A.B. GODFREED & SAAN Ghanaian Writing on Migration and Diaspora - On Loss: Two Poems from Ghana - Light Factory ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
2021 Reading the Migration Library A.B. GODFREED & SAAN Ghanaian Writing on Migration and Diaspora On Loss: Two Poems from Ghana
2021 Reading the Migration Library A.B. GODFREED & SAAN On Loss: Two Poems from Ghana
A Chapbook by A.B. GODFREED & SAAN On Loss: Two Poems from Ghana
On Loss: Two Poems from Ghana TABLE OF CONTENTS 5 Culturally Asante / Am I British? by A.B. Godfreed 13 34361 (or, My Other Brother) by SAAN 22 Dedications 24 Biographies 26 About Ghanaian Writing On Migration and Diaspora Cover Image: Tendai Mwanaka, The Handwriting of a Tree.
6 A.B. GODFREED Culturally Asante / Am I British? I am not a part of this and also, not equally a part of, yes, that typical that;
7 8 A.B. GODFREED so, what is new, And is that issue then a lot more pertinent except from how than being a little less than a part I or you of everything may make it but what the self has grown to be more or less of an issue. and, of course, learnt to love greatly—
9 10 A.B. GODFREED even if forgetting how vast I AM…
11 12 A.B. GODFREED a truth that needs no part in so many false divisions from being, this infinite, no one.
13 14 SAAN 34361 (or, My Other Brother) I had a second brother once.
15 16 SAAN Like us, Like pops, he didn’t choose to be born he struggled with addiction then he came. then he overcame.
17 18 SAAN But he was still He turned to the church… poor he turned to us. And Black And from the global south. And just struggling to survive.
19 20 SAAN Finally, was lost there. he turned to the sea
21 22 SAAN No one looked for him.
23 24 Dedications A. B. GODFREED To this life as we really do not know it. SAAN For the thousands of people we have lost to the sea—including my own.
25 26 Biographies A. B. GODFREED (a creative persona) writes poetry and narratives, as well as produces iCollective Art and experimental beatmixes, which are shared on A.B. Godfreed Prosetry & Pic(k)s and various social media platforms (Medium, Instagram, Pinterest, Twitter, Soundcloud, and Facebook). A.B. Godfreed engages in these eclectic endeavors as a way of creating “work that makes life sweet”, while also highlighting diversity and yet epigenetically entangled one- ness—in all its intelligence and beauty. SALLY AFIA ANTWI NUAMAH (“SAAN”) is a Ghanaian-American scholar, activist, writer and filmmaker doing work at the intersections of race, gender, education, and politics in the U.S. and Africa. She is the author of the multi- award winning book, How Girls Achieve, the creator of the film, HerStory, and the founder of the TWII Foundation, which provides scholarships for girls in Ghana to be the first in their families to go to college. TENDAI RINOS MWANAKA (cover image) is a Zimbabwean publisher, editor, mentor, thinker, and multidisciplinary artist with over 40 published books. He writes in English and Shona. His work has been nominated, shortlisted, and has won several prizes. It has also appeared in over 400 journals and anthol- ogies from some 30 countries, and has been translated into Spanish, Shona, Serbian, Arabic, Bengali, Tamil, Macedonian, Albanian, Hungarian, Russian, Romanian, French, and German. Outside the arts, he is an avid entrepreneur, farmer, gardener, and marketer.
27 28 About Ghanaian Writing On Migration and Diaspora Ghanaian Writing on Migration and Diaspora is a series of three chapbooks that were produced through a partnership with The Library of Africa and The African Diaspora (LOATAD) in Accra, Ghana, and Reading the Migration Library (RML) in Vancouver, Canada. The project asked creative writers to consider the meaning of migration, diaspora, and belonging. The chapbooks in the Ghanaian Writing on Migration and Diaspora series are, On Loss: Two Poems from Ghana by A.B. Godfreed & SAAN We are Moulting Birds by Gabriel Awuah Mainoo Walking on Water by Jay Kophy LOATAD is a decolonised library, archive, and museum dedicated to the work of African and Diaspora writers from the late 19th-century to the present day. With an expansive collection of books and ephemera from writers representing 41 of Africa’s 54 countries, and Black authors from the Americas, the Caribbean, and Europe, LOATAD makes explicit the historical and contiguous links be- tween the global Black experience. RML produces small chapbooks and artist books that speak to the larger theme of migration as experienced by humans as well as non-humans. All RML chap- books are freely available as digital copies, or through exchange.
2021 Reading the Migration Library A Chapbook by A.B. GODFREED & SAAN Book: Edition of 250 © 2021 ISBN 978-1-988895-26-0 This chapbook in the series, Ghanaian Writing on Migration and Diaspora, was enabled by the enthusiasm and partnership of Sylvia Arthur, Founder of the Library of Africa and The African Diaspora (LOATAD) in Ghana, West Africa. The poetry juror for the series was Otoniya J. Okot Bitek. Book design by Victoria Lum with Lois Klassen. Printed by The Printing House, Vancouver. Light Factory Publications is grateful to produce artists books on the unceded and traditional territories of the xʷməθkʷəyəm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and səlílwətaʔɬ (Tsleil-Waututh) First Nations. www.lightfactorypublications.com Reading the Migration Library is a publication project initiated by Lois Klassen in 2016. This project would not be possible without the financial support of the BC Arts Council and Canada Council for the Arts.
2021 Reading the Migration Library GABRIEL AWUAH MAINOO We are Moulting Birds
A Chapbook by GABRIEL AWUAH MAINOO We are Moulting Birds
We are Moulting Birds TABLE OF CONTENTS 5 Currency for the labourers 7 Talking—journeys 8 Mushroom shade 9 A voyager’s footprints 10 The ritual that makes her stay 12 Going—airport blues 14 Adventure, blood culture & familiarity 15 Wherever your passport falls 16 Migratory wings 18 Gone—harbour blues 19 A poem in exile 20 Displaced 23:18 at Waterloo terminus 21 We are moulting birds I 22 We are moulting birds II 23 The great halt 24 We don’t get muscular in large numbers 26 Acknowledgement 28 Biographies 30 About Ghanaian Writing On Migration and Diaspora Cover Image: Tendai Mwanaka, The Handwriting of a Tree.
6 GABRIEL AWUAH MAINOO Currency for the labourers We hoist relics; nail bones, tales, trinkets of ivory bracelets—aromas, street names on our collar bone. Conventions of clans. Dump the weight in the rust of border bars. For new records. Work permits. The clearance of allegiance. For new names. We deposit shells for stones. Cowries for green cards. The mines, for factories, For grape plantations. For nursing homes.
7 8 GABRIEL AWUAH MAINOO Indigenes of war Talking—journeys forced upon ourselves. We dump April what these places are like is mangoes for drought. what the topography of my memory is like Sound home for when i dig behind footprints. despite hurricanes. the distance between cliffs & waterfalls. For gun-chorales. grandfather tells me it is the same body of sea that meets us everywhere. As we dig trenches it’s fine, if the water forgets of gas lines from the keys to the house. pole to pole, it’s an ultimatum to say i must survive here. sapphires pass through last morning, sheriffs yanked Melissa our pockets like out of the wood cottage in Great Marlborough. wind. So, we bury mortgage arrears, subpoena, elapsed taxes, our shovels plummeting rents; fine strand of words dressed in the regalia of legalities. and auction for us life doesn’t stop… it our necks for simply gets quiet like ocean dust. Understanding it choked-in-silent morphemes; is the sanctuary of it only continue in new ways. because our remains. We we have water to remind us will preserve emaciated we can turn at all places. spines with herb, and when the torrents are sow them for departing we won’t be here years. Chant down punching back-hand the tribes of in palm—kneeling for citizenship rain & we will grow new nations.
9 10 GABRIEL AWUAH MAINOO Mushroom shade A voyager’s footprints how broad is your citadel for shield ? childhood dream now I plant it we have gazed at the dollar for long & in snow you feel we are hungry? the way we stare into your trashcans? & lick the blood-clot from our broken lips? the mould is train station- surrounding our bones. spreading to I step out fresh dreams creeping up on the sternum. to return home it is sunset in New York & dust beneath feet of wanderers hardship climax are sinking into the grass. orphans. a black man chilling vinegar feet with no owners & with snowflakes rooms & doorsteps. the line of black bodies, welcome each other into the long-thin silhouette address hunt clunking against the pale-orange sky. the cab driver is playing house of exile
11 12 GABRIEL AWUAH MAINOO The ritual that makes her stay into a croquis of thin taffeta. that while she waits for winter to go by, she’ll lose the she doesn’t need to flip glossy photos of me fire & learn to adore solitude like woods. chin up & body loose, leaning in the amber of acacia trees. i transcribe for her with braille. the dialect of those who forget the touch of places. what i paint for her is always what it is. i design shapes of onion & separate the liquid into a vowel; a ‘u’ shaped jar; for her migraine & choked nose. her graduation day on the 6th floor, i’ve imagined her making hard living in Ohio. i trace the staircases, for her climb. the bushes are more bearded in April, her 6 acres sugar cane plantation, she may miss the path. for assurance, look into old maps & computers make a GPS for her ease. capture the warm laughter of her children
13 14 GABRIEL AWUAH MAINOO Going—airport blues Goat cheese, scoopful of chocolate mousse topped with a dollop of whipped cream & First your mother is leaving, a sprinkling of shaved almonds. This is how you cry & then beg the aviator. Lifting a dead cat from she understands the sweet-tongue of your father; the women who nailed him to the wall, & the the red sack, kiss it in the paws & delight to dally in 2 worlds at the same time. slip a prayer on the runway. Feet are gathering on the metal bird. For this trip she yearns to know more. Onigiri, chardonnay, wet pasta, pop magazines makes her not disremember the flavor of Adowa. Home is graffiti on broad pillows, remembrances morphing themselves in your sleep; the sketch, the slow shuffling gait of your mother, as she drags herself to the barn door, not allowing earth to breathe. Contemplating; legumes or amaranth or black-eyed pea. & She chows down up with a tongue in Ottawa, licking the bliss dribbling down the maple bough.
15 16 GABRIEL AWUAH MAINOO Adventure, blood culture & familiarity Wherever your passport falls And you throw yourself at airport into the shebeen, smelling we burry all like spider plant & dry our secret names leaves of powdered okra. you crane your eyes around the dark room. in the sunset- perennial darkness. you feel the complexion of home who your brothers are on our bodies how they smell, the occupied places in their cranium; dirty beaches, dead phone contacts- cockroaches sheltered in the strength of spare feet saline swamp & shit & in case moldy water. & you love them for their distinct cologne. portmanteau yesterday we had our all the relics bodies washed in between two worlds the ancient semen. the way you smell like me. i cannot see you but you guffaw & i remember this voice—the baptism at the Nile.
17 18 GABRIEL AWUAH MAINOO Migratory wings on our heads, listening to talking toads on the terrace. I hum along. You would pierce me Sometime in exile feverish bodies would toss with laughter for withholding my feminine voice. themselves on the towering shrubs & In America you try to fly away from bedlams wish the basil would drain the leech striving to make a home out of nothingness out of their skins, for wind to but the wings deny you; watch fireflies through the louvers. Leaping stars on earth. adopt them as birds. Hot cheeks blazing vermillion beneath face shields. A temperature of kiln clouds churning under the feet of a sister; experimenting compound names H2O, C-o-v-i-d-19-20-21-22. . . vaccines. It’s hard to grow her own food, hard to trust the soil, reject 70 dollars, find mating partner on 7th Street Avenue. It’s hard to seek closure on zoom without hugs. KK is waiting at Accra bus station, offering the last piece of cigarette. During former reunions, you talked about Walmart, racism, Jamaica, & the drastic drop in tobacco prices. Night would spread its pavilion
19 20 GABRIEL AWUAH MAINOO Gone—Harbour blues A poem in exile This scent; the torrent that dragged At dUsk, father’s hair on the sea. The over the bOrder smell is washing itself in the water. He the gaUnt moon crumblEd into stars. carried white calico, dried almonds, kola nuts, glittering shArds his wearied tyre sandals; waiting the apocalypse quIetly plunge themselves into the frOst. kente. Wrapped we wAke into the blue threadbare portmanteau. His from the nIghtmare with frigid fingErs & rotten lantern for Cincinnati, a city deAd fireflies too dark for black bodies. A in oUr palms. shilling, a muscle, for good beer. Calabash for taste of home. Bread. The only thing cheap for journeys- nostalgia. Remembering all good names; 22 hours to the train station, eating the last square, recalling complexion of benevolent hands; the soothing weight on his neck.
21 22 GABRIEL AWUAH MAINOO Displaced 23:18 at Waterloo terminus We are moulting birds I This is where we leave the mother shrieks, inflated with apology/ ‘‘wait for the stars to take part of home we cannot lift their place in her mouth’’ but father would replace stone-salt with beneath the trench of railways. my milk tooth/ i heard his supplications on the yoyi farm/ praying for a white boy & naming him after a street in Accra/ a dark girl The conductor said ‘‘Yo! meets him at morning/ he covers the face of the sun with a wave/ there’s no room for you here’’ catapulting her to a place/ where sunlight leans across the water/ in it you picture yourself in Brazil, distinct—behind the samba flailing but I see the empty spaces, your arms on the train filled with dead tickets, on the shores where a boy with huge enamel juggles many moons on his sole/ somewhere Nebraska a brown brother maintains his sweat, dirt, crushed discrete identity/ although places shred & wear greener boughs/ pieces of hamburgers & since 1885 no hoary head spewed out the kola nut/ but my father they give back my stare. has converted 7 times/ maybe once more, after making me respond to bom-dia!/ after enstooling me king in the men/ after immersing Something makes you my gill in the/ caliphate’s prayer, after/ the proclamation of the want to tell me to raise my flag Hammurabi/ but you cannot see because you do not see me & you wag your head at me in high-tidal-wave motion.
23 24 GABRIEL AWUAH MAINOO We are moulting birds II The great halt Let’s take my Afro-Caribbean father for example/ he embroiders the dark children with his grey fur/ cloning their limbs out of copaiba/ i quarantine tell him this hinge does not hold flame to a static Caribbean calypso. homes turn into he beats the woman out of me/ hurling my nape against the wedge/ houses a room trimmed, heavy like the weight of a jab/ i shout Jesus but he quenches the miracle/ he says Jesus can live everywhere, not here/ he says our factions repel/ in his eyes history is shredding/ the brown feathers rattle against ancestral bones/ reminding him how even arrival confetti dead things can submerge/ flying back home on a paper plane imagine the sea runs to you/ floating fragments; jawbones, names, birthmarks revealing the peculiar markings on your father/ the mystery, relics, coming alive, gurgling towards your heels—won- dering, about the people—like you/who lost their things, forcibly the long conversation wore a name, gender/ a body named after a bird, a bird named after a with the train window river/ the rightful angle to name a twisted gender/ stand & discover quarantine rain a missing language/ for these findings, in the crossways tadpoles clash their voices behind 10,000 tongues/ contemplating where to plant this abdicated body/ family reunion part of me absent in the aroma
25 26 GABRIEL AWUAH MAINOO We don’t get muscular in large numbers Leave out the towering palm trees swaying their slender trunks on the wall imitating the skeleton of black boys. Begin counting through the heat, curling over the pale black pot reddening the dainty blotches on mother’s femur; on her delicate wall cold bodies revive their warmth after the final spin of her wrist. On the warm ladle, Kwame Bronze, Adele, Beatrix, Sandema = one mouth. Sucking the teeth of 1000 bodies & their cavity. /Inside a pub in Denver, a white kid shows us his tiny automatic-pistol requesting a portfolio of allegiance/ We sing anthems, each beginning & ending with our lover’s names. But he did not believe us. Brave black boys bitten by bearded pumpkin. Angola, rupee, Ethiopia, cedi The disparity in warrior songs.
27 28 Biographies GABRIEL AWUAH MAINOO, special prize winner of Soka Matsubara inter- national Haiku contest, winner of Forty Under 40 Awards for Authorship and Creative Writing, and semifinalist of the Jack Grape International Poetry Prize, is the author of Travellers Gather Dust and Lust, Chicken Wings at the Altar, 60 Aces of Haiku, and Lyrical Textiles (Illuminated Press, US). He serves as project manager for Ghana Writes Literary Group, creative editor for WGM magazine and African poetry editor for Better Than Starbucks Poetry and Fiction Journal. Mainoo’s writing has appeared in The Cicada’s Cry (US), An Attempt at Exhausting a Place in Leicestershire (UK), Writers Space Africa, Fireflies’ Light (Missouri Baptist University), Libero American Journal, aAH! Magazine (Manchester Metropolitan University), Kalahari Review, Wales Haiku Journal, EVENT, The Mamba, Ghana Writes Journal, The Haiku Foundation, Nthanda Review (Malawi), Best New African Poets anthologies (2018, 2019, 2020), Bodies & Scars, Black Bamboo, Poetry Leaves Bound Volume, Quesadilla and Other Adventures: Food Poems, among others. Mainoo is a tennis professional in the morning, a student in the afternoon, and writer in the evening. TENDAI RINOS MWANAKA (cover image) is a Zimbabwean publisher, editor, mentor, thinker, and multidisciplinary artist with over 40 published books. He writes in English and Shona. His work has been nominated, shortlisted, and has won several prizes. It has also appeared in over 400 journals and anthol- ogies from some 30 countries, and has been translated into Spanish, Shona, Serbian, Arabic, Bengali, Tamil, Macedonian, Albanian, Hungarian, Russian, Romanian, French, and German. Outside the arts, he is an avid entrepreneur, farmer, gardener, and marketer.
29 30 Acknowledgement Glory to the God of wisdom, love and art. I express sincere gratitude to everyone who became the power in my windmill at some point in time. Especially to Paul Pinnock, London, Martin Egblewogbe, Dr. Mira Govindaraja, India, Philip Peace, Taofeek Ayeyemi, Nigeria, Nyashadzashe Chikumbu, Zimbabwe, Lina Arthur and all members of my team.
31 32 About Ghanaian Writing On Migration and Diaspora Ghanaian Writing on Migration and Diaspora is a series of three chapbooks that were produced through a partnership with The Library of Africa and The African Diaspora (LOATAD) in Accra, Ghana, and Reading the Migration Library (RML) in Vancouver, Canada. The project asked creative writers to consider the meaning of migration, diaspora, and belonging. The chapbooks in the Ghanaian Writing on Migration and Diaspora series are, On Loss: Two Poems from Ghana by A.B. Godfreed & SAAN We are Moulting Birds by Gabriel Awuah Mainoo Walking on Water by Jay Kophy LOATAD is a decolonised library, archive, and museum dedicated to the work of African and Diaspora writers from the late 19th-century to the present day. With an expansive collection of books and ephemera from writers representing 41 of Africa’s 54 countries, and Black authors from the Americas, the Caribbean, and Europe, LOATAD makes explicit the historical and contiguous links be- tween the global Black experience. RML produces small chapbooks and artist books that speak to the larger theme of migration as experienced by humans as well as non-humans. All RML chap- books are freely available as digital copies, or through exchange.
2021 Reading the Migration Library We are Moulting Birds A Chapbook by GABRIEL AWUAH MAINOO Book: Edition of 250 © 2021 ISBN 978-1-988895-27-7 This chapbook in the series, Ghanaian Writing on Migration and Diaspora, was enabled by the enthusiasm and partnership of Sylvia Arthur, Founder of the Library of Africa and The African Diaspora (LOATAD) in Ghana, West Africa. The poetry juror for the series was Otoniya J. Okot Bitek. Book design by Victoria Lum with Lois Klassen. Printed by The Printing House, Vancouver. Light Factory Publications is grateful to produce artists books on the unceded and traditional territories of the xʷməθkʷəyəm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and səlílwətaʔɬ (Tsleil-Waututh) First Nations. www.lightfactorypublications.com Reading the Migration Library is a publication project initiated by Lois Klassen in 2016. This project would not be possible without the financial support of the BC Arts Council and Canada Council for the Arts.
2021 Reading the Migration Library JAY KOPHY Walking on Water
A Chapbook by JAY KOPHY Walking on Water
Walking on Water TABLE OF CONTENTS 5 Map 7 Pharmakeia 9 Autopsy 11 A Short Sermon 13 Hagiography 15 Rigor Mortis 16 A Man’s Wife Says Goodbye 17 A Man’s Wife Writes Him a Letter 19 Salt 21 News 23 A Poem Where God is a Parable 24 On Dissolving 25 Self Portrait at the Door of a New House 26 A Migrant Writes a Letter to His Wife 28 When They Come for Me 29 A Poem Where Home is a Parable 30 Acknowledgements 32 Biographies 34 About Ghanaian Writing On Migration and Diaspora Cover Image: Tendai Mwanaka, The Handwriting of a Tree.
6 JAY KOPHY Map what is the difference between a body & a country when the reflection of a man traces the map of a country—drinking itself into barrenness every time he looks into a mirror. formed from water instead of glass mother says the soil drinks blood & spits a child through a woman’s thighs. is how we are blessed with children & I believe her. & also believe that the soil was our first language. even before our tongues learned to dance to the sound of words & perhaps this is why we trust the earth more than we do water—a vast part of ourselves we pour back into ourselves. or. air—which reminds us that even emptiness carries life to hold our dead ones. without throwing them back to us out of tiredness
7 8 JAY KOPHY Pharmakeia to catch us from falling through our shadows into unending graves in my country. here’s how you cure hunger to mold homes out of. just so we can call a place first. stretch out your arms and collect your name with your clenched fist. then pour it into a pot a country that is being heated by the anger of the sun wait for 15 minutes and add a little bit of the water sitting in your empty hands. and stir you may feel a little sting in your eyes when the steam rises and meets them when that happens. you may use your mother tongue to express your anger or frustration or whatever is unclean enough to be dressed in English but English is what is unclean is what I can say to the sky shhh. don’t talk while you cook like you don’t. while your father speaks. even when he’s speaking in his sleep now. crush cubes of laughter and sprinkle that over it. it may start to smell like a miracle
9 10 JAY KOPHY but don’t be deceived. over here a miracle isn’t Autopsy a miracle until it’s done in the name of the government Consider this shhh. now add salt. and stir till you can hear your grandma’s voice telling you to pray for a soft rain that cannot flood your home that a boy has to pour his name back into his wounded mouth wait for 5 minutes then pour and hold it in your mouth till it tastes before he can remember who he is similar to blood and finally. swallow without having to wear the skin of his fathers who convert blood into ghosts like the dead & the dead I’m told always walk backward because they only live in the past I come from a long line of men who say I love you from stitched mouths bending bodies into the shape of things that spell out soft in sign language which is to say I know no other way to celebrate the things that bring me joy than to eat their memories to turn laughter into a hunger
11 12 JAY KOPHY A Short Sermon what is another metaphor for doubt other than faith I cannot say something in my mother tongue after a few minutes of being reminded without un-filling my hands with the need what it means to be loved to pick up a weapon to rebel I ask my lover what can kill us how easy it is for us to destroy the things she says everything we trust that have nothing to do with our grief lately I’ve taken to quieting my native voice by translating the words into less dense ones to stop me from turning the warmth of home into a fire that is hungry enough to consume whatever it attracts to its light without leaving a name for remembrance and translating I’ve come to learn is not only the rebirthing of words but also of self for example I became a stranger to the burden of starvation when I read in English about how my village leans on faith for food instead of plants is there a way we can unbottle our anger without becoming the very things we want to flood with our wrath when the compensation to the victims of a man-made
13 14 JAY KOPHY disaster was not forthcoming Hagiography we planted our knees into the earth Bring me and spoke softly in our own clasped hands to where to ask for manna to fall into our wounded mouths my blood runs — Wanda Coleman a half-baked body lying quietly on the ground becomes evidence of the punishment of resistance & we watch this still body. intently. as though it will react to us making a memory of it we don’t mind the stench. we are used to death now for what has history taught us if not the many ways to rename blood to replace loss with sacrifice the price for this death is understanding look at what you have made us into even God. for a moment. questioned the purpose of blood streaming out of a body when His son died but maybe this is because He isn’t from here He isn’t used to the stench of what He loves rotting in his hands to say their name and taste absence instead of home this home is a religion of hunger & dissolution
15 16 JAY KOPHY every day we wake up is a disobedience of the daily ritual Rigor Mortis hallelujah! and they will ask me— another messiah has been found lying quietly on the belly tongues dripping with forgetfulness of the earth. limbs arranged like he’s resting on a cross with a placard in his hands saying: why I would choose to bury my lungs in my father’s house are many mansions in dust. crossing the desert. with a handful and I am going to prepare a place for you of water and his body said blood instead of amen why I would be willing to drown just to wash my country’s scent off my name why I would pay to make another border shaped body my home when they should be asking my country
17 18 JAY KOPHY A Man’s Wife Says Goodbye A Man’s Wife Writes Him a Letter at the door of a house that is tired of standing using the same ink a body is dipped in a woman is holding her husband’s hand when its movements spell out that it like it is the only pure part on a body covered misses its lover with sin. reluctant to let go. because she had heard stories that anyone entering another country there are moments when words break by sea was going to war and that those who survived in your hands when you try to write them carried new faces and names as heavy as onto a surface that is heavier than its weight the feet of an orphan child. who’s trying to find so this letter—that reads like the sun his mother by following the sound of her voice slowly unzipping the night. was not written but imagine. that a wife doesn’t have to watch it was whispered to leaves. with hope her husband leave his family so he can be able that the wind would carry it from branch to stop hunger from making a home out of their empty stomachs to branch till it got to a tree or a man doesn’t have to hide his family under his tongue. and spit them into the arms that was close enough to him to relay of another country. where a dark sky isn’t smoke the message—which was covered in softness from burning flesh the kind of softness that I too have always struggled to say goodbye can hold the laughter of his children just like the woman unwilling to let her husband go without reminding him of his loneliness whenever I try. the word stretches and fills out the way the sky holds the moon when every space in my mouth till it becomes too full to speak audibly there are no stars to keep it company and I believe. that is what is happening to this woman. the kind of softness that can make who understands that goodbye is all that stands between her a woman write her husband a letter and her husband’s name changing to migrant
19 20 JAY KOPHY with salt she fetched from her palms Salt after crying into them all-day so the taste of home will remain look at a resting sea & tell me if there’s on his tongue whenever he reads it anything more soulful than the way. it drinks the sun to welcome the night & speaks about the beauty of the moon like it is in love I remember the first time I went to a beach & walked along the shore. with sand holding onto my feet. like it was afraid to let another member of its family go. & the waves were clapping at the arrival of whoever was thirsty for a view of what looked like the face of God until a boy. chest full of hard water. found lying at the edge of the water. breathless. reminded us that God grew on the same tree. where a man & a fruit. can hang from one branch & maybe this is why I see men try to cross the Mediterranean with hands covered in sand to remind them that they are strangers at a place where weightlessness—the shedding of anything that feeds the earth the history of your feet is what can stop you from sinking & gravity pours you back into the hands of whatever is ready to catch you
21 22 JAY KOPHY News because what is the sea. if not an open mouth that swallows bodies & returns whenever I walk through the streets of my city them back to us as salt I’m reminded that we do not need water to drown that a mother who has to smear prayer on the tip of her tongue. before she can get enough to feed her child—is drowning that a man whose hands are so empty they echo whenever he speaks—is drowning sometimes. when I think about the act of submerging into openness. I only see the likeness between the hovering blue and the dancing blue then I watch birds. break out from the sky and remember that the only difference between the sky and the sea is that the sea is never satisfied—it is a hollow stage. filled with water yet it still drinks rain sometimes. when I think about the act of submerging into openness. I only imagine an actor on stage playing the role of a man filling his lungs with softness then I watch the sun pour from one blue into another and I know that. at home. a woman watching the news
23 24 JAY KOPHY A Poem Where God is a Parable of how a boat carrying 200 migrants. capsized while trying to cross the Mediterranean The absence of faith is the beginning of death. What I call flesh is prayer bound to my bones. is also drowning too. wondering if her husband’s skin is eating salt. the same way. a parched river All my prayers begin as songs from my bones eats till it grows into a desert and end with blood instead of amen. How I wish I began every request with amen, like when I ask God to let doubt pass from me. Amen. Oh God. let this sea of doubt pass from me, for I’ve tried walking on water & almost drowned. In Noah’s ark, a lost name is replaced with drowned. In Ghana, anyone who drowns is without a name. What is the value of a life without a name to those who believe in what they can only see? To those who believe in what they can only see, the absence of faith is the beginning of death.
25 26 JAY KOPHY On Dissolving Self Portrait at the Door of a New House a man is learning to wear I am standing on a land I cannot call home a language. that has been dipped I am a stranger which means silence is my first language in the accent of his new home which means my name is just another sound floating in a room swollen with noise but I imagine to hide the history of his body that back home they swallow the warmest part of the morning sun before they spit out my name through their teeth and in this language which have been sitting in their mouths like doors he is called migrant that usually open to hunger or dejection or anything that lacks the strength to hold the vibrations of laughter without because he died at sea crumbling and became born again I imagine that back home a man is thinking of how he can separate himself from the womb he was born from because he wants to stand hallelujah! on the land he was told is synonymous with something a prey believes is that which stands between it and the jaw of a predator dripping with its blood but what is hope if not a lie coated with sweetness to stop us from offering ourselves to the predator without a fight for survival for history for remembrance and I don’t have to be reminded of what I lost to get here when I cannot say water without whispering blood underneath my breath with hands shaking like I’m greeting the dead bodies that were used to build the bridge I walked on to get here
27 28 JAY KOPHY A Migrant Writes a Letter to His Wife and I was urging you to let me go so I wouldn’t be late for my first bus and now I am here sitting in this lonely room wishing you never did My love I have eaten more sand than the curious mouth of a four-year-old child who sees the earth as the tender meat of a lifeless thing to be devoured and I must confess that tiredness has become a word this body no longer understands until it is falling under the weight of its strength I must confess that I smell so much like the ocean which is to say that my chest is still full of saltwater I can taste the lie building in my throat whenever I say I am fine but I am fine—and you should know that I say I am fine not because it is something I feel. even though I feel like a homeless cloud floating underneath a shadow but what I mean say is I still remember that my body is an altar that my faith in seeing the happiness in our family breathe was what I needed to bravely walk on water. I say I am fine for the satisfaction of remembrance in a body that wants to forget I remember. when I had to leave and you were holding my hand the way a cage holds it prisoner. strongly reluctant to let go
29 30 JAY KOPHY When They Come for Me A Poem Where Home is a Parable everyday. I pray to the God of deportation not to visit me and when they come for me tell my people not to clothe me with a name I’ve been trying to forget that hunger which is another form of death but to become like a deaf god who’ll always answer me drove me away from my home. that my country with a silence so pure even the stillness of dead things will sound too spat me out when I was learning loud how to carry its name without breaking my fingers and this is how we—those who walk on water that water is no longer water in my mouth become ghosts even before we die & sand is no longer sand to my feet & my name is no longer my name we drown and become everything’s children except our countries’ because I traded them to the God of migration so I could take the shape of my new home like water does but maybe the blood a soil drinks is what makes a country a country and not just the drawing of its borders my father says the only way to laugh without waking the grief underneath your face because even as I’ve become a man with no country there are days when I cannot stop myself from howling into a silent is not to imprison a moment as evidence of your happiness night but what does that make us when I see a cloud shaped like the map of the only place I could call if not unholy things asking our bodies to rust home so I ask that when they come for me the only place. where I didn’t have to offer language you don’t forget to laugh & cry & make any other noise to any God to stop me from wondering that will sing my song into a quiet evening if one day someone will come for me so it can be buried in a black sky the same way the stars are
31 32 Acknowledgements My thanks to the editors of the following publications, in which versions of these poems first appeared. Tampered Press: “Autopsy” Shore Poetry: “A Short Sermon” Hellebore: “News” Rogue Agent Journal: “Hagiography” Four Way Review: “A Poem Where God is a Parable” “Pharmakeia” was selected as the winner of the 2020 Samira Bawumia Literature Prize and published in its anthology.
33 34 Biographies JAY KOPHY is a Ghanaian poet whose poems have been featured and are forthcoming in literary magazines such as AGNI, Lolwe, FourWay Review, PidgeonHoles, Indianapolis Review, Glass Poetry, Tampered Press and many others. He is the winner of the inaugural Samira Bawumia Literature Prize in poetry. He’s also the curator and editor of the following anthologies: “to grow in two bodies”, “How to Write My Country’s Name” and “Equanimity”. You can find him on Twitter @jay_kophy. TENDAI RINOS MWANAKA (cover image) is a Zimbabwean publisher, editor, mentor, thinker, and multidisciplinary artist with over 40 published books. He writes in English and Shona. His work has been nominated, shortlisted, and has won several prizes. It has also appeared in over 400 journals and anthol- ogies from some 30 countries, and has been translated into Spanish, Shona, Serbian, Arabic, Bengali, Tamil, Macedonian, Albanian, Hungarian, Russian, Romanian, French, and German. Outside the arts, he is an avid entrepreneur, farmer, gardener, and marketer.
35 36 About Ghanaian Writing On Migration and Diaspora Ghanaian Writing on Migration and Diaspora is a series of three chapbooks that were produced through a partnership with The Library of Africa and The African Diaspora (LOATAD) in Accra, Ghana, and Reading the Migration Library (RML) in Vancouver, Canada. The project asked creative writers to consider the meaning of migration, diaspora, and belonging. The chapbooks in the Ghanaian Writing on Migration and Diaspora series are, On Loss: Two Poems from Ghana by A.B. Godfreed & SAAN We are Moulting Birds by Gabriel Awuah Mainoo Walking on Water by Jay Kophy LOATAD is a decolonised library, archive, and museum dedicated to the work of African and Diaspora writers from the late 19th-century to the present day. With an expansive collection of books and ephemera from writers representing 41 of Africa’s 54 countries, and Black authors from the Americas, the Caribbean, and Europe, LOATAD makes explicit the historical and contiguous links be- tween the global Black experience. RML produces small chapbooks and artist books that speak to the larger theme of migration as experienced by humans as well as non-humans. All RML chap- books are freely available as digital copies, or through exchange.
2021 Reading the Migration Library Walking on Water A Chapbook book by JAY KOPHY Book: Edition of 250 © 2021 ISBN 978-1-988895-28-4 This chapbook in the series, Ghanaian Writing on Migration and Diaspora, was enabled by the enthusiasm and partnership of Sylvia Arthur, Founder of the Library of Africa and The African Diaspora (LOATAD) in Ghana, West Africa. The poetry juror for the series was Otoniya J. Okot Bitek. Book design by Victoria Lum with Lois Klassen. Printed by The Printing House, Vancouver. Light Factory Publications is grateful to produce artists books on the unceded and traditional territories of the xʷməθkʷəyəm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and səlílwətaʔɬ (Tsleil-Waututh) First Nations. www.lightfactorypublications.com Reading the Migration Library is a publication project initiated by Lois Klassen in 2016. This project would not be possible without the financial support of the BC Arts Council and Canada Council for the Arts.
You can also read