18 March - 27 May 2020 - Hong Kong Management Association
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
CERTIFICATE COURSE ON TRANSLATION AND INTERPRETATION 翻譯及傳譯證書課程 DESIGNED FOR This programme is targeted for: 1. working people whose job duties involve translation and interpretation; 2. persons who wish to pursue a career in the translation field; and 3. persons who wish to enhance language proficiency through studying translation. INTRODUCTION LANGUAGE MEDIUM English and Chinese are the two most commonly used English and Cantonese l a n g u a g e s ove r t h e wo r l d, a n d a re t h e o f f i c i a l languages in Hong Kong. Translation from English DATES AND TIME to Chinese and vice versa is frequently required in communications among the general public, the Wednesday business sector and the public sector. Translation 18, 25 March; and interpretation skills are definitely an important 1, 8, 15, 22, 29 April; asset to executives working in global enterprises in 13, 20, 27 May 2020 metropolitan cities like Hong Kong. 7:00 pm - 10:00 pm With the closer ties between Hong Kong, Mainland (Please note that NO class will be a held on 6 May 2020) China and the world, there has been an increasing demand for professional translators and interpreters FEE in recent years. This course is specially designed to cater to this need, and ensures that participants will HKMA Member: HK$3,600 acquire the essential skills to deal with jobs relating Non-member: HK$3,900 to translation and interpretation. The course will also provide a wide array of practical training for VENUE participants, with a strong emphasis on business application. W Haking Management Development Centre The Hong Kong Management Association 14/F Fairmont House OBJECTIVES 8 Cotton tree Drive Upon completion of the course , participants will be Central able: HONG KONG 1. to develop a better command of English and Chinese AWARD OF CERTIFICATE 2. to understand how to pursue a career as a translator and interpreter A participant who has 3. to grasp various techniques for translation and 1. maintained a minimum of 70% overall attendance interpretation of total lecture hours; and 4. to acquire skills to deal with jobs relating to 2. passed the mid-term exercise; and translation and interpretation 3. passed the final project will be awarded a “Cer tificate in Translation and Interpretation”.
CONTENTS 1. APPLICATION OF TRANSLATION AND 7. TRANSLATION PRACTICE INTERPRETATION IN BUSINESS 翻譯練習 翻譯及傳譯的商業應用 a. Business Correspondences 商業文書 a. General Translation in Office b. Minutes 會議紀錄 辦公室一般翻譯 c. Notices 公告 b. Communications in Global Business d. Promotional Materials 宣傳資料 國際企業信息傳達 e. Press Releases 新聞稿 c. Translation for the Media 傳媒翻譯 f. Product Descriptions 產品資料 d. Interpretation in Meetings & Conferences g. Specifications 說明書 會議傳譯 h. Financial Reports 財政報告 e. Summary Translation 撮譯 i. Terms and Conditions 合約條款 f. Sight Translation 視譯 8. SIGHT TRANSLATION METHODOLOGIES 2. TRANSLATION SOFTWARES 翻譯軟件 視譯技巧 a. Applications 應用 a. Speed Reading 速讀 b. Shortcomings 缺點 b. Paraphrasing 改寫 c. Summarizing 撮寫 3. COMPARATIVE STUDIES OF CHINESE AND ENGLISH LANGUAGE 中英對比研究 9. PRACTICES IN SIGHT TRANSLATION a. Word level 字詞層面 視譯練習 b. Clause level 文句層面 c. Culture level 文化層面 10. INTERPRETATION METHODOLOGIES 傳譯技巧 4. PRINCIPLES OF TRANSLATION 翻譯原則 a. Active Listening 有效聆聽 a. Faithfulness 信實 b. Note-taking Techniques 筆錄技巧 b. Fluency 流暢 c. Shadowing 隨讀法 c. Equivalency 對等 d. Message Reconstitution 重構信息 e. Vocal Use 發揮聲線用途 5. APPROACHES TO TRANSLATION 翻譯方法 a. Literal Translation 直譯 11. PRACTICES IN CONSECUTIVE INTERPRETATION b. Semantic Translation 意譯 接續傳譯練習 c. Transliteration 音譯 12. PROFESSIONAL QUALIFICATION ACQUISITION 6. TRANSLATION METHODOLOGIES 翻譯技巧 獲取專業資格方法 a. Reversion 正反對譯法 a. Study Programmes leading to Awards in Translation b. Expansion 擴充法 如何通過進修獲取翻譯專業資格 c. Reduction 縮減法 b. Examinations leading to Professional Recognition d. Substitution 借代法 如何通過考試獲取翻譯專業資格 LECTURER The lecturer holds a Master degree in translation and interpretation. He is currently a private consultant, and had worked in the public sector as a translator for more than 15 years. Since 1989, he has been working closely with the Association in the development and teaching of various certificate courses, and he has many years of extensive training experience in the field of business communication, languages and translation. He is most willing to share his very valuable experience with the participants so that they may come up with practical solutions for actual daily work problems. ENQUIRIES For reservations and general enquiries, please contact the Customer Service Department on 2774-8501 or via fax 2774-8503. For course details, please contact Ms Candy Ho on 2774-8554 or visit the HKMA website: certificate.hkma.org. hk/pdf/CB4757820201F.pdf.
APPLICATION FORM CERTIFICATE COURSE ON TRANSLATION AND INTERPRETATION 翻譯及傳譯證書課程 CB-47578-2020-1-F 18 March - 27 May 2020 FEE: HKMA Member: HK$3,600 / Non-member: HK$3,900 * Applicants should include their HKID card number and fill in all details in block letters, otherwise no MDCU will be given. The Association will issue certificates based on the details and name format as given in this form. Name: ( Mr / Ms) 姓名: (Surname) (Other Names) (中文) HKID Card No. (For vertification fo the applicant’s identity) : Date of Birth ( YY/MM/DD): Position: HKMA Membership No.: Company: Address of Company: Job Function (e.g. Accounting), please specify: Nature of Business (e.g. Retail), please specify: Telephone No. (Office): (Residence): (Mobile): E-mail: Correspondence Address: Cheque Number: Cheque Amount: HK$ Education Level: Doctoral degree Master’s degree Bachelor’s degree HKMA Diploma Other Diploma Matriculation Form 5 / HKDSE Others (Please specify) Total Number of Years’ Working Experience Years of Working Experience in Course-Related Field Name & Title of Nominator (if applicable): ( Mr / Ms) Nominator email/address: Sponsorship: Self-sponsored Company-sponsored (please fill in the following information if a cheque/ receipt is not attached) Our company undertakes to pay the course fee for the above applicant Name of Contact Person (Mr / Ms) Telephone No.: Position: E-mail: Signature: Company Chop and Date: From where did you FIRST learn about this Programme? HKMA Email Mail Newspaper/Magazine (please specify): Email Promotion from Other Websites (please specify): Online Advertisement (please specify): Search Engine (please specify): Social Media (please specify): HKMA Website (Where did you find this information): MTR Station (please specify): Exhibiton:Jobmarket Career & Education (EJEX)Others (please specify): This form together with a crossed cheque payable to The Hong Kong Management Association should be returned to: Executive Director, The Hong Kong Management Association, 16/F Tower B Southmark, 11 Yip Hing Street, Wong Chuk Hang, Hong Kong. Personal Data Collection Statement 1. The personal data of applicants are collected and kept for purposes of processing of applications of course enrolment, course admission, student and member administration, course research and statistical matters. 2. The personal data provided in this form will be used by the Association for direct marketing, including special offers, training and education programmes, awards and competitions, membership, alumni, promotional activities and other services and activities that it may arrange. 3. Applicants wishing for access to and/or correction of personal data may send their written requests to the Association. If you do not wish to receive information as stated in point 2 of this statement, please indicate your objection by ticking the box. You may at any time send your written requests to the Association. Applicant’s Declaration 1. I declare that the information provided in this form and the attached documents is correct and complete. I authorize the Association to obtain in- formation about my public examination results and records of studies from concerned institutions (if necessary). 2. I understand that the information provided in this form and the attached documents will be used in the admission assessment process and that any misrepresentation, omission or misleading information given may disqualify my application for admission and enrolment in the programme. 3. I have noted, understood and agreed to the contents of the Personal Data Collection Statement. Notes 1. I understand that all handout materials obtained in class are strictly for my own educational purposes. 2. I have understood all the “Notes for Application” listed in Application Form. Applicant’s Signature: Date:
APPLICATION FORM Notes for Application Registration must be made on the Enrolment Form provided and returned to the Association before the programme commencement date (Not less than 5 days) with full fee. Acceptance is subject to the discretion of the Association. Applicants will be notified by telephone to confirm receipt of the application form and full programme fee. An official receipt will be sent to you within two weeks. Applicants are expected to attend the course at the place and time specified in the brochure unless otherwise notified. When a programme is over-subscribed, additional classes may be started in some cases. Applicants may then be notified of the new time, dates and place of meetings when necessary. For ENROLMENT and ENQUIRIES please call 2774-8501 (Customer Service Department) during normal office hours or Email: enrol@hkma.org.hk or fax 2365-1000. No refund will be made after payment, but participants can arrange to have their places substituted should they be unable to attend the programme by notifying the Association at least 2 days prior to programme commencement. Fax reservations are welcome but are subject to confirmation by payment in full within 10 days of the date the reservation is made or 5 days prior to programme commencement, whichever is sooner. Applications, upon full payment, will be processed on a first-come first-served basis. Before classes/examinations commence, if the Observatory announces that Typhoon Signal No.8 or above/Black Rainstorm Warning is in force; or Typhoon Signal No.8 or above will be hoisted within 2 hours, no classes/examinations will be held. Replacement classes and remedial examinations will be arranged. (All classes will be held as scheduled if Typhoon Signal No.8 or above/Black Rainstorm Warning is lowered at or before 7:00 am; 2:00 pm classes and examinations thereafter will be held as scheduled if Typhoon Signal No.8 or above/Black Rainstorm Warning is lowered at or before 12:00 noon; 6:00 pm classes and examinations thereafter will be held as scheduled if it is lowered at or before 4:00 pm.) When Typhoon Signal No.8 or above is in force during classes/examinations, all classes and examinations will be dismissed immediately. Replacement classes and remedial examinations will be arranged. When Black Rainstorm Warning is in force during classes/examinations, all classes and examinations will be held as scheduled. The Association reserves the right to cancel a programme and/or make alterations in relation to its lecturers, contents, dates, time, venue and other particulars without prior notice. HKMA Website: WWW.HKMA.ORG.HK
You can also read