Surrealism in Budi Darma's Laki - Laki Pemanggul Goni The Man - UNNES JOURNAL

Page created by Randall Chang
 
CONTINUE READING
LANGUAGE CIRCLE: Journal lof Language and Literature 12(2) April 2018               p-ISSN 1858-0165
Available online at http://journal.unnes.ac.id                                      e-ISSN 2460-853X

          Surrealism in Budi Darma’s Laki – Laki Pemanggul Goni (The Man
                    Carrying the Sack): A Comparative Study
                                          Melania Shinta Harendika
                                   Universitas Brawijaya Malang, Indonesia
                                        Email: harendika@gmail.com

                  Received: 20 December 2017. Revised: 31 January 2018. Accepted: 10 April 2018

Abstract
Laki – laki Pemanggul Goni is one of Budi Darma‘s short stories. It was firstly published in Kompas, 26
February 2012, and was then translated by Andy Fuller in 2015. Lontar Foundation published the
translated version along with the other translated Budi Darma‘s short stories in a book entitled
Conversations. Budi Darma is famous of his surrealist work. It is reflected also in Laki – laki Pemanggul
Goni. Therefore, this study was intended to find whether its‘ English version conveyed exactly the same
characteristics of surrealism as it was in the original version. Bassnett‘s translation as comparative
studies, Popovics‘ types of translation equivalence, and Breton‘s surrealism in literature were
implemented as the theoretical framework. This study found that both versions did not convey precisely
the identical characteristics of surrealism. The Indonesian version‘s surrealism is stronger than it is in the
English version. It might occur because of the cultural gap between the author‘s and the translator‘s.
Keywords: surrealism, translation, comparative studies, cultural gap, translation equivalence

How to Cite: Herendika, M. S. (2018). Surrealism in Budi Darma‘s Laki – Laki Pemanggul Goni (The Man
Carrying the Sack): A comparative study. Language Circle: Journal of Language and Literature, 12(2), 165—172.

INTRODUCTION                                             published in Kompas, 26 February 2012. It
Budi Darma is one of Indonesia‘s appreciated             was then translated into English by Andy
authors. His short stories are popular with              Fuller and published by Lontar Foundation in
surrealism.Thus, Fuller (in Darma, 2015)                 2015.
stated that Darma‘s works are so unique that                   This short story is about Karmain, an
he called their characteristics as Budi Darma-           Indonesian who lived overseas to study. He
esque. Because of his popularity as a writer             always had a desire to peer down from his
and awards that he received (Satya Lencana               apartment to look at a man carrying a sack.
cultural award and Southeast Asia Literary               Oddly, the Sack-Carrying-Man always
Council award – in Darma, 2015, p. 152),                 disappeared when Karmain tried to find him.
Lontar Foundation, then, translated seventeen            One day, the Sack-Carrying-Man,all of a
of his short stories into English to catch more          sudden, appeared in Karmain‘s room where
readers internationally. Unfortunately, when             he then warned Karmain about life. He and
his short stories are translated into English,           Karmain then had an argument in which
the sense of surrealism might change. This               Karmain told that there were two different
could be found in one ofhis short stories                Sack-carrying men: one was the real one,
entitled Laki – laki Pemanggil Goni, which               while the other was Satan who camouflaged
was translated into The Man Carrying the                 as a Sack-Carrying-Man.There was no
Sack. Its Indonesian versionwas firstly

                                                                                                                 165
LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 12(2) April 2018

      conclusion at the end of the story whether the     equivalences are implemented to compare
      man was a real Sack-Carrying-Man.                  how surrealism is depicted in Budi Darma‘s
                                                         Lelaki Pemanggul Karung Goniand in
      Methodology                                        Fuller‘s The Man Carrying the Sack.
      Translation as Comparative Studies
      At present, more than a few Indonesian             Surrealism in Literature
      literary works were translated into English. It    As stated by Fuller (in Darma, 2015),
      is for the reason that Indonesians are             Darma‘s works are rich with black humor,
      passionate to globalize their culture through      mythical references, and irony. Those
      literature. This fact is identified by Lontar      characteristics, also referred as surrealism, are
      Foundation as its objectives that are to (1)       also found in Lelaki Pemanggul Karung Goni.
      encourage further development of Indonesian        In finding how its English version carries the
      literature; (2) make Indonesian literature         same degree of surrealism, it is noteworthy to
      easily reached by an international audience;       understand the detailed features of surrealism
      and (3) preserve Indonesia's literary record for   in literature as defined by Breton (as cited in
      upcoming                             generations   Singh, 2011), as follows.
      (http://www.lontar.org/                            1) Surrealism is dedicated to revising our
      en/home/about/welcome). For that reason,                definition of reality. Referring to this
      translations are needed to be done and to be            feature, for the surrealists, the conditions
      studied (Lefevere, 1991).What is more,                  of life can and must be changed.
      Bassnett (2002) stated that no two languages            Moreover, for the surrealist, art is the
      are sufficiently alike to be considered as              means of provoking a fundamental
      representing the equal social reality.                  revolution of the consciousness;
      Therefore, this study is to compare how            2) Surrealism tries to express what is hidden
      similar (or different) the translated work to           in mind by showing objects and events as
      the original one is.                                    seen in dreams, etc.
             In doing so, Popovic‘s theory (in           3) Surrealism has the use of imaginary
      Basnett, 2002), which distinguishes four types          anecdotes, unusual events, rejection of
      of translation equivalence, is implemented.             sensibleprocesses, concern with essential
      They are (1) linguistic equivalence, where              problems of way of life, use of comedy as
      there is homogeneity on the linguistic level of         a dialectical statement of truth.
      both SL and TL texts, i.e. word for word
      translation; (2) paradigmatic equivalence,         Reseults and Discussion
      where there is equivalence of the elements of      The followings are the sequence of events and
      a paradigmatic expressive axis‘, i.e. elements     literary elements in Darma‘s Laki – laki
      of grammar; (3) stylistic (translational)          Pemanggul Goni (The Man Carrying the
      equivalence, where there is ‗functional            Sack) presenting the characteristics of
      equivalence of elements in both original and       surrealism.
      translation aiming at an expressive identity‘;
      (4)textual (syntagmatic) equivalence, where        Karmain’s Desire to Look at the Sack-
      there is equivalence of the syntagmatic            Carrying-Man
      structuring of a text, i.e. equivalence of form         “Setiap kali akan sembahyang, sebelum
      and shape. Those four types of translation              sempat menggelar sajadah untuk

166
Herendika, M. S. (2018). Surrealism in Budi Darma‘s Laki – Laki Pemanggul Goni (The Man Carrying the Sack): A
comparative study. Language Circle: Journal of Language and Literature, 12(2), 165—172.

      sembahyang, Karmain selalu ditarik                 islikewisealteredbecausethe event is stranger
      oleh kekuatan luar biasa besar untuk               in the Indonesian version (Karmain isdragged
      mendekati jendela, membuka sedikit                 by the externalpower).
      kordennya, dan mengintip ke bawah, ke                     Furthermore, one expressionin the
      jalan besar, dari apartemennya di                  Indonesian excerpt is not translated into
      lantai sembilan, untuk menyaksikan laki            English; it is “setiap kali akan sembahyang”.
      – laki pemanggul goni menembakkan                  In addition, several expressions have
      matanya ke arah matanya.” (Darma)                  unalikesense. The expression ―menembakkan
                                                         mata” is not precisely identical as ―staring‖
      ―Before rolling out his prayer mat,                but it is stronger than that.Therefore, it can be
      Karmain is always overcome by a desire             said that its linguistic and stylistic
      to open the curtain a bit and peer down            equivalence are not exactly equal.However,
      from his ninth floor apartment to look at          Karmain‘s desire to look at the Sack-
      the man carrying the sack staring up at            Carrying-Man is one of surrealistexpressions,
      him.‖ (Fuller)                                     which becomes one of the stepping-stones of
                                                         the overall story.
       This event obviously displays one of the
elements of surrealism as identified by Breton           A weird Indication of the Presence of the
(cited in Singh, 2011), that this is odd and             Sack-Carrying-Man
irrational. The situation that Karmain had a                  “..., korden jendela seolah – olah
desire to open a curtain without any certain                  terkena angin dan menyingkap dengan
trigger was something illogical. Both of the                  sendirinya. Maka Karmain pun
Indonesian and the English version display                    bergegas mendekati jendela, dan
this. However, the Indonesian version has                     menyaksikan di bawah sana, di tengah
“ditarik     oleh   kekuatan      luar    biasa               – tengah jalan besar, laki – laki
besar”expression which is then translated into                pemanggul goni berdiri membungkuk
―overcome by a desire‖. ―Desire‖ (Longman                     mungkin karena goninya terlalu berat,
Dictionary of Contemporary English, 2001)                     sambil menembakkan matanya ke arah
means a strong hope or wish. It means that in                 dirinya. Kendati lampu jalan tidak
the English version, what Karman did was to                   begitu terang, tampak dengan jelas
some degree more active, it was done for the                  wajah laki – laki pemanggul goni
reason that he wished it. In Indonesian,                      menyiratkan    rasa   amarah,    dan
“ditarik oleh kekuatan luar biasa” means that                 menantang Karmain untuk turun ke
Karmain didsomewhatpassive; he was pulled                     bawah” (Darma)
by an immensepower. He was the ―object‖ of
the externalpower.As a result, it can be                       ―..., he saw that the curtain had opened
understood that from this occurrence, the                      as if by itself and was moving in the
translated version does not have precise                       breeze. Karmain hurried to the window
linguistic and textual equivalence since it                    and saw the man carrying the sack in
does        not     have       a      word-by-                 the middle of the road staring up in his
wordtranslation;consequently, the form and                     direction. He was hunched over,
shape are dissimilar. The stylistic equivalence                perhaps because his sack was too heavy,

                                                                                                                167
LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 12(2) April 2018

            and his gaze was full of rage,                       man carrying the sack had disappeared.
            challenging Karmain to come down.‖                   When he asked people on the sidewalk
            (Fuller)                                             whether they had seen a man carrying a
                                                                 sack, they all shook their heads.‖
             There is alinguistic dissimilarity found            (Fuller)
      in the previous excerpts because particular
      expressions are not translated. ―sudah                     The aboveexcerpt shows a strangeevent,
      melewati       tengah        malam”;        “lalu    whichis the disappearance of theSack-
      membersihkan tubuh untuk sembahyang”;                Carrying-Man, and how other people never
      “Kendati lampu jalan tidak begitu                    see him, except Karmain. This absurdity turns
      terang,”;for example, are not translated.            out to be the strong point of surreal literary
      Furthermore, the translator does not meet a          work.However, theIndonesian and the English
      stylistic equivalence for the reason thatthe         versions do not have linguistic equivalence
      expressive identity is not perfectly alike. By       because it is not a word-to-word translation. It
      not translating those expressions, the sense of      can be seen from the word ―semak – semak‖
      surrealism is less felt in the translated version.   that cannot be found in the English version.
      As an example, “ketika sudah melewati                Conversely, the stylistic and textual
      tengah malam”is simply translated into ―one          equivalence are found there because the
      night‖. The surreal condition is in fact the         purpose of both texts is the same: telling the
      appearanceof the Sack-Carrying-Manafter              readers of the Sack-Carrying-Man‘s sudden
      midnight, whichcan be noted asthe                    come and go.
      characteristic of Budi Darma–esque (Fuller in                Another discussion concerning this
      Darma, 2015).                                        element can also be found in the following
                                                           quotations:
      UnexpectedCome and Go of the Sack-                         “Ketika Karmain tiba kembali di
      Carrying-Man                                               apartemennya, ternyata laki – laki
           The next unrealsituation is that the                  pemanggul goni sudah ada di dalam,
      Sack-Carying-Man always disappearedevery                   duduk di atas sajadah, melantunkan
      timeKarmain tried to find him.                             ayat – ayat suci, sementara goninya
           “Karmain dengan tergesa- gesa turun,                  terletak di sampingnya.” (Darma)
           lalu mendekati semak – semak dekat
           trotoar, tetapi laki – laki pemanggul                 ―When Karmain got back to his
           gonipasti sudah tidak ada lagi. Dan                   apartment, he saw the man sitting on his
           ketika Karmain bertanya kepada                        prayer mat reciting verses from the
           beberapa orang apakah mereka tadi                     Qur‘an. His sack was placed beside
           melihat ada seorang laki – laki                       him.‖ (Fuller)
           pemanggul goni, mereka menggeleng.”
           (Darma)                                              This sequence shows abizarre condition
                                                           because the Sack-Carrying-Man was suddenly
            ―... Karmain had rushed down to the            in Karmain‘s apartment. A difference can be
            sidewalk when he had seen the man              seen from the translation of “ayat – ayat
            carrying the sack staring up at him. By        suci” into ―Qur‘an‖. Those expressions are
            the time he reached the sidewalk, the          unequal because “ayat – ayat suci” does not

168
Herendika, M. S. (2018). Surrealism in Budi Darma‘s Laki – Laki Pemanggul Goni (The Man Carrying the Sack): A
comparative study. Language Circle: Journal of Language and Literature, 12(2), 165—172.

always mean Qur‘an verses. The translator                      sink further into the ground each time it
might translate ―ayat – ayat suci”into Qur‘an                  rains and you have never cared about
because he assumed that Karmain was a                          this.‖ (Fuller)
Moslem because of the word ―sajadah” or
―prayer mat‖, that is usually used by Moslem                    This passage displays one of the strange
during their prayer. However, the functions of           situations in Budi Darma‘s Laki – laki
both expressions are equal: showing the                  Pemanggul Goni. It can be seen by the fact
sudden appearance of the Sack-Carrying-                  that the Sack-Carrying-Man recognizesthe
Man. Thus, it can be seen that both versions             whole thing about Karmain‘s life. The
has stylistic equivalence.                               evidence is that the man knew that Karmain
                                                         never cared about his parents‘ grave.
The Sack-Carrying-Man’s Familiarity on                   According to Breton (in Singh, 2011), surreal
Karmain’s Life                                           literary work believes that life condition must
    Setelah      selesai     berdoa,    tanpa            be changed. By advising Karmain to take care
    memandang Karmain, laki – laki                       of his parents‘ graves, the Sack‘Carrying-Man
    pemanggul goni berkata lembut:                       desired to change Karmain‘s life. This event
    “Karmain, kamu sekarang sudah                        is unusual, nevertheless, for the reason that
    menjadi orang penting. Kamu sudah                    Karmain did not know the man. Accordingly,
    menjelajah dunia, dan akhirnya kamu di               the surreal condition is clearly seen from this
    sini, di negara yang terkenal makmur.                sequence of event.
    Bahwa kamu tidak mau kembali ke                             The translation implements word-to-
    tanah airmu, bukan masalah penting.                  word translation, as a result, we can say that
    Tapi mengapa kamu tidak pernah lagi                  the translation and the original texts have
    berpikir tentang makam ayahmu? Tidak                 linguistic     equivalence.    The      sentence
    pernah berpikir lagi tentang makam                   structures of both texts arelikewise identical.
    ibumu. Makam orangtuamu sudah lama                   As a result, it can be said that both texts have
    rusak,     tidak     terawat,    tanahnya            paradigmatic equivalence. The stylistic and
    tenggelam tergerus oleh banjir setiap                the textual equivalence are also found the
    kali hujan datang, dan kamu tidak                    same in both texts.
    pernah peduli.” (Darma)
                                                         The Sack-Carrying-Man’ Ability to Take
      After finishing his prayer, without                Someone’sSoul
      looking at Karmain, he spoke softly.                      “Tahukah kamu ke mana sahabat –
      ―Karmain, you have become an                           sahabatmu itu pergi?”
      important person. You‘ve travelled the                    “Tidak.”
      world, and now you are here, in a rich                    “Mereka saya ambil. Saya tahu,
      country. That you don‘t want to come                   kalau mereka tidak saya ambil, pada
      back to your homeland is no problem.                   suatu saat kelak dunia akan gaduh.
      But why don‘t you care for your                        Gaduh karena, kalau tetaphidup,
      father‘s grave? You have never thought                 mereka akan mengacau, membunuh,
      about your mother‘s grave. Their graves                dan menyebarkan nafsu besar untuk
      are neglected, damaged. Their graves                   berbuat dosa ...” (Darma)

                                                                                                                169
LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 12(2) April 2018

                                                               sebagai laki – laki pemanggul goni.”
               ―Do you know where your friends                 Darma)
            have gone?‖
               ―No.‖                                              ―Oh, Sack-Carrying-Man,‖ said
               ―I‘ve taken them all. I knew that if I          Karmain after a moment. ―My mother
            didn‘t take them, there would be                   once told me that there is the real sack-
            trouble. If they kept on living, they              carrying-man and there is also the sack
            would create chaos, kill, and spread a             carrying-man who is actually Satan
            great desire to sin....‖ (Fuller)                  disguised as the Sack-Carrying-Man,‖
                                                               (Fuller)
            This sequence of event shows
      surrealism. It is seen that the Sack-Carrying-            In the above excerpt, Karmain said the
      Man was able to predict the future. He knew         possibility of false Sack-Carrying-Man. This
      that in the future, Karmain‘s best friends          is a surrealist characteristic for the reason
      would commit sin. This event, therefore,            thatit expresses what is hidden in mind
      depicts one of the characteristics of surrealism    (Breton in Singh, 2011). ―Satan‖ is to some
      because it is believed that life condition must     degree abstract. It is not a physicalobject. In
      be changed. A linguistic un-equivalence is          addition, in Darma‘s Lelaki Pemanggul
      found in the translation of ―...dunia akan          Karung Goni, it is expressed that there is a
      gaduh‖ which was translated into ―trouble‖.         probability for the Satan to pretend to be a
      ―Gaduh‖ is something more than just a               Sack-Carrying-Man. In an actual world, it is
      trouble.     According       to     https://kbbi.   impossible. Hence, this event is considered
      kemdikbud.go.id/entri/gaduh, ―gaduh‖ means          surreal.
      ―rusuh dan gempar karena perkelahian                      In terms of equivalence, in those two
      (percekcokan dan sebagainya); ribut; huru-          versions, there is no word-to-word translation,
      hara.‖ From https://id.oxforddictionaries.          or we might say that those versions do not
      com/terjemahkan/indonesia-inggris/gaduh,            have linguistic equivalence. As a proof, the
      the most appropriate translation for ―gaduh‖        word ―goni‖ is translated into ―sack‖. Goni is
      is ―commotion, noisy, or uproar.‖ Therefore,        a special material, i.e. a plant fiber
      it can be concluded that from this excerpt,         (Corchorus capsularis, that is very common
      there is a bit problem in the stylistic             in Asia and Africa (https://en.wikipedia.org/
      equivalence because of lack linguistic              wiki/Corchorus_capsularis). The translator
      equivalence.                                        might find problems in finding the word-by-
                                                          word translation. However, the function of the
      Myth about Satan Who Disguised as a Sack-           two versions is identical. It is to inform the
      Carrying-Man                                        readers on the possibility of a fake Sack-
           “Wahai laki – laki pemanggul goni,”            Carrying-Man. Therefore, we can say that
           kata Karmain setelah terdiam agak              those versions have functional equivalence.
           lama. “Ibu dulu saya pernah berkata,
           ada laki – laki pemanggul goni yang            The Sack-Carryng-Man’s Presence in
           sebenarnya, ada pula pemanggul goni            Karmain’s Past Life
           yang sebetulnya setan, dan menyamar                Dan Karmain ingat benar, dulu
                                                              menjelang kebakaran hebat melanda

170
Herendika, M. S. (2018). Surrealism in Budi Darma‘s Laki – Laki Pemanggul Goni (The Man Carrying the Sack): A
comparative study. Language Circle: Journal of Language and Literature, 12(2), 165—172.

      kampung burikan, kata beberapa orang               original version. Another example was the
      saksi, laki – laki pemanggul goni                  words ―kebakaran hebat‖ which was
      datang. Lalu kata beberapa saksi pula,             translated into ―fire‖ which again had less
      laki – laki pemanggul goni masuk ke                sense than the original vesion. Therefore, it
      rumah Karmain, kemudian bergegas –                 can be concluded that the linguistic
      gegas ke luar, dan melemparkan bola –              equivalence is not found in those excerpts.
      bola api ke rumah Karmain. Dan                     However, the stylistic equivalence is found
      setelah api berkobar – kobar ganas                 there because the event‘s purpose is the same
      menjilati sebagian rumah dikampung                 in both the original and the translation
      Burika, beberapa orang dari kampung                version.
      Burikan dan kampung Barongan sempat
      melihat, laki –laki pemanggul goni                 Conclusion
      melarikan diri di anatara lidah – lidah            Darma‘s Laki-laki Pemanggul Goni and its‘
      api yang makin membesar.( Darma)                   English version: The Man Carrying the Sack
                                                         expresses surrealist characteristics. They both
         And Karmain remembered, before                  tell that life condition, i.e. Karmain‘s, must be
      the fire in Burikan, several witnesses             changed. This can be seen from the Sack-
      said that the man carrying the sack                Carrying-Man who warned Karmain on the
      came. Then, several witnesses said, the            fault he had done previously. It as well
      man carrying the sack visited Karmain‘s            expresses what is hidden in mind (represented
      house and then quickly hurried out,                by the possibility of Satan who disguised as a
      throwing fireballs toward Karmain‘s                Sack-Carrying-Man). Moreover, the sequence
      house. And after the flames had burned             of event is also irrational shown by the Sack-
      down the kampong of Burikan, several               Carrying-Man‘s sudden come and go.
      people from Burikan and Barongan saw                      Both versions do not have a perfect
      the man carrying the sack running away             linguistic equivalence, however, since it was
      from the growing flames. (Fuller)                  not an exact word-to-word translation. Some
                                                         of the expressions are untranslatable, such as
      This event is odd because at the end of            goni, and some others are dismissed or are
the story, Karmain remembered that the                   translated in different senses in the English
person he met abroad was the similar person              versions. Conversely, they have the stylistic
from his past life. It is also strange because it        equivalence since the functions of both
is revealed in the plot that the Sack-Carrying-          versions are the same. It can be seen by the
Man was in fact an evil person. He had                   same plot and idea of both versions. In brief,
burned Karmain‘ house. This condition is in              the surrealism might be a bit stronger in the
contrast with what is expressed in the                   Indonesian version than in the English one.
previous event that the man was religious, and           The untranslatable specific Indonesian terms
he directed Karmain to change his life.                  are the reason of it. This untranslatability
        This translation is not a word-to-word           might occur because of the cultural gap
translation. It can be seen from the word                between the author and the translator. Overall,
―ingat benar‖ that was translated into                   the English version is still able to bring the
―remember‖ which had less sense than the                 Budi Darma-esque.

                                                                                                                171
LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 12(2) April 2018

      References
      Corchorus capsularis. Retrieved on 28 January 2018 from https://en.wikipedia.org/wiki/
           Corchorus_capsularis
      Darma, B. (2015). Converstations. Jakarta: Lontar Foundation.
      Lontar Foundation. (Retrived on 20 October 2017) from http://www.lontar.org/en/home/
           about/welcome
      Indonesian Oxford Living Dictionaries. Retrieved on 26 January 2018 from
           https://id.oxforddictionaries.com/terjemahkan/indonesia-inggris/
      KBBI Online. (Retrieved on 26 January 2018) from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/
      Lefevere, A. (1991). Translation and Comparative Literature: The Search for the Center.
           Languages and Cultures in Translation Theories, 4(1). Retrieved from
           https://id.erudit.org/iderudit/037086ar. DOI: http://dx.doi.org/10.7202/037086ar
      Longman. (2001). Dictionary of Contemporary English 3rd Ed. Harlow Essex: Pearson
           Education Limited.
      Singh, S.K. (2011). Surrealist Movement. Greener Journal of Art and Humanities, 1(1), 021-
           022.

172
You can also read