A.B. GODFREED & SAAN Ghanaian Writing on Migration and Diaspora - On Loss: Two Poems from Ghana - Light Factory ...

Page created by Juanita Scott
 
CONTINUE READING
A.B. GODFREED & SAAN Ghanaian Writing on Migration and Diaspora - On Loss: Two Poems from Ghana - Light Factory ...
2021    Reading the Migration Library

        A.B. GODFREED & SAAN
       Ghanaian Writing on Migration
       and Diaspora

                        On Loss: Two Poems from Ghana
2021   Reading the Migration Library

       A.B. GODFREED & SAAN

                       On Loss: Two Poems from Ghana
A Chapbook by
A.B. GODFREED & SAAN

On Loss: Two Poems from Ghana
On Loss: Two Poems from Ghana

TABLE OF CONTENTS

5       Culturally Asante / Am I British? by A.B. Godfreed

13      34361 (or, My Other Brother) by SAAN

22      Dedications
24      Biographies
26      About Ghanaian Writing On Migration and Diaspora

Cover Image: Tendai Mwanaka, The Handwriting of a Tree.
6   A.B. GODFREED

    Culturally Asante / Am I British?

    I am not a part
    of this
    and also,
    not equally a part
    of, yes, that typical that;
7                               8   A.B. GODFREED

    so, what is new,                And is that issue then a lot more pertinent
    except from how                 than being a little less than a part
    I or you                        of everything
    may make it                     but what the self has grown to be
    more or less of an issue.       and, of course, learnt to
                                    love greatly—
9                                 10   A.B. GODFREED

    even if forgetting how vast

                                                       I AM…
11                                12   A.B. GODFREED

     a truth
     that needs no part
     in so many false divisions
     from being,
     this infinite,
     no one.
13   14   SAAN

          34361 (or, My Other Brother)

                 I had a second   brother once.
15                                 16   SAAN

               Like us,                                Like pops,
     he didn’t choose to be born               he struggled with addiction
           then he came.                            then he overcame.
17                                18   SAAN

          But he was still                    He turned to the church…
               poor                                he turned to us.
            And Black
     And from the global south.
       And just struggling
            to survive.
19                          20   SAAN

           Finally,                     was lost there.
     he turned to the sea
21                            22   SAAN

     No one looked for him.
23                 24

     Dedications   A. B. GODFREED

                   To this life
                   as we really do not
                   know it.

                   SAAN

                   For the thousands of people we
                   have lost to the sea—including my own.
25                 26

     Biographies   A. B. GODFREED (a creative persona) writes poetry and narratives, as well as
                   produces iCollective Art and experimental beatmixes, which are shared on A.B.
                   Godfreed Prosetry & Pic(k)s and various social media platforms (Medium,
                   Instagram, Pinterest, Twitter, Soundcloud, and Facebook). A.B. Godfreed
                   engages in these eclectic endeavors as a way of creating “work that makes life
                   sweet”, while also highlighting diversity and yet epigenetically entangled one-
                   ness—in all its intelligence and beauty.

                   SALLY AFIA ANTWI NUAMAH (“SAAN”) is a Ghanaian-American scholar,
                   activist, writer and filmmaker doing work at the intersections of race, gender,
                   education, and politics in the U.S. and Africa. She is the author of the multi-
                   award winning book, How Girls Achieve, the creator of the film, HerStory, and
                   the founder of the TWII Foundation, which provides scholarships for girls in
                   Ghana to be the first in their families to go to college.

                   TENDAI RINOS MWANAKA (cover image) is a Zimbabwean publisher, editor,
                   mentor, thinker, and multidisciplinary artist with over 40 published books. He
                   writes in English and Shona. His work has been nominated, shortlisted, and
                   has won several prizes. It has also appeared in over 400 journals and anthol-
                   ogies from some 30 countries, and has been translated into Spanish, Shona,
                   Serbian, Arabic, Bengali, Tamil, Macedonian, Albanian, Hungarian, Russian,
                   Romanian, French, and German. Outside the arts, he is an avid entrepreneur,
                   farmer, gardener, and marketer.
27                                                      28

     About Ghanaian Writing On Migration and Diaspora   Ghanaian Writing on Migration and Diaspora is a series of three chapbooks
                                                        that were produced through a partnership with The Library of Africa and The
                                                        African Diaspora (LOATAD) in Accra, Ghana, and Reading the Migration
                                                        Library (RML) in Vancouver, Canada. The project asked creative writers to
                                                        consider the meaning of migration, diaspora, and belonging.

                                                        The chapbooks in the Ghanaian Writing on Migration and Diaspora series are,
                                                               On Loss: Two Poems from Ghana by A.B. Godfreed & SAAN
                                                               We are Moulting Birds by Gabriel Awuah Mainoo
                                                               Walking on Water by Jay Kophy

                                                        LOATAD is a decolonised library, archive, and museum dedicated to the work
                                                        of African and Diaspora writers from the late 19th-century to the present day.
                                                        With an expansive collection of books and ephemera from writers representing
                                                        41 of Africa’s 54 countries, and Black authors from the Americas, the Caribbean,
                                                        and Europe, LOATAD makes explicit the historical and contiguous links be-
                                                        tween the global Black experience.

                                                        RML produces small chapbooks and artist books that speak to the larger theme
                                                        of migration as experienced by humans as well as non-humans. All RML chap-
                                                        books are freely available as digital copies, or through exchange.
2021   Reading the Migration Library

       A Chapbook by
       A.B. GODFREED & SAAN

       Book: Edition of 250

       © 2021
       ISBN 978-1-988895-26-0

       This chapbook in the series, Ghanaian Writing on Migration
       and Diaspora, was enabled by the enthusiasm and partnership of
       Sylvia Arthur, Founder of the Library of Africa and The African
       Diaspora (LOATAD) in Ghana, West Africa.

       The poetry juror for the series was Otoniya J. Okot Bitek.

       Book design by Victoria Lum with Lois Klassen.
       Printed by The Printing House, Vancouver.

       Light Factory Publications is grateful to produce artists books
       on the unceded and traditional territories of the xʷməθkʷəyəm
       (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and səlílwətaʔɬ
       (Tsleil-Waututh) First Nations. www.lightfactorypublications.com

       Reading the Migration Library is a publication project initiated by
       Lois Klassen in 2016. This project would not be possible without
       the financial support of the BC Arts Council and Canada Council
       for the Arts.
2021   Reading the Migration Library

       GABRIEL AWUAH MAINOO

                                       We are Moulting Birds
A Chapbook by
GABRIEL AWUAH MAINOO

We are Moulting Birds
We are Moulting Birds

TABLE OF CONTENTS

5       Currency for the labourers
7       Talking—journeys
8       Mushroom shade
9       A voyager’s footprints
10      The ritual that makes her stay
12      Going—airport blues
14      Adventure, blood culture & familiarity
15      Wherever your passport falls
16      Migratory wings
18      Gone—harbour blues
19      A poem in exile
20      Displaced 23:18 at Waterloo terminus
21      We are moulting birds I
22      We are moulting birds II
23      The great halt
24      We don’t get muscular in large numbers

26      Acknowledgement
28      Biographies
30      About Ghanaian Writing On Migration and Diaspora

Cover Image: Tendai Mwanaka, The Handwriting of a Tree.
6   GABRIEL AWUAH MAINOO

    Currency for the labourers

    We hoist relics;
    nail bones, tales,
    trinkets of ivory
    bracelets—aromas,
    street names on
    our collar bone.
    Conventions of clans.

    Dump the weight
    in the rust of
    border bars.
    For new records.
    Work permits.
    The clearance
    of allegiance.

    For new names.
    We deposit
    shells for stones.
    Cowries for
    green cards. The
    mines, for factories,
    For grape plantations.
    For nursing homes.
7                             8   GABRIEL AWUAH MAINOO

    Indigenes of war              Talking—journeys
    forced upon ourselves.
    We dump April                 what these places are like is
    mangoes for drought.          what the topography of my memory is like
    Sound home for                when i dig behind footprints. despite
    hurricanes.                   the distance between cliffs & waterfalls.
    For gun-chorales.             grandfather tells me it is the same
                                  body of sea that meets us everywhere.
    As we dig trenches            it’s fine, if the water forgets
    of gas lines from             the keys to the house.
    pole to pole,                 it’s an ultimatum to say i must survive here.
    sapphires pass through        last morning, sheriffs yanked Melissa
    our pockets like              out of the wood cottage in Great Marlborough.
    wind. So, we bury             mortgage arrears, subpoena, elapsed taxes,
    our shovels                   plummeting rents; fine strand of words
                                  dressed in the regalia of legalities.
    and auction                   for us life doesn’t stop… it
    our necks for                 simply gets quiet like ocean
    dust. Understanding it        choked-in-silent morphemes;
    is the sanctuary of           it only continue in new ways. because
    our remains. We               we have water to remind us
    will preserve emaciated       we can turn at all places.
    spines with herb,             and when the torrents are
    sow them for                  departing we won’t be here
    years. Chant down             punching back-hand
    the tribes of                 in palm—kneeling for citizenship
    rain & we will
    grow new nations.
9                                                10   GABRIEL AWUAH MAINOO

    Mushroom shade                                    A voyager’s footprints

    how broad is your citadel for shield ?            childhood dream
                                                      now I plant it
    we have gazed at the dollar for long &            in snow
    you feel we are hungry? the way we stare
    into your trashcans? & lick the blood-clot
    from our broken lips? the mould is                					train station-
    surrounding our bones. spreading to               					I step out
    fresh dreams creeping up on the sternum.          					to return home
    it is sunset in New York &
    dust beneath
    feet of wanderers                                        hardship climax
    are sinking into the grass. orphans.                     a black man chilling vinegar
    feet with no owners &                                    with snowflakes
    rooms & doorsteps. the
    line of black bodies, welcome
    each other into the long-thin silhouette          			address hunt
    clunking against the pale-orange sky.             			 the cab driver is playing
                                                      		  house of exile
11                                                     12   GABRIEL AWUAH MAINOO

     The ritual that makes her stay                         into a croquis of thin taffeta. that while she
                                                            waits for winter to go by, she’ll lose the
     she doesn’t need to flip glossy photos of me           fire & learn to adore solitude like woods.
     chin up & body loose, leaning

     in the amber of acacia trees.
     i transcribe for her with braille. the dialect

     of those who forget the touch of places.
     what i paint for her
     is always what it is. i design

     shapes of onion &
     separate the liquid into a vowel; a ‘u’
     shaped jar; for her migraine & choked nose.

     her graduation day on the 6th floor,
     i’ve imagined her making hard living
     in Ohio. i trace the staircases, for her climb.

     the bushes are more bearded in April,
     her 6 acres sugar cane plantation, she
     may miss the path. for assurance, look

     into old maps & computers
     make a GPS for her ease. capture
     the warm laughter of her children
13                                                     14   GABRIEL AWUAH MAINOO

     Going—airport blues                                    Goat cheese, scoopful of chocolate mousse
                                                            topped with a dollop of whipped cream &
     First your mother is leaving,                          a sprinkling of shaved almonds. This is how
     you cry & then beg the aviator.
     Lifting a dead cat from                                she understands the sweet-tongue of your father;
                                                            the women who nailed him to the wall, & the
     the red sack, kiss it in the paws &                    delight to dally in 2 worlds at the same time.
     slip a prayer on the runway.
     Feet are gathering on the metal bird. For

     this trip she yearns to know more. Onigiri,
     chardonnay, wet pasta, pop magazines
     makes her not disremember the flavor of Adowa.

     Home is graffiti on broad pillows, remembrances
     morphing themselves in your sleep; the sketch,
     the slow shuffling gait of your mother, as she

     drags herself to the barn door, not allowing
     earth to breathe. Contemplating;

     legumes or amaranth or black-eyed pea. & She
     chows down

     up with a tongue in Ottawa, licking
     the bliss dribbling down the maple bough.
15                                            16   GABRIEL AWUAH MAINOO

     Adventure, blood culture & familiarity                       Wherever your passport falls

     And you throw yourself                        at airport
     into the shebeen, smelling                    we burry all
     like spider plant & dry                       our secret names
     leaves of powdered okra.
     you crane your eyes around
     the dark room. in the                         		sunset-
     perennial darkness. you feel                  		 the complexion of home
     who your brothers are                         		 on our bodies
     how they smell, the
     occupied places in their
     cranium; dirty beaches, dead                  				phone contacts-
     cockroaches sheltered in                      				 the strength of spare feet
     saline swamp & shit &                         				in case
     moldy water. & you
     love them for their
     distinct cologne.                                     portmanteau
     yesterday we had our                                  all the relics
     bodies washed in                                      between two worlds
     the ancient semen. the
     way you smell like me.
     i cannot see you but
     you guffaw & i remember
     this voice—the baptism
     at the Nile.
17                                                        18   GABRIEL AWUAH MAINOO

     Migratory wings                                           on our heads, listening to talking toads
                                                               on the terrace. I hum along. You would pierce me
     Sometime in exile feverish bodies would toss              with laughter for withholding my feminine voice.
     themselves on the towering shrubs &
                                                               In America you try to fly away from bedlams
     wish the basil would drain the leech                      striving to make a home out of nothingness
     out of their skins, for wind to                           but the wings deny you; watch fireflies
                                                               through the louvers. Leaping stars on earth.
     adopt them as birds. Hot cheeks blazing vermillion
     beneath face shields. A temperature of kiln clouds

     churning under the feet of a sister; experimenting
     compound names
     H2O, C-o-v-i-d-19-20-21-22. . . vaccines.

     It’s hard to grow her own food, hard to
     trust the soil, reject 70 dollars, find
     mating partner on 7th Street Avenue.

     It’s hard to seek closure on zoom without hugs.
     KK is waiting at Accra bus station,
     offering the last piece of cigarette.

     During former reunions, you talked about
     Walmart, racism, Jamaica, & the drastic drop
     in tobacco prices. Night would spread its pavilion
19                                                      20   GABRIEL AWUAH MAINOO

     Gone—Harbour blues                                      A poem in exile

     This scent; the torrent that dragged                    At dUsk,
     father’s hair on the sea. The                               over the bOrder
     smell is washing itself in the water. He                		       the gaUnt moon
                                                             			crumblEd into stars.
     carried white calico, dried almonds, kola nuts,         				glittering shArds
     his wearied tyre sandals; waiting the apocalypse        					quIetly plunge themselves
                                                             						into the frOst.
     kente. Wrapped                                          							we wAke
     into the blue threadbare portmanteau. His               								from the nIghtmare
                                                             									with frigid fingErs &
     rotten lantern for Cincinnati, a city                   										deAd fireflies
     too dark for black bodies. A                            											in oUr palms.
     shilling, a muscle, for good beer. Calabash

     for taste of home. Bread.
     The only thing cheap for journeys-
     nostalgia. Remembering all good names; 22

     hours to the train station, eating
     the last square, recalling complexion of

     benevolent hands;
     the soothing weight on his neck.
21                                          22   GABRIEL AWUAH MAINOO

     Displaced 23:18 at Waterloo terminus        We are moulting birds I

     This is where we leave the                  mother shrieks, inflated with apology/ ‘‘wait for the stars to take
     part of home we cannot lift                 their place in her mouth’’ but father would replace stone-salt with
     beneath the trench of railways.             my milk tooth/ i heard his supplications on the yoyi farm/ praying
                                                 for a white boy & naming him after a street in Accra/ a dark girl
     The conductor said ‘‘Yo!                    meets him at morning/ he covers the face of the sun with a wave/
     there’s no room for you here’’              catapulting her to a place/ where sunlight leans across the water/ in
                                                 it you picture yourself in Brazil, distinct—behind the samba flailing
     but I see the empty spaces,                 your arms
     on the train
     filled with dead tickets,                   on the shores where a boy with huge enamel juggles many moons
                                                 on his sole/ somewhere Nebraska a brown brother maintains his
     sweat, dirt, crushed                        discrete identity/ although places shred & wear greener boughs/
     pieces of hamburgers &                      since 1885 no hoary head spewed out the kola nut/ but my father
     they give back my stare.                    has converted 7 times/ maybe once more, after making me respond
                                                 to bom-dia!/ after enstooling me king in the men/ after immersing
     Something makes you                         my gill in the/ caliphate’s prayer, after/ the proclamation of the
     want to tell me to raise my flag            Hammurabi/

     but you cannot see
     because you do not see me &

     you wag your head at me in
     high-tidal-wave motion.
23                                                                       24   GABRIEL AWUAH MAINOO

We are moulting birds II                                                      The great halt

Let’s take my Afro-Caribbean father for example/ he embroiders the
dark children with his grey fur/ cloning their limbs out of copaiba/ i        quarantine
tell him this hinge does not hold flame to a static Caribbean calypso.        homes turn into
he beats the woman out of me/ hurling my nape against the wedge/              houses
a room trimmed, heavy like the weight of a jab/ i shout Jesus but he
quenches the miracle/ he says Jesus can live everywhere, not here/ he
says our factions repel/ in his eyes history is shredding/ the brown
feathers rattle against ancestral bones/ reminding him how even               arrival confetti
dead things can submerge/                                                     flying back home
                                                                              on a paper plane
imagine the sea runs to you/ floating fragments; jawbones, names,
birthmarks revealing the peculiar markings on your father/ the
mystery, relics, coming alive, gurgling towards your heels—won-
dering, about the people—like you/who lost their things, forcibly             the long conversation
wore a name, gender/ a body named after a bird, a bird named after a          with the train window
river/ the rightful angle to name a twisted gender/ stand & discover          quarantine rain
a missing language/ for these findings, in the crossways tadpoles
clash their voices behind 10,000 tongues/ contemplating where to
plant this abdicated body/
                                                                              family reunion
                                                                              part of me absent
                                                                              in the aroma
25                                               26   GABRIEL AWUAH MAINOO

We don’t get muscular in large numbers

Leave out the towering palm trees
swaying their slender trunks on the wall
imitating the skeleton of black boys. Begin

counting through the heat,
curling over the pale black pot
reddening the dainty blotches on

mother’s femur; on her delicate wall
cold bodies revive their warmth after
the final spin of her wrist.

On the warm ladle, Kwame Bronze,
Adele, Beatrix, Sandema = one mouth. Sucking
the teeth of 1000 bodies & their cavity.

/Inside a pub in Denver, a white kid
shows us his tiny automatic-pistol
requesting a portfolio of allegiance/

We sing anthems, each
beginning & ending with our lover’s names. But
he did not believe us.

Brave black boys bitten by bearded pumpkin.
Angola, rupee, Ethiopia, cedi
The disparity in warrior songs.
27                 28

     Biographies   GABRIEL AWUAH MAINOO,           special prize winner of Soka Matsubara inter-
                   national Haiku contest, winner of Forty Under 40 Awards for Authorship
                   and Creative Writing, and semifinalist of the Jack Grape International Poetry
                   Prize, is the author of Travellers Gather Dust and Lust, Chicken Wings at the
                   Altar, 60 Aces of Haiku, and Lyrical Textiles (Illuminated Press, US). He serves
                   as project manager for Ghana Writes Literary Group, creative editor for WGM
                   magazine and African poetry editor for Better Than Starbucks Poetry and Fiction
                   Journal. Mainoo’s writing has appeared in The Cicada’s Cry (US), An Attempt
                   at Exhausting a Place in Leicestershire (UK), Writers Space Africa, Fireflies’
                   Light (Missouri Baptist University), Libero American Journal, aAH! Magazine
                   (Manchester Metropolitan University), Kalahari Review, Wales Haiku Journal,
                   EVENT, The Mamba, Ghana Writes Journal, The Haiku Foundation, Nthanda
                   Review (Malawi), Best New African Poets anthologies (2018, 2019, 2020), Bodies
                   & Scars, Black Bamboo, Poetry Leaves Bound Volume, Quesadilla and Other
                   Adventures: Food Poems, among others. Mainoo is a tennis professional in the
                   morning, a student in the afternoon, and writer in the evening.

                   TENDAI RINOS MWANAKA (cover image) is a Zimbabwean publisher, editor,
                   mentor, thinker, and multidisciplinary artist with over 40 published books. He
                   writes in English and Shona. His work has been nominated, shortlisted, and
                   has won several prizes. It has also appeared in over 400 journals and anthol-
                   ogies from some 30 countries, and has been translated into Spanish, Shona,
                   Serbian, Arabic, Bengali, Tamil, Macedonian, Albanian, Hungarian, Russian,
                   Romanian, French, and German. Outside the arts, he is an avid entrepreneur,
                   farmer, gardener, and marketer.
29                     30

     Acknowledgement   Glory to the God of wisdom, love and art. I express sincere gratitude to everyone
                       who became the power in my windmill at some point in time. Especially to Paul
                       Pinnock, London, Martin Egblewogbe, Dr. Mira Govindaraja, India, Philip
                       Peace, Taofeek Ayeyemi, Nigeria, Nyashadzashe Chikumbu, Zimbabwe, Lina
                       Arthur and all members of my team.
31                                                      32

     About Ghanaian Writing On Migration and Diaspora   Ghanaian Writing on Migration and Diaspora is a series of three chapbooks
                                                        that were produced through a partnership with The Library of Africa and The
                                                        African Diaspora (LOATAD) in Accra, Ghana, and Reading the Migration
                                                        Library (RML) in Vancouver, Canada. The project asked creative writers to
                                                        consider the meaning of migration, diaspora, and belonging.

                                                        The chapbooks in the Ghanaian Writing on Migration and Diaspora series are,
                                                               On Loss: Two Poems from Ghana by A.B. Godfreed & SAAN
                                                               We are Moulting Birds by Gabriel Awuah Mainoo
                                                               Walking on Water by Jay Kophy

                                                        LOATAD is a decolonised library, archive, and museum dedicated to the work
                                                        of African and Diaspora writers from the late 19th-century to the present day.
                                                        With an expansive collection of books and ephemera from writers representing
                                                        41 of Africa’s 54 countries, and Black authors from the Americas, the Caribbean,
                                                        and Europe, LOATAD makes explicit the historical and contiguous links be-
                                                        tween the global Black experience.

                                                        RML produces small chapbooks and artist books that speak to the larger theme
                                                        of migration as experienced by humans as well as non-humans. All RML chap-
                                                        books are freely available as digital copies, or through exchange.
2021   Reading the Migration Library
       We are Moulting Birds

       A Chapbook by
       GABRIEL AWUAH MAINOO

       Book: Edition of 250

       © 2021
       ISBN 978-1-988895-27-7

       This chapbook in the series, Ghanaian Writing on Migration
       and Diaspora, was enabled by the enthusiasm and partnership of
       Sylvia Arthur, Founder of the Library of Africa and The African
       Diaspora (LOATAD) in Ghana, West Africa.

       The poetry juror for the series was Otoniya J. Okot Bitek.

       Book design by Victoria Lum with Lois Klassen.
       Printed by The Printing House, Vancouver.

       Light Factory Publications is grateful to produce artists books
       on the unceded and traditional territories of the xʷməθkʷəyəm
       (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and səlílwətaʔɬ
       (Tsleil-Waututh) First Nations. www.lightfactorypublications.com

       Reading the Migration Library is a publication project initiated by
       Lois Klassen in 2016. This project would not be possible without
       the financial support of the BC Arts Council and Canada Council
       for the Arts.
2021   Reading the Migration Library

       JAY KOPHY

                                       Walking on Water
A Chapbook by
JAY KOPHY

Walking on Water
Walking on Water

TABLE OF CONTENTS

5       Map
7       Pharmakeia
9       Autopsy
11      A Short Sermon
13      Hagiography
15      Rigor Mortis
16      A Man’s Wife Says Goodbye
17      A Man’s Wife Writes Him a Letter
19      Salt
21      News
23      A Poem Where God is a Parable
24      On Dissolving
25      Self Portrait at the Door of a New House
26      A Migrant Writes a Letter to His Wife
28      When They Come for Me
29      A Poem Where Home is a Parable

30      Acknowledgements
32      Biographies
34      About Ghanaian Writing On Migration and Diaspora

Cover Image: Tendai Mwanaka, The Handwriting of a Tree.
6   JAY KOPHY

    Map

    what is the difference between
    a body & a country

    when the reflection of a man traces the map of

    a country—drinking itself into barrenness
    every time he looks into a mirror. formed
    from water instead of glass

    mother says

    the soil drinks blood & spits
    a child through a woman’s thighs. is how
    we are blessed with children

    & I believe her. & also believe that the soil
    was our first language. even before our tongues
    learned to dance to the sound of words

    & perhaps this is why we trust the earth more than
          we do water—a vast part of ourselves we pour
          back into ourselves. or. air—which reminds
          us that even emptiness carries life

    to hold our dead ones. without throwing
    them back to us out of tiredness
7                                                       8   JAY KOPHY

                                                            Pharmakeia
    to catch us from falling through our shadows
    into unending graves                                    in my country. here’s how you cure hunger

    to mold homes out of. just so we can call a place       first. stretch out your arms and collect your name
                                                            with your clenched fist. then pour it into a pot
    a country                                               that is being heated by the anger of the sun

                                                            wait for 15 minutes
                                                            and add a little bit of the water sitting
                                                            in your empty hands. and stir

                                                            you may feel a little sting in your eyes
                                                            when the steam rises and meets them

                                                            when that happens. you may use your mother tongue
                                                            to express your anger or frustration or whatever is
                                                            unclean enough to be dressed in English

                                                            but English is what is unclean is what I can say to the sky

                                                            shhh. don’t talk while you cook
                                                            like you don’t. while your father speaks. even
                                                            when he’s speaking in his sleep

                                                            now. crush cubes of laughter and sprinkle that
                                                            over it. it may start to smell like a miracle
9                                                                           10   JAY KOPHY

    but don’t be deceived. over here a miracle isn’t                             Autopsy
    a miracle until it’s done in the name of the government
                                                                                 Consider this
    shhh. now add salt. and stir till you can hear your grandma’s
    voice telling you to pray for a soft rain that cannot flood your home        that a boy has to pour his name
                                                                                 back into his wounded mouth
    wait for 5 minutes
    then pour and hold it in your mouth till it tastes                           before he can remember who he is
    similar to blood and finally. swallow                                        without having to wear the skin of his fathers

                                                                                 who convert blood into ghosts like
                                                                                 the dead       & the dead

                                                                                 I’m told   always walk backward
                                                                                 because they only live in the past

                                                                                 I come from a long line of men
                                                                                 who say I love you from stitched mouths

                                                                                 bending bodies into the shape of things
                                                                                 that spell out  soft in sign language

                                                                                 which is to say

                                                                                 I know no other way to celebrate the things

                                                                                 that bring me joy than to eat their memories
                                                                                 to turn laughter into a hunger
11                                                         12   JAY KOPHY

                                                                A Short Sermon
     what is another metaphor for doubt other than faith
                                                                I cannot say something in my mother tongue
     after a few minutes of being reminded                      without un-filling my hands with the need
     what it means to be loved                                  to pick up a weapon to rebel

     I ask my lover what can kill us                            how easy it is for us to destroy the things
     she says everything we trust                               that have nothing to do with our grief

                                                                lately I’ve taken to quieting my native voice
                                                                by translating the words into less dense ones

                                                                to stop me from turning the warmth of home
                                                                into a fire that is hungry enough to consume whatever
                                                                it attracts to its light without leaving a name for remembrance

                                                                and translating I’ve come to learn is not only
                                                                the rebirthing of words but also of self

                                                                for example
                                                                I became a stranger to the burden
                                                                of starvation when I read in English about how
                                                                my village leans on faith for food instead of plants

                                                                is there a way we can unbottle our anger without
                                                                becoming the very things we want to flood with our wrath

                                                                when the compensation to the victims of a man-made
13                                                      14   JAY KOPHY

     disaster was not forthcoming                            Hagiography

     we planted our knees into the earth                     Bring me
     and spoke softly in our own clasped hands               to where
     to ask for manna to fall into our wounded mouths        my blood runs

                                                             — Wanda Coleman

                                                             a half-baked body lying quietly on the ground
                                                             becomes evidence of the punishment of resistance
                                                             & we watch this still body. intently. as though it will
                                                             react to us making a memory of it

                                                             we don’t mind the stench. we are used to death now
                                                             for what has history taught us
                                                             if not the many ways to rename blood
                                                             to replace loss with sacrifice

                                                             the price for this death is understanding
                                                             look at what you have made us into
                                                             even God. for a moment. questioned the purpose of blood
                                                             streaming out of a body when His son died
                                                             but maybe this is because He isn’t from here
                                                             He isn’t used to the stench of what He loves rotting in his hands
                                                             to say their name and taste absence instead of home

                                                             this home is a religion of hunger & dissolution
15                                                                16   JAY KOPHY

     every day we wake up is a disobedience of the daily ritual        Rigor Mortis

     hallelujah!                                                       and they will ask me—
     another messiah has been found lying quietly on the belly         tongues dripping with forgetfulness
     of the earth. limbs arranged like he’s resting on a cross
     with a placard in his hands saying:                               why I would choose to bury my lungs
     in my father’s house are many mansions                            in dust. crossing the desert. with a handful
     and I am going to prepare a place for you                         of water

     and his body said blood instead of amen                           why I would be willing to drown
                                                                       just to wash my country’s scent
                                                                       off my name

                                                                       why I would pay to make another
                                                                       border shaped body my home

                                                                       when they should be asking my country
17                                                                       18   JAY KOPHY

     A Man’s Wife Says Goodbye                                                A Man’s Wife Writes Him a Letter

     at the door of a house that is tired of standing                         using the same ink a body is dipped in
     a woman is holding her husband’s hand                                    when its movements spell out that it
     like it is the only pure part on a body covered                          misses its lover
     with sin. reluctant to let go. because she had heard
     stories that anyone entering another country                             there are moments when words break
     by sea was going to war and that those who survived                      in your hands when you try to write them
     carried new faces and names as heavy as                                  onto a surface that is heavier than its weight
     the feet of an orphan child. who’s trying to find                        so this letter—that reads like the sun
     his mother by following the sound of her voice                           slowly unzipping the night. was not written

     but imagine. that a wife doesn’t have to watch                           it was whispered to leaves. with hope
     her husband leave his family so he can be able                           that the wind would carry it from branch
     to stop hunger from making a home out of their empty stomachs            to branch till it got to a tree
     or a man doesn’t have to hide his family
     under his tongue. and spit them into the arms                            that was close enough to him to relay
     of another country. where a dark sky isn’t smoke                         the message—which was covered in softness
     from burning flesh
                                                                              the kind of softness that
     I too have always struggled to say goodbye                               can hold the laughter of his children
     just like the woman unwilling to let her husband go                      without reminding him of his loneliness
     whenever I try. the word stretches and fills out                         the way the sky holds the moon when
     every space in my mouth till it becomes too full to speak audibly        there are no stars to keep it company

     and I believe. that is what is happening to this woman.                  the kind of softness that can make
     who understands that goodbye is all that stands between her              a woman write her husband a letter
     and her husband’s name changing to migrant
19                                          20   JAY KOPHY

     with salt she fetched from her palms        Salt
     after crying into them all-day
     so the taste of home will remain            look at a resting sea & tell me if there’s
     on his tongue whenever he reads it          anything more soulful than the way. it drinks
                                                 the sun to welcome the night & speaks about
                                                 the beauty of the moon like it is in love

                                                 I remember the first time I went to a beach
                                                 & walked along the shore. with sand holding
                                                 onto my feet. like it was afraid to let another
                                                 member of its family go. & the waves were
                                                 clapping at the arrival of whoever was thirsty
                                                 for a view of what looked like the face of God

                                                 until a boy. chest full of hard water. found lying at
                                                 the edge of the water. breathless. reminded us
                                                 that God grew on the same tree. where a man
                                                 & a fruit. can hang from one branch

                                                 & maybe this is why I see men try to cross the Mediterranean
                                                 with hands covered in sand to remind them
                                                 that they are strangers at a place
                                                 where weightlessness—the shedding of anything
                                                 that feeds the earth the history of your feet

                                                 is what can stop you from sinking
                                                 & gravity pours you back into the hands
                                                 of whatever is ready to catch you
21                                             22   JAY KOPHY

                                                    News
     because what is the sea. if not an open
     mouth that swallows bodies & returns           whenever I walk through the streets of my city
     them back to us as salt                        I’m reminded that we do not need water to drown

                                                    that a mother who has to smear prayer
                                                    on the tip of her tongue. before she can
                                                    get enough to feed her child—is drowning

                                                    that a man whose hands are so empty
                                                    they echo whenever he speaks—is drowning

                                                    sometimes. when I think about the act of submerging
                                                    into openness. I only see the likeness
                                                    between the hovering blue and the dancing blue

                                                    then I watch birds. break out from the sky and remember
                                                    that the only difference between the sky and the sea

                                                    is that the sea is never satisfied—it is a hollow
                                                    stage. filled with water yet it still drinks rain

                                                    sometimes. when I think about the act of submerging
                                                    into openness. I only imagine an actor on stage playing
                                                    the role of a man filling his lungs with softness

                                                    then I watch the sun pour from one blue into another
                                                    and I know that. at home. a woman watching the news
23                                                                24   JAY KOPHY

                                                                       A Poem Where God is a Parable
     of how a boat carrying 200
     migrants. capsized while trying to cross the Mediterranean        The absence of faith is the beginning of death.
                                                                       What I call flesh is prayer bound to my bones.
     is also drowning too. wondering if her husband’s
     skin is eating salt. the same way. a parched river                All my prayers begin as songs from my bones
     eats till it grows into a desert                                  and end with blood instead of amen.

                                                                       How I wish I began every request with amen,
                                                                       like when I ask God to let doubt pass from me.

                                                                       Amen. Oh God. let this sea of doubt pass from me,
                                                                       for I’ve tried walking on water & almost drowned.

                                                                       In Noah’s ark, a lost name is replaced with drowned.
                                                                       In Ghana, anyone who drowns is without a name.

                                                                       What is the value of a life without a name
                                                                       to those who believe in what they can only see?

                                                                       To those who believe in what they can only see,
                                                                       the absence of faith is the beginning of death.
25                                      26   JAY KOPHY

     On Dissolving                           Self Portrait at the Door of a New House

     a man is learning to wear               I am standing on a land I cannot call home
     a language. that has been dipped        I am a stranger which means silence is my first language
     in the accent of his new home           which means my name is just another sound floating
                                             in a room swollen with noise but I imagine
     to hide the history of his body         that back home they swallow the warmest part of the morning sun
                                             before they spit out my name through their teeth
     and in this language                    which have been sitting in their mouths like doors
     he is called migrant                    that usually open to hunger or dejection or anything
                                             that lacks the strength to hold the vibrations of laughter without
     because he died at sea                  crumbling
     and became born again                   I imagine that back home a man is thinking of how he can separate
                                             himself from the womb he was born from because he wants to stand
     hallelujah!                             on the land
                                             he was told is synonymous with something a prey believes
                                             is that which stands between it and the jaw
                                             of a predator dripping with its blood but what is hope
                                             if not a lie coated with sweetness to stop us
                                             from offering ourselves to the predator without a fight
                                             for survival for history for remembrance and I don’t have to be
                                             reminded
                                             of what I lost to get here when I cannot say water
                                             without whispering blood underneath my breath
                                             with hands shaking like I’m greeting the dead bodies
                                             that were used to build the bridge I walked on to get here
27                                                                                28   JAY KOPHY

     A Migrant Writes a Letter to His Wife                                             and I was urging you to let me go so I wouldn’t be late for my first bus
                                                                                       and now I am here sitting in this lonely room wishing you never did
     My love

     I have eaten more sand than the curious mouth of a four-year-old child
     who sees the earth as the tender meat of a lifeless thing to be devoured

     and I must confess that tiredness has become a word this body
     no longer understands until it is falling under the weight of its strength

     I must confess that I smell so much like the ocean
     which is to say that my chest is still full of saltwater

     I can taste the lie building in my throat whenever I say I am fine
     but I am fine—and you should know that I say I am fine

     not because it is something I feel. even though
     I feel like a homeless cloud floating underneath a shadow

     but what I mean say is I still remember that my body is an altar
     that my faith in seeing the happiness in our family breathe

     was what I needed to bravely walk on water. I say I am fine
     for the satisfaction of remembrance in a body that wants to forget

     I remember. when I had to leave and you were holding my hand
     the way a cage holds it prisoner. strongly reluctant to let go
29                                                                             30   JAY KOPHY

     When They Come for Me                                                          A Poem Where Home is a Parable

     everyday. I pray to the God of deportation not to visit me                     and when they come for me tell my people
     not to clothe me with a name I’ve been trying to forget                        that hunger which is another form of death

     but to become like a deaf god who’ll always answer me                          drove me away from my home. that my country
     with a silence so pure even the stillness of dead things will sound too        spat me out when I was learning
         loud
                                                                                    how to carry its name without breaking my fingers
     and this is how we—those who walk on water                                     that water is no longer water in my mouth
     become ghosts even before we die
                                                                                    & sand is no longer sand to my feet & my name is no longer my name
     we drown and become everything’s children except our countries’                because I traded them to the God of migration
                                                                                    so I could take the shape of my new home like water does
     but maybe the blood a soil drinks is what makes a country
     a country and not just the drawing of its borders                              my father says the only way to laugh without waking
                                                                                    the grief underneath your face
     because even as I’ve become a man with no country
     there are days when I cannot stop myself from howling into a silent            is not to imprison a moment as evidence of your happiness
         night                                                                      but what does that make us

     when I see a cloud shaped like the map of the only place I could call          if not unholy things asking our bodies to rust
         home                                                                       so I ask that when they come for me
     the only place. where I didn’t have to offer language
                                                                                    you don’t forget to laugh & cry & make any other noise
     to any God to stop me from wondering                                           that will sing my song into a quiet evening
     if one day someone will come for me                                            so it can be buried in a black sky the same way the stars are
31                      32

     Acknowledgements   My thanks to the editors of the following publications, in which versions of
                        these poems first appeared.

                                 Tampered Press: “Autopsy”

                                 Shore Poetry: “A Short Sermon”

                                 Hellebore: “News”

                                 Rogue Agent Journal: “Hagiography”

                                 Four Way Review: “A Poem Where God is a Parable”

                        “Pharmakeia” was selected as the winner of the 2020 Samira Bawumia Literature
                         Prize and published in its anthology.
33                 34

     Biographies   JAY KOPHY      is a Ghanaian poet whose poems have been featured and are
                   forthcoming in literary magazines such as AGNI, Lolwe, FourWay Review,
                   PidgeonHoles, Indianapolis Review, Glass Poetry, Tampered Press and many
                   others. He is the winner of the inaugural Samira Bawumia Literature Prize in
                   poetry. He’s also the curator and editor of the following anthologies: “to grow
                   in two bodies”, “How to Write My Country’s Name” and “Equanimity”. You
                   can find him on Twitter @jay_kophy.

                   TENDAI RINOS MWANAKA (cover image) is a Zimbabwean publisher, editor,
                   mentor, thinker, and multidisciplinary artist with over 40 published books. He
                   writes in English and Shona. His work has been nominated, shortlisted, and
                   has won several prizes. It has also appeared in over 400 journals and anthol-
                   ogies from some 30 countries, and has been translated into Spanish, Shona,
                   Serbian, Arabic, Bengali, Tamil, Macedonian, Albanian, Hungarian, Russian,
                   Romanian, French, and German. Outside the arts, he is an avid entrepreneur,
                   farmer, gardener, and marketer.
35                                                      36

     About Ghanaian Writing On Migration and Diaspora   Ghanaian Writing on Migration and Diaspora is a series of three chapbooks
                                                        that were produced through a partnership with The Library of Africa and The
                                                        African Diaspora (LOATAD) in Accra, Ghana, and Reading the Migration
                                                        Library (RML) in Vancouver, Canada. The project asked creative writers to
                                                        consider the meaning of migration, diaspora, and belonging.

                                                        The chapbooks in the Ghanaian Writing on Migration and Diaspora series are,
                                                               On Loss: Two Poems from Ghana by A.B. Godfreed & SAAN
                                                               We are Moulting Birds by Gabriel Awuah Mainoo
                                                               Walking on Water by Jay Kophy

                                                        LOATAD is a decolonised library, archive, and museum dedicated to the work
                                                        of African and Diaspora writers from the late 19th-century to the present day.
                                                        With an expansive collection of books and ephemera from writers representing
                                                        41 of Africa’s 54 countries, and Black authors from the Americas, the Caribbean,
                                                        and Europe, LOATAD makes explicit the historical and contiguous links be-
                                                        tween the global Black experience.

                                                        RML produces small chapbooks and artist books that speak to the larger theme
                                                        of migration as experienced by humans as well as non-humans. All RML chap-
                                                        books are freely available as digital copies, or through exchange.
2021   Reading the Migration Library
       Walking on Water

       A Chapbook book by
       JAY KOPHY

       Book: Edition of 250

       © 2021
       ISBN 978-1-988895-28-4

       This chapbook in the series, Ghanaian Writing on Migration
       and Diaspora, was enabled by the enthusiasm and partnership of
       Sylvia Arthur, Founder of the Library of Africa and The African
       Diaspora (LOATAD) in Ghana, West Africa.

       The poetry juror for the series was Otoniya J. Okot Bitek.

       Book design by Victoria Lum with Lois Klassen.
       Printed by The Printing House, Vancouver.

       Light Factory Publications is grateful to produce artists books
       on the unceded and traditional territories of the xʷməθkʷəyəm
       (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and səlílwətaʔɬ
       (Tsleil-Waututh) First Nations. www.lightfactorypublications.com

       Reading the Migration Library is a publication project initiated by
       Lois Klassen in 2016. This project would not be possible without
       the financial support of the BC Arts Council and Canada Council
       for the Arts.
You can also read