CLASSIC HANDLE - Dino Paoli
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES CLASSIC HANDLE
Thanks for choosing a PAOLI product. Behind your impact wrench you have the capacity and the diligence of a company team which is working all the days to be able to offer you always powerful, reliable and long lasting products. From the Pit Lanes to any businesses, your success is our goal! Grazie per aver scelto un prodotto PAOLI. Dietro il vostro avvitatore ci sono la capacità e l’impegno di un team aziendale che lavora tutti i giorni per essere in grado di offrirvi sempre dei prodotti potenti, affidabili e durevoli nel tempo. Dalle Pit Lanes a ogni tipo di attività, il vostro successo è il nostro obiettivo!
DINO PAOLI s.r.l. Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864 info@paoli.net - www.paoli.net HURRICANE 4 OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL Safe operation of this tool is possible only when the operating instructions are read completely and the instructions contained therein are strictly observed. The addresses of these instructions are professionals trained. THESE INSTRUCTIONS MUST ALWAYS BE WITH THE IMPACT WRENCH. KEEP THEM IN A SAFE PLACE. 14 MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Per poter lavorare con l’avvitatore senza esporsi a situazioni di pericolo è necessario leggere completamente le presenti istruzioni per l’uso e rispettare rigorosamente le indicazioni ivi contenute. I destinatari di queste istruzioni sono operatori professionali adeguatamente formati. QUESTE ISTRUZIONI DEVONO SEMPRE ACCOMPAGNARE L’AVVITATORE. CONSERVARE CON CURA. 24 MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Travailler sans danger avec cet appareil n’est possible qu’à condition de lire intégralement la notice d’instructions et de suivre le instructions qui figurent dedans. Les destinataires de ces instructions sont des professionnels formés. CES INSTRUCTIONS DOIVENT TOUJOURS ACCOMPAGNER LA CLÉ À CHOC. GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI. 34 HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen. Die Empfänger dieser Anleitungen sind entsprechend geschulte Fachkräfte. DIESE ANWEISUNGEN MÜSSEN IMMER MIT DEM SCHRAUBENDREHER SEIN. BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN. 44 MANUAL DE INSTRUCCIONES Para poder trabajar sin peligro con el aparato, debe Ud. leer completamente las instrucciones de manejo y seguir estrictamente las indicaciones allí descritas. Los destinatarios de estas instrucciones son operadores profesionales correctamente capacitados. ESTAS INSTRUCCIONES TIENES QUE ACOMPAÑAR SIEMPRE LA LLAVE 54 DE IMPACTO. CONSERVAR CON CUIDADO. ALLEGATI • ATTACHMENTS Schede Tecniche • Technical Charts Elenco Ricambi • Spare Parts Dati Tecnici • Technical Data
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL TECHNICAL DATA DESCRIPTION INTENDED USE Portable air impact wrench designed for Assembly air tool for threaded fasteners in the motorsport application (Best Practice: F1, pit stop service. Indycar, Formula 2, DTM, Endurance). Weight (kg) 3,70*** LUBRICANT Length (mm) 200 Hammer mechanism lubrication: Special grease for Paoli air impact wrench hammer Square drive 1” mechanism. Air inlet 3/8” BSP Air motor lubrication: Very fluid oil for air tools Supply hose inside diameter 1/2” (13 mm) or Special oil for Paoli air impact wrench motors. Maximum free speed (RPM) 15.000** (at 25 bar) ENVIRONMENTAL CONDITIONS Max weight recommended 0,70 Temperature: -5 ° C ÷ + 45 ° C power socket (kg) Storage temperature: 0 ° C ÷ + 40 ° C Operating air pressure (bar) 25 (maximum) Air humidity:
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL GENERAL INSTRUCTIONS LL Wheel gun intended to be used for LL Do not use the wheel gun with the screws of professional use by trained personnel and the clutch cover (view figure Fig.1-E) or the equipped with appropriate technical skills. motor cover (view figure Fig.1-P) loose or not LL Do not operate the wheel gun without the tight enough (see table Tab. A “Tightening prescribed safety devices. Torques”). If not tighten them with a torque LL The drive shaft of the wheel gun and the wrench following the tightening sequence socket fixed to it may continue to rotate for shown (view figures Fig.2-F and Fig.2-G). a short time after the release of the trigger. LL Pay attention to the exhaust coming out LL Verify that the WARNING label (view figure by the wheel gun during operation (view Fig.1-W) is present and legible, otherwise figure Fig.2-B). To avoid compromise the replace it by applying new one in the original performance of the wheel gun, not obstructed position. in any case these holes of exhaust. OPERATING INSTRUCTIONS LL At the first use it is necessary to adjust the LL The standard adjustment of the force oiler (view Maintenance chapter). necessary for the translation of the rotation LL Always use a wheel gun with the tightening reverse shaft, and thus the reverse is torque corresponding to the one required already performed by Dino Paoli s.r.l.. A by the application. personalized set of this force is possible, however, for specific needs of the operator, LL Please pay attention to your wheel gun version: acting uniformly on the nr.2 (two) rotation ⚪⚪ the Fast Left Hand (LH) version loosens reverser grub screws (view figure Fig.2-C). nuts tightened clockwise faster; Tightening the grub screws you will have ⚪⚪ the Fast Right Hand (RH) version loosens an increase in the force required, loosening nuts tightened anticlockwise faster; them you will have its decrease. Ensure ⚪⚪ the Unhanded (UH) version loosens at that the individual regulation does not same speed both the nuts tightened create problems of accidental reversal clockwise and anticlockwise. of the direction of rotation. Perform this adjustment always disconnected the wheel LL In order not to compromise the functionality gun from the air supply. of the wheel gun, do not unscrew or loosen never the grub screw of the gun body (view LL The modes for the correct grip intended figure Fig.2-H). for use of the wheel gun is as follows (view figure Fig.2-E): LL In order not to compromise the functionality of the rotation reverse shaft, do not unscrew ⚪⚪ right hand grip on the gun body; or loosen never the grub screw of the motor ⚪⚪ left hand grip on the surface of the hammer cover (view figure Fig.2-D). case. Original operating instructions - The original language of these instructions is English. TAB. A TIGHTENING TORQUES Clutch Cover M6 Screw 16 Nm Motor Cover M5 Screw 10 Nm ENGLISH 5
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL REGULATION OF HANDLING THE AIR PRESSURE LLPlease pay attention to your wheel gun LLBefore the use, always perform a selector plate type (3 port or 2 port dynamic adjustment of the supply air version). pressure (view figure Fig.5). Adjust the supply air pressure on the low pressure LL Slide the rotation reverse shaft (see figure gauge turning the adjusting screw of the Fig.1-I) and push the trigger (view figure air pressure regulator while keeping the Fig.1-C). See the figure Fig.4 to identify trigger pressed. the rotation direction of the square drive. LLDo not exceed the maximum supply LL Avoid accidental starting, being careful not air pressure of 25 bar (with wheel gun to unwittingly act on the trigger (view figure running). Fig1-C). INSTALLATION OF ACCESSORIES Before changing an accessory, always make LL Using an appropriately sized aluminum sure that the air supply line is depressurized (no block, support the 1” square drive from air pressure), and only after disconnecting the the bottom. This will provide the base for wheel gun and replace it. Use only accessories pressing the socket onto the square drive. suitable for the job (view our catalogue for Make sure the block is tall enough to allow accessories). Use only impact sockets with a clearance for the clutch cover. hole for the locking pin. Do not use chrome sockets or for manual use. LL In ideal situations, an aluminum block Do not use square drive adapters (reductions should be machined to fit either the I.D. or multiplies). or the surface of the socket. This will be Always check that the locking pin of the socket used for pressing the socket onto the is present and secured firmly. To install the square drive. Special attention must be wheel nut socket, proceed as follows: taken to assure the inner O-ring groove LL Mark each clutch cover with the wheel gun’s (retention ring) is not damaged by a tool serial number. used on the socket I.D.. A tool used on the magnet surface (i.e. for wheel nut sockets LL Remove the four clutch cover (hammer with magnets) should also fit properly to case) screws, discard lock washers. prevent damage to the magnets. In certain LL Holding the 1” square drive, remove the situations a thick block of aluminum can anvil shank, clutch cover bearing and clutch be used to press directly on the teeth cover from gun. Clutch spring should of the socket (i.e. for wheel nut sockets remain with clutch shaft, clutch plate and with fingers) for installation. This is not a clutch housing. Retain the anvil shank, recommended practice and should only clutch cover bearing and clutch cover as an be used when a proper press tool cannot assembled unit. readily be made. 6 ENGLISH
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL LLThe sockets are designed to have a LLSocket pins can be staked in one of two press fit on the 1” square drive. Sockets ways. and 1” square drives should never be ⚪⚪One is to use two 45 deg. center modified to allow a hand press fit or a punches. Place one punch point up in slip on installation. Older sockets that slide freely on square drives should be vice jaws and clamp down. With the replaced. help of an assistant, position the socket pin in the center of the socket, place LLIMPORTANT: If there are magnetic socket and pin on punch point in vice. parts and rubber in the socket under Using a second punch and hammer no circumstances should it be heated strike the top of the socket pin. This to assist the installation onto the square action should be enough to stake both drive. Heating the socket will compromise the top and the bottom of the pin, the magnet’s holding power and destroys repeat operation if necessary. the epoxy bold that holds the magnets in the socket. ⚪⚪The second method of staking socket pins is the use of a staking tool. A LLPlace anvil shank, clutch cover bearing staking tool can easily be produced and clutch cover on lower aluminum by incorporating a fixed bottom stake support block. Lubricate the square point, a square or “U” shaped yoke drive and internal square on socket with and a sliding top stake point or punch. appropriate press fit lubricant. Most anti- This tool can be used with either a seize, anti-galling compounds will work. hammer or a press. LLPlace the anvil shank along with the LLAfter the socket pin has been staked, clutch cover assembly and support block any part of the pin protruding out of the in a press, adjust height accordingly. socket will need to be ground flush. This LLAlign the cross holes for the socket pin on can be done with a right angle die grinder both the socket and square drive. Insert and a medium Scotch-Brite wheel. Avoid top press block in or on socket. Making grinding any titanium surfaces of the sure the stacked assembly is square; socket. Pay close attention not to leave begin pressing the assembly together any rough or high points that may cause using low pressure. As the socket is being hand injury during use. installed it may be necessary to go to the high pressure setting on your hydraulic LLApply some of the metal strip on the press. outside diameter of the socket to coincide with the locking pin to prevent LLWhen the cross holes on the socket any unexpected slippage of the pin. and square drive near alignment, install socket pin in socket. While applying side LLMatch coordinating clutch cover pressure to the pin continue to press assemblies and guns. Re-install the the socket onto the square drive. When socket and clutch cover assembly on the holes are aligned the pin will slide wheel gun using the four screws and new through easily. lock washers. ENGLISH 7
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL MAINTENANCE INSTRUCTIONS Before any maintenance, always make LLIndicate the parts most subject to wear, sure that the air supply of the wheel gun to be dismantled and checked at regular is depressurized (no air pressure), and intervals, as well as a list of malfunctions, only after unplugging the wheel gun and if any, and the corrective action. performing maintenance. LLUse only genuine spare parts and LLUse only recommended lubricants. authorized service organizations. LL Every 20-30 cycles it is recommended to fill LLBefore every race it is strongly (special oil for Paoli air impact wrench motors recommended to run the wheel gun or very fluid oil for air tools) the oil tank, by clockwise and anticlockwise (please pay loosening (use a 14 mm hexagonal key) the attention to the exhaust coming out oiler block in the bottom side of the wheel from the top of the wheel gun during gun; then tighten again the oiler block (view this operation - view figure Fig.2-B) figure Fig.2-A). The oil tank capacity is ~ 8 cc. putting special oil for Paoli air impact These operations alow to keep the appliance wrench motors (~5cc) or very fluid oil efficient and to extend its service life. for air tools into the air inlet. These LL Setting the oiler: to change the setting, operations must be performed in a unscrew the locknut 1 with a 10 mm hexagon suitably equipped working environment, English key (view figure Fig.2-A) and then complete with extraction equipment screw or unscrew the shutter 2 with a cutting for nebulised particles. Use personal screwdriver (view figure Fig.2-A) to obtain protective equipment. a smaller or greater flow. After adjustment, tighten locknut 1 to lock the setting. LLIf the wheel gun is left unused for long periods we recommend putting LLShip the wheel gun back to the PAOLI some oil (special oil for Paoli air impact facilities at least once per year for the wrench motors) into the air inlet (view complete overhauling. figure Fig.2-I) and letting it run for a few LL Do not carry out maintenance with improper seconds before putting it away. In this tools, make use of the attached exploded way the internal components will remain drawing with the list of spare parts. lubricated. SCRAPPING Separate the components on the basis of the nature of the materials of which they are made. The components must be disposed of according to the laws in force. 8 ENGLISH
SAFETY INSTRUCTIONS CAUTION Wear suitable clothing. Do not wear clothing or jewellery which could get caught in moving parts. When you use compressed air tools, always check Protective gloves and non-slip safety shoes should that the safety regulations which apply in your be worn when working outside. Long hair should workplace are respected, as well as those in the be kept in a hairnet. following instructions, in order to reduce the risk Use personal protection. Your should always wear of environmental and personal damage. noise-proof ear protection, safety goggles with ww Wear safety glasses and hearing protection. de-mist screen, work gloves, filtered mouth mask and anything else necessary to prevent contact ww If necessary, wear dust mask and gloves. with harmful substances and sub-products of the ww Wear suitable working clothes and safety shoes. working process. ww Do not use the tool continuously, do a break Connection the power supply. This should always periodically be done in respect of local safety regulations. In the case of compressed air, care should be taken For operator safety: to avoid whiplash (in case of tube breakage), or accidental unplugging, and the danger of short Keep the work area clean. An untidy workplace or circuiting for electrical connections. bench may cause personal damage. Risks of discharged air containing lubricator or Check the conditions of workplace. Check that residues. Avoid excessive lubrication and inhaling the lighting is adequate. If the materials being the discharged air; the work place should be worked produce sparks, do not use the tools equipped with conveyor ducts for the discharged in the presence of inflammable liquids, gases air where necessary. or material. Do not use the tool in potentially Check that the mains electricity supply complies explosive atmospheres (ATEX). with safety regulations and the requirements stated in the instructions manual before Keep unauthorised persons at a safe distance. connecting up. Do not let them touch the tools. Visitors should be kept away from the workplace. Connect the equipment for dust extraction. If the equipment for dust collection is included, check Do not overload the tools. They will work better that these are connected to the tools and used and in safe conditions if they are fitted with suitable correctly. tubing and are used at the pressure indicated in this manual. Check that the infeed tube is used correctly. Do not drag the tool connected to the power supply Use the right tool. Check the conditions of the by pulling the tube. Keep the tube away from working tools (impact sockets, etc.) before each sources of heat and sharp objects. start-up and replace if damaged or worn. Fasten the part to be worked. Use fastening Improper uses and absolutely forbidden: devices to keep the part still. This is safer than using your hands and in this way they will both ww Use the tool for any purpose and uses different be free for working with the tool. Check that a from that required in this manual firm resting point is always available and that the ww Direct the tool or accessories against people position is well-balanced. or animals Always keep a good grip on the handle of ww Use the tool or accessories like hammer, lever the tool, using special auxiliary devices where or blunt object necessary. This will serve to reduce body vibration. ENGLISH 9
Accessories being operated. Do not touch parts using the tool, carefully check that the safety and/or accessories of the tool which are moving device and other parts are in perfect working or working. conditions. Check that the moving parts are not damaged, that they are free to move, and check Pay attention. Always pay attention to what are any other conditions that could limit the operation you doing. Proceed with care. Do not work when of the tool. A damaged protective device or you are tired. other component must be replaced or repaired Look after the tools. Keep them clean and in good by an authorised Servile Centre unless otherwise condition so that better results may be obtained indicated in this manual. safely. Never remove protection or silencers from the tool. Follow instructions for maintenance and The tool does not emit non-ionizing radiation. for replacing the accessories. IMPORTANT. The use of accessories and spare Use and assembly of the accessories. This should parts other than those recommended in this be done according to the machine instructions manual may cause personal harm. manual. The use of accessories or assembly other Do not alter any element of the machine or than those recommended may cause personal harm. remove protective or safety devices, or elements for Switch off the power supply. After each work session checking the outgoing air flow (filters, deflectors, and before performing calibration, maintenance or etc.) without explicit authorisation from PAOLI. replacement operations on the accessories such Stop work immediately should vibrations or as impact sockets, etc., you are recommended to strange noises occur, or if the tool starts operating switch of the power supply to the tool. differently. Remove the service keys. Before using the tools, The tool should be repaired by a qualified always check that the service or adjusting key has personnel. This compressed air tool complies been removed. with current safety regulations. Repairs must be Check damaged parts. When the goods are done by qualified personnel, using original spare received, check that the packaging is intact and parts, otherwise serious harm may be caused to there are no signs of knocks or tampering. Before the operator. LIST OF RESIDUAL RISKS ⚪⚪ Moving parts ⚪⚪ Vibrations transmitted to the hand-arm ⚪⚪ Rotating elements ⚪⚪ Materials or substances ⚪⚪ Parts with edge ⚪⚪ Low visibility ⚪⚪ Low-light ⚪⚪ High pressure ⚪⚪ Ambient temperature ⚪⚪ High temperature parts ⚪⚪ Repetitive action + noise + environmental ⚪⚪ Noise during the use high-temperature PACKAGE The tool is delivered inside a carton box, maintenance, the declaration of conformity, protected with anti-vibration material. other accessories and lubricants indicated in Together with the impact wrench inside the this manual of use and maintenance. box, you will find the manual of use and 10 ITALIANO ENGLISH
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL PROBLEM SOLVING PROBLEM CAUSE REMEDY Start lever tool not fully Press the start lever pressed The pressure or the capacity Check the line of air of the line air alimentation is alimentation inadequate or nil The shaft does not rotate Operate in an environment Temperature too low with higher temperature Contact an authorized service Tool failure center Position of the inverter Replace the inverter of incorrect rotation Start lever tool not fully Press the start lever pressed The pressure or the capacity Check the line of air of the line air alimentation is alimentation inadequate or nil Read the instructions and Performance Drop Absence of lubrication lubricated the tool Dirty filter Clean the filter Position of the inverter Replace the inverter of incorrect rotation Contact an authorized service Tool failure center The tool is not well supported Rest well the socket on the to the nut nut The accessories are not The tool vibrates Connect correctly accessories connected properly abnormally The accessories are worn Replace the accessories Contact an authorized service Tool failure center The shaft does not stop despite the start lever is Start lever jammed Disconnect the power supply not pressed ENGLISH ITALIANO 11
EC DECLARATION OF CONFORMITY Individual machine We DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy declare under our sole responsibility that the product: Machine Type HURRICANE Air impact wrench TECHNICAL DATA View Attachments Section SERIAL NO. View back cover to which this declaration relates, is in conformity with the requirements of the Machinery Directive 2006/42/EC Name and address of the person authorized to draw up the technical file Nome: Dr. Federico Galloni Address: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy Name and position of issuer: Il Direttore / Managing Director Dr. Federico Galloni Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - November 6, 2017 12 ITALIANO ENGLISH
DINO PAOLI s.r.l. Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864 sales@paoli.net - www.paoli.net TERMS AND CONDITIONS OF THE MANUFACTURER’S LIMITED WARRANTY The terms and conditions of the warranty provided by DINO PAOLI S.r.l. are: ⚪⚪ A warranty period of twelve months from the ⚪⚪ Complete replacement of the product is date of purchase, limited to demonstrable not envisaged, except for a clear defect defects in materials or manufacture. The that has been reported within eight days of receipt must be provided as proof of the date of purchase. In the case of an impact receiving the product. In contrast, we will wrench, the registration number of the replace under warranty the components impact wrench must also be provided. necessary to restore its correct functioning, ⚪⚪ DINO PAOLI s.r.l. may not be held liable, including labour. and will not accept any claims, for damages caused by improper use that does not ⚪⚪ Any replacement of components under comply with the manufacturer’s instructions. warranty is at the sole discretion of DINO PAOLI s.r.l., after it has received them. ⚪⚪ The warranty is not valid if the product The replaced components will remain the has been used in a manner that does not comply with the manufacturer’s instructions. property of DINO PAOLI s.r.l. The warranty is not valid if the product has been repaired by personnel who have ⚪⚪ The product may be delivered to a centre not been specifically authorised by DINO authorised by DINO PAOLI s.r.l., which will PAOLI s.r.l. deal with the product. A list of authorised centres is available at the e-mail address ⚪⚪ Technical interventions during the warranty sales@paoli.net. Alternatively, the product period do not extend or renew said warranty period; said repairs or replacements are may be sent to DINO PAOLI s.r.l., but the guaranteed for the remaining period of the shipping costs will not be paid by DINO original warranty. PAOLI s.r.l. ENGLISH ITALIANO 13
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE DATI TECNICI DESCRIZIONE USO PREVISTO Avvitatore portatile pneumatico ad impulsi Utensile per l’assemblaggio di elementi di progettato per applicazione motorsport (Indicato collegamento filettati nei servizi di pit-stop. per: F1, Indycar, Formula 2, DTM, Endurance). Peso (kg) 3,70*** LUBRIFICAZIONE Lunghezza (mm) 200 Lubrificazione masse battenti: Grasso speciale per le masse battenti degli avvitatori Paoli. Attacco quadro 1” Lubrificazione motore pneumatico: Olio molto Entrata aria 3/8” BSP fluido per utensili pneumatici od Olio speciale Diametro interno tubo alimentazione 1/2” (13 mm) per il motore degli avvitatori Paoli. Massima velocità a vuoto (RPM) 15.000** (a 25 bar) CONDIZIONI AMBIENTALI Massimo peso raccomandato per la 0,70 Temperatura di utilizzo: -5°C ÷ +45°C chiave a bussola (kg) Temperatura di stoccaggio: 0°C ÷ +40°C Pressione pneumatica di utilizzo (bar) 25 (massima) Umidità dell’aria:
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE AVVERTENZE GENERALI LL Avvitatore destinato ad essere utilizzato per LL Non utilizzare l’avvitatore con le viti di uso professionale da personale specializzato serraggio del coperchio masse battenti addestrato e dotato di appropriate (vedi figura Fig.1-E) o del coperchio competenze tecniche. motore (vedi figura Fig.1-P) allentate o non LL Non utilizzare l’avvitatore senza i prescritti sufficientemente serrate (vedi tabella Tab. dispositivi di sicurezza. A “Coppie di Serraggio”). In caso contrario LL L’albero porta-bussola dell’avvitatore e la serrarle adeguatamente con una chiave chiave a bussola ad esso fissato potrebbero dinamometrica seguendo l’ordine di serraggio continuare a ruotare per breve tempo dopo indicato (vedi figure Fig.2-F e Fig.2-G). il rilascio della leva di avviamento. LL Prestare attenzione all’aria di scarico LL Verificare che l’adesivo di WARNING (vedi che fuoriesce dall’avvitatore durante il figura Fig.1-W) sia presente e leggibile, in funzionamento (vedi figura Fig.2-B). Per non caso contrario sostituirlo applicandone uno compromettere le prestazioni dell’avvitatore nuovo nella posizione originale. non ostruire in nessun caso tali fori di scarico. GUIDA ALL’USO LL Al primo utilizzo è necessario procedere LL La regolazione standard della forza necessaria alla regolazione dell’oliatore (vedi Capitolo per la traslazione dell’invertitore, e dunque Manutenzione). per l’inversione di marcia risulta già eseguita LL Usare sempre un avvitatore con la coppia di da Dino Paoli s.r.l.. Una taratura personalizzata serraggio corrispondente a quella richiesta di tale forza è però possibile, per dall’applicazione. specifiche esigenze dell’operatore, agendo uniformemente sui n°2 (due) grani di fermo LL Prestare attenzione alla versione del tuo invertitore (vedi figura Fig.2-C). Avvitando i avvitatore: grani si avrà un aumento della forza necessaria, ⚪⚪ la versione Veloce Sinistro (LH) svita più svitandoli si avrà una sua diminuzione. velocemente i dadi avvitati in senso orario; Prestare attenzione che la regolazione ⚪⚪ la versione Veloce Destro (RH) svita più personalizzata non crei problemi di inversione velocemente i dadi avvitati in senso antiorario; accidentale del senso di marcia. Eseguire tale ⚪⚪ la versione Non Differenziata (UH) svita regolazione sempre con avvitatore scollegato alla stessa velocità sia i dadi avvitati in dall’alimentazione pneumatica. senso orario che antiorario. LL La modalità di presa corretta prevista per LL Per non compromettere la funzionalità l’utilizzo dell’avvitatore è la seguente (vedi dell’avvitatore, non svitare od allentare mai il figura Fig.2-E): grano dell’impugnatura (vedi figura Fig.2-H). ⚪⚪ mano destra in presa sull’impugnatura LL Per non compromettere la funzionalità principale; dell’invertitore, non svitare od allentare mai il ⚪⚪ mano sinistra in presa di appoggio sul grano del coperchio motore (vedi figura Fig.2-D). coperchio masse battenti. Traduzione dalle istruzioni originali - La lingua ufficiale di queste istruzioni è l’inglese. TABELLA A COPPIE DI SERRAGGIO Coperchio masse battenti Vite M6 16 Nm Coperchio motore Vite M5 10 Nm ITALIANO 15
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE REGOLAZIONE DELLA GESTIONE DEI PRESSIONE D’ARIA COMANDI LL Prima dell’uso, eseguire sempre una LL Prestare attenzione alla tipologia di regolazione in dinamico della pressione invertitore montata sull’avvitatore (versione di alimentazione (vedi figura Fig.5). 3-port o 2-port). Regolare la pressione dell’aria di alimentazione, indicata sul manometro LL Traslare l’invertitore (vedi figura Fig.1-I) e di bassa pressione, ruotando la vite di premere la leva di avviamento (vedi figura regolazione del riduttore di pressione, Fig.1-C). Vedere la figura Fig.4 per identificare mantenendo premuta la leva di avviamento. il verso di rotazione dell’albero porta-bussola. LL Non superare il limite massimo di 25 bar LL Evitare gli avvii accidentali, prestando di pressione dell’aria di alimentazione (con attenzione a non agire involontariamente avvitatore in funzione). sulla leva di avviamento (vedi figura Fig.1-C). MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI Prima di cambiare un accessorio, accertarsi LL L’utilizzo di un blocco di alluminio, di sempre che la linea di alimentazione pneumatica dimensioni adeguate, sosterrà l’attacco dell’avvitatore sia depressurizzata (assenza di quadro dal basso. Ciò fornirà la base pressione pneumatica), e solo dopo scollegare per la pressatura della chiave a bussola l’avvitatore e procedere alla sostituzione. Utilizzare sull’attacco quadro. Assicurarsi che il blocco solo accessori adatti per il lavoro da svolgere sia abbastanza alto per lasciare spazio (consultare il nostro catalogo accessori). Utilizzare sufficiente per il coperchio masse battenti. esclusivamente chiavi a bussola ad impulso con foro per la spina di ritegno. Non utilizzare bussole LL In situazioni ideali, un blocco di alluminio deve cromate o per uso manuale. Non utilizzare adattatori essere lavorato per adattarsi sia al diametro di quadro (riduzioni o moltipliche). Controllare interno sia alla superficie della bussola. sempre che la spina di ritegno della chiave a bussola Questo sarà usato per premere la bussola sia presente e fissata stabilmente. Per installare una sull’attacco quadro. Particolare attenzione chiave a bussola, procedere come segue: deve essere posta per assicurare che l’anello LL Contrassegnare ogni coperchio masse battenti OR interno (anello di ritegno) non si danneggi con il numero di matricola dell’avvitatore. con l’utensile usato sul diametro interno della bussola. L’utensile usato sulla superficie dei LL Rimuovere le quattro viti del coperchio magneti (es. per chiavi a bussola con magneti) masse battenti, e scartare le rondelle. deve anche adattarsi correttamente per LL Afferrandolo per l’attacco quadro, rimuovere evitare di danneggiare i magneti. In alcune l’albero porta-bussola, il cuscinetto del situazioni uno spesso blocco di alluminio può coperchio masse battenti e il coperchio masse essere usato per l’installazione, per premere battenti dell’avvitatore. La molla disinnesto direttamente sui denti della bussola (es. per deve rimanere con l’albero scanalato, chiavi a bussola con dentelli). Questa non è l’innesto ed il volano. Conservare l’albero una procedura raccomandabile e dovrebbe porta-bussola, il cuscinetto del coperchio essere adottata solamente quando uno masse battenti ed il coperchio masse battenti strumento adatto a premere non possa essere come gruppo montato. prontamente realizzato. 16 ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE LL Le chiavi a bussola sono progettate per LL Le spine di ritegno delle bussole possono avere un inserimento a pressione nell’attacco essere inserite in uno dei due modi. quadro. Le chiavi a bussola e gli attacchi ⚪⚪ Il primo è quello di utilizzare due punzoni quadri non dovrebbero mai essere modificati con estremità a punta di 45°. Posizionare per permettere un inserimento a mano o il primo punzone con la punta rivolta un’istallazione libera. Le vecchie chiavi a verso l’alto nelle ganasce di una morsa bussola che scorrono liberamente sul quadro dovrebbero essere sostituite. e dare un giro di vite. Con l’aiuto di un assistente, posizionare la spina nel foro LL IMPORTANTE: Se nella chiave a bussola ci della bussola, disporre la bussola e la sono parti magnetiche e di gomma, in nessun spina sulla punta del primo punzone fisso caso deve essere riscaldata per favorire il suo nella morsa. Usando il secondo punzone inserimento sull’attacco quadro. Riscaldando ed un martello colpire la parte superiore la bussola si comprometterà la capacità della spina della bussola. Questa azione di tenuta del magnete e si distruggerà dovrebbe essere sufficiente sia per la l’epossidico che trattiene i magneti nella parte superiore che inferiore della spina, bussola. ripetere l’operazione se necessario. LL Posizionare l’albero porta-bussola, il ⚪⚪ Il secondo metodo di inserimento delle cuscinetto del coperchio masse battenti e spine delle bussole è tramite l’uso di il coperchio masse battenti su un blocco un utensile speciale. Tale utensile di sottile di supporto in alluminio. Lubrificare inserimento può essere facilmente l’attacco quadro e il quadro interno realizzato usando un blocchetto inferiore della chiave a bussola con un adeguato fisso con punta, una staffa quadra o “ad lubrificante per il montaggio a pressa. Sono U” e un blocchetto superiore scorrevole adatti la maggior parte dei composti anti- con punta o punzone. Questo utensile può grippanti e antiusura. essere usato sia con un martello che con LL Posizionare l’albero porta-bussola assieme una pressa. al coperchio masse battenti completo ed al LL Dopo che la spina di ritegno della bussola blocco di supporto in una pressa, regolando è stata inserita, dovrà essere eliminata ogni l’altezza di conseguenza. sua parte sporgente dalla bussola. Per far ciò usare una smerigliatrice angolare con LL Allineare i fori trasversali per la spina di disco abrasivo medio. Evitare di rettificare ritegno della bussola e dell’attacco quadro. le superfici in titanio della bussola. Prestare Posizionare la chiave a bussola sopra il blocco attenzione a non lasciare zone grezze o da pressare. Assicurarsi che il gruppo impilato spigoli che possano causare ferite alle mani sia allineato; iniziare pressando il gruppo durante l’uso. insieme con una pressione ridotta. In fase di installazione può essere necessario regolare la LL Applicare un giro di nastro metallico sul pressa idraulica con una pressione superiore. diametro esterno della bussola in coincidenza della spina di ritegno per prevenire ogni LL Quando i fori trasversali della chiave a imprevisto sfilamento della spina. bussola e dell’attacco quadro sono prossimi all’allineamento, inserire la spina nella bussola. LL Abbinare ogni gruppo coperchio masse Mentre si applica una pressione laterale battenti ai rispettivi avvitatori. Rimontare il sulla spina, continuare a premere la bussola gruppo bussola con coperchio masse battenti sull’attacco quadro. Quando i fori saranno sull’avvitatore usando quattro viti e rondelle allineati, la spina si inserirà con facilità. nuove. ITALIANO 17
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE MANUTENZIONE Prima di ogni manutenzione accertarsi sempre LL Non eseguire interventi di manutenzione che la linea di alimentazione pneumatica con attrezzi impropri, servirsi dell’allegato dell’avvitatore sia depressurizzata (assenza di disegno esploso con lista dei ricambi. pressione pneumatica), e solo dopo scollegare LL Indicare le parti più soggette ad usura, da l’avvitatore e procedere alla manutenzione. smontare e controllare ad intervalli regolari, LL Usare solo lubrificanti raccomandati. nonché l’eventuale lista di malfunzionamenti LL Ogni 20-30 cicli è raccomandato riempire ed azioni di correzione. (con olio speciale per i motori degli avvitatori LL Usare solo ricambi originali e servirsi solo di Paoli od olio molto fluido per utensili organizzazioni di servizio autorizzate. pneumatici) il serbatoio dell’olio, svitando (utilizzare una chiave esagonale a tubo da LL Prima di ogni gara è fortemente 14 mm) il blocco oliatore posto nella parte raccomandato far funzionare l’avvitatore inferiore dell’avvitatore; quindi serrare di in senso orario ed antiorario (prestare nuovo il blocco oliatore (vedi figura Fig.2-A). attenzione all’aria di scarico che fuoriesce La capacità del serbatoio dell’olio è di ~ 8 cc. dall’avvitatore durante questa operazione Queste operazioni consentono di mantenere - vedi figura Fig.2-B) introducendo olio l’utensile in efficienza e di prolungarne la vita. speciale per i motori degli avvitatori Paoli LL Regolazione dell’oliatore: per variare (~5cc) od olio molto fluido per utensili la regolazione è necessario svitare il pneumatici nell’ingresso dell’aria. Queste controdado 1 con una chiave inglese ad operazioni vanno eseguite in un ambiente esagono da 10 mm (vedi figura Fig.2-A) idoneo, predisposto per l’aspirazione delle e procedere poi avvitando o svitando particelle nebulizzate. Usare opportuni l’otturatore 2 con un cacciavite a taglio dispositivi di protezione individuale. (vedi figura Fig.2-A) in modo da ottenere LLSe l’avvitatore viene lasciato inattivo per una portata minore o maggiore. Terminata lunghi periodi, è opportuno introdurre olio la regolazione riavvitare il controdado 1 per (olio speciale per i motori degli avvitatori bloccare il settaggio. Paoli) nell’ingresso dell’aria (vedi figura LL Rispedire l’avvitatore alle strutture PAOLI Fig.2-I) e farlo funzionare per qualche almeno una volta all’anno per la revisione secondo prima di riporlo. Le parti interne completa. resteranno così lubrificate. DEMOLIZIONE Separare i componenti in base alla natura dei materiali di cui sono composti. Lo smaltimento dei componenti deve avvenire nel rispetto delle normative vigenti. 18 ITALIANO
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA ATTENZIONE Indossare abiti appropriati. Non usare vestiti larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi in parti in movimento. Si raccomanda di indossare guanti Quando utilizzate utensili pneumatici rispettate protettivi, scarpe antinfortunistiche e antiscivolo sempre le norme di sicurezza previste nel vostro quando si lavora in ambienti esterni. Con capelli ambiente di lavoro, e le seguenti istruzioni, per lunghi usare l’apposita cuffia. ridurre il rischio di danni ambientali e personali. Usare protezioni personali. Usare regolarmente ww Portare occhiali e cuffie di protezione. cuffie antirumore, occhiali protettivi a mascherina ww In caso di necessità, portare la maschera antiappannante, guanti da lavoro, mascherina a protettiva e mettere i guanti. facciale filtrante e quanto necessario ad evitare il contatto con sostanze nocive e sottoprodotti di ww Indossare indumenti da lavoro indicati e scarpe lavorazione. di sicurezza adatte. Collegamento alla rete di alimentazione. Deve ww Non utilizzare l’utensile in modo continuativo, essere sempre effettuato nel rispetto delle norme prevedere periodicamente una pausa. di sicurezza locali avendo cura, nel caso dell’aria compressa, di evitare colpi di frusta (in caso di Per la sicurezza dell’operatore: rottura del tubo), o scollegamenti accidentali, ed il pericolo di corto circuito per i collegamenti elettrici. Mantenere l’area di lavoro ben pulita. L’area di lavoro o il banco in disordine possono causare Rischi aria di scarico contenente lubrificante danni personali. o residui. Evitare una lubrificazione eccessiva e l’inalazione dell’aria di scarico; l’area di lavoro deve Considerare le condizioni del luogo di lavoro. essere ben ventilata ed eventualmente dotata di Assicurarsi di avere l’illuminazione adatta. Se i convogliatori per l’aria di scarico. materiali lavorati producono scintille, non utilizzate gli utensili in presenza di liquidi, gas, o materiali Verificare la conformità della rete di infiammabili. Non utilizzate l’utensile in atmosfere alimentazione ai requisiti di sicurezza ed alle potenzialmente esplosive (ATEX). prescrizioni contenute nel manuale istruzioni prima di effettuare il collegamento. Mantenere gli estranei lontano. Non lasciare che persone estranee tocchino gli utensili. Tutti i visitatori Collegare l’attrezzatura per l’aspirazione di devono essere tenuti lontano dall’area di lavoro. polveri. Se sono previste attrezzature per la raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegate agli Non sovraccaricare gli utensili. Questi svolgeranno utensili ed usate correttamente. meglio il lavoro ed in condizioni di sicurezza se alimentati con tubi adatti ed alla pressione indicata Usare correttamente il tubo di alimentazione. Non neI presente manuale. trascinare l’utensile collegato all’alimentazione tirandolo per il tubo. Mantenere il tubo lontano da Usare l’utensile adatto. Controllare lo stato di usura fonti di calore e da oggetti taglienti. degli utensili di lavoro (bussole, ecc.), prima di ogni avviamento e sostituirli se danneggiati o usurati. Bloccare il pezzo da lavorare. Utilizzare dispositivi di bloccaggio per bloccare il pezzo. E’ più sicuro che Usi impropri, è assolutamente vietato: usare le mani ed in questo modo entrambe saranno ww Usare l’utensile per scopi ed utilizzi differenti da libere per operare con l’utensile. Assicurarsi di quello previsto dal presente manuale avere in qualsiasi momento un punto di appoggio saldo e di mantenere sempre l’equilibrio. ww Rivolgere l’utensile o i gli accessori contro persone o animali Mantenere sempre una presa adeguata sull’impugnatura dell’utensile, eventualmente ww Utilizzare l’utensile o i gli accessori come servendosi degli appositi organi ausiliari. Questo martello, leva o oggetto contundente servirà per ridurre le vibrazioni trasmesse al corpo. ITALIANO 19
Non toccare accessori in lavoro. Non toccare Prima di usare l’utensile controllare attentamente parti e/o accessori dell’utensile in movimento o in l’efficienza e il perfetto funzionamento dei lavoro. dispositivi di sicurezza e di qualsiasi altra parte. Controllare che le parti mobili non siano Prestare attenzione. Fare sempre attenzione a ciò danneggiate, che il loro movimento non sia che si sta facendo. Procedere con cautela. Non ostacolato, o qualsiasi altra condizione che continuare a lavorare quando si è stanchi. potrebbe limitare il funzionamento dell’utensile. Un Tenere gli utensili con cura. Mantenere gli utensili dispositivo di protezione, o un altro componente in buone condizioni e puliti per ottenere migliori danneggiato deve essere sostituito o riparato da risultati, in modo più sicuro. Non rimuovere mai un Centro Assistenza autorizzato a meno che non protezioni e silenziatori dall’utensile. Seguire le sia indicato diversamente nel presente manuale. istruzioni per la manutenzione e la sostituzione degli accessori. L’utensile non emette radiazioni non ionizzanti. Uso e montaggio degli accessori. Deve essere IMPORTANTE. L’uso di accessori e parti di eseguito secondo le istruzioni contenute nel ricambio diversi da quelli consigliati nel presente manuale di macchina. L’uso di accessori o manuale può costituire causa di lesioni personali. di modalità di montaggio diverse da quelle Non modificare alcun elemento di macchina consigliate possono causare lesioni personali. senza esplicita autorizzazione PAOLI, né rimuovere Escludere l’alimentatore. Al termine di ogni protezioni, dispositivi di sicurezza o di controllo del seduta di lavoro, prima di eseguire operazioni flusso d’aria in uscita (filtri, deflettori, ecc.). di regolazione, manutenzione o sostituzione Interrompere la lavorazione qualora dovessero degli accessori come bussole, ecc. si consiglia di verificarsi vibrazioni o rumorosità anomale, escludere il ramo di rete che alimenta l’utensile. funzionamento irregolare dell’utensile, ecc. Rimuovere le chiavi di servizio. Prima di utilizzare Fare riparare l’utensile da personale qualificato. l’utensile controllare sempre di avere rimosso le Questo utensile pneumatico è conforme alle chiavi di servizio o di regolazione. vigenti norme di sicurezza. Le riparazioni devono Controllare le parti danneggiate. All’atto della essere effettuate da personale qualificato usando consegna, controllare che l’imballo sia integro parti di ricambio originali, altrimenti potrebbero e che non vi siano segni di urti o manomissioni. derivare gravi danni per l’operatore. LISTA DEI RISCHI RESIDUI ⚪⚪ Elementi mobili ⚪⚪ Vibrazioni trasmesse al sistema mano-braccio ⚪⚪ Elementi in rotazione ⚪⚪ Materiali o sostanze ⚪⚪ Parti con spigoli ⚪⚪ Scarsa visibilità ⚪⚪ Scarsa illuminazione ⚪⚪ Alta pressione ⚪⚪ Temperatura ambiente ⚪⚪ Parti ad alta temperatura ⚪⚪ Attività ripetitiva + rumore + alta temperatura ⚪⚪ Rumorosità durante il funzionamento ambiente CONFEZIONE L’utensile viene consegnato dentro ad una troverete il manuale di uso e manutenzione, confezione di cartone, protetto con materiale la dichiarazione di conformità, gli eventuali antivibrante. accessori e gli agenti lubrificanti indicati nel Oltre all’avvitatore, dentro alla confezione, presente manuale di uso e manutenzione. 20 ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PROBLEMA CAUSA RIMEDIO Leva di avviamento Premere la leva di dell’utensile non premuto a avviamento fondo La pressione o portata della Controllare la linea di linea di alimentazione d’aria alimentazione dell’aria. è nulla o insufficiente L’albero non gira Operare in un ambiente con Temperatura troppo bassa temperatura maggiore Rivolgetevi ad un centro di Guasto dell’utensile assistenza autorizzato Posizione dell’invertitore di Riposizionare l’invertitore di rotazione errata rotazione Leva di avviamento Premere la leva di dell’utensile non premuta a avviamento fondo La pressione o portata della Controllare la linea di linea di alimentazione d’aria alimentazione dell’aria. è nulla o insufficiente Perdita di prestazioni Leggere le istruzioni e Mancanza di lubrificazione lubrificare l’utensile Filtro sporco Pulire il filtro Posizione dell’invertitore di Riposizionare l’invertitore di rotazione errata rotazione Rivolgersi ad un centro di Guasto dell’utensile assistenza autorizzato L’utensile non è ben Appoggiare bene la bussola appoggiato al dado sul dado Gli accessori non sono Connettere correttamente gli L’utensile vibra in modo connessi correttamente accessori anomalo Gli accessori sono usurati Sostituire gli accessori Rivolgetevi ad un centro di Usura dell’utensile assistenza autorizzato L’albero non si ferma nonostante la leva di Leva di avviamento inceppata Scollegare l’alimentazione avviamento non sia premuta ITALIANO 21
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Singola macchina Noi DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy dichiariamo sotto nostra unica responsabilità che il prodotto: Tipo di macchina HURRICANE Avvitatore pneumatico ad impulsi DATI TECNICI Vedi sezione Attachments NUMERO DI MATRICOLA Vedi quarta di copertina a cui questa dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti della Direttiva Macchine 2006/42/CE Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico Nome: Dr. Federico Galloni Indirizzo: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy Nome e posizione del dichiarante: Il Direttore / Managing Director Dr. Federico Galloni Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - 6 Novembre 2017 22 ITALIANO
DINO PAOLI s.r.l. Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864 sales@paoli.net - www.paoli.net CONDIZIONI DI GARANZIA LIMITATA DEL FABBRICANTE Le condizioni di garanzia fornite dalla DINO PAOLI S.r.l. sono le seguenti: ⚪⚪ Il periodo previsto è di 12 mesi dalla data ⚪⚪ La sostituzione completa del prodotto non di acquisto e si limita a difetti di materiale è prevista, se non per un difetto palese, o fabbricazione dimostrabili. La data di denunciato entro 8 giorni dal ricevimento acquisto deve essere verificabile mediante dello stesso. Viceversa provvederemo documento di vendita. Nel caso si tratti a sostituire in garanzia, inclusa la di un avvitatore, sul documento deve manodopera, i componenti necessari per essere riportato il numero di matricola ripristinare il correttto funzionamento dello dell’avvitatore stesso. stesso. ⚪⚪ DINO PAOLI s.r.l. non sarà responsabile, e non saranno accettate rivendicazioni, per ⚪⚪ L’eventuale sostituzione di componenti eventuali danni derivanti da utilizzo difforme in garanzia è una insindacabile decisione alle indicazioni fornite dal fabbricante. della DINO PAOLI s.r.l., previo ricevimento degli stessi. I componenti eventualmente ⚪⚪ La garanzia non è valida se il prodotto sostituiti rimarranno di proprietà della è stato usato in modo difforme dalle DINO PAOLI s.r.l. indicazioni fornite dal fabbricante. La garanzia non è valida se il prodotto è stato ⚪⚪ Il prodotto può essere consegnato ad un riparato da personale non esplicitamente centro autorizzato da DINO PAOLI s.r.l. che autorizzato da DINO PAOLI s.r.l. si prenderà cura del prodotto. La lista dei centri autorizzati è disponibile all’indirizzo ⚪⚪ Gli interventi tecnici durante il periodo di garanzia non danno origine a prolungamenti email sales@paoli.net. In alternativa deve o rinnovi della stessa; in particolare tali essere spedito a DINO PAOLI s.r.l., i costi di riparazioni o sostituzioni sono garantite per trasporto non sono a carico di DINO PAOLI il periodo residuo della garanzia originale. s.r.l. ITALIANO 23
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DESCRIPTION UTILISATION Clé à chocs portative pneumatique conçue Outil pour l’assemblage d’éléments de liaison pour l’application sports motorisés (Indiquée filetés dans les arrêts ravitaillement. pour : F1, Indycar, Formula 2, DTM, Endurance). Poids (kg) 3,70*** LUBRIFICATION Longueur (mm) 200 Lubrification des masses battantes: Graisse spéciale pour les masses battantes des clés à Carré conducteur 1” chocs Paoli. Lubrification moteur pneumatique: Entrée air 3/8” BSP Huile très fluide pour outils pneumatiques ou Huile Diamètre intérieur tube alimentation 1/2” (13 mm) spéciale pour moteur des clés à chocs Paoli. Vitesse maximale à vide (Tr/mn) 15.000** (à 25 bars) CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES Poids maximum recommandé pour la Température: -5 ° C ÷ 45 ° C 0,70 clé à douille (kg) Température de stockage: 0 ° C ÷ + 40 ° C Pression pneumatique d’utilisation (bar) 25 (maximum) Humidité de l’air:
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN MISES EN GARDE GÉNÉRALES LL Clé à chocs destinée à un usage professionnel LL Ne pas utiliser la clé à chocs avec les vis de par du personnel spécialisé formé et doté serrage du couvercle des masses battantes des compétences techniques appropriées. (voir figure Fig.1-E) ou du couvercle moteur LL Ne pas utilisé la clé à chocs sans les dispositifs (voir figure Fig.1-P) desserrées ou pas de sécurité prescrit. suffisamment serrées (voir tableau Tab.A “Couples de Serrage”). Dans le cas contraire LL L’arbre porte-douille de la clé à chocs et la clé les serrer de manière adéquate avec une clé à douille fixée à celle-ci pourraient continuer dynamométrique en suivant l’ordre de serrage à tourner un court instant après avoir relâché indiqué (voir figures Fig.2-F e Fig.2-G). le levier de commande. LL Faire particulièrement attention à l’air qui LL Vérifier que l’adhésif de WARNING (voir s’échappe de la clé à chocs pendant le figure Fig.1-W) soit présent et lisible; dans fonctionnement (voir figure Fig.2-B). Pour ne le cas contraire le remplacer en apposant un pas compromettre les performances de la clé à adhésif neuf dans la position d’origine. chocs ne pas boucher les trous d’échappement. GUIDE D’UTILISATION LL Lors de la première utilisation, il est nécessaire LL Le réglage standard de la force nécessaire de régler le huileur (voir le chapitre Entretien). à la translation de l’inverseur, et donc pour LLUtiliser toujours une clé à chocs avec un l’inversion du sens de marche est déjà couple de serrage correspondant à celui effectué par Dino Paoli s.r.l.. Un réglage requis par l’application. personnalisé de cette force est cependant LL Faire attention à la version de votre clé à chocs: possible, pour des exigences spécifiques de ⚪⚪ la version Rapide Gauche (LH) dévisse l’opérateur, en agissant uniformément sur plus rapidement les écrous vissés dans le les n°2 (deux) vis sans tête d’arrêt inverseur sens horaire; (voir figure Fig.2-C). En vissant les vis sans tête on augmente la force nécessaire, en les ⚪⚪ la version Rapide Droite (RH) dévisse plus dévissant on la diminue. Faire attention à ce rapidement les écrous vissés dans le sens que le réglage personnalisé ne créé par de antihoraire; problèmes d’inversion accidentelle du sens ⚪⚪ la version Non Différenciée (UH) dévisse de marche. Toujours effectuer le réglage avec à la même vitesse aussi bien les écrous la clé à chocs débranchée de l’alimentation vissés dans le sens horaire qu’anti-horaire. pneumatique. LL Pour ne pas compromettre le fonctionnement de la clé à chocs, ne jamais dévisser ou LL La modalité de prise correcte prévue pour desserrer la vis sans tête de la poignée (voir l’utilisation de la clé à chocs est la suivante figure Fig.2-H). (voir figure Fig.2-E): LL Pour ne pas compromettre le fonctionnement ⚪⚪ main droite en prise sur la poignée de l’inverseur, ne jamais dévisser ou desserrer principale; la vis sans tête d’arrêt du couvercle moteur ⚪⚪ main gauche en prise d’appui sur le (voir figure Fig.2-D). couvercle des masses battantes. Traduction du mode d’emploi original. Ce mode d’emploi a été initialement rédigé en anglais. TAB. A COUPLES DE SERRAGE Couvercle Masses Battantes Vis M6 16 Nm Couvercle Moteur Vis M5 10 Nm FRANÇAIS 25
You can also read