditional symbols to address the
hear the response to the question always       Mexican-American community or to
triggered by my Spanish accented English:      further reinforce their promise of
“Where are you from?” I guess sometimes        authenticity. For example, La Mission
I would say that I was from Spain, while at    products feature an image of a bell that
others I responded just by saying that I was   makes one think of the church bells that
Spanish. Either way, I often got the same      rang to announce Mexico’s War of
reaction; to them, I was “too white to be      Independence against Spain in the town of
from Spain.” This response puzzled me,         Dolores Hidalgo in 1810. Faithful to its
since the forms I had completed before         name, La Banderita products feature a
arrival to the U.S. only described me as an    Mexican flag with either cereal grains or
international exchange student; I had not      an ear of corn in lieu of the Mexican coat
yet been formally assigned a racial/ethnic     of arms. Next to these, the packages of
category.                                      Tortillas El Milagro, produced in Chicago,
    Now returning to the market, at the        illustrate how this Tortilla Center aims to
end of this aisle I find the label “Tortilla   cater to Mexican-American and Anglo
Center”: a movable shelf holding tortillas     clientele, as both English and Spanish are
of different brands. There are both wheat      written on the front of the package, while
and corn tortillas of different brands, and    the back of the package offers cooking
on the top shelf I see packages of tostadas,   instructions in English.
the flat deep-fried tortillas that accompany       By stocking both wheat and corn
many traditional Mexican meals composed        tortillas, which are produced both locally
of seafood or hearty stews, or form the        and nationally, these shelves create a
base for other toppings (a “tostada”). This    crossborder U.S.-Mexico connection
“Tortilla Center” also tells a story—a         while targeting the Anglo-American
story of how the growth of the Mexican         clientele; and, by seemingly adapting to
population in Chicago after 1960 led to        the Anglo ways, they testify to the ways in
the opening of many tortilla factories,        which the presence of these products
such as Atotoniclo or Sabinas in Pilsen, as    entails a tactic of resistance. This situation
well as to the selling of tortillas in many    dates back to the time of Hernán Cortés,
37                                                           Journal of Multimodal Rhetorics

as does the colonial appropriation of         embedded “the centerpiece of the diet for
Indigenous foods, when the Aztec              most of Mexico’s indigenous, one filled
civilization was forced to feed the Spanish   with mystery and ceremony” (p. 18-19).
colonizers who thoroughly enjoyed the         And so, even if Indigenous communities
native food (Arellano, 2012, p. 16-17).       incorporated some of the colonial
While the Spaniards embraced tamales,         products in their cooking rituals, the act of
tortillas, chiles, and cocoa beans among      making corn tortillas becomes an act of
other local offerings, “they introduced       “survivance” (Powell 2002) against
bread along with beef, lamb, pork and         colonial ways.
chickens, and other flora and fauna that          These rhetorical acts of survivance
profoundly changed the Mexican diet” (p.      continue today, as these shelves become
17). Nevertheless, the Indigenous             the space of negotiation where
community did not fully accept these          discriminatory discourses are projected,
impositions and refused to eat wheat in       but also, the place where the subject
favor of their corn tortillas and tamales.    Other maintain their cultural food
The imperial power inscribed within food      knowledges. As the genealogy of some of
practices becomes clear at this point, as     the brands and produce analyzed evidence,
the Franciscan friar Bernardino de Sahagún    these acts of negotiation lead to the
insisted on the natives’ need to eat wheat,   continuous growth of this complex space.
for only then would they become as            It is because of this continuous morphing
strong, pure, and wise as the colonizers      that the more and more I contemplate the
(p. 18). As can be seen, the conflict         meanings of the Ethnic, Tex/Mex, Latino
between wheat and corn illustrates a          aisles and the history of the products they
discourse more complex than mere              contain, that bringing this study to a close
different eating habits. The Indigenous       becomes difficult, but also problematic. I
Other is defined in opposition to the         believe that the ever-evolving meanings of
“strong, pure, and wise” colonist, and only   this space need to be studied further, as
by embracing the colonizers’ ways would       new products are stocked on these
the Other achieve a “civilized state.”        shelves.
    Nevertheless, according to Arellano
(2012), Indigenous communities resisted       Implications
and continued making corn tortillas and          As one can see, the multimodal spaces
tamales, in spite of threats of punishment    of grocery store aisles invite us to ponder
and promises of evolution made by the         how we construct (our) identities and
colonizers. Hence, corn tortillas and         relationships. Company geneologies reveal
tamales illustrate negotiation and            how Latinidad/es identities are stocked
resistance against colonizing discourses,     and (mis)represented on market shelves.
for it was not only corn that the natives     A market functions as a testament to a
kept, but also their cooking practices. The   complicated colonial history, including the
making of corn dough was a process that       labeling discourses that shape these spaces
Spring 2018 (2:2)                                                                        38

and Latinx communities. Landscaping and        modal rhetorics. Even if I studied the
labeling practices of the public spaces of a   English language more extensively, my
market will change depending on location       conocimiento of space influences my
and the communities navigating these           sabiduría (as academic learning) of the
spaces. Thus, there is a need to study how     standard uses of prepositions in the
public spaces like a market can impact the     English language. My embodied
shaping of Latinidad/es. And yet, the          knowledge of space determines my
rhetorical practices that can be/are           perceptions, conceptualizations, and
enacted in a market can turn a space such      rhetorical representations of it. A rhetor’s
as the Ethnic aisle into a space of            linguistic sabiduría and conocimiento
survivance against Othering hegemonic          affect the study of space and other
discourses and negotiation of transborder      multimodal rhetorical acts, problema-
Latinx solidarities. Everyday practices in     tizing the Cartesian mind/body,
public spaces can shape the development        theory/experience, and saber/conocer
of our complex subjectivities and              binaries and hopefully, promoting a
individual/collective embodied                 decolonial reconsideration of canonical
knowledges.                                    scholarly practices.
    Different modes of conceiving and
experiencing space and place affect the
construction of the self and                   References
individual/collective relationships. My        Abarca, M. E. (2013). Culinary
wrestling with the narration and                 encounters in Latina/o literature. In S.
theorization of space in English and             Bost & F. R. Aparicio (Eds.), The
Spanish reveals a pressing need to study         Routledge companion to Latino/a literature
how multimodal rhetorics may reproduce           (pp. 251-260). New York, NY:
spatial discourses that force individuals to     Routledge.
constantly negotiate and translate their       Abarca, M. E., & Carr Salas C. (Eds).
complex subjectivities. The untranslata-         (2016). Latin@s’ presence in the food
bility of space demands that we                  industry: Changing how we think about
contemplate how different communities            food. USA: U of Arkansas Press.
understand, recount, and experience            About Goya foods. Goya.1 March, 2017.
space because divergent constructions of         Retrieved from
space will inevitably lead to different          www.Goya.com/English/about.html
forms of conocimiento (knowledge from          Alvarez, E. S., et al. (Eds). (2014).
experience) and sabiduría (knowledge             Translocalities/Translocalidades: Feminist
from memorization). Connections                  politics of translation in the Latin/a
between the narration of space and               Americas. Durham, NC: Duke
linguistic practices call for the incor-         University Press.
poration of multilingual studies into          Anzaldúa, G. (2015). Light in the dark/Luz
scholarship on visual, spatial, and multi-
39                                                                 Journal of Multimodal Rhetorics

  en lo oscuro: Rewriting identity, spirituality,   De Guzmán, M. (2005). Spain’s long
  reality. A. L. Keating (Ed). USA: Duke              shadow: The Black legend, off-whiteness,
  University Press.                                   and Anglo-American empire. Minneapolis,
Arellano, G. (2012). Taco USA: How                    MN: U of Minnesota Press.
  Mexican food conquered America. New               Delgado Bernal, D., & Elenes, A. (Eds.).
  York, NY: Scribner.                                 (2006). Chicana/Latina education in
Carlyle, E. (2013). How Goya became                   everyday life: Feminista perspectives on
  one of America’s fastest-growing food               pedagogy and epistemology. Albany, NY:
  companies. Forbes. 27 May 2013.                     State University of New York Press.
  Retrieved from                                    Delgado Bernal, D. (1998). Using a
  www.forbes.com/sites/erincarlyle/20                 Chicana feminist epistemology in
  13/05/08/how-Goya-became-one-of-                    educational research. Harvard
  americas-fastest-growing-food-                      Educational Review, 68(4), 555-582.
  companies/#7414ed8e3bd9                           Haffner-Ginger, B. (1914). California
Castillo, D. (2005). Latina or                        Mexican-Spanish cook book: Selected
  Americaniard? Revista Canadiense de                 Mexican and Spanish recipes. Los Angeles,
  Estudios Hispánicos, 30(1), 47-60.                  CA: Citizen Print Shop.
Córdova, T. (1998). Power and                       History. La Preferida, Inc. 3 February,
  knowledge: Colonialism in the                       2017. Retrieved from
  academy. In C. Trujillo (Ed.), Living               www.lapreferida.com/history/
  Chicana theory, (pp. 17-45). Berkeley,            Knox, D. (2004). West Lawn. Electronic
  CA: Third Woman.                                    encyclopedia of Chicago. The
Cruz, C. Toward an epistemology of the                Newberry Library. Electronically
  brown body. In D. Delgado Bernal &                  accessed 15 February 2017.
  A. Elenes (Eds.), Chicana/Latina                  Kraig, B. (2004). Food processing: Local
  education in everyday life: Feminista               market. Electronic encyclopedia of
  perspectives on pedagogy and epistemology,          Chicago. The Newberry Library, 2004.
  (pp. 59-75), Albany, NY: State                      Electronically accessed 15 February
  University of New York Press.                       2017.
Dale, K., & Burrell, G. (2008). The spaces          Levenstein, H. (2002). The American
  of organisation and the organisation of             response to Italian food, 1880-1930. In
  space: Power, identity and materiality at           C. Counihan (Ed.), Food in the USA: A
  work. Basingstoke, UK: Palgrave                     reader (pp. 75-90). New York, NY:
  Macmillan.                                          Routledge.
Dávila, A. M. (2001). Latinos, Inc.: The            Massey, D. B. (1994). Space, place, and
  marketing and making of a people.                   gender. Cambridge, UK: Cambridge
  Berkerley, CA: U of California Press.               University Press.
De Certeau, M. (1984). The practice of              McDowell, L., & Sharp, J. P. (Eds).
  everyday life. Berkeley, CA: U of                   (1997). Space, gender, knowledge: Feminist
  California Press.                                   readings. New York, NY: Routledge.
Spring 2018 (2:2)                                                                              40

McWilliams, C. (1948). North from Mexico:         place and belonging. USA: Rutgers
  The Spanish-speaking people of the United       University Press.
  States. N.p.: Lippincott.                     Valle, V. M., & Torres, R. D. (2000).
Mignolo, W. (1995). The darker side of the        Latino metropolis. Minneapolis, MN:
  Renaissance: Literacy, territoriality, and      University of Minnesota Press.
  colonization. Ann Arbor, MI: University
  of Michigan Press.
Oboler, S. (1995). Ethnic labels, Latino
  lives: Identity and the politics of
  (re)presentation in the United States.
  Minneapolis, MN: U of Minnesota
  Press.
Powell, M. (2002). Rhetorics of
  survivance: How American Indians use
  writing. College Composition and
  Communication, 53(3), 396-434.
Propen, A. D. (2012). Locating visual-
  material rhetorics: The map, the mill, and
  the GPS. Anderson, SC: Parlor Press.
Roberts, K. (2006). Lovemarks: The future
  beyond brands. Brooklyn, NY: Power
  House.
Rosales, F. A. (2006). Dictionary of Latino     Ana Roncero-Bellido is an Assistant Professor
  civil rights history. Houston, TX: Arte       of English at Gonzaga University. She grew up
                                                in Murcia, Spain and first came to the U.S. as
  Público Press.
                                                an international exchange student at Hendrix
Royster, J. J., & Kirsch, G. (2012).
                                                College in Arkansas. After completing her B.A.
  Feminist rhetorical practices: New horizons   in Spain, she earned her M.A. at West Virginia
  for rhetoric, composition, and literacy       University and her Ph.D. at Illinois State
  studies. USA: Southern Illinois               University. Her interests include Latina
  University Press.                             feminist literatures and rhetorics, life writing,
Sen, A., & Silverman, L. (2014).                and feminist pedagogies. Specifically, her
  Placemaking and embodied space. In A.         research focuses on the development of
  Sen and L. Silverman (Eds.), Making           Latina feminists’ use of testimonio
  place: Space and embodiment in the city.      methodology to articulate new and revised
                                                forms of knowledge, theories and discourses.
  Bloomington, IN: Indiana University
                                                She is an editorial assistant of a/b:
  Press.                                        Autobiography Studies. Her work appears in
Socolovsky, M., & American Literatures          the edited collection Feminist Pedagogy,
  Initiative. (2013). Troubling nationhood      Practice, and Activism: Improving Lives for Girls
  in U.S. Latina literature: Explorations of    and Women (Martin, Nickels, Sharp-Grier).
You can also read