Video Game Localization: Unlock Your International Market Potential - Laoret
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Content Table The ideal Game Localization Process: Demonstrated With Unity 3D Pre-Production: Prepare Your Unity 3D Game For Localization Production: Best Localization Practices Types Of Content To Be Localized Post-Production: Testing And Quality Assurance (QA) CASE STUDY: How We Overcame Mobile Game Localization Challenges for Arabic In Unity 3D Multilingual Video Game Expansion Strategies: A Slice Of Real Market Potential Turkish Game Localization: Get A Foothold In The Middle Eastern Market Effective Turkish Game Localization: Who Is Your Audience? Make A Genuine Connection With The Turkish Market Unique Turkish Game Localization Challenges Arabic Game Localization: Why It Matters And How To Get It Right What Does The Arabic Market Include? Why The Arabic Market? The Value Of Accurate Arabic Game Localization The Importance Of Turkish And Arabic Game Localization Quality Assurance (QA) Conclusion About Laoret References Interesting Resources For Further Reading
About The eBook Did you ever wonder why people play games? In his Motivations for Play in Games, Nick Yee asked this very question and isolated three main gaming motivations in the competitive streak, the social interactions, and, most importantly, the immersive quality. Gamers love exploring different worlds and it is our job to make sure the experience achieves full immersion status by creating a bug-free, quality product. Where does localization fit into this story? Well, part of immersion is being able to connect with a product in your native language, and it may surprise you to learn that Asia, Europe, and Latin America all have a vastly larger gaming community than the US. In localizing your game, you make sure that each one of these communities can engage with the world you created as if it had always been developed just for them. Let us tell you the story of Video Game Localization through a series of specialized examples, real-life case studies, and market strategies with a booming expansion potential. www.laoret.com 03
The ideal Game Localization Process: Demonstrated With Unity 3D Unity 3D is a cross-platform game engine supporting game development and localization on over 25 platforms and crossing various industries. With its ready-made Localization components this real-time development program minimizes extensive coding, while maximizing the cost-effectiveness and turnaround time. Allow us to expand on how localization is best applied for games developed in Unity 3D! Pre-Production: Prepare Your Unity 3D Game For Localization Part of maximizing localization is in taking the necessary steps to make the process run smoothly and minimize errors. In this, keep in mind that working closely with translators and Localization Engineers from an early stage, especially when it comes to the technical details, will greatly help facilitate the Localization Process. Localization begins with your Unity Developers. More specifically, when you are thinking about which format to get for your Text String. Choosing string formats will determine how easy (or difficult) it is to translate and localize your content. Unity 3D supports JSON, XML, YAML, and CSV, to name the most popular ones. While JSON makes the most sense when developing your game in JavaScript, for example, we recommend that you choose what you are most comfortable with since each format will pose its own challenges. Next to the format, you should also make sure to get your String Structure right. Unity 3D doesn’t tie you to a specific strategy here, so adhering to an internal logic that minimizes errors and issues, depends on your own choices. In this, make sure you easily separate your strings by language, create String IDs that make them easy to locate and keep the text itself simple and straightforward, making the translation and localization process more efficient. The creation of a Glossary and Style Guide will help the translators adhere to linguistic rules and maintain consistency. The implementation of a Translation Memory (TM) will help in improving quality over-time and cut down translation costs significantly. Installing the right Plugins for your target language will help streamline the process of the extraction and re-insertion of the content. 04
Production: Best Localization Practices The Localization Process combines translation and cultural potency by leveraging the specialized localization technology. Here, it is essential that your game content will be exposed to the main translation phases of Translation, Editing, and Proofreading (TEP), so that linguistic standards can be met, and cultural differences can be respected. www.laoret.com 05
Types Of Content To Be Localized Types Of Content To Be Localized Games consist of different content layers which will all need to be localized separately. These are: In-Game Content: The resource file, which combines most of the strings, gets extracted, translated, and re-inserted into the desired format. Non-String Content is non-textual content including multimedia content, numbers, and so on, and will also be submitted to the localization process. The Store Content: First impressions are important on every occasion, right? Well, this is certainly true when it comes to users engaging with your game even prior to purchasing it, which makes the quality of your App Store Content is just as essential as the In-App Content. Engaging with awkwardly translated and formatted texts, videos, screenshots, app previews, In-App Purchases, and sign-up flows, can very easily cost you a sale. When it comes to fonts, for example, not every style works for every language. Don’t be afraid to use different fonts for different languages, noting that the smaller file sizes will also be more practical. In the case of Text graphics, not all of them will need to be localized and whether you want to translate and localize certain character names, weapons, etc, you should note if these names have any specific meaning the user will need to grasp. In localizing the visual connect, there are two main options to consider: You can make use of the Unity Sprite Packer to create atlases. While this approach can be time-consuming, the reward lies in a consistent performance paired with high-quality graphics. Replacing the graphics with text and UI elements may not boast the quality of the first option, but it will serve you well if you prioritize high performance. www.laoret.com 06
Post-Production: Testing And Quality Assurance (QA) In order to confirm the game functions have been implemented correctly and performance is maintained when running the game in the newly added languages, we highly recommend that you perform rigorous testing (both smoke and beta tests) and QA before publishing and releasing your game. One of the ways in which you can ensure consistent performance is through continuous localization. As time goes on, more features will be added, and changes will be made. In order to make the localization of these changes run smoothly, the target languages will need to be synced with the source language, so that errors are avoided. Make sure you already have some international marketing strategies in place to launch targeted campaigns and enable User Feedback. The comments, reviews, and questions communicated by your users will let you know which possible problems they are facing and will make them feel like their concerns are being heard and resolved. Do you need more specific tips? We have got them for you further below! www.laoret.com 07
CASE STUDY: How We Overcame Mobile Game Localization Challenges for Arabic In Unity 3D Unity 3D is a cross-platform game engine supporting development and localization on over 25 platforms across various industries. What makes Unity 3D so popular as a platform for developers and companies looking to translate and localize their games, are its ready-made Localization components. In theory, these components would minimize extensive coding and make the process run a lot more smoothly from a Mobile Games developer’s as well as a Language Service Provider’s (LSP) perspective. But of course, Arabic is a Right-To-Left (RTL) language. And even though the demand for Arabic Translation Services has increased significantly, some tools, platforms, and applications still need some time to catch up. So, we were set the task of localizing a Unity 3D developed game into Arabic. Here is the process we followed, the challenges we faced, and the solutions we provided. Who We Selected Once a project had been approved, went go through the process of putting together a team of linguists and engineers specialized in localization games specifically developed in 3D Unity and made sure they were: Native in the target language and highly experienced in offering Arabic Translation Services. Residing in the region the client wanted to target. Knowledgeable in how to connect to the culture and respect cultural sensitivities. Able to utilize the appropriate tools including a Translation (CAT)-tool and Translation Management System (TMS) that best fits the project’s needs. Capable of developing workarounds and technical solutions to possible issues and errors. www.laoret.com 08
The Challenges The challenges we faced during this project were specifically tied to the technical aspects of the localization stage. Because while Unity 3D offers an Arab Support plugin, Right-To-Left (RTL) languages are still not supported very well. As a result, the localization errors related to this project were the following: Dynamic line breaks weren’t handled very efficiently and when not resolved, would the localization process down significantly. Since, as we stressed before, RTL languages aren’t optimally supported yet in 3D Unity, the text lines were displayed in the reserve order based on the script of a Left-to-Right (LTR)-Language. This also meant that the lines were aligned to the left rather than the right. The Solution We always like to stress with our clients that localization is a mindset they need to uphold even during the game development phase. Similarly, the most effective workaround, in this case, is actually performed by the development team itself. For this reason, our engineers were able to adjust the plugin’s coding and streamline the translation process for Arabic and in effect, trained the Plugin to overcome the RTL-language challenges it was not yet configured to resolve automatically. Long story short, make sure to select a Language Service Provider (LSP) equipped to provide professional translations in your target language, but also possess the technical expertise to deliver a high-quality product in the most efficient manner possible! www.laoret.com 09
Multilingual Video Game Expansion Strategies: A Slice Of Real Market Potential It is all good and well to understand the ideal process to localize a video game, but how can you truly connect with new markets? We want to show you how you can take specific actions to target your locales, by truly understanding their gaming behavior as well as the translation and localization challenges. And the region we will be using as an example, is the MENA Region. The MENA Region (the Middle East and North Africa), has shown spectacular growth in the gaming industry. The total internet penetration in the Middle East alone encompasses 3.3 % of the global scale. With the technological availability developing rapidly, it is the moment to introduce your games to the MENA region. Let us expand on the gaming behaviors and rising numbers that make the MENA Region such a winner by zoning in on the two biggest markets: Turkish and Arabic. Turkish Game Localization: Get A Foothold In The Middle Eastern Market The 30 million gaming community in Turkey has responded extremely positively to games effectively localized into the Turkish Language. And while this opens up a valuable opportunity for international brands to expand their products into foreign markets, this opportunity also comes with a set of rules. It is of vital importance that you understand the market you will be introducing your game to and that you find a language service provider with a deep understanding of the cultural, linguistic, and technical hurdles of localizing your game for the Turkish market. Effective Turkish Game Localization: Who Is Your Audience? The Turkish Gaming Market At A Glance The most popular type of game in Turkey, are the Puzzles (40 percent), Board Games (30 percent), and competitive gaming like Esports (19 percent). 90 percent of the Turkish population owns a Smartphone while 86 percent owns a computer. While the other big player in the MENA Region, the Arabic Market, strongly favors mobile games, Turkey’s gaming revenue shows a high interest in both Mobile and PC / Console games. The Turkish language poses a lot of unique linguistic challenges specific to the Gaming Industry. www.laoret.com 10
Make A Genuine Connection With The Turkish Market Video Game Localization is a rather delicate process and the best linguists and engineers can find a balance between your game’s voice, and what your users are looking for. Localization is more than just translation and the words, as well as the images and cultural references, would need to be taken into account. But a trained Localization Team will also know what to touch, and what to leave as is. For example, if a game features some references to Kungfu or other Asian martial arts, there is no need to transform every one of those to the Turkish martial art of Sayokan. Some games have a more international flair to them (which often adds to their charm!) and as long as the references aren’t too obscure and there are no cultural sensitivities breached, the characters can remain as they are. However, it should be noted that any references to jokes related to specific TV-Shows, celebrities, or even current affairs, should have an appropriate and equally effective equivalent ready. Speaking of celebrities, this can be a really big hit in Turkey! For example, when RIOT Games Localized global Super Star League of Legends into Turkish, they hired local celebrities as a voice-over talent. Now from the 100 million active players per month, Turkey can claim ١٥ million accounts as its own. www.laoret.com 11
Keep Religious And Cultural Sensitivities In Mind As a Muslim country, Turkey has different values than the Asian and Western cultures keen to introduce their games to the Turkish market. This is where a qualified multimedia localization team will definitely come in handy. Understanding the Turkish culture will help you gain perspective into what type of games are welcome, and which not. For example, gambling is strictly regulated in Turkey, and any non-state, online gambling, has been banned since ٢٠٠٦. This means that online casino – and table games are not welcome in Turkey. That being said, it is not always predictable which content will be rejected and banned. Back in 2015, Minecraft was famously banned from Turkey. The Family and Social Policies Ministry had denounced the game as being too violent and possibly distilling violent thoughts into the minds of children. Because while the game centers around creative play through building houses and farms, it also involves killing in order to protect the construction. So, it is always a good idea to review your in-game content in terms of texts as well as visuals and take note of anything that could be considered offensive to the Turkish population and, when in doubt, consult a qualified vendor with extensive experience localizing for the Turkish market. www.laoret.com 12
English Proficiency In Turkey According to data collected by the Education First English Language School in 2019, Turkey ranks among the countries with very low English proficiency, ranking at number 79 of the 100 countries listed. What’s more, for the last few years, Turkey’s English proficiency had been on a steady decline. Turkey may lack a reliable structure to support effective language learning, but with the demand for entertainment and games increasing significantly, the localization market is uniquely positioned to fulfill a need. And the challenge lies in fulfilling this need with a service that answers both the cultural demands as mentioned above and the technical ones we will be looking at right now! Unique Turkish Game Localization Challenges The Turkish language possesses a number of linguistic qualities that make video game localization all the more challenging. This results in two major technical challenges that will require particular tools and expertise to prevent them from causing errors and undermine the UX. Text Expansion Turkish is a highly expressive language that is known for its agglutinative characteristics. In Turkish, a large variety of verbs are formed by a noun and an auxiliary verb, meaning many common video game commands will actually be formed by using two words rather than one. www.laoret.com 13
As a general rule, you should allow between 22 and 33 percent of Text Expansion when translating from English to Turkish. This can be particularly challenging when dealing with the boxed texts, menus, table cells, and boxes, and can cause issues with overlapping texts, content overflowing from the provided space, and even lead to an incorrect running of the Operating System itself. This is why a localization team should consist of skilled linguists who can manage the translations, but also localization engineers who can manage the technical localization, and Desktop Publishers who will see to the Suffixes And Regular Expressions A common technical trick used by Localization Engineers to avoid coding errors and confusing translatable content, is to work with placeholders, or regular expressions. These make sure that certain content is locked and can’t be changed during the localization process. These Regular Expressions are also used to lock certain player information such as in this game scenario: “give sword to {player_name}”. While this could be straightforward for English, Turkish relies very heavily on Suffixes that complicate the process. More specifically, this means that depending on the last syllable, suffixes are either conjugated as a front vowel or back vowel. As a result, the translation team will need to rely on custom translations rather than a one-size-fits-all solution. Arabic Game Localization: Why It Matters And How To Get It Right What makes Arabic Game Localization so important and why should it be part of your expansion and translation strategies? As the 5th most popular language with a large gaming community, the Arabic-speaking gaming market is a crucial one to tap. But the Arabic language introduces unique linguistic, cultural, and technical challenges that should be resolved effectively if you want to make a real and sustainable connection with your target locale. So, how should it be tapped and what should you keep in mind when localizing your game into Arabic? Learn all about it in our blog! What Does The Arabic Market Include? There are 22 territories that claim Arabic as an official language, with Saudi Arabia, the United Arab Emirates (UAE), and Egypt being the most profitable in terms of gaming revenue. The Arabic-speaking countries take up the lion share of the so-called MENA Region which includes 18 countries in the Middle East and North Africa. Next to Arabic, Farsi, Urdu, Turkish, and Hebrew are also spoken in this region. In this blog, we will show you that the Arabic market is one of the most interesting ones in terms of game revenue, close to reaching the 6 billion mark. www.laoret.com 14
The Arab Gaming Market Key Takeaways Saudi Arabia is the most profitable Arabic-speaking market. It ranks at 22# by global gaming revenue and 92 percent of the gamers consider themselves gaming enthusiasts. Mobile Games, especially puzzles, are the most popular in the Arabic-speaking Why The market. In fact, the UAE is known as a big spender in the gaming industry with most of Arabic Market? the money going to mobile games. Around 39% of gamers in the UAE prefer to spend on mobile games, while 33 percent prefer PC and 38 percent console. In Saudi Arabia, this number is steadily increasing from 13.4%. Smartphone penetration has hit 46 percent in Saudi Arabia. This results in 15.5 million people. In the United Arab Emirates (UAE), this number has reached 80.6 percent. www.laoret.com 15
Despite it being the MENA Region’s highest growing and most widely spoken language, only ١ percent of the content in local app stores is available in Arabic. That ١ percent may sound like a great opportunity to claim a place among the top games available in the Arabic language. But there is more good news. Arabic is the single fastest growing online language, haven grown no less than 9,348.0 percent between 2000 and 2020, beating every other language in the online top Ten. The gaming industry neatly follows this growth, increasing the demand for quality localization services. Or to put it in the words of N2V’s CMO: “Arab video gaming is interesting because it is following internet growth in the region, which is among the fastest in the world.” www.laoret.com 15 16
The Value Of Accurate Arabic Game Localization Back in 2009, Call of Duty Modern Warfare 2 was released. The first-person shooter game, part of a hugely popular series, was made available on Xbox 360 and PlayStation 3. As part of the storyline and design, there was a map of Pakistan included. The map featured Arabic content while Pakistan’s Official Languages are English and Urdu. In stark contrast, Uncharted 3 was released by Sony Computer Entertainment in 2011 and created with higher cultural awareness in mind. A scene that included an Egyptian character, was portrayed by Egyptian-America actor Sayed Badreya. Not only was the language correct, but the slang and informal usage were also accurate. Sony went on to release Uncharted 4 in 2016, along with a fully localized version for Arabic. These two examples illustrate the one real challenge tied to any Localization project: know your audience. The 2009 Call of Duty may not have been released for a Pakistani audience specifically, but even when the game isn’t completely localized for one specific audience, every language, culture, and country used within the game should be respected. Let's expand further on what makes the Arabic language unique, and why it requires specific expertise and local knowledge to get it right. Dialects, Spoken, And Formally Written Language The Arabic language has a lot of linguistic idiosyncrasies such as, much like French, using gender specifications. But the most challenging linguistic aspects are actually related to two things: the spoken versus the formal written language, and regional dialects. If you are translating a medium where neutral and professional language is of importance, such as newspapers or informational web content, Modern Standard Arabic (MSA), will be the best application to consider. However, this is not true for creative content such as targeted marketing messaging and in-game content/dialogue, where high levels of engagement and making an emotional connection with your audience, are crucial. In this case, we urge you to hire a linguist with local ties in the region you intend to target and can take regional dialects into account. Just think about the Egyptian-American voice-actor who made Uncharted 3 such an effective, culturally potent product. For example, FIFA 2012 was largely localized for Tunisia using MSA, the voice-over talent consisted exclusively of native Tunisian commentators to simulate the authentic emotional tension live football commentary creates. www.laoret.com 17
What makes Arabic regional dialects so complex is not only the high number of dialects that exist but the fact that more often than not, they are not mutually intelligible. This means that one single text or marketing message, will need more than one translation in order to reach the Arabic market in its whole so for each and every region, a personal connection can be established. Cultural And Religious Sensitivities With its immersive qualities and varied characters and landscapes, games are made to be enjoyed. A big part of this lies in the correct application of cultural values and norms that exist in your target local. Let’s look at Happy Farm as an example. The hugely popular Social Network game and massively multiplayer online game simulating farm management has its most active player base in Asia. Happy Farm also reached a high number of players in Arabic-speaking countries because the successfully localized Arabic version took the local culture into account and doesn't feature pigs, since Muslims do not raise them. RTL-Languages And Video Game Localization Arabic is written from right-to-left (RTL) rather than the left-to-right (LTR) format used in English. In this often technically challenging situation, the main roadblocks lie in the visual translations related to page layout and user interface. Think back to the words of N2V’s CMO on how the high development of internet users also brings an increase of active gamers with it. But like it usually goes, tools and technologies need a bit more time to perfect the application of the rather unique languages that find sudden and high popularity. And it is up to the localization Engineer to find ways to work around the shortcomings with customized coding. Text Expansion Much like with the Turkish language, a further technical challenge lies in the fact that Arabic text will take up more space than the English one, causing a potential minefield of bugs and issues when not managed correctly. On average, Arabic translations take up 25 percent more space, and when translated to English the text can contract between 20 and 25 percent. A tech-savvy Language Service Provider (LSP) will make use of a suitable Translation (CAT) Tool and use it to specify the maximum characters’ length or limitations for each segment that will be translated into your target language(s). Setting up these target lengths prevents common Text Expansion errors. www.laoret.com 18
The Importance Of Turkish And Arabic Game Localization Quality Assurance (QA) Games consist of multiple content layers covering in-game content, non-string content, the store content, voice-overs, and so on. In order to have a product optimized in a way that truly speaks to your audience, the game will be subjected to a rigorous QA process applied by in-country natives with extensive subject matter experience. This includes: Linguistic QA: Perfecting grammar, spelling, numeric format checks, currency conversion, and consistency Reaching contextual accuracy by confirming the use of naturally flowing content with country-specific idioms and phrases. Confirming if cultural references are appropriate and which might be considered offensive, have effectively been weeded out. Visual And User Experience QA: Resolving any UI or UX issues Being mindful of Text Expansion Graphics that are inappropriately positioned Sections that have been left untranslated Font issues Functional & Technical QA: Testing the overall performance of the game Resolving any coding issues Be mindful of keyboard issues and misleading commands Resolve issues related to corrupted audio and missing text www.laoret.com 19
Conclusion Video Game Localization Services require more than a qualified translator, but an expert team that brings an accurate translation together within visually and culturally potent adaptations. 20
About Laoret Connected Experience htt At Laoret, we are committed to providing industry-leading translation and localization services fueled by our passion for languages, culture, and technology. We believe that this leading position isn’t maintained by a group of individual experts, but by a team. That’s why we embrace a “Connected Experience” where our specialized localization experts, professional translators, and dedicated project managers, know how to build on each other and use our advanced language tools to deliver a hassle-free, top quality service. Guaranteed Quality We are an ISO 9001 & ISO 17100 Certified Language Service Provider for Translation Quality System. We have created a system that streamlines the process from the quote to the delivery so that quality control is seamlessly combined with efficiency. While our ISO Certifications verify our capacity to reach industry level standards, we know that it takes more to truly be exceptional. That is why we continue to innovate by tightening up our workflows, implementing rigorous Quality Control, and audit our performance every step of the way. You are safe with us! Please read our refund policy. Tech-Savvy At Laoret, we utilize the most groundbreaking Translation CAT tools, customized TMS, and Translation Connectors tailored to your needs. Our technological know-how allows us to work accurately, quickly, and responsibly, allowing you to conduct your business operations freely and with full authority in your target market. We have streamlined the Translation, Localization, and Quality Assurance Process by leveraging these advanced technologies, and in an extra effort to best serve clients and keep up with the ever-changing market demands, we feature our own innovative localization products for all our clients to leverage. Accessible 24/7 We understand that these days, quality needs to go hand in hand with quick delivery. In order to hit the speed – quality sweet spot, we have designed an online ordering system and user-friendly client portal put in place for the sole purpose of minimizing your effort while maximizing your control. We remain available 7/24 to sustain the constant flow of high-quality translations, so you can keep up with the cut-throat competition at the global level. www.laoret.com 21
References //pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/17201605/ Motivations for play in online games https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/17201605/ Unity’s Localization Components https://docs.unity3d.com/Manual/Components.html Games That Have Succeeded In Turkey Have All Been Localized https://www.gamesindustry.biz/articles/-08-04-2019games-that-have-succeeded-are-all-localised-thats-hands-down https://www.gamesindustry.biz/articles/-08-04-2019games-that-have-succeeded-are-all-localised-thats-hands-down Gaming Localization In Turkey https://www.gaminginturkey.com/en/localization-gaming-in-turkey/ Education https://www First.ef.com/wwen/epi/ English Language School: English Proficiency 2023-2020 Gaming Report Newzoo https://newzoo.com/insights/articles/games-market-engagement-revenues-trends-2023-2020-gaming-report/ 2020 Saudi Arabia Gaming Report Newzoo https://newzoo.com/insights/articles/using-newzoos-gamer-segmentation-to-compare-game-enthusiasts-in-two-very-different-markets-new-zealand-and-saudi-arabia/ 2020 United Arab Emirates Gaming Report Newzoo https://newzoo.com/insights/articles/consumer-insights-playing-and-spending-data-united-arab-emirates-uae-games-market/ Mobile Games Saudi Arabia https://www.statista.com/outlook/110/211/mobile-games/saudi-arabia Top countries by Smartphone users https://newzoo.com/insights/rankings/top-countries-by-smartphone-penetration-and-users/ Forecast for technological trends in the MENA Region https://www.iai.it/sites/default/files/menara_wp_23.pdf Top 10 Internet Languages https://www.internetworldstats.com/stats7.htm Insights learned from Indie Game Developers in Latin https://www.gamasutra.com/blogs/KarinCederskoog/177354/20120908/Insights_Learned_from_Indie_Game_Developers_in_Latin_America__the_Middle_East.php America and the Middle East https://www.gamasutra.com/blogs/KarinCederskoog/177354/20120908/Insights_Learned_from_Indie_Game_Developers_in_Latin_America__the_Middle_East.php Interesting Resources For Further Reading Laoret Video Games Translation Services https://laoret.com/industries/video-game-translation-services/ Text Expansion In Game And Software Localization https://laoret.com/blog/text-expansion-software-game-localization/ How To Use Regular Expressions To Identify Translatable Content https://laoret.com/blog/regular-expressions/ Multilingual Voice Over: Get It Loudly Right https://laoret.com/blog/multilingual-voice-over-get-it-right/ Multilingual Voice Over: Get In On The Action https://laoret.com/blog/multilingual-voice-over-get-in-on-the-action/ The Difference Between Proofreading And Editing https://laoret.com/blog/editing-proofreading-difference/ Why You Should Localize Your Game For The MENA Region https://laoret.com/blog/game-localization-mena-region/ www.laoret.com
About Laoret Laoret is uniquely poised to connect and serve clients to virtually every corner of the translation and localization world, to overcome cultural and language barriers at the local level Our most accurate and ISO-certified translation and localization services are entirely available online. Place an order and tap into our widespread network of native linguistic professionals for over 120 languages, tech-savvy localization experts, and broad-based, fully integrated localization technology. WIL GRAT HWAN Y YINDI UDVÖZ We are available 7/24! SWAAGA BENV SWA SEL Contact us H and let us join you in creating a beautiful multilingual experience https:/ www.facebook.com/laoret.co/ https:/ www.linkedin.com/company/laoret/ ht ps:/ w w.yout be.com/chan el/UCYdzuwpEjPx-u6u2se0 Rew?view_as= ubscriber https:/ twit er.com/Laoret_co www.laoret.com
VÍTEJTE VELKOMMEN MIRË SE VINI ДОБРЕ ДОШЪЛ UDVÖZLET LASKAVO WILUJENG SUMPING HUĀNYÍNG HERZLICH WILLKOMMENSELAMAT DAT PROSYMO HAERE MAI VELKOMIN ДОБРЕ HUSH KELIBSIZ KHOSH ÂMAD BENVIDO HAERE MAI BIENVÉNI HWAN YUNG HAP NI DA WILUJE ДОБРЕ ДОШЪЛ YINDII TON RAP TAVTAI MORILOG YÔKOSO FÁILTE UDVÖZLET CROESO W AAYUBOOVAN AHLAN WA SAHLAN WILUJENG SUMPING WITAJ VÄLKOMMEN FÁILTE SWAAGAT AHLAN WA SAHLAN VELKOMMEN ДОБРЕ ДОШЪЛ MISHTO-AVILIAN TÚ CROESO BENVIDO BIENVÉNI HAERE MAI ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ HAERE MAI SWAAGAT DOBREDOJDE YINDII TON RAP ULIHELISDI BENVIDO LAIPNI LŪDZAM BIENVENUE HOSGELDINI FÁILTE WITAJ WËLLKOM UDVÖZLET CROESO BENVIDO WELCOME VÄLKOMMEN HAERE MAI BIENVÉ WELKOM VELKOMMEN BENVIDO VÍTEJTE WELKOM CROESO UDVÖZLET KYO TZO PA EIT VÄLKOMMEN VELKOMMEN LIHELISDI ILTE DOBRODOŠLI MIRË SE VINI SWAAGAT HERZLICH WILLKOMMEN OESO WELCOME BIENVENIDO BONVENON w w w . l BENVENUTO UDVÖZLET a o r e t . BONVENON c o m SVEIKI ATVYKĘ ERĦBA FÁILTE BENVIDO CROESO WILUJENG SUMPING KYO TZO PA EIT WITAJ DOBRODOŠLI VETULOA NG SUMPING WITAJ BEL BONJOU VELKOMIN BINE AI VENIT KHOSH ÂMADID MOBRDZANDIT HWAN YUNG HAP NI DA MIHI VENIS BEM-VINDO BENVIDO UDVÖZLET HERZLICH WILLKOMMEN TERE TULEMAST G HAP NI DA HERZLICH WILLKOMMEN WELCOME KHUSH AMDEED BEL BONJOU MIRË SE VINI ON RAP BIENVÉNI HAERE MAI ДОБРЕ ДОШЪЛ VÍTEJTE CROESO BEMVINDO VÍTEJTE KHUSH AMDEED YÔKOSO TERE TULEMAST HAERE MAI WELKOMVINI MIRË SE WITAJ DOBRODOŠLI BINE AI VENIT O BEL BONJOU HAERE MAI DOBRODOŠLI GAT VELKOMMEN UDVÖZLET VÍTEJTE WËLLKOM DOBRODOŠLI BENVIDO BIENVÉNI WËLLKOM MAT DATANG DOBRO DOŠLI BINE AI VENIT VÍTEJTE WITAJ ZLICH WILLKOMMEN BEL BONJOU LASKAVO PROSYMO HERZLICH WILLKOMMEN VÍTEJTE FÁILTE HAERE MAI YINDII TON RAP WITAJ DOBRODOŠLI TAVTAI MORILOGTUN SWAAGAT WËLLKOM WILUJENG SUMPING KHOSH ÂMADID HUĀNYÍNG ZUPINJE Z TE VIDETITE FÁILTE HWAN YUNG HAP NI DA WITAJ BONVENON WILUJENG SUMPING BIENVÉNI DOBRODOŠLI SELAMAT DATANG SWAAGAT W WE WËLLKOM KHOSH ÂMADID BIENVENIDO MIRË SE VINI CROESO VELKOMMEN VÍTEJTE ДОБРЕ ДОШЪЛ HUĀNYÍNG GRA UDVÖZLET HAERE MAI BIEN SWAAGAT
You can also read