Surrealism in Budi Darma's Laki - Laki Pemanggul Goni The Man - UNNES JOURNAL
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
LANGUAGE CIRCLE: Journal lof Language and Literature 12(2) April 2018 p-ISSN 1858-0165 Available online at http://journal.unnes.ac.id e-ISSN 2460-853X Surrealism in Budi Darma’s Laki – Laki Pemanggul Goni (The Man Carrying the Sack): A Comparative Study Melania Shinta Harendika Universitas Brawijaya Malang, Indonesia Email: harendika@gmail.com Received: 20 December 2017. Revised: 31 January 2018. Accepted: 10 April 2018 Abstract Laki – laki Pemanggul Goni is one of Budi Darma‘s short stories. It was firstly published in Kompas, 26 February 2012, and was then translated by Andy Fuller in 2015. Lontar Foundation published the translated version along with the other translated Budi Darma‘s short stories in a book entitled Conversations. Budi Darma is famous of his surrealist work. It is reflected also in Laki – laki Pemanggul Goni. Therefore, this study was intended to find whether its‘ English version conveyed exactly the same characteristics of surrealism as it was in the original version. Bassnett‘s translation as comparative studies, Popovics‘ types of translation equivalence, and Breton‘s surrealism in literature were implemented as the theoretical framework. This study found that both versions did not convey precisely the identical characteristics of surrealism. The Indonesian version‘s surrealism is stronger than it is in the English version. It might occur because of the cultural gap between the author‘s and the translator‘s. Keywords: surrealism, translation, comparative studies, cultural gap, translation equivalence How to Cite: Herendika, M. S. (2018). Surrealism in Budi Darma‘s Laki – Laki Pemanggul Goni (The Man Carrying the Sack): A comparative study. Language Circle: Journal of Language and Literature, 12(2), 165—172. INTRODUCTION published in Kompas, 26 February 2012. It Budi Darma is one of Indonesia‘s appreciated was then translated into English by Andy authors. His short stories are popular with Fuller and published by Lontar Foundation in surrealism.Thus, Fuller (in Darma, 2015) 2015. stated that Darma‘s works are so unique that This short story is about Karmain, an he called their characteristics as Budi Darma- Indonesian who lived overseas to study. He esque. Because of his popularity as a writer always had a desire to peer down from his and awards that he received (Satya Lencana apartment to look at a man carrying a sack. cultural award and Southeast Asia Literary Oddly, the Sack-Carrying-Man always Council award – in Darma, 2015, p. 152), disappeared when Karmain tried to find him. Lontar Foundation, then, translated seventeen One day, the Sack-Carrying-Man,all of a of his short stories into English to catch more sudden, appeared in Karmain‘s room where readers internationally. Unfortunately, when he then warned Karmain about life. He and his short stories are translated into English, Karmain then had an argument in which the sense of surrealism might change. This Karmain told that there were two different could be found in one ofhis short stories Sack-carrying men: one was the real one, entitled Laki – laki Pemanggil Goni, which while the other was Satan who camouflaged was translated into The Man Carrying the as a Sack-Carrying-Man.There was no Sack. Its Indonesian versionwas firstly 165
LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 12(2) April 2018 conclusion at the end of the story whether the equivalences are implemented to compare man was a real Sack-Carrying-Man. how surrealism is depicted in Budi Darma‘s Lelaki Pemanggul Karung Goniand in Methodology Fuller‘s The Man Carrying the Sack. Translation as Comparative Studies At present, more than a few Indonesian Surrealism in Literature literary works were translated into English. It As stated by Fuller (in Darma, 2015), is for the reason that Indonesians are Darma‘s works are rich with black humor, passionate to globalize their culture through mythical references, and irony. Those literature. This fact is identified by Lontar characteristics, also referred as surrealism, are Foundation as its objectives that are to (1) also found in Lelaki Pemanggul Karung Goni. encourage further development of Indonesian In finding how its English version carries the literature; (2) make Indonesian literature same degree of surrealism, it is noteworthy to easily reached by an international audience; understand the detailed features of surrealism and (3) preserve Indonesia's literary record for in literature as defined by Breton (as cited in upcoming generations Singh, 2011), as follows. (http://www.lontar.org/ 1) Surrealism is dedicated to revising our en/home/about/welcome). For that reason, definition of reality. Referring to this translations are needed to be done and to be feature, for the surrealists, the conditions studied (Lefevere, 1991).What is more, of life can and must be changed. Bassnett (2002) stated that no two languages Moreover, for the surrealist, art is the are sufficiently alike to be considered as means of provoking a fundamental representing the equal social reality. revolution of the consciousness; Therefore, this study is to compare how 2) Surrealism tries to express what is hidden similar (or different) the translated work to in mind by showing objects and events as the original one is. seen in dreams, etc. In doing so, Popovic‘s theory (in 3) Surrealism has the use of imaginary Basnett, 2002), which distinguishes four types anecdotes, unusual events, rejection of of translation equivalence, is implemented. sensibleprocesses, concern with essential They are (1) linguistic equivalence, where problems of way of life, use of comedy as there is homogeneity on the linguistic level of a dialectical statement of truth. both SL and TL texts, i.e. word for word translation; (2) paradigmatic equivalence, Reseults and Discussion where there is equivalence of the elements of The followings are the sequence of events and a paradigmatic expressive axis‘, i.e. elements literary elements in Darma‘s Laki – laki of grammar; (3) stylistic (translational) Pemanggul Goni (The Man Carrying the equivalence, where there is ‗functional Sack) presenting the characteristics of equivalence of elements in both original and surrealism. translation aiming at an expressive identity‘; (4)textual (syntagmatic) equivalence, where Karmain’s Desire to Look at the Sack- there is equivalence of the syntagmatic Carrying-Man structuring of a text, i.e. equivalence of form “Setiap kali akan sembahyang, sebelum and shape. Those four types of translation sempat menggelar sajadah untuk 166
Herendika, M. S. (2018). Surrealism in Budi Darma‘s Laki – Laki Pemanggul Goni (The Man Carrying the Sack): A comparative study. Language Circle: Journal of Language and Literature, 12(2), 165—172. sembahyang, Karmain selalu ditarik islikewisealteredbecausethe event is stranger oleh kekuatan luar biasa besar untuk in the Indonesian version (Karmain isdragged mendekati jendela, membuka sedikit by the externalpower). kordennya, dan mengintip ke bawah, ke Furthermore, one expressionin the jalan besar, dari apartemennya di Indonesian excerpt is not translated into lantai sembilan, untuk menyaksikan laki English; it is “setiap kali akan sembahyang”. – laki pemanggul goni menembakkan In addition, several expressions have matanya ke arah matanya.” (Darma) unalikesense. The expression ―menembakkan mata” is not precisely identical as ―staring‖ ―Before rolling out his prayer mat, but it is stronger than that.Therefore, it can be Karmain is always overcome by a desire said that its linguistic and stylistic to open the curtain a bit and peer down equivalence are not exactly equal.However, from his ninth floor apartment to look at Karmain‘s desire to look at the Sack- the man carrying the sack staring up at Carrying-Man is one of surrealistexpressions, him.‖ (Fuller) which becomes one of the stepping-stones of the overall story. This event obviously displays one of the elements of surrealism as identified by Breton A weird Indication of the Presence of the (cited in Singh, 2011), that this is odd and Sack-Carrying-Man irrational. The situation that Karmain had a “..., korden jendela seolah – olah desire to open a curtain without any certain terkena angin dan menyingkap dengan trigger was something illogical. Both of the sendirinya. Maka Karmain pun Indonesian and the English version display bergegas mendekati jendela, dan this. However, the Indonesian version has menyaksikan di bawah sana, di tengah “ditarik oleh kekuatan luar biasa – tengah jalan besar, laki – laki besar”expression which is then translated into pemanggul goni berdiri membungkuk ―overcome by a desire‖. ―Desire‖ (Longman mungkin karena goninya terlalu berat, Dictionary of Contemporary English, 2001) sambil menembakkan matanya ke arah means a strong hope or wish. It means that in dirinya. Kendati lampu jalan tidak the English version, what Karman did was to begitu terang, tampak dengan jelas some degree more active, it was done for the wajah laki – laki pemanggul goni reason that he wished it. In Indonesian, menyiratkan rasa amarah, dan “ditarik oleh kekuatan luar biasa” means that menantang Karmain untuk turun ke Karmain didsomewhatpassive; he was pulled bawah” (Darma) by an immensepower. He was the ―object‖ of the externalpower.As a result, it can be ―..., he saw that the curtain had opened understood that from this occurrence, the as if by itself and was moving in the translated version does not have precise breeze. Karmain hurried to the window linguistic and textual equivalence since it and saw the man carrying the sack in does not have a word-by- the middle of the road staring up in his wordtranslation;consequently, the form and direction. He was hunched over, shape are dissimilar. The stylistic equivalence perhaps because his sack was too heavy, 167
LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 12(2) April 2018 and his gaze was full of rage, man carrying the sack had disappeared. challenging Karmain to come down.‖ When he asked people on the sidewalk (Fuller) whether they had seen a man carrying a sack, they all shook their heads.‖ There is alinguistic dissimilarity found (Fuller) in the previous excerpts because particular expressions are not translated. ―sudah The aboveexcerpt shows a strangeevent, melewati tengah malam”; “lalu whichis the disappearance of theSack- membersihkan tubuh untuk sembahyang”; Carrying-Man, and how other people never “Kendati lampu jalan tidak begitu see him, except Karmain. This absurdity turns terang,”;for example, are not translated. out to be the strong point of surreal literary Furthermore, the translator does not meet a work.However, theIndonesian and the English stylistic equivalence for the reason thatthe versions do not have linguistic equivalence expressive identity is not perfectly alike. By because it is not a word-to-word translation. It not translating those expressions, the sense of can be seen from the word ―semak – semak‖ surrealism is less felt in the translated version. that cannot be found in the English version. As an example, “ketika sudah melewati Conversely, the stylistic and textual tengah malam”is simply translated into ―one equivalence are found there because the night‖. The surreal condition is in fact the purpose of both texts is the same: telling the appearanceof the Sack-Carrying-Manafter readers of the Sack-Carrying-Man‘s sudden midnight, whichcan be noted asthe come and go. characteristic of Budi Darma–esque (Fuller in Another discussion concerning this Darma, 2015). element can also be found in the following quotations: UnexpectedCome and Go of the Sack- “Ketika Karmain tiba kembali di Carrying-Man apartemennya, ternyata laki – laki The next unrealsituation is that the pemanggul goni sudah ada di dalam, Sack-Carying-Man always disappearedevery duduk di atas sajadah, melantunkan timeKarmain tried to find him. ayat – ayat suci, sementara goninya “Karmain dengan tergesa- gesa turun, terletak di sampingnya.” (Darma) lalu mendekati semak – semak dekat trotoar, tetapi laki – laki pemanggul ―When Karmain got back to his gonipasti sudah tidak ada lagi. Dan apartment, he saw the man sitting on his ketika Karmain bertanya kepada prayer mat reciting verses from the beberapa orang apakah mereka tadi Qur‘an. His sack was placed beside melihat ada seorang laki – laki him.‖ (Fuller) pemanggul goni, mereka menggeleng.” (Darma) This sequence shows abizarre condition because the Sack-Carrying-Man was suddenly ―... Karmain had rushed down to the in Karmain‘s apartment. A difference can be sidewalk when he had seen the man seen from the translation of “ayat – ayat carrying the sack staring up at him. By suci” into ―Qur‘an‖. Those expressions are the time he reached the sidewalk, the unequal because “ayat – ayat suci” does not 168
Herendika, M. S. (2018). Surrealism in Budi Darma‘s Laki – Laki Pemanggul Goni (The Man Carrying the Sack): A comparative study. Language Circle: Journal of Language and Literature, 12(2), 165—172. always mean Qur‘an verses. The translator sink further into the ground each time it might translate ―ayat – ayat suci”into Qur‘an rains and you have never cared about because he assumed that Karmain was a this.‖ (Fuller) Moslem because of the word ―sajadah” or ―prayer mat‖, that is usually used by Moslem This passage displays one of the strange during their prayer. However, the functions of situations in Budi Darma‘s Laki – laki both expressions are equal: showing the Pemanggul Goni. It can be seen by the fact sudden appearance of the Sack-Carrying- that the Sack-Carrying-Man recognizesthe Man. Thus, it can be seen that both versions whole thing about Karmain‘s life. The has stylistic equivalence. evidence is that the man knew that Karmain never cared about his parents‘ grave. The Sack-Carrying-Man’s Familiarity on According to Breton (in Singh, 2011), surreal Karmain’s Life literary work believes that life condition must Setelah selesai berdoa, tanpa be changed. By advising Karmain to take care memandang Karmain, laki – laki of his parents‘ graves, the Sack‘Carrying-Man pemanggul goni berkata lembut: desired to change Karmain‘s life. This event “Karmain, kamu sekarang sudah is unusual, nevertheless, for the reason that menjadi orang penting. Kamu sudah Karmain did not know the man. Accordingly, menjelajah dunia, dan akhirnya kamu di the surreal condition is clearly seen from this sini, di negara yang terkenal makmur. sequence of event. Bahwa kamu tidak mau kembali ke The translation implements word-to- tanah airmu, bukan masalah penting. word translation, as a result, we can say that Tapi mengapa kamu tidak pernah lagi the translation and the original texts have berpikir tentang makam ayahmu? Tidak linguistic equivalence. The sentence pernah berpikir lagi tentang makam structures of both texts arelikewise identical. ibumu. Makam orangtuamu sudah lama As a result, it can be said that both texts have rusak, tidak terawat, tanahnya paradigmatic equivalence. The stylistic and tenggelam tergerus oleh banjir setiap the textual equivalence are also found the kali hujan datang, dan kamu tidak same in both texts. pernah peduli.” (Darma) The Sack-Carrying-Man’ Ability to Take After finishing his prayer, without Someone’sSoul looking at Karmain, he spoke softly. “Tahukah kamu ke mana sahabat – ―Karmain, you have become an sahabatmu itu pergi?” important person. You‘ve travelled the “Tidak.” world, and now you are here, in a rich “Mereka saya ambil. Saya tahu, country. That you don‘t want to come kalau mereka tidak saya ambil, pada back to your homeland is no problem. suatu saat kelak dunia akan gaduh. But why don‘t you care for your Gaduh karena, kalau tetaphidup, father‘s grave? You have never thought mereka akan mengacau, membunuh, about your mother‘s grave. Their graves dan menyebarkan nafsu besar untuk are neglected, damaged. Their graves berbuat dosa ...” (Darma) 169
LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 12(2) April 2018 sebagai laki – laki pemanggul goni.” ―Do you know where your friends Darma) have gone?‖ ―No.‖ ―Oh, Sack-Carrying-Man,‖ said ―I‘ve taken them all. I knew that if I Karmain after a moment. ―My mother didn‘t take them, there would be once told me that there is the real sack- trouble. If they kept on living, they carrying-man and there is also the sack would create chaos, kill, and spread a carrying-man who is actually Satan great desire to sin....‖ (Fuller) disguised as the Sack-Carrying-Man,‖ (Fuller) This sequence of event shows surrealism. It is seen that the Sack-Carrying- In the above excerpt, Karmain said the Man was able to predict the future. He knew possibility of false Sack-Carrying-Man. This that in the future, Karmain‘s best friends is a surrealist characteristic for the reason would commit sin. This event, therefore, thatit expresses what is hidden in mind depicts one of the characteristics of surrealism (Breton in Singh, 2011). ―Satan‖ is to some because it is believed that life condition must degree abstract. It is not a physicalobject. In be changed. A linguistic un-equivalence is addition, in Darma‘s Lelaki Pemanggul found in the translation of ―...dunia akan Karung Goni, it is expressed that there is a gaduh‖ which was translated into ―trouble‖. probability for the Satan to pretend to be a ―Gaduh‖ is something more than just a Sack-Carrying-Man. In an actual world, it is trouble. According to https://kbbi. impossible. Hence, this event is considered kemdikbud.go.id/entri/gaduh, ―gaduh‖ means surreal. ―rusuh dan gempar karena perkelahian In terms of equivalence, in those two (percekcokan dan sebagainya); ribut; huru- versions, there is no word-to-word translation, hara.‖ From https://id.oxforddictionaries. or we might say that those versions do not com/terjemahkan/indonesia-inggris/gaduh, have linguistic equivalence. As a proof, the the most appropriate translation for ―gaduh‖ word ―goni‖ is translated into ―sack‖. Goni is is ―commotion, noisy, or uproar.‖ Therefore, a special material, i.e. a plant fiber it can be concluded that from this excerpt, (Corchorus capsularis, that is very common there is a bit problem in the stylistic in Asia and Africa (https://en.wikipedia.org/ equivalence because of lack linguistic wiki/Corchorus_capsularis). The translator equivalence. might find problems in finding the word-by- word translation. However, the function of the Myth about Satan Who Disguised as a Sack- two versions is identical. It is to inform the Carrying-Man readers on the possibility of a fake Sack- “Wahai laki – laki pemanggul goni,” Carrying-Man. Therefore, we can say that kata Karmain setelah terdiam agak those versions have functional equivalence. lama. “Ibu dulu saya pernah berkata, ada laki – laki pemanggul goni yang The Sack-Carryng-Man’s Presence in sebenarnya, ada pula pemanggul goni Karmain’s Past Life yang sebetulnya setan, dan menyamar Dan Karmain ingat benar, dulu menjelang kebakaran hebat melanda 170
Herendika, M. S. (2018). Surrealism in Budi Darma‘s Laki – Laki Pemanggul Goni (The Man Carrying the Sack): A comparative study. Language Circle: Journal of Language and Literature, 12(2), 165—172. kampung burikan, kata beberapa orang original version. Another example was the saksi, laki – laki pemanggul goni words ―kebakaran hebat‖ which was datang. Lalu kata beberapa saksi pula, translated into ―fire‖ which again had less laki – laki pemanggul goni masuk ke sense than the original vesion. Therefore, it rumah Karmain, kemudian bergegas – can be concluded that the linguistic gegas ke luar, dan melemparkan bola – equivalence is not found in those excerpts. bola api ke rumah Karmain. Dan However, the stylistic equivalence is found setelah api berkobar – kobar ganas there because the event‘s purpose is the same menjilati sebagian rumah dikampung in both the original and the translation Burika, beberapa orang dari kampung version. Burikan dan kampung Barongan sempat melihat, laki –laki pemanggul goni Conclusion melarikan diri di anatara lidah – lidah Darma‘s Laki-laki Pemanggul Goni and its‘ api yang makin membesar.( Darma) English version: The Man Carrying the Sack expresses surrealist characteristics. They both And Karmain remembered, before tell that life condition, i.e. Karmain‘s, must be the fire in Burikan, several witnesses changed. This can be seen from the Sack- said that the man carrying the sack Carrying-Man who warned Karmain on the came. Then, several witnesses said, the fault he had done previously. It as well man carrying the sack visited Karmain‘s expresses what is hidden in mind (represented house and then quickly hurried out, by the possibility of Satan who disguised as a throwing fireballs toward Karmain‘s Sack-Carrying-Man). Moreover, the sequence house. And after the flames had burned of event is also irrational shown by the Sack- down the kampong of Burikan, several Carrying-Man‘s sudden come and go. people from Burikan and Barongan saw Both versions do not have a perfect the man carrying the sack running away linguistic equivalence, however, since it was from the growing flames. (Fuller) not an exact word-to-word translation. Some of the expressions are untranslatable, such as This event is odd because at the end of goni, and some others are dismissed or are the story, Karmain remembered that the translated in different senses in the English person he met abroad was the similar person versions. Conversely, they have the stylistic from his past life. It is also strange because it equivalence since the functions of both is revealed in the plot that the Sack-Carrying- versions are the same. It can be seen by the Man was in fact an evil person. He had same plot and idea of both versions. In brief, burned Karmain‘ house. This condition is in the surrealism might be a bit stronger in the contrast with what is expressed in the Indonesian version than in the English one. previous event that the man was religious, and The untranslatable specific Indonesian terms he directed Karmain to change his life. are the reason of it. This untranslatability This translation is not a word-to-word might occur because of the cultural gap translation. It can be seen from the word between the author and the translator. Overall, ―ingat benar‖ that was translated into the English version is still able to bring the ―remember‖ which had less sense than the Budi Darma-esque. 171
LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 12(2) April 2018 References Corchorus capsularis. Retrieved on 28 January 2018 from https://en.wikipedia.org/wiki/ Corchorus_capsularis Darma, B. (2015). Converstations. Jakarta: Lontar Foundation. Lontar Foundation. (Retrived on 20 October 2017) from http://www.lontar.org/en/home/ about/welcome Indonesian Oxford Living Dictionaries. Retrieved on 26 January 2018 from https://id.oxforddictionaries.com/terjemahkan/indonesia-inggris/ KBBI Online. (Retrieved on 26 January 2018) from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/ Lefevere, A. (1991). Translation and Comparative Literature: The Search for the Center. Languages and Cultures in Translation Theories, 4(1). Retrieved from https://id.erudit.org/iderudit/037086ar. DOI: http://dx.doi.org/10.7202/037086ar Longman. (2001). Dictionary of Contemporary English 3rd Ed. Harlow Essex: Pearson Education Limited. Singh, S.K. (2011). Surrealist Movement. Greener Journal of Art and Humanities, 1(1), 021- 022. 172
You can also read