BASIC GUIDE TO NAUTICAL SERVICES IN GALICIA
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
www.portosdegalicia.com www.guianauticadegalicia.com www.nauticdestination.com porto único BASIC GUIDE TO NAUTICAL SERVICES IN GALICIA Includes new coastal routes through the Rias Bajas estuaries GUIDE BASIQUE DES SERVICES NAUTIQUES DE GALICE Inclut de nouvelles routes côtières par les Rías Baixas
BASIC GUIDE TO NAUTICAL SERVICES IN GALICIA Includes new coastal routes through the Rias Bajas estuaries GUIDE BASIQUE DES SERVICES NAUTIQUES DE GALICE Inclut de nouvelles routes côtières par les Rías Baixas
CONTENTS www.portosdegalicia.com TABLE DES MATIÈRES ORTIGUEIRA VIVEIRO RIBADEO FERROL 14 12 10 16 18 20 ARES 22 A CORUÑA 28 30 24 26 SADA 32 34 36 BASIC GUIDE TO NAUTICAL SERVICES IN GALICIA CAMARIÑAS GUIDE BASIQUE DES SERVICES NAUTIQUES DE GALICE 38 MUXÍA 40 Management: Direction: - Valentín Domínguez Fernández Work team: CABO DE CRUZ Équipe de travail: MUROS 44 - Julio Hernández Sanmamed - AP de Ferrol-San Cibrao 62 PADRÓN I PONTECESURES I VALGA PORTOSÍN 46 60 RIANXO - Sebastián García Orro - AP de A Coruña A POBRA 56 58 64 VILAGARCÍA DE AROUSA - Alfonso R. González Gallego - AP de Vilagarcía de Arousa 66 VILANOVA DE AROUSA - Manuel García Rodiño - AP de Marín y Ría de Pontevedra RIBEIRA 54 LA TOJA 68 COMBARRO - Beatriz Colunga Fidalgo - AP de Vigo PEDRAS NEGRAS 76 - Valentín Domínguez Fernández - Ente público Portos de Galicia PORTONOVO 78 84 86 PONTEVEDRA SANXENXO 80 82 88 MARÍN Acknowledgements: BELUSO I BUEU 90 100 MOAÑA CANGAS 98 102 CESANTES Remerciements: - Asociación de Clubs Náuticos de Galicia (ASNAUGA) VIGO 104 106 108 110 - Instituto Hidrográfico de la Marina (IHM) BAIONA 112 114 - Masmar. www.masmar.com 116 - Aos Clubes Náuticos e concesionarios, pola súa colaboración TUI Design, layout and printing: Conception, mise en page et impression: GRÁFICAS SALNÉS S.L. The information in this guide is for informational purposes only and not suitable for use in navigation. 0217_ecodestin_3IN_1_E Les informations figurant dans ce guide sont fournies uniquement à titre d’information et ne sauraient être utilisées www.ecodestin.com pour la navigation.
project ecodestin projet ecodestin Santiago de Compostela Project ECODESTIN_3IN, which is part of Le projet ECODESTIN_3IN, faisant partie du the Spain-Portugal INTERREG V-A 2014- Programme INTERREG V-A Espagne-Por- 2020 (Poctep) Program, aims to boost tugal 2014-2020 (Poctep), cherche à faire AP-9 tourist interest in the region through the augmenter l’attrait du territoire par la pro- promotion and development of the natu- motion et le développement du patrimoine Padrón ral and cultural heritage linked to the rías naturel et culturel lié aux rías, aux rivières (estuaries), rivers and coast of the Gali- et à la côte de l’Eurorégion Galice-Nord du Pontecesures cia-North Portugal Euroregion. Portugal. Valga Cabo la The main objectives of Project ECODES- Quelques-unes des principales cibles spé- Ul de Cruz Rianxo o (Boiro) Rí TIN_3IN are specified as follows: cifiques du projet ECODESTIN_3IN sont : A Pobra do sa Isla de ou Cortegada Caramiñal e Ar ad Vilagarcía • Increase the Euroregion’s attractions by • L’élargissement de l’attrait de l’Eurorégion Dunas de Rí de Arousa Corrubedo Vilanova focussing on the natural and cultural her- par la mise en valeur du patrimoine naturel de Arousa Ribeira A Illa de AP-9 itage found in the rivers, rías and coasts et culturel des rivières, des rías et des côtes Arousa to make the area an integrated and ac- pour transformer le territoire et une desti- Ribadumia A Toxa Cambados cessible destination open to intelligent, nation accessible, intégrée, intelligente et international tourism based on a strategy internationale, sous la stratégie de la qua- O Grove Isla de that values quality and sustainability. lité et de la durabilité. Sálvora San Vicente Combarro do Mar (Poio) • The creation of new options for tourists • La création de nouvelles offres pour pro- Pontevedra Sanxenxo to enjoy a unique experience by explor- fiter d’une expérience unique afin de faire ra ed t ev ing the Euroregions’s natural and cultural connaitre l’Eurorégion d’une manière na- n Marín Islas Ons Po de heritage. Among these new possibilities turelle et culturelle, où seraient comprises Portonovo a Rí are the Mini Coastal Cruises which offer a les Mini-croisières côtières, consistant en Bueu Soutomaior AP-9 number of different short sailing itinerar- une série d’itinéraires de navigation de Isla de San Simón ies (ranging from 1 to 6 days) on the Rías courte durée (de 1 à 6 jours) le long des * Puerto de embarque Redondela Baixas. The cruises also include stops to Rías Baixas, tout en reliant ces routes à des Aeropuerto Cangas o visit tourist attractions related to the re- secteurs d’attraction touristique tels que la e Vig Rande Estación de Tren Ríad gion’s culture, heritage and oenology. culture, le patrimoine et l’œnologie. Il s’agit Camino de Santiago* Islas Cíes The aim is to offer new and different pos- de créer une offre touristique différente et Vigo Villa Marinera sibilities all year round. This guide pre- désaisonnalisée. Ce guide vous présente Villa Histórica sents several mini cruise options on the plusieurs propositions de mini-croisières à Rias Baixas. travers les Rías Baixas. Parque Nacional Monumento Natural IT INCLUDES NEW COASTAL ROUTES INCLUT DE NOUVELLES ROUTES CÔ- * Puntos de sellado Traslatio Xacobea Baiona Oia ON THE RIAS BAIXAS TIÈRES PAR LES RIAS BAIXAS 4 5
TREASURES OF GALICIAN ESTUARIES MARITIME-TERRESTRIAL NATIONAL PARK OF THE ATLANTIC ISLANDS Galician estuaries are one of the marine Viveiro, Ría de Foz and Ría de Ribadeo, ecosystems of more biological diversity and occupy the North and northwest of Belonging to the European Network Natura, in the planet, and constitute one of the the province of A Coruña and the entire is one of the largest natural treasures of the peculiarities of the geography of Galicia. coast of Lugo, limiting with Asturias to the Galician estuaries and includes archipelagos These long arms of sea that penetrate in east and with the cape of Finisterre to the Cies, Ons, Sálvora and Cortegada. This set of the land, define the landscape and the south. They are much younger - they are islands and islets, with an area of 8,333 hec- idiosyncrasy of Galicia, which it treasures only 24 million years old. Its beaches are tares (of which more than 7,200 hectares are along its 1,498 kilometers of coast, more open and brave, exposed to the action of marine surface), constitutes a natural barrier than 700 beaches nestled in wonderful the sea. that makes the Rías Baixas a safe space to natural landscapes and towns, with a navigate and anchor during all year. rich gastronomy and a millenary culture Unlike a fjord, which is deep and always linked to the sea. The Estuaries steepslopes caused by a glacier, an The best known archipelago is Cies, formed “Rías” owe their name to the geographer estuary designates a valley of a coastal river by three Islands: Monte Agudo, O Faro and and geologist German Ferdinand von flooded by sea level rise. But the Galician San Martiño, located only 14 kilometers away Richthofen, uncle of the famous Red are not the same as the rest of the world. from Port of Vigo. In this island are represen- Baron, that baptized them in such a way This is due to the coastal outcrop, which ted all the natural ecosystems linked to both in 1886, during the trip that made around occurs in spring and summer because coastal zones and continental platfomrs of of the world to study the different types of the north winds, that move offshore the Eurasian region. Here the yellow- legged of coast. The determining factor of the the surface waters of the estuary, and gull has its largest European colony. Its nine formation of the Galician estuaries was the replace it with the deeper, more nutrient- beaches conquer the visitor with their white rise of the sea as a result of the melting of rich and colder, which explains the high sands and their wild condition, as well as it the water of the poles. productivity and quality of its seafood. can be traversed through hiking trails. Traditionally, the sixteen Galician estuaries Protected from the huge oceanic storms The best known is the Rhodes one, the best are divided into Rías Baixas and Rías Altas, by the islands that emerge from its beach in the world according to “The Guar- according to their position regarding waters, the estuaries allow safe navigation dian.” It is allowed to camp by reserving one Fisterra as the westernmost point of almost all the year. This security is what of its 800 places of campsite. One of the Galicia. The Rías Baixas are six: Ría de encouraged Austria’s Innsbruck (Austria) most experience you can enjoy in the Vigo Concurbión, Ría de Muros and Noia, Ría Cup America’s Cup to establish its base in estuary is to dive between lobsters, crabs de Arousa, Ría de Pontevedra, Ría de Sanxenxo, one of the ports of the Ría de and octopus. In addition, the Cíes have the Aldán and Ría de Vigo, and occupy the Pontevedra. seal”Starlight” that accredit them as a tourist west coast of the province of A Coruña destination of interest for the observation of and almost all the coast of Pontevedra, The weather in Galicia is oceanic, stars. from Cape Fisterra to the estuary of Vigo. characterized by the regularity of These are the oldest- formed 110 million precipitation and mild temperatures +Info:www.illasatlanticas.es years ago - and create smooth sands that (between 7º and 24º degree Celsius), invite to the tranquility. The Rías Altas are although there are differences between ten: Ría do Burgo or Ría de A Coruña, Ría the coastal and inland areas, as well as de Betanzos, Ría de Ares, Ría de Ferrol, Ría North and south. Thus, the Rías Altas have de Cerdeira, Ría de Ortigueira, Ria de Ares a maritime-type climate, while the south is and Betanzos, Ria de O Barqueiro, Ría de a subtropical zone. 6 7
TRÉSORS DES RIAS DE GALICE PARC NATIONAL MARITIME-TERRESTRE DES ILES ATLANTIQUES Les Rias de Galice constituent l’un des éco- Ria de Ribadeo, qui occupent la partie nord systèmes marins de plus grande diversité et nord-ouest de la province de La Corogne Appartenant au Réseau Européen Natura, est biologique de la planète, et l’une des par- et toute la côte de Lugo, limitant avec les l’un des plus grands trésors naturels des rias ticularités de la géographie de la Galice. Asturies à l’est et avec le cap de Finistère au galiciennes et comprend les archipels Cíes, Ses longs bras de mer qui pénètre dans les sud. Elles sont beaucoup plus jeunes -seu- Ons, Sálvora et Cortegada. Cet ensemble terres, définirent le paysage et l’idiosyncra- lement 24 millions d’années - et ses plages d’îles et d’îlots, d’une extension de 8.333 hec- sie de la Galice qui, le long de ses 1.498 ki- sont ouvertes et sauvages, exposées à l’ac- tares (incluant plus de 7.200 de surface ma- lomètres de côte, réunit plus de 700 plages tion de mer. rine), constitue une barrière naturelle qui fait enclavées en en de merveilleux parages des Rias Baixas un espace sûr pour naviguer naturels et villages, avec une riche gastro- À la différence d’un fjord, qui est profond et mouiller pendant toute l’année. nomie et une culture millénaire toujours liée et aux versants escarpés provoqués par à la mer. Les rias doivent son nom au géo- un glacier, une ria désigne la vallée d’une L’archipel le plus connu est celui des Cíes, for- graphe et géologue allemand Ferdinand rivière côtière inondée par l’élévation du ni- mé par trois îles: Monte Agudo, O Faro et San Von Richthofen, oncle du fameux Baron veau de la mer. Mais les rias de la Galice Martiño, à seulement 14 kilomètres du port de Rouge, que les a baptisées ainsi en 1886, sont pas non plus égales à celles du reste Vigo. Sur les îles Cíes sont représentés tous les pendant le voyage qu’il a réalisé autour du du monde. Ceci est dû à l’affleurement cô- écosystèmes naturels liés aux zones côtières monde pour étudier les divers types de côte. tier, qui se produit au printemps et en été en et aux plateformes continentales de la région Le facteur déterminant de la formation de raison des vents du nord, qui déplacent a la eurasiatique. Le Goéland leucophée y trouve les rias galiciennes a été l’augmentation du mer de fond les eaux superficielles de la ria sa plus grande colonie européenne. Ses neuf niveau de la mer à la suite de la fusion de et la substituent par les eaux profondes de plages conquièrent le visiteur pour ses sables l’eau des pôles. l’Atlantique, plus froides et riches en subs- blancs et son état sauvage, et l’on peut les tances, et qui explique la grande producti- parcourir à travers les routes de trekking. Traditionnellement, les seize rias gali- vité et la qualité de ses fruits de mer. ciennes se divisent en Rias Baixas (basses) La plus connue est celle de Rodas, la meil- et Rias Altas (hautes), selon sa position par Protégées des grandes tempêtes océa- leure plage du monde selon The Guardian. rapport à Fisterra, le point le plus occiden- niques par les îles qui émergent de ses Sur Les Cíes on permet camper en réservant tal de la Galice. Il y a six Rias Baixas: Ria eaux, les rias permettent la navigation sûre un espace à son camping de 800 places. de Concurbión, Ria de Muros et Noia, Ria presque toute l’année. Cette sécurité est Une expérience des plus stupéfiantes dont d’Arousa, Ria de Pontevedra, Ria d’Aldán et celle qui il motivé l’équipe de Innsbruck (Au- on peut profiter à la ria de Vigo est la plon- Ria de Vigo, qui occupent la côte ouest de triche) de Voile de la Copa América à établir gée sous-marine entre homards, crabes et la province de La Corogne et presque tout sa base à Sanxenxo, l’un des ports de la Ria poulpes. De plus, Les Cíes ont le label Star- le littoral de celle de Pontevedra, depuis le de Pontevedra. light qui les accréditent comme une desti- Cap Fisterra jusqu’à la ria de Vigo. Ce sont nation touristique d’intérêt pour l’observation les plus anciennes -elles se sont formées Le climat en Galice est océanique, caracté- d’étoiles. il y a 110 millions d’années- et créent de risé par la régularité des précipitations et les douces étendues de sable qui invitent à la températures douces (entre 7º et 24º), bien +Info:www.illasatlanticas.es tranquillité. Il ya dix Rias Altas: Ria de o Bur- qu’il existe des différences entre la zone lit- go ou Ria de La Corogne, Ria de Betanzos, torale et l’intérieur, et entre le nord et le sud. Ria d’Ares, Ria de Ferrol, Ria de Cerdeira, Ainsi, les Rias Altas ont un climat de tyri- Ria d’Ortigueira, Ria d’Ares et Betanzos, Ria time, alors que le sud est une zone de type de o Barqueiro, Ria de Viveiro, Ria de Foz et sous-tropical. 8 9
LUGO PORT OF/PORT DE RIBADEO REAL CLUB NÁUTICO DE RIBADEO SERVICES SERVICES NAUTICAL CHARTS/CARTES NAUTIQUES : 4071, 407 IHM Coordinates/Coordonnées : 43º 43’ 5’’, 7º 21’ 3’’ TRANSPORT ROUTES AND ACCESS Nearest airport: Alvedro (A Coruña) 137 km away, tel. +34 981 187 200. Lavacolla (San- tiago) 178 km away, tel. +34 981 547 501. Asturias 133 km away. We can reach this city via the N-634 road crossing the Los Santos Bridge or via the N-640 road from Lugo. Whoever decides to take the coastal train to the town should know that the train stops in Esteiro and Os Castros, besides the stations in Rinlo, Ribadeo and Vegadeo. Ribadeo station. FEVE tel. +34 982 128 689. COMMUNICATIONS ET ACCÈS Aéroport le plus proche : Alvedro (A Coruña) à 137 km, tél. +34 981 187 200. Lavacolla (Santiago) à 178 km, tél. +34 981 547 501. Asturias à 133 km. Pour accéder à ce village en voiture, emprunter la nationale N-634 traversant le pont de Los Santos ou la nationale N-640, en provenance Lugo. Pour s’y rendre en train, il existe des points d’arrêt du train de la côte à Esteiro et Os Castros, outre les gares de Rinlo, Ribadeo et Vegadeo. Gare ferroviaire de Ribadeo. FEVE tél. +34 982 128 689. TOURISM The Ribadeo Ria, which divides Galicia and Asturias, is dominated by the port that shares its name. This fishing port and marina is located in one of the most beautiful cities in all of the Mariña Lucense. Its buildings (the manor of the Ibáñez family, founders of Sargadelos, the Moreno brothers’ house, the Monastery of Santa Clara, etc.) are not to be missed. Nearby, we’ll find beautiful sandy beaches such as Playa de las Catedrales, named after SAILING DIRECTIONS: INSTRUCTIONS NAUTIQUES : the whimsical way in which the sea and wind have sculpted the stone, making some of DAYTIME APPROACH APPROCHE DE JOUR the walls look like the arches in churches. The Yacht Club - which organises lateen sailing regattas (very popular locally) - is located in the marina’s harbour. This should be done with Pancha Island (with the Riba- Nous devons nous placer avec l’île Pancha (où se trouve deo lighthouse) 1 mile away and at 186°, at which point le phare de Ribadeo) à 1 mille et à 186º. Dès lors, nous TOURISME we will be able to follow the Punta Castrelius - Punta pourrons nous diriger vers la pointe Castrelius — pointe La ria de Ribadeo, qui sépare la Galice et les Asturies, est dominée par le port qui porte Castropol leading line (TH = 170°). Once we are on the Castropol (Rv=170º). Une fois placés à l’opposé du pha- son nom. Ce port de pêche et de plaisance est situé dans l’une des plus belles bourga- Ribadeo lighthouse - Punta de la Cruz leading line, we re Ribadeo - pointe de la Cruz, nous mettrons le cap sur des de la Mariña Lucense. Elle recèle de splendides bâtiments comme le pazo (manoir will head to Punta Arroxo (TH = 140°) until we are on la pointe Arroxo (Rv=140º) jusqu’à être à l’opposé de la galicien) de la famille Ibáñez, qui a fondé Sargadelos, la maison des frères Moreno et le the leading line of Punta de la Cruz - Muelle de García pointe de la Cruz — quai García (le quai du Club nauti- monastère de Santa Clara, que le visiteur ne doit pas manquer de visiter. Les environs (which belongs to the Yacht Club). Next, we will sail at abritent de magnifiques plages, à l’image de la Playa de las Catedrales, ainsi nommée que). Dès lors, nous naviguerons à 205º jusqu’à passer en raison de la forme capricieuse que le vent et la mer ont donnée à ses falaises : elles 205º until we pass between the third and fourth pillar entre le 3e et le 4e pilier (à compter d’est en ouest) du rappellent les arcs-boutants d’une cathédrale. Le bassin de plaisance abrite le Club nau- (counting from east to W) of the Los Santos bridge that pont Los Santos, qui relie la Principauté des Asturies et tique, qui organise des régates de voile latine très ancrée dans la tradition locale. connects Asturias with Lugo and, once these have been Lugo et, une fois ce dernier doublé, nous mettrons le passed, we will head to the Yacht Club pier. cap sur la jetée du Club nautique. NIGHTTIME APPROACH APPROCHE DE NUIT CONTACT/CONTACT : We will take into account the marker buoys. Ap- Il faut prendre en compte le balisage. En provenance des Muelle de Porcillán s/n proaching from Asturias, we will leave with the light of Asturies, nous laisserons à bâbord la lumière du phare 27700 Ribadeo - LUGO the Tapia lighthouse on the port side (GpD(2 1)B 19s de Tapia (GpD(2 1)B 19s 24m, 18M). En provenance de Phone/Tél. +34 982 131 144 24m 18M). From Galicia, we will find our position using la Galice, nous nous placerons à l’aide du phare de San FEATURES: Fax +34 982 131 144 the San Cibrao lighthouse (Gpd(5)R 20s 41m 20M). With Cibrao (Gpd(5) R 20s 41m 20M). Une fois positionnés CARACTÉRISTIQUES : Phone/Tél. 24h. +34 648 958 143 our location at the Ribadeo lighthouse (GpD(3 1)B 20s en opposition avec le phare de Ribadeo (Gpd(3 1)B 20s Moorings/Amarrages : 641 28m 21M) and Punta de La Cruz (Gpd(4)R 11s 18m 7M) 28m 21M) et de la pointe de La Cruz (Gpd(4)R 11s 18m Port mouth/Entrée : 170 m contabilidad@cnribadeo.com we will be able to look for the first leading light - Punta 7M), nous pourrons chercher le 1er alignement lumi- Depth/Tirant d’eau : 5 m vela@cnribadeo.com de Arroxo - which marks the TH: 140° (Front light IsoR neux, celui de la pointe Arroxo, qui trace la Rv : 140º Max. Length/Longueur max. : 5-24 m www.clubnauticoribadeo.com 20m 5M and 228 m after the OcR 4s back light). The (antérieur IsoR 20m 5M et postérieur à 228m du pré- 2nd leading line - at the Porcillán pier - marks the TH: cédent OcR 4s). Le 2e alignement, sur le quai Porcillán, PASSEPORT ESCALES 205º to pass between the pillars of the bridge. The front trace la Rv: 205º afin de passer entre les piliers du pont. light is of the RPR 0.6s 10m 3M type and the back light, La lumière avant est du type RpR 0,6s 10m 3M et celle 177.7 m from the front light, OCR 2s 20m 3M). Pillars 3 de l’arrière, à 177,7m de l’antérieure, OcR 2s 20m 3M). and 4 of the Los Santos Bridge (where we pass through) Les 3e et 4e piliers du Pont Los Santos (entre lesquels are marked: port GpD (4)R 11s 10m 4M and starboard nous passerons) sont balisés : bâbord GpD(4)R 11s 10m GDD(2)V 7s 10m 4M. 4M et tribord GdD(2)V 7s 10m 4M. 10
LUGO PORT OF/PORT DE VIVEIRO SERVICES MARINA VIVEIRO SERVICES NAUTICAL CHARTS/CARTES NAUTIQUES : IHM 4082, 932, 931, 40 Coordinates/Coordonnées : 43º 40’N 007º 36’W TRANSPORT ROUTES AND ACCESS Roads: National 642 from Ribadeo to Ferrol. Regional road C 640 towards Vilalba - Lugo. Trains: Viveiro Station. Tel FEVE: +34 982 550 722. Buses: Viveiro-Celeiro Bus Station, connection with Galicia and Asturias. Tel: +34 982 551 177. Airports: A Coruña (Alvedro) 140 km away. Tel: +34 981 187 200. Santiago Airport (Lavacolla) 170 km away. Tel: +34 981 547 501. Airport: Vigo (Peinador) 220 km away. tel.: +34 986 268 200. COMMUNICATIONS ET ACCÈS Route : Nationale 642 reliant Ribadeo à Ferrol. Régionale C 640, direction Vilalba-Lugo. Train : Gare ferroviaire de Viveiro. FEVE tél. +34 982 550 722. Autocar : Gare routière de Viveiro-Celeiro. Liaison avec toute la Galice et les Asturies. tél. +34 982 551 177. Aéroports : A Coruña (Alvedro) à 140 km. tél. +34 981 187 200. Aéroport de Santiago (Lavacolla) à 170 km. tél. +34 981 547 501. Aéroport : Vigo (Peinador) à 220 km. tél. +34 986 268 200. TOURISM Abundant archaeological remains. There are still gates standing from the remains of its walls: the enclosure wall gate, of Romanesque origin; the town wall gate, built in 1217; and the castle bridge gate. The Romanesque style left behind significant traces, some of the most noteworthy being the churches of San Pedro, Santa María and the old mo- nastery church of San Francisco. Viveiro is the largest population centre on the coast of Lugo. It has a marina and fishing port. Due to its location and its exceptional position, it is considered one of Galicia’s finest ports, which is shown by the large number of vessels from across Europe who come to this port. It is the tourism, commercial and administra- tive centre of the area known as the ‘Mariña Lucense’. Of great artistic importance, any SAILING DIRECTIONS: INSTRUCTIONS NAUTIQUES : visit to this town that we might plan must, inevitably, begin by passing through any of the Between Punta do Faro Punta to the east and Punta So- Entre la pointe Faro à l’E. et la pointe Socastro à 1 M à three gates that are still preserved in the old walls. Its Holy Week religious processions l’O. s’ouvre la ria de Viveiro, en forme de V, qui s’étend are famous. castro 1 M away to the west is the mouth of the Viveiro Ria, which runs north to south in a V-shape and ends up du N. au S. et finit par fusionner avec la vallée du Lan- TOURISME gradually disappearing in the valley of the River Lan- dro, qui nous mène au port de plaisance. Les côtes de Abondants vestiges archéologiques. De l’ancienne muraille, il ne reste aujourd’hui que dro. There is a canal at the mouth of this river that will la ria de Viveiro sont propres, à flancs abrupts et suffi- trois portes : la porte romane de Valado, la porte de la Vila — construite en 1217 — et samment hautes pour protéger les bateaux des vents la porte de Castelo da Ponte. L’art roman a laissé une empreinte profonde dans la com- take us to the marina. The shores of the Viveiro Ria are mune à travers les églises San Pedro, Santa María et l’ancienne église conventuelle San clean, steep and high enough to provide good shelter du 3e et 4e quadrant, dans le versant occidental, et des Francisco. Viveiro est la localité la plus importante de la côte de Lugo. Elle compte un port vents N.-E. et E. dans le versant oriental. Nous pourrons de pêche et un port de plaisance. En raison de sa situation et de sa position privilégiée, il from the winds from the 3rd and 4th quadrant on its naviguer très près de la côte. Les fonds sont principale- est considéré comme l’un des meilleurs ports de Galice. D’ailleurs, la grande quantité de western side, and the from the NE and east on its east. bateaux venant de toute l’Europe qui y accostent en témoigne. C’est le centre touristique, ment constitués de sable. Avant le chenal qui conduit au We can navigate very close to the coast. The seabed is commercial et administratif de La Mariña Lucense. Les visiteurs voulant découvrir cette port de plaisance de Viveiro se trouvent les importantes mostly sand. Located before the canal that enters the commune, présentant un grand intérêt artistique, passeront irrémédiablement par l’une installations du port de pêche et de commerce de Ce- des trois portes de l’ancienne muraille. Les processions religieuses qui ont lieu pendant Viveiro marina are Celeiro’s important commercial and leiro. Le courant est assez intense dans le chenal de la Semaine sainte sont également célèbres. finishing facilities. The current in the Landro canal can Landro ; il peut atteindre les 3 nœuds lors des marées be intense, reaching three knots at spring tides. de vive eau. Marks. Arrival in port. Amers. Arrivée au port. CONTACT/CONTACT : Marina Viveiro 1678 Punta da Roncadoira lighthouse. Avda. de Ramón Canosa s/n · 27850 Viveiro – LUGO 1678 Phare de la pointe Roncadoira Phone./Tél. +34 690 604 452 D-1679_1 Punta do Faro lighthouse. The Viveiro Ria. D-1679_1 Phare de la pointe Faro. Ria de Viveiro +34 881 920 482 1684 Isla Coelleira lighthouse. 1684 Phare de l’île Coelleira FEATURES: Fax +34 981 228 181 1681 Celeiro lighthouse. Breakwater tip. 1681 Phare de Celeiro. Pointe de la digue de protection. CARACTÉRISTIQUES : The jetty of the Port of Celeiro is the best mark for L’épi du Port de Celeiro constitue le meilleur amer pour Moorings/Amarrages : 235 www.marinacoruna.es reaching the Landro canal and the marina in Viveiro. We atteindre le chenal de Landro et la marina de Viveiro. Max. Length/Longueur max. : 20 m www.marinaviveiro.es pass round the tip of the jetty with the required care. To Nous dépasserons la pointe de l’épi en observant une Depth Máx./Tirant d’eau max. : 3 m marinacoruna@marinacoruna.es our port side, we see the Celeiro’s southern pier and, a distance de sécurité convenable. À bâbord apparaîtra Port mouth/Entrée : 80 m marinaviveiro@marinaviveiro.es little further away at 400 m to the south, is the head of le quai S. de Celeiro et, à 400 m au S., la tête de la the dock for the River Landro canal and the beginning levée du Landro et le début du chenal d’entrée. Le che- of the entrance canal. The River Landro’s canal has an nal de Landro dispose d’une entrée de 80 m de large. Nous mettrons le cap au S.-E. et naviguerons 0,25 M en 80 m mouth. The first bearing heads towards the south- east; we navigate 0.25 M heading south some 300 m évoluant vers le Sud. À 300 m environ, nous aurons à and at port side we are at the mouth of the marina in bâbord l’entrée du port de plaisance de Viveiro. L’accès Viveiro. Accessing the marina presents no difficulties as à la marina ne présente aucune difficulté ; le chenal est the canal is dredged to 3 m. dragué sur 3 m. 12
A CORUÑA PORT OF/PORT D’ORTIGUEIRA C. N. DE SANTA MARTA DE ORTIGUEIRA SERVICES SERVICES NAUTICAL CHARTS/CARTES NAUTIQUES : IHM 4083, 931 Coordinates/Coordonnées : 43º 43’ 5’’, 7º 21’ 3’’ TRANSPORT ROUTES AND ACCESS Roads: Regional road C-642. It runs along the coast from Ferrol to Ribadeo. Trains: FEVE narrow gauge railway. Ortigueira Station, tel. +34 981 422 201. Buses: The Arriva bus company links Ortigueira with the main cities in Galicia. Airports: Nearest airport: Alvedro (A Coruña), tel. +34 981 187 200; Lavacolla (Santiago), tel. +34 981 547 501. COMMUNICATIONS ET ACCÈS Route : Route secondaire C-642, qui longe la côte de Ferrol à Ribadeo. Train : Chemin de fer à voie étroite FEVE. Gare d’Ortigueira ; tél. +34 981 422 201. Autocar : La société Arriva assure la liaison avec les principales villes galiciennes. Aéroports : Aéroport le plus proche : Alvedro (A Coruña) ; tél. +34 981 187 200 ; Lava- colla (Santiago), tél. +34 981 547 501. TOURISM The port of Ortigueira is in the middle of the eastern coast of Estaca de Bares. Summer is when boats arrive at this port; nonetheless, a small fleet operating seasonally moors its boats here. It currently boasts some nice water sport facilities. The town where it is located – Santa Marta de Ortigueira – is internationally known for its celebration of the Celtic World Festival. In fact, there are very abundant prehistoric remains from pre-Celtic, Celtic and later periods. TOURISME Le port d’Ortigueira se trouve au milieu de la côte orientale d’Estaca de Bares. Les plai- sanciers entrent dans ce port durant la saison estivale. Toutefois, une flottille de pêche saisonnière y mouille. À l’heure actuelle, il compte de bonnes installations nautiques et de plaisance. Le village dans lequel il se trouve, Santa Marta de Ortigueira, est connu à l’échelle in- ternationale grâce à son Festival du Monde celte. La zone recèle de nombreux vestiges SAILING DIRECTIONS: INSTRUCTIONS NAUTIQUES : Il existe une barre, la barre de Santa Marta, entre l’île préhistoriques, préceltiques, celtiques et postérieurs. The Santa Marta sand bar opens between San Vicente Island on the east and the Punta do Frade on the west, San Vicente à l’E. et la pointe Frade à l’O., la partie with the navigable part being that closest to the western navigable étant la plus proche à la partie occidentale de l’île. Nous accéderons à l’entrée par le N.-O., en part of the island. We access the mouth via the NW, prenant en compte la présence de l’épave d’un bateau paying attention to the remains of the hull of a boat échoué en face de la plage de Fornos, qui est recouverte off Fornos beach that is covered at high tide. We pass à marée haute. Nous naviguerons au milieu de la barre through the centre of the bar with the westernmost tip en ayant la pointe la plus occidentale de l’île à bâbord of the island on port tack and heading more towards et avancerons vers elle, en navigant très près de ses it, sailing very close to the rocks at a distance of about rochers à une distance d’environ 15/20 m. Nous 15/20 m. We follow that course TH: 195º, past the sand suivrons ce cap Rv : 195º. Après la barre de sable, nous bar we pull heavily towards starboard going through the mettrons le cap sur l’Er et naviguerons au milieu de ce FEATURES: CONTACT/CONTACT : centre of the canal, which is about 200 m wide, but not chenal, très peu profond et d’une largeur de 200 m. Le CARACTÉRISTIQUES : Peirao Deportivo s/n Club Nautique d’Ortigueira a installé des bouées rouges Moorings/Amarrages : 131 Ortigueira - A CORUÑA very deep. Port mouth/Entrée : 80 et vertes qui nous indiquent la route à suivre. Dans le Phone./Tél. +34 630 183 901 The Ortigueira Yacht Club anchored red and green buoys coude connu sous le nom de Sismundi l’on mesure des Max. Length/Longueur maximum : 12 m that show us the route. In the bend known as ‘Sismundi’ Depths/Tirant d’eaus : 1,5 y 3 m +34 629 840 276 sondes allant de 8 à 11 m. Lorsqu’il n’y a plus de place the sounding lines measure between 8 and 11 m. This dans le port de plaisance, les voiliers utilisent cette zone pool is used by some sailboats for anchoring if they comme lieu de mouillage. info@nauticoortigueira.com have not got a place in the marina. Les conditions changeantes du chenal d’entrée à la www.nauticoortigueira.com Changing conditions experienced by the entrance canal ria de Santa Marta de Ortigueira ainsi que le risque to the Santa Marta de Ortigueira Ria, and the possibility de déchirure rendent difficile l’accès à ce port. Il est of a breaker in it, hamper access to this port. It is conseillé de rallier le port ou de le quitter une heure advisable to enter or leave an hour before high tide. avant la marée haute. 14
A CORUÑA PORT AUTHORITY OF FERROL-SAN CIBRAO A GRAÑA - CLUB DO MAR FERROL SERVICES AUTORITÉ PORTUAIRE DE FERROL-SAN CIBRAO SERVICES NAUTICAL CHARTS/CARTES NAUTIQUES : 412 A, 4122 IHM Coordinates/Coordonnées : 43º 28,7’N 008º 14,8’W TRANSPORT ROUTES AND ACCESS The El Alvedro Airport is about 50 kilometres away. Railway station in Ferrol Connection with all of Galicia via the Atlantic Motorway AP-9 COMMUNICATIONS ET ACCÈS À environ 50 km de l’aéroport d’Alvedro Gare ferroviaire à Ferrol Liaison avec toute la Galice à travers l’autoroute Autopista del Atlántico AP-9 TOURISM Located about 50 km from A Coruña is a city that is eminently maritime, because of both its history and its port, fishing and beaches. It is highly advisable to visit at least the old town with the Magdalena neighbourhood, where the 18th-century church of San Francisco is also located. The checkerboard streets and gallery houses in this Magdalena neighbourhood are of great interest. The Co-Cathedral of San Julián and the Castle of San Felipe – built in 1577 at the mouth of the ria to defend the port of Ferrol – can also be seen. The castle of La Palma is also located at the mouth of the ria. TOURISME Située à environ 50 km d’A Coruña, la ville de Ferrol est éminemment maritime en raison de son histoire, son port, ses activités de pêche et ses plages. Le visiteur ne manquera pas de découvrir au moins la vieille-ville et son quartier de la Magdalena qui abrite notamment l’église San Francisco datant du XVIIIe siècle ainsi que de charmantes rues en damier et des maisons à galerías (balcons vitrés). Il y a d’autres SAILING DIRECTIONS: INSTRUCTIONS NAUTIQUES : lieux à visiter : la concathédrale San Julián et le château de San Felipe, construit en 1577 Ferrol Ria Ria de Ferrol La ria s’ouvre entre Prioriño Chico et la pointe Coitelada à l’entrée de la ria pour défendre le port de Ferrol. Dans cette zone se lève également une This ria opens between Prioriño Chico and Punta Coi- située à 1,2 mille à 130º et pénètre à l’intérieur des autre demeure fortifiée, le château de la Palma. telada located 1.2 M. away at 130°, penetrating inland terres et à l’E. sur environ 8 milles. Le premier tronçon and towards the east about 8 M Its first section becomes se rétrécit jusqu’aux châteaux de San Felipe au N. et de narrower until the castles of San Felipe to the north and la Palma au S., séparés de 370 m. Une fois doublés, ils La Palma at its southern side, 370 m apart; once pas- font place à une rade vaste et protégée. Les courants FEATURES: CONTACT/CONTACT : sed, they give way to a warm and wide bay. The currents dans cette ria se font sentir à marée basse, vers CARACTÉRISTIQUES : Ctra. Alta del Puerto, 18-bajo in this ria begin to be felt at low tide towards inland via l’intérieur sur la côte S. et vers l’extérieur sur la côte Moorings/Amarrages : 217 15401 Ferrol - A CORUÑA the southern coast and out via the northern. At high tide, N. À marée haute, la vitesse du courant de marée est très faible ou nulle, effet connu sous le nom anglais Lengths/Longueurs : 6 a 12 m Phone/Tél. / fax +34 981 359 945 there are no currents measured; this effect is known Depth/Tirant d’eau : 4 m de Slack Water (30 minutes avant ou après la haute as ‘slack water’ (30 minutes before or after low or high mer ou la basse mer le courant s’arrête). Lorsque la clubdomarferrol@hotmail.com tide, the current gradually stops). When low tide begins marée commence à baisser, l’intensité et la direction www.clubdomarferrol.es all their direction and intensity are directed towards the s’orientent vers l’entrée de la ria. Dans les zones les mouth of the ria. In the narrowest and shallowest parts, plus étroites et peu profondes, les courants peuvent Phone Autoridad Portuaria Ferrol-San Cibrao a speed of about 2.5 to 3 knots can be reached. atteindre une vitesse allant de 2,5 à 3 nœuds. En +34 981 338 075 From the W, the gorges of the Ventoso mountains to the provenance de l’O., nous verrons les failles du mont Ventoso au N. et du mont Faro au S. (sur la cime duquel north and, to the S, Mount Faro, (at night, the aerials des antennes sont allumées la nuit) dont les flancs located on its summit are lit up) whose mountainside descendent vers la mer. En provenance du N., nous slopes down to the sea. If arriving from the N, once Prior reconnaîtrons le cap Prior et naviguerons le long de la is recognised, follow the coast to Prioriño by port side. côte jusqu’à voir le cap Prioriño à Br. 16
A CORUÑA PORT AUTHORITY OF FERROL-SAN CIBRAO CURUXEIRAS-CLUB DO MAR FERROL SERVICES AUTORITÉ PORTUAIRE DE FERROL-SAN CIBRAO SERVICES NAUTICAL CHARTS/CARTES NAUTIQUES : 412 A, 4122 IHM Coordinates/Coordonnées : 43º 28,7’N 008º 14,8’W TRANSPORT ROUTES AND ACCESS The El Alvedro Airport is about 50 kilometres away. Railway station in Ferrol Connection with all of Galicia via the Atlantic Motorway AP-9 COMMUNICATIONS ET ACCÈS À environ 50 km de l’aéroport d’Alvedro Gare ferroviaire à Ferrol Liaison avec toute la Galice à travers l’autoroute Autopista del Atlántico AP-9 TOURISM Located about 50 km from A Coruña is a city that is eminently maritime, because of both its history and its port, fishing and beaches. It is highly advisable to visit at least the old town with the Magdalena neighbourhood, where the 18th-century church of San Francisco is also located. The checkerboard streets and gallery houses in this Magdalena neighbourhood are of great interest. The Co-Cathedral of San Julián and the Castle of San Felipe – built in 1577 at the mouth of the ria to defend the port of Ferrol – can also be seen. The castle of La Palma is also located at the mouth of the ria. TOURISME Située à environ 50 km d’A Coruña, la ville de Ferrol est éminemment maritime en raison de son histoire, son port, ses activités de pêche et ses plages. SAILING DIRECTIONS: INSTRUCTIONS NAUTIQUES : Le visiteur ne manquera pas de découvrir au moins la vieille-ville et son quartier de la Ferrol Ria Ria de Ferrol Magdalena qui abrite notamment l’église San Francisco datant du XVIIIe siècle ainsi que La ria s’ouvre entre Prioriño Chico et la pointe This ria opens between Prioriño Chico and Punta Coi- de charmantes rues en damier et des maisons à galerías (balcons vitrés). Il y a d’autres Coitelada située à 1,2 mille à 130º et pénètre à telada located 1.2 M. away at 130°, penetrating inland l’intérieur des terres et à l’E. sur environ 8 milles. lieux à visiter : la concathédrale San Julián et le château de San Felipe, construit en 1577 and towards the east about 8 M Its first section becomes Le premier tronçon se rétrécit jusqu’aux châteaux à l’entrée de la ria pour défendre le port de Ferrol. Dans cette zone se lève également une narrower until the castles of San Felipe to the north and de San Felipe au N. et de la Palma au S., séparés autre demeure fortifiée, le château de la Palma. de 370 m. Une fois doublés, ils font place à une La Palma at its southern side, 370 m apart; once pas- rade vaste et protégée. Les courants dans cette sed, they give way to a warm and wide bay. The currents ria se font sentir à marée basse, vers l’intérieur in this ria begin to be felt at low tide towards inland via sur la côte S. et vers l’extérieur sur la côte N. À marée haute, la vitesse du courant de marée est FEATURES: CONTACT/CONTACT : the southern coast and out via the northern. At high tide, CARACTÉRISTIQUES : Ctra. Alta del Puerto, 18-bajo très faible ou nulle, effet connu sous le nom an- Moorings/Amarrages : 254 there are no currents measured; this effect is known glais de Slack Water (30 minutes avant ou après 15401 Ferrol - A CORUÑA Lengths/Longueurs : 6 a 12 m Phone/Tél. / fax +34 981 359 945 as ‘slack water’ (30 minutes before or after low or high la haute mer ou la basse mer le courant s’arrête). tide, the current gradually stops). When low tide begins Lorsque la marée commence à baisser, l’intensité et la direction s’orientent vers l’entrée de la ria. clubdomarferrol@hotmail.com all their direction and intensity are directed towards the Dans les zones les plus étroites et peu profondes, www.clubdomarferrol.es mouth of the ria. In the narrowest and shallowest parts, les courants peuvent atteindre une vitesse allant a speed of about 2.5 to 3 knots can be reached. de 2,5 à 3 nœuds. En provenance de l’O., nous PhoneTél. Autoridad Portuaria Ferrol-San Cibrao From the W, the gorges of the Ventoso mountains to the verrons les failles du mont Ventoso au N. et du +34 981 338 075 north and, to the S, Mount Faro, (at night, the aerials mont Faro au S. (sur la cime duquel des antennes sont allumées la nuit) dont les flancs descendent located on its summit are lit up) whose mountainside vers la mer. En provenance du N., nous recon- slopes down to the sea. If arriving from the N, once Prior naîtrons le cap Prior et naviguerons le long de la is recognised, follow the coast to Prioriño by port side. côte jusqu’à voir le cap Prioriño à Br. 18
A CORUÑA PORT AUTHORITY OF FERROL-SAN CIBRAO SERVICES AUTORITÉ PORTUAIRE DE FERROL-SAN CIBRAO CLUB NÁUTICO BARRIO DE CARANZA SERVICES NAUTICAL CHARTS/CARTES NAUTIQUES : 412 A, 4122 IHM Coordinates/Coordonnées : 43º 28,7’N 008º 14,8’W TRANSPORT ROUTES AND ACCESS The El Alvedro Airport is about 50 kilometres away. Railway station in Ferrol Connection with all of Galicia via the Atlantic Motorway AP-9 COMMUNICATIONS ET ACCÈS À environ 50 km de l’aéroport d’Alvedro Gare ferroviaire à Ferrol Liaison avec toute la Galice à travers l’autoroute Autopista del Atlántico AP-9 TOURISM Located about 50 km from A Coruña is a city that is eminently maritime, because of both its history and its port, fishing and beaches. It is highly advisable to visit at least the old town with the Magdalena neighbourhood, where the 18th-century church of San Francisco is also located. The checkerboard streets and gallery houses in this Magdalena neighbourhood are of great interest. The Co-Cathedral of San Julián and the Castle of San Felipe – built in 1577 at the mouth of the ria to defend the port of Ferrol – can also be seen. The castle of La Palma is also located at the mouth of the ria. TOURISME Située à environ 50 km d’A Coruña, la ville de Ferrol est éminemment maritime en raison de son histoire, son port, ses activités de pêche et ses plages. SAILING DIRECTIONS: INSTRUCTIONS NAUTIQUES : Le visiteur ne manquera pas de découvrir au moins la vieille-ville et son quartier de la Ferrol Ria Ria de Ferrol Magdalena qui abrite notamment l’église San Francisco datant du XVIIIe siècle ainsi que La ria s’ouvre entre Prioriño Chico et la pointe This ria opens between Prioriño Chico and Punta Coi- de charmantes rues en damier et des maisons à galerías (balcons vitrés). Il y a d’autres Coitelada située à 1,2 mille à 130º et pénètre à telada located 1.2 M. away at 130°, penetrating inland l’intérieur des terres et à l’E. sur environ 8 milles. lieux à visiter : la concathédrale San Julián et le château de San Felipe, construit en 1577 and towards the east about 8 M Its first section becomes Le premier tronçon se rétrécit jusqu’aux châteaux à l’entrée de la ria pour défendre le port de Ferrol. Dans cette zone se lève également une narrower until the castles of San Felipe to the north and de San Felipe au N. et de la Palma au S., séparés autre demeure fortifiée, le château de la Palma. de 370 m. Une fois doublés, ils font place à une La Palma at its southern side, 370 m apart; once pas- rade vaste et protégée. Les courants dans cette sed, they give way to a warm and wide bay. The currents ria se font sentir à marée basse, vers l’intérieur in this ria begin to be felt at low tide towards inland via sur la côte S. et vers l’extérieur sur la côte N. À the southern coast and out via the northern. At high tide, marée haute, la vitesse du courant de marée est très faible ou nulle, effet connu sous le nom an- FEATURES: CONTACT/CONTACT : there are no currents measured; this effect is known CARACTÉRISTIQUES : Avda. de Castelao, s/n Centro Cívico 2º glais de Slack Water (30 minutes avant ou après Moorings/Amarrages : 141 as ‘slack water’ (30 minutes before or after low or high la haute mer ou la basse mer le courant s’arrête). 15406 Ferrol - A CORUÑA Lengths/Longueurs : 6 a 12 m Phone/Tél. +34 633 591 515 tide, the current gradually stops). When low tide begins Lorsque la marée commence à baisser, l’intensité all their direction and intensity are directed towards the et la direction s’orientent vers l’entrée de la ria. Dans les zones les plus étroites et peu profondes, clubnauticobarriodecaranza@hotmail.com mouth of the ria. In the narrowest and shallowest parts, les courants peuvent atteindre une vitesse allant a speed of about 2.5 to 3 knots can be reached. de 2,5 à 3 nœuds. En provenance de l’O., nous Phone Autoridad Portuaria Ferrol-San Cibrao From the W, the gorges of the Ventoso mountains to the verrons les failles du mont Ventoso au N. et du +34 981 338 075 north and, to the S, Mount Faro, (at night, the aerials mont Faro au S. (sur la cime duquel des antennes sont allumées la nuit) dont les flancs descendent located on its summit are lit up) whose mountainside vers la mer. En provenance du N., nous recon- slopes down to the sea. If arriving from the N, once Prior naîtrons le cap Prior et naviguerons le long de la is recognised, follow the coast to Prioriño by port side. côte jusqu’à voir le cap Prioriño à Br. 20
A CORUÑA PORT OF/PORT D’ARES SERVICES CLUB NÁUTICO RÍA DE ARES SERVICES NAUTICAL CHARTS/CARTES NAUTIQUES : IHM 412, 412A Coordinates/Coordonnées : 43º 25’ 1’’, 8º 15’ 0’’ TRANSPORT ROUTES AND ACCESS Roads: Local road. Trains: Stations near Ares: Pontedeume (9 km away) Fene (10 km away) Ferrol: FEVE station, tel. +34 981 370 401. Buses: Ferrol bus station, tel. +34 981 324 751. Airports: Alvedro (A Coruña), tel. +34 981 187 200; Lavacolla (Santiago), tel. +34 981 547 501. COMMUNICATIONS ET ACCÈS Routes : Route locale. Train : Gares ferroviaires près d’Ares : Pontedeume (à 9 km) Fene (à 10 km) Ferrol : gare FEVE, tél. +34 981 37 04 01. Autocar : Gare routière de Ferrol, tél. +34 981 324 751. Aéroport : Alvedro (A Coruña), tél. +34 981 187 200 ; Lavacolla (Santiago), tél. +34 981 547 501. TOURISM The Fragas del Eume is a nature park created on 30 July 1997 that covers 9,126 hectares on the banks of the River Eume, specifically in the municipalities of Cabañas, A Capela, Monfero, Pontedeume and As Pontes de García Rodríguez, all in the province of A Coruña. Currently residing in the park are 521 people in the five municipalities listed above. It was also declared a Site of Community Importance with the same boundaries as the SAILING DIRECTIONS: INSTRUCTIONS NAUTIQUES : park’s. Its old-growth forests are considered to be one of the best examples of thermo- DAYTIME APPROACH APPROCHE DE JOUR philic Atlantic forest on the European continent. The wide mouth (3.2’ M) of Ares and Betanzos ria is La vaste entrée (3,2 milles) de la ria d’Ares et Betanzos between the tip of Coitelada and that of Seixo Branco, qui se trouve entre la pointe Coitelada et la pointe Seixo Branco, est exposée aux mers et aux vents du quatrième TOURISME facing towards the seas and winds from the fourth qua- quadrant. Cette ria est divisée en deux bras : le premier Créé le 30 juillet 1997, le parc naturel Fragas del Eume de 9 126 hectares longe les drant. This ria is divided into two branches: one towards the south-southeast – the Betanzos Ria – and the other vers le S.S.-E. – ria de Betanzos — et le second vers l’E. berges de l’Eume. Il s’étend sur les terres des communes de Cabañas, A Capela, Monfero, to the east – the Ares Ria. It is the latter that leads to – ria d’Ares —. Ce dernier est celui qui conduit à l’entrée Puentedeume et As Pontes de García Rodríguez, situées dans la province d’A Coruña. À du port d’Ares. Pour l’atterrage, nous procéderons de la l’heure actuelle, 521 personnes résident dans le parc, dans les cinq communes préci- the entrance of the port of Ares. Do as follows at the façon suivante : nous nous positionnerons à un mille landfall: Located one mile true south of Cape Prioriño tées. Cet espace a été classé « Lieu d’importance régionale » et il est considéré comme au S. vrai du cap Prioriño Chico, nous mettrons le cap Chico we head to 130º until we stop seeing the Hércu- à 130º jusqu’à ne plus voir la Tour d’Hercule. Dès lors, l’un des meilleurs exemples de forêt atlantique thermophile du continent européen. les lighthouse tower, at which point we will slowly turn nous avancerons peu à peu vers 40º à bâbord, jusqu’à 40° to port until we see the end of the breakwater that voir la fin de l’épi qui protège le port ou, éventuellement, protects the harbour or, if appropriate, the red buoy that la balise rouge qui le couronne. Nous mettrons alors le crowns it, then head towards it. Landfall is not difficult cap vers elle. L’entrée ne présente pas de difficultés as long as we consider the sandbank and reefs of A à condition de tenir compte du bas-fond et des récifs Miranda, located about 0.68 M S-SW of Miranda, and d’A Miranda, situés à 0,68 mille au S.S.-O. de la pointe CONTACT/CONTACT : the Catarroso sandbank, at 0.1 M south-southeast of Miranda, et du bas-fond de Catarroso, à 0,1 mille Avda. General Gabeiras, s/n Punta Cruz. To avoid them, it will be enough to give a au S.S.-E. de la pointe Cruz. Pour les éviter, il suffit 27700 Ares - A CORUÑA safety margin of slightly less than a mile to the coast de prendre du tour, environ 1 mille de la côte pour le Phone/Tél. +34 677 448 895 for the former, and a mile and a half or so for the latter. premier et de 0,5 pour le second. FEATURES: APPROCHE DE NUIT CARACTÉRISTIQUES : Fax +34 981 445 046 NIGHTTIME APPROACH We will continue in the same manner, taking into account Nous procéderons de la même façon tout en prenant Moorings/Amarrages : 341 en compte le balisage : en provenance du N., nous Length/Longueurs : 6 a 16 m secretaria@nauticoares.com the buoys: Coming from the north we will sail towards the light of the lighthouse at Cape Prioriño Chico (DB 5s naviguerons à la recherche de la lumière du phare du Depth/Tirant d’eau : 2 a 4 m www.nauticoares.com cap Prioriño Chico (DB 5s 36m 23M visible entre 225º 36m 23M visible between 225° and 129.5°) with that et 129,5º) en ayant par la poupe et comme référence of Cape Prior (GpD(1 2)B 15s107m 22M) at stern and celle du cap Prior (GpD(1+2)B 15s107m 22M). Situés à PASSEPORT ESCALES as reference. Located one mile true south from Cape un mille au S. vrai du cap Prioriño Chico, nous mettrons Prioriño Chico we head to 130º until we stop seeing the le cap à 130º jusqu’à ne plus voir la lumière du phare light of the Hércules lighthouse tower (GpD(4)B 20s 106 de la Tour d’Hercule (GpD(4)B 20s 106 m 23M), le plus m 23M), the world’s oldest active lighthouse, at which vieux phare au monde toujours en fonctionnement. Dès time we will gradually turn 40º to port until we see the lors, nous avancerons peu à peu 40º à bâbord, jusqu’à light at the end of the breakwater of the Port of Ares voir la lumière de la fin de l’épi du Port d’Ares (GpD(3) (GpD(3)R 9s 12m 5M). R 9s 12m 5M). 22
You can also read