TRANSLATION SERVICE Unit- IV: Types of Information Services - B-108 - INFORMATION SOURCES AND SERVICES - DLIS, University of Delhi
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
B-108 – INFORMATION SOURCES AND SERVICES Unit- IV: Types of Information Services TRANSLATION SERVICE
Introduction Throughout the 20th century, international communication has shifted from a plural use of several languages to a clear pre-eminence of English, especially in the field of science. It is found that international periodical publications where more than 75 percent of the articles in the social sciences and humanities and well over 90 percent in the natural sciences are written in English. The shift towards English implies that an increasing number of scientists whose mother tongue is not English have already moved to English for publication. Consequently, other international languages, namely French, German, Russian, Spanish and Japanese lose their attraction as languages of science. Many observers conclude that it has become inevitable to publish in English, even in English only. Literature is being published in various forms, subjects and languages. It is quite impossible for anyone to study all language and read the published literature in their area of specialisation. But they would also like to know what has been published in languages which is not known to them. They, therefore need a service to get such literature translated into a language known to them.
Introduction • The significance of translation in our daily life is extensively multidimensional. Not only does translation pave the way forward for global interaction, but allows nations to forge interactive relationships when it comes to making advancements in technology, politics, etc. • Despite the fact that English has a far and wide reach today, the impact of local culture and language remains as strong as ever. With the growth of Internet and communications technology, it is relatively easier to reach audiences that are thousands of miles away purely on the back of effective translation. This in turn has resulted in a need for translation in diverse fields such as education, mass communication, science and technology, literature, tourism, religion, trade and business, etc.
Meaning The process of translating words or text from one language into another, retaining the original sense. Translation, according to literal meaning, is expression of the ideas or the sense of a sentence or passage into a language other than the original. In this process, the original idea contained in a document remain unchanged; only the language of expression is changed. Translation is different from transliteration, which means representation of the words of one language in the alphabets of another. In transliteration, pronunciation of the original words are kept intact; only they are rendered using a different species of alphabets. Micro-documents are usually translated for researchers, while transliteration is employed for preparing entries in a multilingual catalogue or a bibliography.
Definition • According to Rondom House Dictionary, “Translation is to turn (something written or spoken) from one language into another.” The original language is known as the Source Language and the translation of document in another language i.e in Target Language. • Translation is an act of presenting a text in a language other than the one in which it was originally written, in order to convey the meaning of the original text.
Translation • Translation is a mental activity in which a meaning of given linguistic discourse is rendered from one language to another. It is the act of transferring the linguistic entities from one language in to their equivalents in to another language. Translation is an act through which the content of a text is transferred from the source language in to the target language The language to be translated is called the source language (SL), whereas the language to be translated into or arrived at is called the target language (TL). The translator needs to have good knowledge of both the source and the target language, (Foster, 1958).
Translation • Translation is generally used to refer to all the process and methods used to convey the meaning of the source language in to the target language”. This definition focuses on the notion of meaning as an essential element in translation. That is, when translating, understanding the meaning of source text is vital to have the appropriate equivalent in the target text thus, it is meaning that is translated in relation to grammar, style and sounds (Ghazala, 1995).
Significance of Translation • Growth of Multinational Companies: Translation is exceptionally important for companies and businesses which operate in multiple countries and often need to share and receive information from different global offices and branches across the world. In such cases, the shared information needs to be translated into a locally preferred language so that everyone involved is on the same page. Translation is also useful when companies need to tie up with local businesses, or make governmental proposals. • Cultural Interchange: Music, literature, films, and various other art forms transcend global boundaries because of the way they are effectively translated to reflect local languages and sentiments. Translated and subtitled films today generate more revenue than ever for the global film industry, And it's not only the film industry which has benefited from translation, as translated music and literature allows artists to earn more royalties and international fame as an added bonus.
Significance of Translation • A Nation's External Affairs: Today, international diplomacy is the most important aspect of a nation's external affairs. Be it a global summit or new economic deal, diplomats and world leaders always present their ideas and thoughts in a language they are comfortable in. It is very important that these ideas are translated in an expressive, non-condoning, and accurate manner, barring which it can lead to significant problems between diplomatic relations of two or more nations. • Accurate Transfer of News: Unless transferred and translated properly, world news would be nothing more than gibberish when received by news agencies. Whether it is news coming from local bodies, regional centers, or even countries with strict news censorship, translation serves as an effective tool without which news will remain ineffective and unreliable.
Significance of Translation • Boost in Tourism: Translation can effectively help in solving one of the biggest tourist dilemmas, that of being short-changed or fleeced by unfamiliar people in foreign destinations. At the same time, translated tourism materials not only help tourists feel welcome in an unknown country, but also boosts the country's popularity as a tourist friendly destination, thereby leading to significant tourism-related revenues. • Translation Spreads Ideas and Information • Emerging Markets Mean Emerging Languages • Translation Connects the Global Economy • People Prefer Their Native Language • Not Everyone Speaks English • Various disciplines as well as newer interdisciplinary more in numbers in S & T. Advances in these fields occur much more rapidly and must be reported to the researchers as soon as possible. Major portion of S&T research is carried out in non-English speaking countries. Translations are the only solution in providing access to multi-lingual information resources.
Objectives • To provide a document in user language • To save the time of researchers, scientists and other scholars • To promote the use of documents available in other than English • To promote cultural understanding • Establishment of cooperation and co-ordination with international organisations, agencies etc. • To cross over the language barrier
Types of Translation • Written and Oral Translation (or interpretation) – Written Translation • Literary and • Informative Translation – Oral Translation • Consecutive • Simultaneous
Written vs Oral Translation Written Translation Oral Translation • Recorded • Not recorded • Translator • Interpretor • Need some time • Current • Feedback does not occur • Immediate feedback given immediately by client
Oral Translation • There are two main kinds of oral translation – Consecutive and Simultaneous. • In Consecutive Translation, the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent, on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages and keep them in mind until he begins his translation.
Simultaneous • In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. This can be achieved with a special radio or telephone-type equipment. The interpreter receives the original speech through his earphones and simultaneously talks into the microphone which transmits his translation to the listeners. This type of translation involves a number of psycholinguistic problems, both of theoretical and practical nature.
Literary and Informative • Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an emotional or aesthetic impression upon the reader. Their communicative value depends, first and foremost, on their artistic quality and the translator’s primary task is to reproduce this quality in translation. • Informative translation is rendering into the target language non-literary texts, the main purpose of which is to convey a certain amount of ideas, to inform the reader. However, if the source text is of some length, its translation can be listed as literary or informative only as an approximation. A literary text may, in fact, include some parts of purely informative character. Contrariwise, informative translation may comprise some elements aimed at achieving an aesthetic effect.
Informative Involve translation of: • Scientific materials • Technical texts, • Newspaper materials, • Official papers • Public speeches, • Political and Propaganda materials, • Advertisements, • Business • Legal
Word-for-Word Translation • In this type of translation, the primary unit of translation is the word. A substitute of each word in the source language is made from the target language and the order of words remains the same as in the source language. This is based on the principle that while translating a text, no word should be left untranslated and no, word which does not occur in the original text should be included in the translated text. Words are substituted in the TL in the order in which they occur in the SL. Let us look at an example of this type of translation. • Jo Iarki: accha: gayeg: usko Inam milega • which girl well sings to -her prize will be available. • As we can see, the nature of Hindi and English being so different, the word for- word translation seems odd. (The literal translation will be. 'The girl who sings well will get the prize' you can see that this is different from the word- for-word translation.)
Word-for-Word Translation • Word-for-word translation helps us to understand the structure of a complex sentence in Hindi as well as to contrast it with the word order in a similar sentence in English. Thus word-for-word translation has a practical use for it helps linguists in teaching grammar. Similarly, when we translate a religious or classical text into a modern language, a word-for-word translation helps us understand the word order of the SL. A second translation in the modern language helps to understand the meaning. • Examples of word-for-word translation can also be found in legal texts, where the legal terms are already codified and have to be substituted for the words in the SL. In order to study the syntactic structure of German, English and Hindi, we could take up word-for-word translation:
Word-for-Word Translation • Tum to Id ke chand ho gaye ho. • A literal English translation of this sentence would read: You have become a moon of the second day these days. (Word to Word translation) • Apparently, such a translation does not convey any sense to English readers. • you are hardly seen these days'. (freenTranslation)
Literal Translation • Many translators believe that an ideal translation is one in which all the words of the source language text are translated. No additions are made by the translator, nor does s/he omit any word. However, no two languages have exactly similar structures. That is to say different languages have different ways of putting words together to make sentences. Also, different languages have different ways of conveying meaning. However, sometimes two languages may be close to one another and their manner of organizing words and meanings may be similar. When the activity of translation takes place between two such languages, it may be possible to make a literal translation. Again, it may be possible to use this type of translation even among two dissimilar languages when the text is more information-oriented and less opinion-oriented. For instance, translations of scientific and technical texts may make use of this type of translation.
Literary Translation • This is probably the hardest of all the different kinds of translation, as obviously, the translator must first try to render the semantic content of the original text (as should be the case for the translation of any kind of text), and then in addition deal with a number of other difficulties, such as: • Polysemic word play specific to literary texts, as behind a word or a phrase, there lie a number of connotations which the writer has tried to transmit or hint at subtly and which the translator must attempt to render; • The author’s own particular literary style; the translator must try to transmit the unique way in which the writer has couched their ideas; • Rhythm, meter and the innate balance of the phrase; this is particularly important in poetry but equally present in prose, where the translator must work out the best way to resolve the delicate task of rendering the music inherent to the text –assonance, alliteration and asyndetons.
Literary Translation • To say that literal translation is inferior to free translation is again a misleading statement. Because as we have pointed out literal translation is required for certain texts and is the best method in such cases. machine translation also makes use of this method i.e, literal translation. When we want to be faithful to the writer's original meaning, we need to remain as close as possible to the Source Language text and hence the need for literal translation.
Translation Methods Literal Translation Literary Translation Material in science, Translation of materials in technology and social humanities such as novels, sciences is translated plays, poetry, films, adhering to the contents of television, radio, motion the original. This is known picture scripts and vocal as Literal Translation. music texts, etc. is Literary Translation
Translation Methods Literal Translation Literary Translation • The style and techniques of • The style and techniques of expressing feelings are less expressing feelings are more important . important. • Scientific, technical, legal and • Translation of literary material commercial materials are is destined for mass intended for the specialists in a consumption. given field. • Translations are done once • Repeatedly translated.
Free Translation • In free translation, terms used in the original are not given any importance. The general meaning or the ideas contained in a document are expressed in a suitable language by the translator. The translator has freedom of expression. The translated text appears to be free from the word-for-word equivalents of the source language text. There appears to be hardly any relationship between the form of the original text and its translation. The emphasis is on capturing the sense of the original text. The translator has freedom of expression.
Free vs Literal • Free translation also becomes more desirable in texts of creative literature because the 'emotional response' of each writer or book varies. While the poems of Dinkar evoke feelings of patriotism, the poems of Mahadevi Verma evoke the emotional response of the 'pangs of love' in their readers. As such, a translator must choose vocabulary as well as sentence-structures which help in evoking such feelings. This may not be possible at the level of more matter of- fact literal translation. A free translation also takes liberties with the length of the original text, either omitting or adding words and structures in the translated text.
Free vs Literal • If literal type of translation is suitable for those texts which have more information content, free translation suits those texts which also evoke a particular 'emotional response' among its readers. • Where fidelity(faithfulness) to the author's meaning is important, the translator goes in for literal translation. In texts where the reader's response is a primary concern, free translation is more suitable. In other words, free translation is more suitable for literary texts while literal translation generally suits scientific and technical texts.
Adapted or Tailored Translation • Adapted or tailored translation: Here the translator keeps in mind the purpose for which the translation is required and molds the translation accordingly. Unnecessary elaboration of passages may be omitted by him and where necessary he may elaborate some points for the sake of clarity.
Conceptual Translation • If word-for-word translation is on one extreme, conceptua1 translation is on the other. Word-for-word translation is based on the principle that each and every word in the text is significant and hence translator must translate each one of them. Moreover, no additional word should be brought in which does not occur in the original text. Conceptual translation, on the other hand, is based on the principle that the concept or the message is more important than the words. As such, a translator ought to lay more emphasis on the communication of the message rather than the translation of each and every word in the text. It is quite possible to translate each and every word in a text and yet fail to communicate the message of the writer of the original text.
Elaborate Translation • It has generally been observed that a translated text is longer than the original text in the source language. In fact, all good translations are somewhat longer than the original. But let us remember that it does not mean that all longer translations are necessarily good. This happensbecause of the peculiar characteristics of languages and differences in cultural background, a translated text consumes more words and sentences to communicate the same message which had been put in a lesser number of words or sentences in the original language.
Example • Wah KHOON ke Ghoot Pee GAYA • English Transltion will be 'He a draught of blood drank and remained'. Even after we change the word order to suit the structure English it reads-'He drank a draught of blood and remained'. This makes no sense to a English speaking reader. Hindi sentence is the concept of tolerating an insult or excess. • In above example, therefore, the English translation may read- • 'He pocketed the insult'.
Technical Translation The term “technical translation” can be understood in two ways: • In its broadest sense, it is about translating user manuals, instructions leaflets, internal notes, medical translation, financial reports, minutes of proceedings, administrative terms in general, and so forth. These documents share the distinction of being for a specific and limited target audience and usually have a limited shelf-life. • In its most limited sense, technical translation refers to “technical” documentation such as engineering, IT, electronics, mechanics, and industrial texts in general. Technical translation requires a knowledge of the specialized terminology used in the sector of the source text.
Scientific Translation • As a sub-group of technical translation, as its name indicates, scientific translation deals with documents in the domain of science: articles, theses, papers, congress booklets, conference presentations, study reports etc.
Financial Translation • Financial or economic translation, deals with documentation relating to finance, banking, and stock exchange activity. This includes company annual accounts, annual reports, financial statements, financial contracts, financing packages, and so forth. • Financial translation requires an in-depth and accurate knowledge of the subject and a perfect fluency in related terminology. The expertise of professionals who understand the complexities of financial documents is essential. Any errors in translating the analysis of financial information can mislead readers and ultimately affect their decision- making process. This form of translation requires professional translators specialized in financial translation, based on their degrees and
Legal and Judicial Translation LEGAL TRANSLATION: Legal translation covers a wide range of different documents. These may include legal documents such as summons and warrants; administrative texts such as registration certificates, corporate statutes and remittance drafts; technical documents such as expert opinions and texts for judicial purposes; and a number of other texts in addition to reports and minutes of court proceedings. JUDICIAL TRANSLATION: Judicial translations, not to be confused with legal or certified translation, refers to the task of translation undertaken in a court setting. Judicial translators specialize in translating documents such as letters rogatory, minutes of proceedings, judgements, expert opinions, deposition, minutes of interrogation sessions etc.
Certified Translation • A certified translator or sworn translator may use their signature to authenticate official translations. These are usually documents which require legal validation and are thus referred to as “certified” or “sworn”. Certified translators often work in courtrooms as juridical translators, or act in the capacity of a legal expert, as well as providing translations of civil status documentation, marital agreements, divorce settlements, deceases, and wills, for example.
Translation Process and Translator • Translation is the process of transferring the information contents of the text in one language (L1) into another language (L2). • The former (L1) is called the ‘Source Language (SL)’ and the latter (L2) is called the ‘Target Language (TL)’. • A Ttranslator is one who have sufficient knowledge of the source language as well as of the target language. In addition, s/he should be a subject expert to understand the terminology of the given subject.
Professional Job’s (1) The reader of researcher himself, (2) The librarian himself, (3) A professional staff translator, (4) A professional freelance translator, (5) A translating agency, and (6) A translating machine. (Machine Translation) • Neither the reader himself nor the librarian should be expected to take up the job as both lack time and be better utilized in their respective spheres of work. Besides, they may also lack the competence of a professional translator. Therefore, the choice should be made from among the other alternatives.
Translation Service We are providing the service through • Teaching foreign languages • Development of linguistics tools • Cover to cover translation • Translation on demand • Machine translation
Translation Pools/Centers • In many countries national translation centers were set up to monitor translation activities in the country. These centers either carried out translation work themselves or acted as referral centers for collecting, processing and announcing the translations done by various agencies in the country.
Translation Centers - Examples • Scientific Translation Center, 1953 • National Technical Information Service (NTIS) • SLA Translation Center(National Translation Center) Chicago,1953 • Unesco and Index Translationum (1932+) • European Translation Centre: World Index of Scientific Translation and List of Translation Notified to ETC • International Federation of Translators (Paris), • Malaysian National Institute of Translation • Transatom—It is a specialized translation pool on atomic energy created jointly by European Atomic Energy Community (EURATOM) and the United States Atomic Energy Authority (USAEA). Transatom information office is located at Brussels.
Translation Registers Persons with a combination of language proficiency and subject knowledge are not found always. As such, it is necessary to maintain a register of persons with such combinations for reference at need. Such registers/ directories have been brought out in various countries The Institute of Translation & Interpreting (ITI) Directory of Qualified Professional Translators and Interpreters (Great Britain). Professional Services Directory of the American Translators Association. 1976. Croton-on-Hudson, New York. Congrat-Butlar, Stefan. Translation and Translators: An International Directory & Guide. 1979. R R Bowker, New York. Indian Scientific Translators Association and NISSAT. Directory of foreign language scientific and technical translators in India. 1989. National Translation Mission (India). National Register of Translators (http://www.ntm.org.in/languages/english/nrtdb.aspx). Directory of Freelance Translators of TranslationDirectory.Com (http://www.translationdirectory.com/ translator _directory.htm). Directory of Translators and Interpreters (http://www.proz.com/ translator-directory/). American Translators Association. Online Directories of Translators and Interpreters (https://www.atanet.org/ onlinedirectories/ individuals_tabs.php). Directory of Qualified Professional Translators (http://www.directoryoftranslators.com/).
Translation Indexes For easy and quick location of translations, the centers operating the translation pools maintain or bring out printed indexes. Union lists of translations are also brought out. Some examples • Aslib Index of Unpublished Translations—Being maintained in card since 1951, it covered English translations from all languages of articles mainly in the field of science and technology (now ceased). • British Reports, Translations and Theses—published since 1981 by the British Library’s Lending Division, • Commonwealth Index to Unpublished Scientific and Technical Translations— • Transatom Bulletin—Published monthly by Transatom Information Centre since 1961,
Translation Indexes • Consolidated Index to Translations into English—This index was published by NTC in 1969. • Index Translationum—Published annually by UNESCO since 1932, it covers translations of books only published throughout the world. Since 1979, it is available online. • Index Translationum Indicarum—Compliled by the National Library, Kolkata, India, and published by UNESCO, it contained cumulated entries for India in Index Translationum. • World Translation Index—It is a joint publication of International Translation Centre, Centre (nationale de la researches scientific), France, and Commission of the European Communities (in cooperation with National Translation Centre at the John Crerar Library, University of Chicago, USA). Being published since 1987, it supersedes World Transindex and Translations Register Index.
Translation Indexes • World Index of Scientific Translations and List of Translations Notified to ETC—Brought out monthly by International Translation Centre, it lists acquisition of the center arranged by journal titles in original language. • National Index of Translations—Published quarterly by INSDOC (now NISCAIR), it provides information on all translations done in India by different organizations. • Bibliography of Translation—Developed by National Translation Mission (India), this online bibliography lists translated titles belonging both to literary and nonliterary genres (http://www.ntm.org.in/languages/ english/bibliography.aspx).
Translation Centers and Translation Service • In India several Governments and Public Sector Organisations, R&D institutions in S&T have in-house translation facility to meet their own translation requirements for limited number of languages. Some such organisations are • BARC, CSIR • DESIDOC, • ONGC, • BHEL, MECON, • HAL etc. • NISCAIR (New Delhi),
Translation Centers And Translation Service In INDIA Some examples of Translation Centres that provide translation Services in India : • Institution of Asian Studies • Indian Council for Cultural Relation(ICCR) • Central Institute of English and Foreign Languages • NISCAIR : Foreign Language Translation Service • Indian Statistical Institution, Kolkata • National Translation Mission
Translation Centres • National Council of Educational Research and Training (NCERT) and National Book Trust are both engaged in translation of text books in various Indian languages.(http://www.ncert.nic.in) (http://www.nbtindis.gov.in/) • State Council of Educational Research and Training carries out translation work fromEnglish into state languages and from state languages into English and vice-versa. (http://www.edudel.nic.in/scert.html) • Sahitya Academy is the central institution for publication and promotion of literary activities in 24 Indian languages including English • Central Institute of English and Foreign Languages conducts training courses in foreign languages including German, French, Russian, Arabic, Spanish and Japanese. The institute also carries out translation work. (http://www.indiaedu.com/universities/deemed/centralinstitute.html/) • Institute of Asian Studies, Chennai is involved in research, training, translation and publication activities in Asian languages. The institute carries out study and research in Tamil, Kannada, Japanese, Telugu, and Buddhism and related translation and publication activities. In addition, the Institute is carrying out research in Manuscript ology and Folklore studies and translation activities related to these areas. (http://www.istituteofasianstudies.com/) •
Institute and Universities • Annamalai University: (i)P.G. Diploma in Translation Studies (ii)M.A. in Applied Linguistics and Translation (iii)M.A. in Translation Studies (iv)Ph. D in Linguistics (includes Translation) (v)M. Phil in Translation Studies • Agra University, K.M. Institute: Diploma Courses in Translation. • Himachal Pradesh University: M. Phil in Translation Studies • Pt. Ravishankar Shukla University: Certificate course in Translation • Swami Ramanand Teerth Marathwada University: Certificate course in Translation • University of Pune: Certificate and Diploma course in Translation • University of Hyderabad (Centre for Distance Education): Post Graduate Diploma in Translation Studies (PGDTS) University of Hyderabad (Dept of Hindi): (i)Diploma in Translation (ii)Advanced Diploma in Professional Translation (iii)Post-Graduate Diploma in Translation Studies • University of Hyderabad (CALTS): M. Phil & Ph.D. in Translation Studies • CIEFL (Now TEFLU), Hyderabad) (The Center for Translation Studies (CTS): Post-Graduate Diploma in Translation Studies • University of Kerala: Post graduate degree in Translation • Madurai Kamaraj University: P.G. Courses in Translation • Tamil University, Thanjavur: Diploma Courses in Translation. • Viswa –Bharati: M.A. in Functional Hindi (Translation)
Machine Translation • Machine Translation (MT) is application of computers to the task of translating text from one language to another. • The first public demonstration of MT system was held in New York at the head office of IBM in 1954. • Earlier the MT systems were based on “Direct translation”via bilingual dictionaries with very little analysis of syntactical structure of a language. • Currently, the state of machine translation is such that it involves some human intervention at pre-editing or post-editing phase. • Without human intervention Machine translation is also referred to as “Automatic translation”.
Machine Translation • Machine translation (MT), which is also known as auto-translation, computer translation, and mechanical translation, was first conceived by Warren Weaver, Director of the Natural Sciences Division of the Rockefeller Foundation, United States. He first mentioned the possibility of using the computer in translation in March 1947 in a letter to the cyberneticist Norbert Wiener and in a conversation with Andrew Booth, a British scientist. He elaborated his idea in a memorandum, entitled simply “Translation,” which he wrote in, July 1949 , The first automatic translator (very basic) was developed in 1954 by a group of researchers from Georgetown University, in collaboration with IBM, which translated more than 60 Russian sentences into English.
Types of Machine Translation 1. The systems that produce translations between only two specific languages are called bilingual systems and; 2. The systems that produce translations for any given pair of languages are called multilingual systems. Multilingual systems may be either unidirectional or bidirectional. Multilingual systems are preferred to be bidirectional and bilingual as they have ability to translate from any given language to any other given language and vice versa
• Transifex: A proprietary, web-based translation platform for small business organizations and large firms. You can use it to manage the creation of content for multilingual apps and websites. • VerbalizeIt: On-demand translation services for business provided by 24,000 curated translators around the world speaking more than 150 languages. VerbalizeIt was acquired by Smartling in 2016. • SDL BeGlobal: Cloud-based machine translation for high-volume, fast communication. You can translate more content into more languages at a reduced cost using this leading machine translation app built for business. • Google translate • Freetranslation you can paste text (up to 10,000 characters) and get a free bidirectional machine translation between English and more than 30 other languages and between a few other pairs. • WorldLingo offers free bidirectional machine translation for more than 30 languages.. • Systran offers free machine translation from 15 languages (Arabic, Chinese, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish) into 7 languages, including English. • Babylon and LOGOS • Compandium and Metal • Trident and Transtar • Smart and Poltran
Machine Translation Research in India Ministry of Information Technology has identified the following domains for the development of domain specific translation systems : i) Government administrative procedures and formats; ii) Parliamentary questions and answers; iii) Pharmaceutical information; and iv) Legal terminology and judgments • Examples of some Machine Translation Centres in India : 1. C-DAC (Centre for Development of Advanced Computing), Pune 2. Centre for Applied Linguistics and Translation Studies (CALTS), 3. Department of Computer Science and Engineering of IIT, Kanpur 4. Anusaarka by Chinmaya International Foundation, IIT Hyderabad and University of Hyderabad, Department of Sanskrit Studies 5. The Technology Development for Indian Languages (TDIL) Programme
Project Languages Domain/ Main Approach Strategy Application Anglabharati (IIT-K, Eng-IL (Hindi) General (Health) Transfer/Rules Post-edit ER&DCI-N) Anusaaraka (IIT-K, UoH) IL-IL (5IL->Hindi) General (Children) LWG mapping/PG Post-edit MaTra (NCST) Eng-IL (Hindi) General (News) Transfer/Frames Pre-edit Mantra (CDAC) Eng-IL (Hindi) Govt. notifications Transfer/XTAG Post-edit UCSG MAT (UoH) Eng-IL (Kannada) Govt. circulars Transfer/UCSG Post-edit UNL MT (IIT-B) Eng/IL (Hindi, Marathi) General Interlingual/UNL Post-edit Tamil Anusaaraka IL-IL (Tamil-Hindi) General (Children) LWG mapping/PG Post-edit (AU-KBC) MAT (JadavpurU) Eng-IL (Hindi) News Sentences Transfer/Rules Post-edit Anuvadak (Super Infosoft) Eng-IL (Hindi) General N/A Post-edit StatMT (IBM) Eng-IL General Statistical Post-edit
Role of Libraries in Ffacilitating Ttranslations Libraries can play an active role in meeting user’s demands for translation. • Library should have information about translation pools, translation centers, professional associations, Government agencies, commercial publishers and their products (including cover-to-cover translated journals.), directories of translators and translating firms. • The library should have these sources: both published as well as online, on up-to- date basis and it should be able to assist the users in identifying institutions holding the needed translations. • If demands are very frequent, then library staff members or resource persons who are available when needed, should be able to either translate or abstract or provide summaries of the material needed to meet urgent need.
Importance • Translation plays a prominent role in boosting the travel / tourism industry revenues of many countries around the world. • Helping industrialization through technical translation across geographies and across industries. • Translation helps in understanding cultures and attitudes of another country / culture. • Many historical literary works wouldn't have become popular if they were not translated into many languages. • Translation has helped educate millions in new languages thereby providing employment opportunities in varied industries. • Translation services continue to help companies across multiple geographies communicate and implement project goals without much hassle.
Chatterjee, Amitabha. “Translation Service (TS).” Elements of Information Organization and Dissemination, no. 2, 2017, pp. 257–65, doi:10.1016/b978-0- 08-102025-8.00017-x. Culture Connection. “Different Types of Translation Services”. 2020. cultures connection. com/ different-types-of- translation-services/ DTS Mosher &Turpin Libraries. “Translation Services and Sources.”, library.dts.edu/Pages/ RM/Helps/translation.shtml Durgesh Rao, 2001. “Machine Translation in India: A Brief Survey”. In Proceedings of the SCALLA 2001 Conference, Bangalore, India. https://www.researchgate.net/ publication /228723827 Machine_Translation _in_India_A_brief_survey Flatworld Solutions Ltd.“Translation and Its Importance”. 2020, outsource2india.com/ translation /articles/translation-i mportance.asp Garje, G. V, and G. K. Kharate. “Survey of Machine Translation Systems in India.” International Journal on Natural Language Computing, vol. 2, no. 5, 2013, pp. 47–67, doi:10.5121/ijnlc.2013.2504.
Hamel, Rainer Enrique. “The Dominance of English in the International Scientific Periodical Literature and the Future of Language Use in Science.” AILA Review, vol. 20, no. August, 2007, pp. 53–71, doi:10.1075/aila.20.06ham. IGNOU, EGyankosh. “Translation Service”,egyankosh.ac.in/bitstream/ 123456789/ 35912/5/ Unit-10.pdf IGNOU, EGyankosh. “Translation: Its Nature and types”, egyankosh.ac.in/bitstream/ 123456 789/14110/1/Unit-1.pdf INFLIBNET, ePGPathsala. “Referral, Document Delivery and Translation Services”,epgpinflibnet.ac.in/epgpdata/uploads/epgp_content/library_ and_ informationscience/information_sources,_systems_and_services/25._referral ,_document_delivery_& __translation_services/et/1940_et_et.pdf Кузенко Г.М. Translation, Types of Translation” , 2020 lib.chdu.edu.ua/ pdf/posibnuku /331 /3.pdf. “Machine Translation Software”. 2020. word2word.com/mt.html
Rao, D.D. Machine translation. Reson 3, 1998, pp 61–70,doi.org/10.1007/ BF0 2837314 Rao, Durgesh. “Machine Translation in India: A Brief Survey.” www.researchgate.net/ publication/228723827_Machine_Translation_in_India_A_brief_survey S. Saini and V. Sahula, "A Survey of Machine Translation Techniques and Systems for Indian Languages," 2015 IEEE International Conference on Computational Intelligence & Communication Technology, Ghaziabad, 2015, pp. 676-681, DOI:10.1109/CICT.2015.123 Shin, Lee. “Types of Translation Services and Their Role”. 2020 ,www.slideshare.net/leeshin12/ types-of-translation-services-and-their-role Taneja, S. “Translation Services: Their Organisation and Documentation at National Level in India.” Annals of Library and Information Studies (ALIS), vol. 26, 1979, pp. 52– 56,www.nopr.niscair.res.in/bitstream/123456789/28085/1/ALIS % 20 26% 281-4%29%2052-56.pdf Translation Journal. “Definition of Translation”. 2020, www.translationjournal.net /October- 2017/ definition-of-translation.html
You can also read